1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
A három királyság titka
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,408
24.rész
4
00:01:20,168 --> 00:01:21,484
- Félre!
5
00:01:21,484 --> 00:01:23,703
- Félre!
- Mit műveltek?
6
00:01:25,918 --> 00:01:28,343
Te vagy Liu Ping?
7
00:01:30,409 --> 00:01:31,537
Igen.
8
00:01:32,661 --> 00:01:37,960
Fu Wan és Kong Rong
érdemtelenül nyerték el a hírnevüket.
9
00:01:37,960 --> 00:01:40,840
Hogy lehetne őket Yuan herceg csodálatos családjához
hasonlítani?
10
00:01:40,840 --> 00:01:43,289
Fu kancellár őse Fu Sheng.
11
00:01:43,289 --> 00:01:45,686
Kong miniszter Konfuciusz leszármazottja.
12
00:01:45,686 --> 00:01:50,914
Négy generációra visszamenően felmenőik a Három Kiválóság tagjai.
13
00:01:51,665 --> 00:01:52,819
Most elismerted a vereséged?
14
00:01:52,819 --> 00:01:54,480
Shen úrfi.
15
00:01:54,480 --> 00:01:58,055
Kit nem ismersz?
Fu Shenget vagy Konfuciuszt?
16
00:02:02,066 --> 00:02:05,879
Yuan herceg tudósokat hív az ország minden tájáról.
17
00:02:05,879 --> 00:02:10,487
Fu Wan és Kong Rong hogy hasonlítható
ehhez a teljesítményhez?
18
00:02:12,090 --> 00:02:15,771
Konfuciusz, a Ji klán alapítójaként azt mondta,
19
00:02:15,771 --> 00:02:17,930
miközben nyolcas sorfallal állt szemben,
20
00:02:17,930 --> 00:02:21,475
"Ha ezzel elbírok, mi az, amire ne lennék képes?"
21
00:02:21,475 --> 00:02:23,004
Mit jelent ez?
22
00:02:26,354 --> 00:02:27,932
Mi?
23
00:02:27,932 --> 00:02:31,453
Úgy érti, hogy a császár joga magához rendelni
a tudósokat, nem Yuan hercegé.
24
00:02:31,453 --> 00:02:33,170
Arcátlan!
25
00:02:33,170 --> 00:02:35,550
Hogy mered rágalmazni Yuan herceget!?
26
00:02:35,550 --> 00:02:37,210
Régi történetekkel próbálsz az emberek
kedvére tenni!
27
00:02:37,210 --> 00:02:38,543
Ezért lakolni fogsz!
28
00:02:38,543 --> 00:02:39,776
Fogjátok el!
29
00:02:39,776 --> 00:02:40,909
Mit merészelsz!
30
00:02:40,909 --> 00:02:42,187
Te is lázadni akarsz?
31
00:02:42,187 --> 00:02:45,658
Mit próbálsz felvágni, amikor tudósok
alapelvekről vitatkoznak?
32
00:02:45,658 --> 00:02:47,618
Ha tényleg olyan eszes vagy,
33
00:02:47,618 --> 00:02:49,812
vitatkozhatsz Liu testvérrel
különböző témákban.
34
00:02:49,812 --> 00:02:51,628
- Bizony!
- Vitát!
35
00:02:51,628 --> 00:02:53,195
- Nyerd meg a vitát!
- Vitát!
36
00:02:53,195 --> 00:02:54,960
Azt hiszitek, nem tartóztatlak le benneteket?
37
00:02:54,960 --> 00:02:58,889
Tudni szeretném, mely törvényt sértettem meg.
38
00:02:58,889 --> 00:02:59,927
- Az ám!
Úgy hát!
39
00:02:59,927 --> 00:03:01,633
Milyen törvényt sértett meg?
40
00:03:02,667 --> 00:03:06,527
Még semmit, de az még nem jelenti azt,
hogy nem is fog!
41
00:03:06,527 --> 00:03:08,699
Ha még egy ilyen baromság jön ki a szádon,
42
00:03:08,699 --> 00:03:10,354
neked véged!
43
00:03:10,354 --> 00:03:11,435
Menjünk!
44
00:03:13,691 --> 00:03:16,430
Így válogat Yuan Shao.
45
00:03:16,430 --> 00:03:18,484
Yuan Shao engedékenynek tűnik,
de belül haragtartó.
46
00:03:18,484 --> 00:03:20,039
Kételkedik minden emberében,
a legközelebb állókat kivéve.
47
00:03:20,039 --> 00:03:22,687
a legközelebb állókat kivéve.
48
00:03:22,687 --> 00:03:25,906
Cao herceg komornak tűnhet,
viszont figyelmes.
49
00:03:25,906 --> 00:03:29,024
Megbízik a sorozott katonáiban,
és csak a legtehetségesebbeket alkalmazza.
50
00:03:29,024 --> 00:03:30,325
kapcsolatoktól függetlenül.
51
00:03:35,256 --> 00:03:37,191
A negyedik előnye.
52
00:03:38,306 --> 00:03:39,465
Mi az?
53
00:03:40,867 --> 00:03:42,618
Semmi különös. Menjünk!
54
00:03:54,848 --> 00:03:57,259
Zhong Da! Segítened kell!
55
00:03:57,259 --> 00:03:58,472
Mi a baj?
56
00:03:58,472 --> 00:04:01,314
Ki merné zaklatni Shen úrfit Ye városában?
57
00:04:01,314 --> 00:04:02,602
Az a Liu Ping!
58
00:04:02,602 --> 00:04:05,372
A régi meséivel megnyerte magának a többieket,
és ellenem fordultak.
59
00:04:05,372 --> 00:04:07,536
A többi tudós csüng a szavain.
60
00:04:07,536 --> 00:04:10,127
Tiszteletlenül beszéltek apámról, Yuan hercegről,
és még rólam is!
61
00:04:11,419 --> 00:04:13,854
Elfogatod őket?
62
00:04:13,854 --> 00:04:16,966
Ha így teszel, azok még jobban ellened lesznek.
63
00:04:16,966 --> 00:04:18,949
Csak még népszerűbbé teszed.
64
00:04:20,499 --> 00:04:24,843
De azért mindenképpen visszavágok neki
az érdekedben.
65
00:04:24,843 --> 00:04:26,384
Képes lennél rá?
66
00:04:26,384 --> 00:04:27,944
Zhong Da!
67
00:04:27,944 --> 00:04:30,151
Olyan jó barát vagy!
68
00:04:31,245 --> 00:04:33,747
Ideje megtanítani neki a leckét.
69
00:04:54,298 --> 00:04:55,521
Gyönyörű.
70
00:04:56,867 --> 00:04:57,947
Micsoda?
71
00:04:59,973 --> 00:05:01,360
A Hold. Gyönyörű.
72
00:05:01,360 --> 00:05:02,916
Szerinted nem?
73
00:05:14,632 --> 00:05:17,427
Felséged ma nevet szerzett magának
a vitával.
74
00:05:17,427 --> 00:05:19,274
Csodálókat és tisztelőket szereztél.
75
00:05:19,274 --> 00:05:22,723
Nem lett volna hozzá bátorságom,
ha te nem bátorítasz.
76
00:05:22,723 --> 00:05:27,536
Remélem, sikerül lenyűgöznöm vele Yuan Shaót.
77
00:05:28,535 --> 00:05:32,242
Nem is sejtettem, hogy ilyen kemény tudsz lenni, ha vitázol.
78
00:05:32,242 --> 00:05:35,978
Előttem mindig megjátszottad a szégyenlőst?
79
00:05:39,101 --> 00:05:40,855
Csak mondtam, amit a szívem sugallt.
80
00:05:40,855 --> 00:05:44,562
Túl régóta kimondatlanok ezek a gondolatok.
81
00:05:47,964 --> 00:05:51,072
Azt sajnálom csak, hogy a bátyámmal nem oszthatom meg őket.
82
00:06:01,175 --> 00:06:05,923
Nem gondoltam volna, hogy ilyen sokat tudsz
a néhai császárról.
83
00:06:10,451 --> 00:06:12,295
Az ikertestvérem.
84
00:06:13,767 --> 00:06:16,264
Az egyetlen vérszerinti rokonom.
