1
00:00:17,434 --> 00:00:19,700
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:30,180 --> 00:00:32,685
~ 9. rész ~
3
00:00:39,089 --> 00:00:42,535
- Junggi! Nézd!
- Az meg mi?
4
00:01:10,520 --> 00:01:12,150
Ne szarakodj itt nekem, hanem gyere elő!
5
00:01:12,155 --> 00:01:15,035
Mutasd magad most rögtön!
6
00:02:44,681 --> 00:02:46,525
Kang felügyelő?
7
00:02:46,983 --> 00:02:48,855
Kang felügyelő!
8
00:02:50,854 --> 00:02:53,795
Mi folyik itt? Jól van?
9
00:02:57,260 --> 00:02:58,590
Nyomozó!
10
00:02:58,595 --> 00:03:00,890
Ha megtudja, hogy te ölted meg Mihót,
11
00:03:00,897 --> 00:03:03,500
gyűlölet és undor fogja eltölteni őt, ahogy az ellenségeddé válik.
12
00:03:03,500 --> 00:03:07,445
Megkíméltem Kang Kwonju életét, hogy esélyt adjak neked.
13
00:03:08,438 --> 00:03:10,745
Most itt a lehetőség.
14
00:03:13,376 --> 00:03:15,385
Nyomozó!
15
00:03:16,146 --> 00:03:18,055
Jól van?
16
00:03:18,582 --> 00:03:22,925
Ha te nem ölöd meg őt, akkor majd én fogom!
17
00:03:33,496 --> 00:03:35,575
Nyomozó!
18
00:03:37,400 --> 00:03:39,445
Nyomozó!
19
00:03:44,341 --> 00:03:46,345
Nyomozó!
20
00:04:06,896 --> 00:04:09,375
Do Kangu, vedd le róla a kezed!
21
00:04:11,635 --> 00:04:13,605
Kangu!
22
00:04:31,288 --> 00:04:33,420
Felügyelő, jól van?
23
00:04:33,423 --> 00:04:35,190
Kang felügyelő?
24
00:04:35,191 --> 00:04:37,435
Mi folyik itt?
25
00:04:41,431 --> 00:04:42,990
Azt hiszem, Kang felügyelő megsérült!
26
00:04:42,999 --> 00:04:46,230
Hívjatok mentőt, és derítsétek ki, ki állhatott emögött!
27
00:04:46,236 --> 00:04:48,645
- Gyorsan!
- Igenis!
28
00:04:49,472 --> 00:04:52,945
Kang felügyelő megsérült! Mentőt kérünk a helyszínre!
29
00:05:15,699 --> 00:05:16,760
Egy pillanat...!
30
00:05:16,766 --> 00:05:18,360
Felügyelő, jól van?
31
00:05:18,368 --> 00:05:21,070
Igen, jól... Csak leestem a lépcsőn.
32
00:05:21,071 --> 00:05:23,500
Itt a központ! Sérült rendőr leesett a lépcsőről!
33
00:05:23,506 --> 00:05:27,285
Mentőt kérünk a hongnami üveggyár területére!
34
00:05:38,188 --> 00:05:40,090
Ez nem az a fickó a klubból?
35
00:05:40,090 --> 00:05:42,435
De igen...
36
00:05:47,397 --> 00:05:50,275
Térj magadhoz, bassza meg!
37
00:05:55,505 --> 00:05:59,370
Szerencsére a többiek nem látták.
38
00:05:59,376 --> 00:06:02,385
Szerintem Kang felügyelő megtudott mindent, és ezért jött el.
39
00:06:03,113 --> 00:06:05,980
Te idióta, mit művelsz?
40
00:06:05,982 --> 00:06:10,095
Itt a 2-es! Találtunk egy holttestet, mely a jelek szerint Fujiyama Koichié.
41
00:06:10,353 --> 00:06:12,580
Hogy értik azt, hogy találtak egy holttestet?
42
00:06:12,589 --> 00:06:16,620
Nem tudom biztosan, hogy gyilkosság vagy öngyilkosság történt-e, de egyértelműen halott.
43
00:06:16,626 --> 00:06:20,705
A test állapota alapján szerintem nemrég halhatott meg.
44
00:06:33,576 --> 00:06:35,170
Nyomozó!