85
00:06:18,391 --> 00:06:22,928
És mégsem beszélhettem vele soha életemben.
86
00:06:24,305 --> 00:06:28,658
Feljegyzésekből olvasok róla,
87
00:06:28,658 --> 00:06:32,497
próbálom megismerni, megérteni, milyen ember volt.
88
00:06:35,132 --> 00:06:37,120
Sosem hallottalak beszélni róla.
89
00:06:38,439 --> 00:06:39,648
Azt hittem...
90
00:06:41,857 --> 00:06:43,384
Féltem, netán elszomorítalak.
91
00:06:48,949 --> 00:06:50,031
Akkor...
92
00:06:53,144 --> 00:06:56,557
emlékszel még, mit mondott Zhang Yu?
93
00:06:56,557 --> 00:06:58,175
Mit mondott?
94
00:06:59,682 --> 00:07:03,250
Hogy emeljek szentélyt az elhunyt császárnak?
95
00:07:04,750 --> 00:07:06,196
Természetesen emlékszem rá.
96
00:07:06,196 --> 00:07:10,509
Elérem, hogy elismerjék
97
00:07:10,509 --> 00:07:12,218
és tudja mindenki, mit tett az országért.
98
00:07:18,293 --> 00:07:19,774
Mi lesz velünk?
99
00:07:21,485 --> 00:07:22,797
Mi lenne velünk?
100
00:07:32,773 --> 00:07:37,435
Ha elárulod az igazságot a néhai császárról,
101
00:07:39,964 --> 00:07:42,622
mi lesz kettőnkkel?
102
00:07:46,199 --> 00:07:47,607
Én...
103
00:07:49,706 --> 00:07:50,759
Én majd...
104
00:07:53,021 --> 00:07:54,024
Liu testvér!
105
00:07:56,673 --> 00:07:57,814
Nos?
106
00:07:57,814 --> 00:07:58,846
Nincs semmi.
107
00:07:58,846 --> 00:08:00,293
Egy se?
108
00:08:00,293 --> 00:08:01,483
Egyetlen egy se.
109
00:08:01,483 --> 00:08:03,937
Hogy lehet ez?
110
00:08:03,937 --> 00:08:06,086
Hogy akartál pénz nélkül megszállni
egy fogadóban?
111
00:08:06,086 --> 00:08:08,295
Érthető, hogy a tulajdonos elküldött.
112
00:08:09,452 --> 00:08:12,439
Ye a leggazdagabb város.
113
00:08:12,439 --> 00:08:16,451
Miért nem létezik egy megértő fogadós?
114
00:08:21,851 --> 00:08:26,533
Ha tudtam volna, hogy nincs pénzetek,
nem rendeltem volna azt az ebédet.
115
00:08:27,444 --> 00:08:28,800
Én vagyok a császár.
116
00:08:28,800 --> 00:08:31,103
Hogy lenne már az erszényemben pénz?
117
00:08:31,103 --> 00:08:33,474
Császár vagy, aki álruhában utazgat.
118
00:08:38,649 --> 00:08:41,836
Egy császár fedél nélkül maradt.
119
00:08:47,770 --> 00:08:50,241
Egy jó alattvaló előbb halna meg,
mintsem hogy lássa császárát megalázkodni.
120
00:08:50,241 --> 00:08:51,846
Ne aggódj kérlek!
121
00:08:51,846 --> 00:08:53,412
Találok helyet, ahol megpihenhetünk.
122
00:08:53,412 --> 00:08:54,621
Állj fel hamar!
123
00:08:58,264 --> 00:08:59,369
Liu úrfi.
124
00:08:59,369 --> 00:09:00,991
A gazdám meg szeretne vendégelni téged.
125
00:09:04,889 --> 00:09:06,105
Ki a gazdád?
126
00:09:06,105 --> 00:09:08,284
Úrfi, megismered, ha látod.
127
00:09:10,214 --> 00:09:11,995
Biztos az egyik csodálód.
128
00:09:13,240 --> 00:09:14,515
Férfi vagy asszony?
129
00:09:29,225 --> 00:09:30,673
Liu úrfi, kövess kérlek!
130
00:09:40,619 --> 00:09:42,952
Kérlek, várj itt.
131
00:09:42,952 --> 00:09:45,549
A gazdám csak Liu úrfival szeretne találkozni.
132
00:09:47,928 --> 00:09:49,640
Liu úrfi, kérlek erre!
133
00:10:19,600 --> 00:10:21,956
Köszöntelek, uram!
134
00:10:23,139 --> 00:10:24,660
Megkérdezhetem, kihez van szerencsém?
135
00:10:27,008 --> 00:10:28,957
Cui Yan vagyok.
136
00:10:28,957 --> 00:10:31,071
Cui herceg?
137
00:10:32,538 --> 00:10:33,631
Megfeledkeztem az illemről.
138
00:10:35,043 --> 00:10:40,030
Miért hívatott Cui herceg ilyen kései órán?
139
00:10:40,030 --> 00:10:42,653
Érdekelne a véleményed.
140
00:10:42,653 --> 00:10:45,764
Légy őszinte!
141
00:10:45,764 --> 00:10:48,745
Elmondom, amit tudok.
142
00:10:48,745 --> 00:10:52,782
Áruld el, ki vagy!
143
00:10:52,782 --> 00:10:55,116
A hongnongi Liu családból származom.
144
00:10:55,116 --> 00:10:58,553
Apám, valamint Yuan herceg parancsára érkeztem.
145
00:11:04,808 --> 00:11:09,999
Hallottam ma a fórumon tartott beszédedet.
146
00:11:11,254 --> 00:11:17,682
Ismereted és tudásköröd jóval túlmutat
azokon a tudósokén.
147
00:11:24,221 --> 00:11:26,591
Nem Yuan herceg felszólítására érkeztél.
148
00:11:26,591 --> 00:11:28,998
A császár parancsára vagy itt
149
00:11:28,998 --> 00:11:31,381
a császári család miatt. Jól sejtem?
150
00:11:32,687 --> 00:11:34,591
Cui hercegnek igaza van.
151
00:11:34,591 --> 00:11:38,721
A császári család titkára vagyok.
152
00:11:38,721 --> 00:11:42,357
A császár parancsára érkeztem,
hogy talákozzak a földesurakkal
153
00:11:42,357 --> 00:11:44,910
és kapcsolatba lépjek hűséges alattvalóival
és harcosaival.
154
00:11:44,910 --> 00:11:47,062
Udvari titkár?
155
00:11:48,303 --> 00:11:50,535
Ha már egyszer Cui herceg rájött,
156
00:11:50,535 --> 00:11:56,320
elárulod Shen Peinek is?
157
00:12:01,769 --> 00:12:05,611
Bátor vagy.
158
00:12:07,147 --> 00:12:10,491
Tudni akarod, vajon kiadlak-e.
159
00:12:12,515 --> 00:12:14,052
Milyen kár.
160
00:12:14,052 --> 00:12:18,458
Én Yuan hercegnek tartozom hűséggel.
161
00:12:18,458 --> 00:12:22,344
Yuan herceg talán nem a császár alattvalója?
162
00:12:50,182 --> 00:12:51,788
Van hely, ahol alhatunk.
163
00:12:51,788 --> 00:12:53,234
- Hol?
- Pont itt.
164
00:12:53,234 --> 00:12:56,909
Mielőtt megérkeztünk volna,
már készített is elő nekünk szobákat.
165
00:12:58,460 --> 00:12:59,904
Ki ő?
166
00:13:01,142 --> 00:13:03,323
Cui Yan, udvari nevén Cui Ji Gui.
167
00:13:03,323 --> 00:13:06,302
Yuan Shao lovasságának parancsnoka.
168
00:13:06,302 --> 00:13:08,469
Hebei legnagyobb tudósa.
169
00:13:08,469 --> 00:13:11,716
Gratulálok, hogy még egy alattvalót nyertél magadnak, Felség.
170
00:13:38,951 --> 00:13:40,181
Liu testvér.
171
00:13:59,202 --> 00:14:00,331
Liu testvér?
172
00:15:12,695 --> 00:15:14,004
Add nekem. Megveszem.
173
00:15:15,462 --> 00:15:17,062
Mi ez?
174
00:15:18,251 --> 00:15:19,543
Ez frissnek tűnik.
175
00:15:19,543 --> 00:15:20,888
Ebből is vegyünk?
176
00:15:22,461 --> 00:15:24,565
Miért veszel ilyen sokat?
177
00:15:24,565 --> 00:15:26,910
Felvásárolod az egész yei piacot!
178
00:15:27,934 --> 00:15:30,048
Még nem láttam ilyen zöldséget korábban.
179
00:15:30,048 --> 00:15:31,653
Vannak területi eltérések.
180
00:15:31,653 --> 00:15:36,722
Nem is tudtam, hogy mennyivel más egy yei piac
kínálata, mint a fővárosé.
181
00:15:40,019 --> 00:15:41,187
Min nevetsz?
182
00:15:41,187 --> 00:15:44,288
Azon, hogy egy ilyen köznapi dolgot nem ismersz fel.
183
00:15:44,288 --> 00:15:47,203
Már találkoztunk ezzel a zöldséggel.
184
00:15:47,203 --> 00:15:49,361
Példának okáért a vörösboros spenótban.
185
00:15:49,361 --> 00:15:53,219
A vörös zöldséglevesbe is gyakran tesznek ilyet.
186
00:15:53,219 --> 00:15:58,018
Valamint a sült húsokhoz felszolgált mártásba
187
00:15:58,018 --> 00:15:59,520
szintén fokhagymás metélőhagymát szeletelnek.
188
00:15:59,520 --> 00:16:01,596
Zöld színű zöldség kerülhet vörös levesbe?
189
00:16:04,263 --> 00:16:07,936
Akkor... ma este vörösboros spenótlevest
és sült húst vacsorázunk!
190
00:16:09,065 --> 00:16:10,686
Uram, megvenném ezeket!
191
00:16:10,686 --> 00:16:11,686
Hogyne!
192
00:16:12,769 --> 00:16:15,730
Asszonyom, gondolom mivel csak most költöztél Yébe
nem főzöl sokat.
193
00:16:15,730 --> 00:16:18,028
A snidlingnek most van szezonja!
194
00:16:18,028 --> 00:16:19,682
Kár lenne mártásban használni!
195
00:16:19,682 --> 00:16:21,188
Ínycsiklandozóak.
196
00:16:21,188 --> 00:16:23,091
Valóban? Kérek belőle.
197
00:16:23,091 --> 00:16:25,008
Adom, huszonhét érme lesz.
198
00:16:25,008 --> 00:16:28,297
Hölgyem és uram, úgy látom
népes család a maguké!
199
00:16:28,297 --> 00:16:31,323
Egyáltalán nem, csak mi vagyunk
és egy kedves ismerős.
200
00:16:31,323 --> 00:16:35,264
Ha termékeny akarsz lenni,
nagy retket vegyél!
201
00:16:35,264 --> 00:16:38,628
Még finomabb lesz, ha a húst
a hagymával és a retekkel összekevered!
202
00:16:38,628 --> 00:16:40,047
Eleget vettünk.
203
00:16:40,047 --> 00:16:43,331
Asszonyom, nincs még gyermeked, igaz?
204
00:16:43,331 --> 00:16:45,330
Akkor még sokkal több
retket kell hogy egyél!
205
00:16:45,330 --> 00:16:47,653
Nézd meg a retket!
206
00:16:47,653 --> 00:16:49,005
Pont mint egy kisbaba.
207
00:16:49,005 --> 00:16:52,462
Minél többet eszel, annál több gyermeked
és unokád lesz!
208
00:16:52,462 --> 00:16:53,739
Jól van, uram, elég lesz.
209
00:16:53,739 --> 00:16:54,855
Csak mérje le!
210
00:16:54,855 --> 00:16:55,855
Azonnal!
211
00:17:00,409 --> 00:17:02,089
Két és fél kiló.
212
00:17:02,089 --> 00:17:03,701
Huszonöt érme.
213
00:17:10,549 --> 00:17:13,517
Uram, nem túl drága az a retek?
214
00:17:13,517 --> 00:17:15,482
Szándékosan többet fizettet velünk?
215
00:17:15,482 --> 00:17:17,799
Uram, félreértesz.
216
00:17:17,799 --> 00:17:19,121
Nézd meg ezt a retket!
217
00:17:19,121 --> 00:17:21,069
Milyen nagy és friss!
218
00:17:21,069 --> 00:17:23,576
Már tíz éve árulok zöldséget.
219
00:17:23,576 --> 00:17:25,467
Mindig őszinte vagyok a vásárlóimmal.
220
00:17:26,554 --> 00:17:29,423
Egy véka gabona ára Zhongyuanban
12 érme.
221
00:17:29,423 --> 00:17:32,451
A retek kilója négy érme.
222
00:17:32,451 --> 00:17:37,173
Ye városában a gabona ára legfeleljebb tíz érme
223
00:17:37,173 --> 00:17:39,990
de a te retked kilója tíz érme lenne?
224
00:17:39,990 --> 00:17:43,130
Mi az oka az áremelésnek?
225
00:17:43,130 --> 00:17:45,269
Nem veszünk tőle. Menjünk!
226
00:17:47,116 --> 00:17:49,441
Nagyon szép a ruhátok,
227
00:17:49,441 --> 00:17:51,632
minek nektek egy árussal alkudozni?
228
00:17:51,632 --> 00:17:54,553
A reteknek idén felment az ára.
229
00:17:54,553 --> 00:17:56,838
Miért adnám nektek olcsóbban?
230
00:17:56,838 --> 00:17:58,519
Már értem.
231
00:17:58,519 --> 00:18:01,819
Azért kínálod magasabb áron,
mert jól öltözöttek vagyunk.
232
00:18:01,819 --> 00:18:03,530
Ezt mindenkinek tudnia kell.
233
00:18:03,530 --> 00:18:07,182
Ítéljetek ti!
234
00:18:07,182 --> 00:18:09,663
A retek ára három érme
235
00:18:09,663 --> 00:18:12,838
de ez a kereskedő nekünk háromszor
annyiért adja!
236
00:18:12,838 --> 00:18:16,095
Úgy akar megkárosítani minket.
hogy nem vagyunk tisztában az árakkal
237
00:18:16,095 --> 00:18:17,565
vagy azért, mert nem vagyunk helybéliek?
238
00:18:17,565 --> 00:18:18,770
Asszonyom, ne csinálj jelenetet!
239
00:18:18,770 --> 00:18:21,604
Megkapod azon az áron, amin akartad!
240
00:18:21,604 --> 00:18:22,871
Szerencsém van.
241
00:18:31,472 --> 00:18:34,038
Hét és fél érme. Fél érme még hiányzik.
242
00:18:34,038 --> 00:18:36,119
Nem fizetitek ki?
243
00:18:36,119 --> 00:18:39,303
Legalább a reteklevél kitesz még
huszonöt dekát.
244
00:18:39,303 --> 00:18:40,873
Menjünk!
245
00:18:40,873 --> 00:18:42,951
Hagyd őt!
246
00:18:42,951 --> 00:18:44,888
Túl sokat rágódsz.
247
00:18:47,226 --> 00:18:48,226
Tedd bele a kosárba!
248
00:18:51,553 --> 00:18:55,238
Nem semmi látni a császárt
játszadozni.
249
00:18:56,289 --> 00:18:58,689
Van egy rossz szokásom,
megtalálom a legjobb terméket.
250
00:18:59,953 --> 00:19:04,711
A gyermekeink is ilyen ésszerűtlenek
és pazarlók lesznek?
251
00:19:04,711 --> 00:19:05,742
Biztos azok lesznek.
252
00:19:05,742 --> 00:19:08,821
Ha a koronaherceg neveletlen,
az felséged hibája.
253
00:19:08,821 --> 00:19:10,423
Igen, igen.
254
00:19:10,423 --> 00:19:12,732
Majd megtanítom őket a jómodorra.
255
00:19:12,732 --> 00:19:18,133
Ma este a konyhában leszek,
hogy vacsorát főzzek a feleségemnek.
256
00:19:26,204 --> 00:19:29,477
Nyugalomban és kényelemben éltél
a Sima családban.