45
00:06:35,178 --> 00:06:38,040
Mit csinálhatott Do nyomozó?
46
00:06:38,047 --> 00:06:42,295
Sose hallottam még Kang felügyelő hangját ennyire rémültnek...
47
00:07:25,261 --> 00:07:28,805
Főnök, ez volt az irodában.
48
00:07:34,003 --> 00:07:35,975
Ez a rohadék...!
49
00:07:37,073 --> 00:07:40,245
Tudta, és mindent előre eltervezett.
50
00:07:44,781 --> 00:07:48,095
Do nyomozó, beszélnünk kell!
51
00:07:50,587 --> 00:07:54,265
Szeretnék négyszemközt beszélni vele!
52
00:07:59,696 --> 00:08:02,235
Ha befejeztétek a beszélgetést, gyere utánam!
53
00:08:10,507 --> 00:08:12,570
Ez az az orvosi szakvélemény,
54
00:08:12,575 --> 00:08:15,240
amit Fujiyama Koichi 20 éve a nyomozás újrakezdése érdekében benyújtott.
55
00:08:15,245 --> 00:08:18,285
Ez a magáé, Do nyomozó?
56
00:08:20,884 --> 00:08:23,755
Azt kérdeztem, hogy a magáé-e!
57
00:08:42,505 --> 00:08:45,885
Akkor aki valójában megölte Mihót...?
58
00:08:50,246 --> 00:08:54,350
Most már értem, hogy Fujiyama Koichi miért követett el ilyen bűncselekményeket,
59
00:08:54,350 --> 00:08:57,780
és használta fel Bang Jesut arra, hogy magát bosszantsa vele.
60
00:08:57,787 --> 00:09:02,590
Végig hazudott, mikor azt kérte, hogy bízzak magában!
61
00:09:02,592 --> 00:09:06,090
Mostantól ne takarózzon azzal, hogy az előítéletesség milyen ijesztő érzés!
62
00:09:06,095 --> 00:09:08,060
A mai nappal felmentem a szolgálatteljesítés alól!
63
00:09:08,064 --> 00:09:11,100
Kérem, szolgáltassa vissza a fegyverét és a jelvényét!
64
00:09:11,100 --> 00:09:13,905
Ha én nem kapom el, senki sem fogja tudni!
65
00:09:17,774 --> 00:09:22,470
Ez a rohadék még radikálisabb, mint Bang Jesu.
66
00:09:22,478 --> 00:09:24,880
Koichi meg felakasztotta magát?
67
00:09:24,881 --> 00:09:27,585
Kell, hogy legyen még valaki emögött!
68
00:09:28,351 --> 00:09:30,150
Már megint nem érti!
69
00:09:30,153 --> 00:09:31,380
Milyen könnyű ez a hozzáállás!
70
00:09:31,387 --> 00:09:35,535
Ha nem tud mivel érvelni, újra és újra azzal jön, hogy van még egy tettes!
71
00:09:39,996 --> 00:09:43,360
Itt a 4-es! Találtunk egy holttestet a B épület mögött!
72
00:09:43,366 --> 00:09:45,500
Szerintem Koichinak dolgozhatott.
73
00:09:45,501 --> 00:09:49,670
Különösebb, külsérelmi nyomok nem láthatóak rajta, de szerintem dróttal ölhették meg.
74
00:09:49,672 --> 00:09:53,615
És szerintem a menekülés közben a pénzt próbálta megszerezni.
75
00:09:57,680 --> 00:10:02,650
~ 9. rész: Rendben van az életed? ~
76
00:10:02,652 --> 00:10:07,325
„Akit irigylünk, azt mindig összehasonlítjuk magunkkal: ahol nincs összehasonlítás, nincs irigység.” (Francis Bacon)
77
00:10:07,924 --> 00:10:10,565
[Belépni tilos!]
78
00:10:26,409 --> 00:10:29,540
- Biztos benne, hogy méreg?
- Persze, hogy biztos!
79
00:10:29,545 --> 00:10:33,680
Nátrium-fluor-acetátot találtunk a helyszínen, ami patkányméreg.
80
00:10:33,683 --> 00:10:36,680
3 vagy 4-szer erősebb és fájdalmasabb, mint a ciánkáli.