257
00:19:29,477 --> 00:19:31,834
Honnan vagy tisztában
az élelmiszer-árakkal?
258
00:19:32,962 --> 00:19:36,506
Régen Sima bátyám sokszor
kiküldött minket a piacra
259
00:19:36,506 --> 00:19:38,285
hogy feljegyezzük az egyes élelmiszerek árait.
260
00:19:38,285 --> 00:19:42,205
Azt mondta, eljöhet az a nap,
amikor menekülnünk kell.
261
00:19:42,205 --> 00:19:45,411
Épp ezért jó erőben kell lennünk
készen a menekülésre.
262
00:19:46,750 --> 00:19:49,555
Évek óta zajlanak háborúk
Zhongyuanban.
263
00:19:49,555 --> 00:19:51,034
A népesség csökken,
264
00:19:51,034 --> 00:19:54,030
Ritka egy ilyen piaci forgatag.
265
00:19:55,839 --> 00:19:57,057
Segítség!
266
00:19:57,057 --> 00:19:59,865
Segíts!
267
00:19:59,865 --> 00:20:01,211
Mi történt, kishölgy?
268
00:20:01,211 --> 00:20:05,367
Ételért jöttem a városba,
de a csendőrök megvertek.
269
00:20:05,367 --> 00:20:07,832
Uram, asszonyom, segítsetek rajtam!
270
00:20:07,832 --> 00:20:09,471
Kérlek, mentsetek meg!
271
00:20:11,997 --> 00:20:14,460
Orvosságra lesz szükségünk,
hogy elállítsuk a vérzést!
272
00:20:15,575 --> 00:20:16,575
Gyere!
273
00:20:17,823 --> 00:20:20,746
Jobb, ha senki ismeretlent
nem viszünk oda vissza.
274
00:20:21,943 --> 00:20:23,561
Orvoshoz visszük.
275
00:20:23,561 --> 00:20:27,700
Ha odavisszük, lehet, hogy nem kap
megfelelő ellátást.
276
00:20:27,700 --> 00:20:29,161
Magammal viszem.
277
00:20:29,161 --> 00:20:30,161
Gyere!
278
00:20:48,145 --> 00:20:49,569
Hol van Liu Ping?
279
00:20:53,483 --> 00:20:54,650
Shen Rong?
280
00:20:59,839 --> 00:21:00,973
Hogy merészeled?
281
00:21:03,634 --> 00:21:04,836
Gazemberek!
282
00:21:04,836 --> 00:21:07,226
Hogy mertek szökevényt bújtatni?
283
00:21:07,226 --> 00:21:08,553
Fogjátok el őket!
284
00:21:08,553 --> 00:21:09,553
Várj!
285
00:21:12,253 --> 00:21:13,701
Milyen bűnt követett el?
286
00:21:14,732 --> 00:21:18,442
Indokra és hivatalos iratra van szükséged
ahhoz, hogy elfogasd!
287
00:21:18,442 --> 00:21:20,150
Hadd lássam!
288
00:21:31,848 --> 00:21:34,032
Ez Cui Yan magánrezidenciája.
289
00:21:34,032 --> 00:21:36,676
Egy hivatalnok lakhelyére törtetek be.
290
00:21:36,676 --> 00:21:38,432
Megkérdeztétek róla Cui herceget?
291
00:21:38,432 --> 00:21:39,946
Meg akarod menteni?
292
00:21:39,946 --> 00:21:42,365
Ez az ostoba jószándék
engem Song Xiang hercegére emlékeztet.
293
00:21:43,992 --> 00:21:45,134
Kötözzétek meg mind!
294
00:21:45,134 --> 00:21:46,134
Állj!
295
00:21:47,205 --> 00:21:48,487
Önként megyek.
296
00:21:49,553 --> 00:21:50,614
Miért?
297
00:21:50,614 --> 00:21:52,586
Ne aggódj, minden rendben lesz!
298
00:21:53,650 --> 00:21:55,462
Egy bölcs ember tudja,
mikor kell cselekedni.
299
00:21:55,462 --> 00:21:57,287
Őt is vigyétek el!
300
00:22:01,186 --> 00:22:02,186
Indulás!
301
00:22:05,002 --> 00:22:08,278
Shen Rong egyértelműen arra használja
a hatalmát, hogy besározza őfelségét.
302
00:22:09,538 --> 00:22:10,798
Menjünk azonnal Cui herceghez!
303
00:22:10,798 --> 00:22:12,195
Ő megállíthatja Shen Rongot.
304
00:22:12,195 --> 00:22:14,204
Igen, máris megyek!
305
00:22:51,287 --> 00:22:52,471
Sima Yi?
306
00:22:55,877 --> 00:22:57,641
Te vagy Liu Ping?
307
00:22:57,641 --> 00:23:00,320
Azt hallottam, valami arrogáns fickó.
308
00:23:00,320 --> 00:23:01,769
Beszélj!
309
00:23:01,769 --> 00:23:03,807
Miért rejtegettél egy szökevényt?
310
00:23:05,068 --> 00:23:07,753
Hazafelé menet mentettem meg
a hölgyet.
311
00:23:07,753 --> 00:23:09,949
Eszemben sem volt szökevényeket bújtatni.
312
00:23:09,949 --> 00:23:12,925
Őszinte vagyok, a lelkiismeretem pedig tiszta.
313
00:23:12,925 --> 00:23:14,781
A lelkiismereted tiszta?
314
00:23:14,781 --> 00:23:16,329
Igen!
315
00:23:16,329 --> 00:23:18,101
A lelkiismeretem tiszta!
316
00:23:20,178 --> 00:23:22,431
Túl népszerű vagy-
317
00:23:22,431 --> 00:23:24,829
Túl sokat kószálsz.
318
00:23:25,689 --> 00:23:30,323
Nem ismered el a hibádat egészen addig,
amíg már ég feletted a ház, igaz?
319
00:23:32,867 --> 00:23:36,150
Megvertél és megbüntettél.
320
00:23:36,150 --> 00:23:37,688
Eressz el!
321
00:23:38,865 --> 00:23:41,262
Egyenesen hozzád küldtem őt és a nyilat.
322
00:23:41,262 --> 00:23:42,673
Nem tudtad, mire gondolok akkor?
323
00:23:42,673 --> 00:23:44,741
Dehogynem.
324
00:23:44,741 --> 00:23:45,913
Tudtam.
325
00:23:45,913 --> 00:23:48,090
És mégis szabadon engedted Zhao Yant?
326
00:23:48,090 --> 00:23:50,260
Most pedig szándékosan sodrod veszélybe magad.
327
00:23:50,260 --> 00:23:51,877
Hagynom kellett volna,
hogy Shen Rong ellássa a bajod.
328
00:23:51,877 --> 00:23:53,782
Te is épp elég erőset ütöttél!
329
00:23:53,782 --> 00:23:55,192
Rettentően fáj.
330
00:23:57,166 --> 00:23:58,811
Guo JIa engedett el idáig?
331
00:23:58,811 --> 00:24:00,404
Ő.
332
00:24:00,404 --> 00:24:02,340
De sikerült elmenekülnöm.
333
00:24:02,340 --> 00:24:04,453
Guo Jiának fogalma sincs róla,
merre vagyok.
334
00:24:04,453 --> 00:24:05,669
Elmenekültél?
335
00:24:05,669 --> 00:24:08,383
Ha nem távolítjuk el Guo Jia kémeit
a városból,
336
00:24:08,383 --> 00:24:11,569
mostanra már biztos hallana
a nagy beszédedről az embereknek!
337
00:24:11,569 --> 00:24:12,826
Még szép, hogy tudná!
338
00:24:14,680 --> 00:24:15,720
Mi az?
339
00:24:16,892 --> 00:24:17,939
Én...
340
00:24:19,153 --> 00:24:21,275
Te állsz az egész mögött?
341
00:24:21,275 --> 00:24:23,491
Honnan tudtad, hogy Ye városába jövök?
342
00:24:23,491 --> 00:24:24,914
Ne légy ennyire eltelve magadtól!
343
00:24:24,914 --> 00:24:26,690
Nem miattad jöttem.
344
00:24:27,919 --> 00:24:30,041
Akkor... csak szerencsém van.
345
00:24:30,041 --> 00:24:32,521
Az égiek hoztak minket össze.