81
00:10:36,686 --> 00:10:38,450
Akkor mikor halhatott meg?
82
00:10:38,454 --> 00:10:40,120
Odalenn ölhették meg.
83
00:10:40,123 --> 00:10:42,250
Itt. Látja a bemélyedést?
84
00:10:42,258 --> 00:10:45,160
Szerintem Koichi a dróttal visszatámadt, mielőtt meghalt volna.
85
00:10:45,161 --> 00:10:46,560
Megérkezett a válasz Japánból!
86
00:10:46,562 --> 00:10:48,430
Az ujjlenyomata megegyezik Fujiyama Koichiével.
87
00:10:48,431 --> 00:10:51,100
A másik egy Sasaki nevű jakuza volt.
88
00:10:51,100 --> 00:10:54,970
Egy USB-stick volt is a táskájában, ezért ellenőriztem.
89
00:10:54,971 --> 00:10:57,140
És találtam rajta egy fura kódot.
90
00:10:57,140 --> 00:10:58,985
Hadd nézzem!
91
00:11:07,917 --> 00:11:09,995
[Eszköz csatlakoztatva]
92
00:11:12,422 --> 00:11:15,795
[Japán és koreai, különlegesen fontos személyek listája]
93
00:11:17,060 --> 00:11:18,690
Ez egy névsornak tűnik...
94
00:11:18,695 --> 00:11:20,690
[Japán és koreai, különlegesen fontos személyek listája]
95
00:11:20,697 --> 00:11:23,005
Talán a tagjaik névsora.
96
00:11:23,766 --> 00:11:26,445
Micsoda? Biztos ebben?
97
00:11:27,737 --> 00:11:29,715
„Choi Ducheol”...
98
00:11:29,739 --> 00:11:30,740
„Choi Ducheol”?
99
00:11:30,740 --> 00:11:33,170
Ő nem az „Asia Dream” Alapítvány elnöke?
100
00:11:33,176 --> 00:11:35,070
Aki az egész életét önkéntes munkának szentelte,
101
00:11:35,078 --> 00:11:37,180
és minden vagyonát békefolyamatok elősegítésére adományozta!
102
00:11:37,180 --> 00:11:41,080
„Choi Ducheol”, „Kim Hyeongsu” és „Kang Seokju”.
103
00:11:41,084 --> 00:11:46,125
Ez gyakorlatilag Pandóra szelencéje, ha tényleg igaz.
104
00:11:47,690 --> 00:11:51,020
Mindenki tartsa a száját, mert ebből még semmi sem bizonyított!
105
00:11:51,027 --> 00:11:52,965
De felügyelő...
106
00:11:54,230 --> 00:11:56,205
Mondja, jól van?
107
00:11:56,899 --> 00:12:00,175
Vissza kell mennem a központba...
108
00:12:02,371 --> 00:12:04,170
De...
109
00:12:04,173 --> 00:12:05,940
Rosszul érzi magát?
110
00:12:05,942 --> 00:12:10,310
Megtaláltuk a gyanúsítottat, miért nem iszunk meg valamit?
111
00:12:10,313 --> 00:12:14,250
Miért nem csatlakozol hozzánk, főnök? Te sose...
112
00:12:14,250 --> 00:12:16,050
Még nem fejeztem be...
113
00:12:16,052 --> 00:12:17,720
Na és a többiek...?
114
00:12:17,720 --> 00:12:19,480
Menj és rendszerezd a bizonyítékokat!
115
00:12:19,489 --> 00:12:22,250
Ti pedig hívjátok fel a japán nagykövetséget az együttműködés érdekében!
116
00:12:22,258 --> 00:12:23,250
Igenis!
117
00:12:23,259 --> 00:12:25,265
- Szép munka!
- Köszönöm!
118
00:12:26,195 --> 00:12:28,330
Igen, mi van? Mi?
119
00:12:28,331 --> 00:12:31,305
- Nyomozó, igyekezzünk!
- Siessünk...!
120
00:12:46,415 --> 00:12:48,925
Viselkedj úgy, ahogy szoktál!
121
00:12:49,485 --> 00:12:51,565
Még a végén észre fogják venni!