346
00:24:32,521 --> 00:24:33,835
Ilyen az én szerencsém.
347
00:24:46,609 --> 00:24:47,997
Most már elengedsz?
348
00:24:50,903 --> 00:24:52,267
Nem jelentesz veszélyt.
349
00:24:53,279 --> 00:24:55,121
Én ítélek feletted.
350
00:24:55,121 --> 00:24:57,180
Én vagyok Ye Őreinek helyettes parancsnoka.
351
00:24:58,563 --> 00:25:01,625
Zhong Da, téged mindenki szeret.
352
00:25:01,625 --> 00:25:03,346
Bárhol kapsz tisztséget.
353
00:25:06,028 --> 00:25:07,766
Tang Yinget itt tartják fogva.
354
00:25:07,766 --> 00:25:09,199
Ő jól van?
355
00:25:11,885 --> 00:25:14,945
Így már érthető, miért akartál az őrség
élére kerülni.
356
00:25:14,945 --> 00:25:16,419
Vigyél el hozzá!
357
00:25:17,892 --> 00:25:21,390
Nem lehet, egy elzárt részben tartják fogva.
358
00:25:21,390 --> 00:25:22,790
Rengetegen őrzik.
359
00:25:22,790 --> 00:25:24,771
Különleges lakattal zárták a láncait.
360
00:25:24,771 --> 00:25:27,199
Yuan Shao tisztában van vele,
mire képes.
361
00:25:27,199 --> 00:25:31,153
Csak egyszer láttam, egy rövid ideig.
362
00:25:33,279 --> 00:25:35,422
Tang nővérem miattam szenved.
363
00:25:35,422 --> 00:25:37,126
Ne aggódj!
364
00:25:37,126 --> 00:25:38,695
Már itt vagyok.
365
00:25:38,695 --> 00:25:40,151
Segítek kiszabadítani.
366
00:25:41,594 --> 00:25:43,288
Előbb magadat mentsd!
367
00:25:44,586 --> 00:25:47,101
Sok dologgal kell foglalkoznunk.
368
00:25:47,101 --> 00:25:49,401
Először, hogy megtaláljam Tang Yinget.
369
00:25:49,401 --> 00:25:51,157
Ez sikerült.
370
00:25:51,157 --> 00:25:54,922
Másodszor, Yuan Shao tudósokat toboroz a városban.
371
00:25:54,922 --> 00:25:58,018
A Hebei köznemesség ifjai közül jó páran vannak itt.
372
00:25:58,018 --> 00:26:03,981
Akár Yuan Shao, akár a nemesek ereje legyen,
373
00:26:03,981 --> 00:26:06,982
jó lehetőség lenne megnyerni őket
a császári családnak.
374
00:26:06,982 --> 00:26:08,269
Érted?
375
00:26:09,451 --> 00:26:11,282
Tudom, mire gondolsz.
376
00:26:11,282 --> 00:26:14,880
Azzal a reménnyel érkeztem, hogy a közembereket nyerem meg a tudósok helyett,
377
00:26:14,880 --> 00:26:17,217
és így találkozhatok Yuan Shaóval.
378
00:26:18,057 --> 00:26:19,166
Mi van veled?
379
00:26:19,166 --> 00:26:22,740
Nincs abban hiba, hogy Shen Ronggal barátkozol,
de miért támadod a tudósokat,
380
00:26:23,775 --> 00:26:24,969
Mi az?
381
00:26:24,969 --> 00:26:26,721
Bolond vagy?
382
00:26:28,003 --> 00:26:32,030
Arra használtam Shen Rongot
hogy minden tudósra csapást mérjek.
383
00:26:32,030 --> 00:26:34,500
Neked pont az ellenkezőjét kell cselekedned.
384
00:26:34,500 --> 00:26:36,817
Így majd könnyen a köreikbe
fogadnak.
385
00:26:38,337 --> 00:26:39,339
Emlékezz erre!
386
00:26:39,339 --> 00:26:41,633
Csak a tudósoknak tudod hasznukat venni.
387
00:26:41,633 --> 00:26:46,325
Azt reméltem, meggyőzhetem őket
hogy elhagyják Ye városát és a fővárosba menjenek.
388
00:26:46,325 --> 00:26:49,635
Ha már itt vagy, rád bíznám ezt a feladatot.
389
00:26:49,635 --> 00:26:52,413
De ők csak nemes tudósok.
390
00:26:52,413 --> 00:26:55,055
Értem amit akarsz,
de nem félsz,
391
00:26:55,055 --> 00:26:56,821
hogy továbbra is gyűlölni fognak?
392
00:26:56,821 --> 00:26:58,340
Milyen nemesi tudósok?
393
00:26:58,340 --> 00:26:59,952
Csak egy rakás bolond.
394
00:26:59,952 --> 00:27:02,529
Bolondok ünnepeltje helyett
395
00:27:02,529 --> 00:27:04,542
jobban örülnék, ha gyűlölnének.
396
00:27:04,542 --> 00:27:07,894
Csak te ragaszkodsz hozzájuk
mint madár a tollához.
397
00:27:07,894 --> 00:27:10,092
és látod bennük az értékes tehetséget.
398
00:27:10,092 --> 00:27:12,723
Tudom, hogy jó okod van rá.
399
00:27:12,723 --> 00:27:15,215
De már belekeveredtem.
400
00:27:15,215 --> 00:27:18,423
Hogy lehetne Shen Rong annyira hülye
401
00:27:18,423 --> 00:27:20,846
hogy a tudósok ellensége legyen.
402
00:27:20,846 --> 00:27:23,339
Úgy fest, egy igazi szakértő a segítőm.
403
00:27:23,339 --> 00:27:25,756
Mi a harmadik,
404
00:27:28,605 --> 00:27:32,907
Mindketten tudjuk, hogy több hivatalnok is
megadta magát Yuan Shaónak.
405
00:27:32,907 --> 00:27:35,451
De senki sem tudja, valójában kik.
406
00:27:36,482 --> 00:27:39,714
Úgy vélem, ők is a hasznodra lehetnek.
407
00:27:39,714 --> 00:27:43,630
A tőlük érkező leveleket mind
Yuan Shao udvarának pecsétjével látják el.
408
00:27:43,630 --> 00:27:47,337
Bárkinél is legyenek a nevek,
annak itt kell lennie Ye városában.
409
00:27:47,337 --> 00:27:51,094
Nagy kár, hogy nem Shen Pei az.
410
00:27:52,036 --> 00:27:54,898
Még a fővárosban utánajártam ennek,
411
00:27:54,898 --> 00:27:56,530
de nem leltem nyomra.
412
00:27:56,530 --> 00:27:58,039
Jól van.
413
00:27:58,039 --> 00:28:01,664
Mind a három feladattal végzünk itt.
414
00:28:05,940 --> 00:28:07,250
Miért vagy ennyire izgatott?
415
00:28:08,401 --> 00:28:09,838
Az hiszed, a palotában vagy?
416
00:28:10,949 --> 00:28:12,759
Miért ne lehetnék izgatott?
417
00:28:12,759 --> 00:28:15,717
Nagyon is feldob, hogy itt találkoztunk.
418
00:28:18,842 --> 00:28:22,471
Ha már itt tartunk, hogy jutok ki innen?
419
00:28:23,756 --> 00:28:27,854
Sok volt a dolgod Ye városában,
valaki majd csak a segítségedre siet.
420
00:28:30,296 --> 00:28:31,665
Állj négykézláb!
421
00:28:31,665 --> 00:28:32,665
Mi?
422
00:28:33,744 --> 00:28:34,744
Le a földre!
423
00:28:38,101 --> 00:28:39,734
Könyörülj rajtam, uram!
424
00:28:39,734 --> 00:28:41,111
Sima parancsnok, rossz hírek!
425
00:28:41,111 --> 00:28:42,270
Ne üss, kérlek!
426
00:28:43,357 --> 00:28:46,646
Cui lovassági főparancsnok
egy csapat tudóssal érkezett.
427
00:28:46,646 --> 00:28:48,554
Azt akarják, engedjük el Liu Pinget.
428
00:28:48,554 --> 00:28:50,019
Cui Yan túl erős.
429
00:28:50,019 --> 00:28:52,217
Shen úrfi nem tudja visszatartani.
430
00:28:52,217 --> 00:28:55,416
Azt kéri, először is engedd el Liu Pinget.
431
00:28:56,440 --> 00:28:57,654
Könyörülj, uram!
432
00:29:04,902 --> 00:29:07,469
Végtére is, megbosszultuk Shen úrfit!
433
00:29:07,469 --> 00:29:09,623
Vigyétek!
434
00:29:09,623 --> 00:29:10,623
Igenis!
435
00:29:16,798 --> 00:29:18,246
Engedjétek el!
436
00:29:18,246 --> 00:29:20,405
Engedjétek el! Engedjétek el!
437
00:29:20,405 --> 00:29:21,951
Miért tartóztattok le egy ártatlan embert?
438
00:29:21,951 --> 00:29:23,321
Eresszétek el!
439
00:29:23,321 --> 00:29:24,494
Engedjétek szabadon Liu úrfit!
440
00:29:24,494 --> 00:29:27,085
Ha nem teszitek,
Yuan herceghez megyünk!
441
00:29:27,085 --> 00:29:29,153
Yuan herceg hívott minket ide.
442
00:29:29,153 --> 00:29:31,432
Shen úrfi viszont nemesi tudósokat aláz
443
00:29:31,432 --> 00:29:32,814
más tartományokból!
444
00:29:32,814 --> 00:29:35,316
Hazamegyünk, ha Yuan herceg nem lát szívesen!
445
00:29:35,316 --> 00:29:38,184
Nyugodjatok meg, emberek!
Nyugodjatok meg!
446
00:29:41,992 --> 00:29:47,571
- Engedjétek el!
- Engedjétek el!
447
00:29:47,571 --> 00:29:49,502
Visszavihetitek Liu úrfit!
448
00:29:53,288 --> 00:29:54,954
- Liu úrfi.
- Liu úrfi.
449
00:29:56,588 --> 00:29:58,132
Liu úrfi, jól vagy?
450
00:29:58,132 --> 00:29:59,249
Jól vagy?
451
00:29:59,249 --> 00:30:00,828
Liu úrfi, jól vagy?
452
00:30:00,828 --> 00:30:02,630
- Liu úrfi.
- Liu úrfi.
453
00:30:02,630 --> 00:30:04,092
Jól vagy?
454
00:30:04,092 --> 00:30:05,230
- Megsérültél?
- Jól vagyok.
455
00:30:05,230 --> 00:30:08,959
Csak tízet ütöttem rá,
és már ilyen állapotban van.
456
00:30:08,959 --> 00:30:10,030
Gyenge kis senki.
457
00:30:10,030 --> 00:30:12,354
Egy ártatlan embert fogtál el és vádoltál.
458
00:30:12,354 --> 00:30:14,824
Biztosítalak, hogy megfizetsz ezért az
igazságtalanságért.
459
00:30:20,872 --> 00:30:21,981
Alig várom.
460
00:30:21,981 --> 00:30:23,090
Hogy mered?
461
00:30:23,090 --> 00:30:24,719
Hogy mered megüt...
462
00:30:24,719 --> 00:30:26,678
Liu úrfi.
463
00:30:26,678 --> 00:30:28,440
Csak egy gyanúsított,
464
00:30:28,440 --> 00:30:30,214
Mi abban a rossz, ha kap egy-két
suhintást?
465
00:30:30,214 --> 00:30:31,361
Elég!
466
00:30:31,361 --> 00:30:33,938
Cui bátyám, elengedtük.
467
00:30:33,938 --> 00:30:39,031
Ne alacsonyodj le ezekhez az alakokhoz!
468
00:30:39,031 --> 00:30:40,152
Távozom.
469
00:30:40,152 --> 00:30:41,605
Menjünk!
470
00:30:55,336 --> 00:30:57,827
Liu úrfi, hogy van a sérülésed?
471
00:30:57,827 --> 00:30:59,493
Nem komoly.
472
00:30:59,493 --> 00:31:01,601
Köszönöm, hogy a megmentésemre siettél, Cui herceg.
473
00:31:02,845 --> 00:31:06,096
Shen úrfi igencsak meggondolatlan.
474
00:31:06,096 --> 00:31:08,442
De csak Ye város biztonságáért tette.
475
00:31:08,442 --> 00:31:10,469
Liu úrfi, szenvedned kellett.
476
00:31:10,469 --> 00:31:13,663
Liu úrfi és úriember, kérlek ne vedd a szívedre!
477
00:31:14,578 --> 00:31:15,817
Túl kedves vagy.
478
00:31:15,817 --> 00:31:17,613
Cui herceg, tisztelettel adózol a tudósoknak
479
00:31:17,613 --> 00:31:20,286
de nem védekezhetsz a rövidlátó hatalmon levők ellen.
480
00:31:20,286 --> 00:31:22,128
Mindannyian felháborodtunk.
481
00:31:24,892 --> 00:31:28,152
Liu úrfi, menjünk vissza, hogy ellássuk a sérüléseidet!
482
00:31:32,365 --> 00:31:34,442
Menjetek ti is!
483
00:31:34,442 --> 00:31:35,769
- Menjünk.
- Vissza.
484
00:31:38,051 --> 00:31:41,942
Sima Yinek tervei vannak Shen Ronggal.
485
00:31:41,942 --> 00:31:44,393
Liu úrfit azért hurcolták meg,
mert megmentett valakit.
486
00:31:45,986 --> 00:31:47,960
Köszönöm, hogy segítettél rajtam.
487
00:31:47,960 --> 00:31:50,419
Tudom, hogy Shen Rong nem egyedül téged támad.
488
00:31:50,419 --> 00:31:53,178
Csak azért neheztel rád,
mert beszéltél az érdekünkben.
489
00:31:53,178 --> 00:31:55,666
Hazakísérem Liu testvért, hogy segíthessek
az ápolásában.
490
00:31:55,666 --> 00:31:56,839
Hogyne.
491
00:31:56,839 --> 00:31:58,141
Távozom.
492
00:32:03,310 --> 00:32:04,757
Mit keres itt?
493
00:32:08,195 --> 00:32:10,986
Nem számítottam rá, hogy Zhong Da
már itt lesz a városban.
494
00:32:10,986 --> 00:32:13,138
És még segített is.
495
00:32:13,138 --> 00:32:14,964
Nagy szerencse, hogy pont ide jöttünk.
496
00:32:14,964 --> 00:32:18,523
Másképp minden igyekezete hiábavaló lenne.
497
00:32:19,592 --> 00:32:21,305
Ennyire örülsz?
498
00:32:21,305 --> 00:32:22,849
Még szép.
499
00:32:22,849 --> 00:32:26,183
A palotában nem is volt alkalmunk beszélgetni.
500
00:32:26,183 --> 00:32:27,797
Álruhában járva
501
00:32:27,797 --> 00:32:29,852
és nem foglalkozva azzal, ki vagyok,
502
00:32:29,852 --> 00:32:32,540
úgy beszélgethetek vele, mint régen.
503
00:32:32,540 --> 00:32:36,715
Azóta nem láttalak ennyire boldognak,
mióta útra keltünk.
504
00:32:36,715 --> 00:32:38,083
A szemeid csillognak.
505
00:32:38,083 --> 00:32:39,328
Nagyon más.
506
00:32:39,328 --> 00:32:42,432
Megosztottuk gondunkat, bajunkat,
nagyon örülök!
507
00:32:42,432 --> 00:32:46,288
Amikor Ye városába érkeztünk,
még nem tudtam, mit fogunk itt csinálni.
508
00:32:46,288 --> 00:32:49,656
Most viszont egy kitaposott ösvény vár rám.
509
00:32:49,656 --> 00:32:53,266
Holnap áthívjuk Zhong Dát hogy megbeszéljük
miképpen menthetnénk meg Tang nővérünket.
510
00:32:54,799 --> 00:32:56,721
Ne feledd, hogy Cao Pi még mindig itt van.
511
00:32:56,721 --> 00:32:59,275
Sima Yit pedig Shen Rong figyeli.
512
00:33:00,484 --> 00:33:02,971
Teljesen kiment volna a fejemből,
ha nem emlékeztetsz.
513
00:33:02,971 --> 00:33:04,009
Óvatos leszek.
514
00:33:04,009 --> 00:33:06,740
Kitalálok valami ürügyet,
amivel holnap elküldhetem itthonról Cao Pit
515
00:33:06,740 --> 00:33:08,313
és titokban meginvitálom Zhong Dát.
516
00:33:16,446 --> 00:33:17,671
Máris lefekszel?
517
00:33:18,683 --> 00:33:21,115
Igen, neked is hosszú napod volt.
518
00:33:21,115 --> 00:33:23,424
Holnap pedig sok lesz a dolgunk.
519
00:33:23,424 --> 00:33:25,144
Neked is le kellene feküdnöd.
520
00:33:32,407 --> 00:33:36,267
Elfelejtetted már, mit ígértél ma nekem?
521
00:33:39,805 --> 00:33:42,603
Megígértem, hogy vacsorát készítek neked.
522
00:33:42,603 --> 00:33:44,902
Aztán minden nagyon zavaros lett,
és az egészről elfeledkeztem.
523
00:33:44,902 --> 00:33:46,882
Holnap főzök neked és Zhong Dának.
524
00:33:51,316 --> 00:33:56,253
Szerinted, ha mindkettőnk haja őszbe vált,
525
00:33:56,253 --> 00:34:00,989
nem lenne csodás, ha te, én és Zhong Da még
mindig együtt lennénk?
526
00:34:03,472 --> 00:34:05,884
Akkor élj csak Zhong Dával!
527
00:34:17,114 --> 00:34:19,168
Cui herceg nem veszi szívére a dolgokat.
528
00:34:19,168 --> 00:34:22,233
Szerény ember, nem fogja bánni.
529
00:34:22,233 --> 00:34:25,210
De ifjú diákokként illene
ajándékkal készülnünk neki
530
00:34:25,210 --> 00:34:26,914
csak az illem kedvéért.
531
00:34:26,914 --> 00:34:30,177
Lu Yu és még sokan mások
siettek a segítségemre a minap.
532
00:34:30,177 --> 00:34:33,045
Nekik is kellene adnunk valamit.
533
00:34:33,045 --> 00:34:36,675
Ezért megkérnélek, hogy végy ajándékokat.
534
00:34:38,014 --> 00:34:40,447
Liu testvér, más pénzén vásárolsz ajándékokat.
535
00:34:40,447 --> 00:34:42,625
Remek üzleti érzéked van.
536
00:34:42,625 --> 00:34:44,628
Máris megyek és beszerzem.
537
00:34:51,871 --> 00:34:54,554
Te intézted, hogy Sima Yi itt legyen?
538
00:34:54,554 --> 00:34:56,597
Csak ott volt.
539
00:34:56,597 --> 00:34:59,039
Sikerült őt is csatasorba állítanom.
540
00:35:00,590 --> 00:35:02,324
Nagyon okos ember.
541
00:35:02,324 --> 00:35:03,996
Liu testvér, vigyázz vele!
542
00:35:21,188 --> 00:35:22,315
Yi He!
543
00:35:31,472 --> 00:35:33,300
Nézd! Zhong Da van itt.
544
00:35:34,398 --> 00:35:36,262
Sima úrfi nagyon ügyes.
545
00:35:36,262 --> 00:35:38,972
Megtalálja őfelségét, bármerre is jár.
546
00:35:40,288 --> 00:35:42,715
Fenséged nem olyan, mint képzeltem.
547
00:35:44,259 --> 00:35:46,894
Fenséged mindig méltóságteljes és
az illemhez végletekig ragaszkodó,
548
00:35:46,894 --> 00:35:49,577
de sikerült rávennie, hogy álruhában járjátok Ye városát.
549
00:35:49,577 --> 00:35:52,704
Az öcsém úgy fest, fejlődött valamicskét.
550
00:35:54,045 --> 00:35:56,097
A császár itt áll előtted.
551
00:35:59,414 --> 00:36:00,530
Felejtsd el.
552
00:36:00,530 --> 00:36:04,445
Túl sok a figyelő szem, jobb, ha elhagyjuk a címeket.
553
00:36:04,445 --> 00:36:07,786
Mondd gyorsan!
Hogy van Tang nővérem?
554
00:36:11,384 --> 00:36:13,184
Fenség, szívességet kérsz?
555
00:36:17,123 --> 00:36:19,460
Csak áruld el, Zhong Da!
556
00:36:19,460 --> 00:36:23,592
Amióta Tang nővérünk elhagyta a fővárost,
a császárné betegre aggódja magát.
557
00:36:23,592 --> 00:36:25,789
Elloptam a kulcsokat.
558
00:36:25,789 --> 00:36:27,684
Akkor látom, amikor csak akarom.
559
00:36:27,684 --> 00:36:29,846
De nem tudom megszabadítani a láncaitól.
560
00:36:29,846 --> 00:36:32,597
Éles fegyverre van szükségünk,
hogy leverjük őket.
561
00:36:32,597 --> 00:36:37,443
Emellett úgy tervezem, magammal viszem,
miután sikerült kiszabadítanom.
562
00:36:37,443 --> 00:36:39,081
De mivel ti már itt vagytok,
563
00:36:39,081 --> 00:36:41,516
csak az után távozhatok,
ha segítettem a terveitek megvalósításában.
564
00:36:42,826 --> 00:36:45,574
Meg kell találnunk egy névsort, mielőtt
kiszabadítjuk Tang nővérünket.
565
00:36:45,574 --> 00:36:51,172
Valamint el kell vinnünk azokat a tudósokat
a fővárosba.
566
00:36:51,172 --> 00:36:53,108
Hol van Cao Pi?
567
00:36:53,108 --> 00:36:56,302
Elküldtem, mert féltem, mi lesz ha ti ketten találkoztok.
568
00:36:56,302 --> 00:36:57,454
Elküldted?
569
00:36:57,454 --> 00:36:59,686
Végezned kellett volna vele az úton.
570
00:36:59,686 --> 00:37:01,925
Vele akarod eltölteni az újévet Ye városában?
571
00:37:07,909 --> 00:37:10,333
Tudtam! Már megint te!
572
00:37:10,333 --> 00:37:11,530
Sima Yi!
573
00:37:18,443 --> 00:37:20,856
[Xu You birtoka]
574
00:37:22,153 --> 00:37:23,153
Ki vagy te?
575
00:37:23,153 --> 00:37:24,478
Mit keresel itt?
576
00:37:25,708 --> 00:37:27,168
Xu You urat jöttem meglátogatni.
577
00:37:27,168 --> 00:37:28,280
Kérlek értesítsd érkezésemről!
578
00:37:28,280 --> 00:37:29,492
Hozd ide!
579
00:37:29,492 --> 00:37:31,047
Mit hozzak?
580
00:37:32,304 --> 00:37:35,483
Ha Xu You urat akarod meglátogatni, nálad kell legyen
Yuan herceg pecsétje.
581
00:37:37,097 --> 00:37:39,873
Xu úr barátja vagyok, mi szükségem lenne a pecsétre?
582
00:37:39,873 --> 00:37:41,204
Csak szólj neki!
583
00:37:41,204 --> 00:37:42,204
Fogjátok meg!
584
00:37:42,204 --> 00:37:43,204
Állj meg ott!
585
00:38:02,161 --> 00:38:03,521
Állj meg ott!
586
00:38:03,521 --> 00:38:05,081
Mit gondolsz, merre mész?
587
00:38:06,869 --> 00:38:08,483
- Hova mehetnél most?
- Ments meg!
588
00:38:08,483 --> 00:38:10,657
Nincs hova futni.
589
00:38:10,657 --> 00:38:12,677
Úrfi, maradj ki ebből!
590
00:38:12,677 --> 00:38:13,809
Álljatok félre!
591
00:38:13,809 --> 00:38:15,219
Gyerünk, futás!
592
00:38:15,219 --> 00:38:16,891
Látni fogom, merre mész. Menj!
593
00:38:16,891 --> 00:38:18,056
Ments meg!
594
00:38:18,056 --> 00:38:19,974
Melyik családhoz tartozol?
595
00:38:21,262 --> 00:38:23,161
Nincs családom.
596
00:38:25,172 --> 00:38:26,364
Túl sokan vannak.
597
00:38:26,364 --> 00:38:28,132
Mit tegyünk?
598
00:38:31,007 --> 00:38:32,007
Futás!
599
00:38:36,971 --> 00:38:38,088
Állj meg ott!
600
00:38:38,088 --> 00:38:39,413
Miért nem vagy riadt?
601
00:38:39,413 --> 00:38:40,818
Csak néhány csirkefogó.
602
00:38:40,818 --> 00:38:42,005
Mitől kellene félni?
603
00:38:42,005 --> 00:38:43,373
Miért kértél segítséget?
604
00:38:43,373 --> 00:38:46,193
Ha nem teszem, honnan tudom, vajon
segítesz-e vagy sem?
605
00:38:49,204 --> 00:38:50,246
Üssétek!
606
00:38:51,255 --> 00:38:52,336
Állj!
607
00:38:52,336 --> 00:38:54,364
Ki engedte, hogy kezet emeljetek rá?
608
00:38:54,364 --> 00:38:55,972
Megmentette az életemet.
609
00:38:57,139 --> 00:38:59,461
Asszonyom, fél napra elhagytad
az udvart.
610
00:38:59,461 --> 00:39:01,271
Azt a parancsot kaptam,
hogy vigyelek haza.
611
00:39:01,271 --> 00:39:03,096
Asszonyom, kérlek jöjj haza velem!
612
00:39:03,096 --> 00:39:04,512
[Zhen Fu]
Szórakozni jöttem.
613
00:39:04,512 --> 00:39:06,432
Tényleg bajt kell csinálnotok?
614
00:39:29,360 --> 00:39:30,661
Olyan ostoba vagy.
615
00:39:32,911 --> 00:39:34,253
Megyek.
616
00:39:35,317 --> 00:39:36,967
- Öljétek meg!
- Igenis.
617
00:39:36,967 --> 00:39:39,936
Ha megölitek, elmondom
Yuan Xinek!
618
00:39:39,936 --> 00:39:41,434
Meg lesztek büntetve!
619
00:39:41,434 --> 00:39:43,666
Én nem merném...
620
00:39:43,666 --> 00:39:45,856
- Vigyétek Ye város Őreihez.
- Igenis!
621
00:39:47,427 --> 00:39:48,427
Mozgás!
622
00:39:49,331 --> 00:39:50,398
Ki vagy te?
623
00:39:50,398 --> 00:39:52,878
Hogy mersz letartóztatni valakit ok nélkül fényes nappal?
624
00:39:52,878 --> 00:39:55,003
Bátor vagy.
625
00:39:55,003 --> 00:39:57,023
Hogy mersz hozzáérni az úrfi feleségéhez?
626
00:39:57,023 --> 00:39:58,327
Ma szerencséd volt.
627
00:39:58,327 --> 00:39:59,929
Vigyétek el!
628
00:39:59,929 --> 00:40:01,887
- Az úrfi felesége?
- Mozgás!
629
00:40:14,396 --> 00:40:16,706
Ying! Elküldtem őket.
630
00:40:16,706 --> 00:40:17,831
Idd meg, amíg meleg.
631
00:40:17,831 --> 00:40:20,782
Mondtam már, hogy veszélyes hely.
632
00:40:20,782 --> 00:40:21,954
Ne gyere ide többé!
633
00:40:21,954 --> 00:40:23,340
Jól van.
634
00:40:23,340 --> 00:40:25,811
Csak egy kis időre jöttem meglátogatni téged.
635
00:40:25,811 --> 00:40:27,679
Miért vagy most is ilyen szigorú?
636
00:40:28,875 --> 00:40:33,331
Kérdezted volna inkább, hogy jót ettem-e,
jól aludtam-e.
637
00:40:33,331 --> 00:40:36,894
Fogytam-e amiért annyira hiányzol,
hogy nincs étvágyam sem?
638
00:40:41,940 --> 00:40:43,168
Tessék.
639
00:40:43,168 --> 00:40:44,668
Edd meg gyorsan!
640
00:40:50,978 --> 00:40:52,391
Milyen? Ízlik?
641
00:40:56,925 --> 00:40:58,570
Liu Ping és Fu Shou itt vannak.
642
00:40:59,717 --> 00:41:01,728
Mit keres itt őfelsége és a császárné?
643
00:41:02,860 --> 00:41:04,166
Túl nehéz volt a fővárosban,
644
00:41:04,166 --> 00:41:07,275
ezért ide jöttek lehetőséget keresni
a császári család megmentésére.
645
00:41:07,275 --> 00:41:09,077
Éppen csak összefutottunk.
646
00:41:19,420 --> 00:41:21,884
Ez a huzalfűrész elvágja a béklyóidat.
647
00:41:21,884 --> 00:41:24,833
Eljövök és kiszabadítalak,
miután segítettem nekik.
648
00:41:24,833 --> 00:41:26,402
Elviszlek innen.
649
00:41:28,177 --> 00:41:33,902
Ha megszököm innen, nagy lesz a felfordulás.
650
00:41:33,902 --> 00:41:35,262
Mindannyian belekeveredhettek.
651
00:41:36,344 --> 00:41:40,367
Ezért kell még kibírnod néhány napig.
652
00:41:40,367 --> 00:41:43,152
Meg kell találnunk a hivatalnokok névsorát,
akik megadták magukat Yuan Shaónak.
653
00:41:43,152 --> 00:41:46,697
Amint az meglesz, azonnal kiviszlek innen!
654
00:41:49,264 --> 00:41:51,681
Kár, hogy nem tudok segíteni nektek.
655
00:41:52,907 --> 00:41:54,521
Elvagyok itt bent.
656
00:41:54,521 --> 00:41:56,063
Nyugodtan végezd a dolgod!
657
00:41:56,063 --> 00:41:59,195
A tömlöcben is jól érzed magad?
658
00:42:00,688 --> 00:42:02,219
Csak nem miattam?
659
00:42:06,112 --> 00:42:07,548
Miért smúzolsz?
660
00:42:07,548 --> 00:42:09,677
Edd meg!
661
00:42:09,677 --> 00:42:11,028
Hogyne, etess meg!
662
00:42:13,231 --> 00:42:14,369
Akarom azt a harapást!
663
00:42:21,469 --> 00:42:22,472
Van még több.
664
00:42:23,864 --> 00:42:25,000
Engedj el!
665
00:42:25,000 --> 00:42:26,282
Engedjetek el!
666
00:42:29,795 --> 00:42:31,239
Uram.
667
00:42:31,239 --> 00:42:33,360
Mit követett el ez a férfi?
668
00:42:34,619 --> 00:42:38,257
Uram, az emberünk megpróbált betörni
Xu You birtokára
669
00:42:38,257 --> 00:42:41,028
és amikor az őrök megpróbálták elfogni, elmenekült.
670
00:42:41,028 --> 00:42:43,615
Ha nem hurcolják el, amiért megsértette az úrfi feleségét
671
00:42:43,615 --> 00:42:45,965
ki tudja, még mennyi bajt okozott volna.
672
00:42:45,965 --> 00:42:47,289
Engedjetek el!
673
00:42:47,289 --> 00:42:49,309
Akik elfogták, jelentették az esetet.
674
00:42:49,309 --> 00:42:50,614
Xu You?
675
00:42:50,614 --> 00:42:53,434
Ki az úrfi felesége?
676
00:42:53,434 --> 00:42:55,871
Yuan herceg második fia nemrégiben
megnősült.
677
00:42:55,871 --> 00:42:58,192
Hebei legszebb asszonya.
678
00:42:58,192 --> 00:43:00,978
Yuan úrfi teljesen odáig van érte.
679
00:43:00,978 --> 00:43:03,670
Csak épp... kissé excentrikus.
680
00:43:03,670 --> 00:43:05,436
Szeret eljárni mindenfelé.
681
00:43:05,436 --> 00:43:07,742
Ő pedig összetalálkozott vele.
682
00:43:08,894 --> 00:43:10,717
Rendben, értettem
683
00:43:10,717 --> 00:43:12,518
Elmehetsz.
684
00:43:12,518 --> 00:43:13,518
Igen.
685
00:43:20,762 --> 00:43:25,762
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.com)