122
00:12:54,690 --> 00:12:55,720
Ami Kang felügyelőt illeti...
123
00:12:55,725 --> 00:12:58,365
Van még egy gyilkos valahol.
124
00:12:58,895 --> 00:13:01,905
A zenedobozzal szándékosan vették célba Kang felügyelőt.
125
00:13:02,865 --> 00:13:06,760
Először ellenőrizzük, hogy valós-e a lista!
126
00:13:06,769 --> 00:13:09,775
- Ezért ne vonjunk le következtetéseket!
- Aznap éjjel, amikor megsérült,
127
00:13:10,540 --> 00:13:15,240
egy fekete szedánból egy öltönyös férfi figyelt mindent.
128
00:13:15,244 --> 00:13:19,280
Koichi valakivel találkozni készült a Blackhole-ban.
129
00:13:19,282 --> 00:13:21,755
Ez nem holmi egyszerű eset.
130
00:13:23,920 --> 00:13:28,550
És ez a lista is túl könnyen került a birtokunkba, akár valós, akár nem.
131
00:13:28,558 --> 00:13:33,335
Lehet, hogy el sem tudjuk képzelni, miben mesterkednek valójában.
132
00:13:38,868 --> 00:13:42,415
Ha valami megint előtörne belőlem,
133
00:13:44,473 --> 00:13:46,615
ne habozz lelőni engem!
134
00:13:48,477 --> 00:13:50,210
Te ostoba...!
135
00:13:50,213 --> 00:13:55,255
Ha még egy szót szólsz, én pofán verlek!
136
00:14:14,403 --> 00:14:18,800
Nagy rá az esély, hogy az elhunyt gyanúsított, Fujiyama Koichi volt az, akit kerestünk.
137
00:14:18,808 --> 00:14:21,555
Mindenki remek munkát végzett.
138
00:14:21,644 --> 00:14:24,515
- Szép munka!
- Ügyesek voltatok!
139
00:14:25,381 --> 00:14:27,525
[Bevetési egység - Park nyomozó]
140
00:14:29,252 --> 00:14:30,280
Igen, uram?
141
00:14:30,286 --> 00:14:34,120
Seoyul, elmegyünk inni egyet a kapitányság melletti kifőzdébe.
142
00:14:34,123 --> 00:14:35,490
Miért nem csatlakoznak hozzánk?
143
00:14:35,491 --> 00:14:38,320
A mai siker nagyban önöknek is köszönhető.
144
00:14:38,327 --> 00:14:40,860
Ó, és a vezetők már hazamentek,
145
00:14:40,863 --> 00:14:43,530
és csak mi leszünk, szóval nem kell feszengeniük.
146
00:14:43,532 --> 00:14:45,060
Így van. Yang nyomozó fizet mindent!
147
00:14:45,067 --> 00:14:47,245
Mindenki beszáll 20 000 wonnal.
147
00:14:45,067 --> 00:14:47,245
{\an8}~ kb. 5000 forint ~
148
00:14:52,475 --> 00:14:56,210
Eunsu, a bevetési egység inni készül.
149
00:14:56,212 --> 00:14:58,185
Volna kedved csatlakozni hozzánk?
150
00:15:00,516 --> 00:15:03,495
- Jól van.
- Oké, megmondom nekik, hogy megyünk.
151
00:15:30,079 --> 00:15:31,440
Na parancsnok vagyok.
152
00:15:31,447 --> 00:15:35,025
Megértem, hogy ez most mennyire rémisztő lehet.
153
00:15:35,384 --> 00:15:39,395
Kangu minden erejével azon igyekszik, hogy ne változzon szörnyeteggé.
154
00:15:39,689 --> 00:15:42,565
Ne mi legyünk azok, akik lemondanak róla!
155
00:16:04,213 --> 00:16:06,540
Hála neked, kulcsfontosságú nyomra bukkantunk.
156
00:16:06,549 --> 00:16:09,655
Nagy kár, hogy el kell menned.
157
00:16:09,819 --> 00:16:13,295
Jin Seoyul, te aztán értesz a hízelgéshez.
158
00:16:13,322 --> 00:16:16,165
Ha végeztél ezzel, gyere el Angliába, és látogass meg engem, Eunsu!
159
00:16:16,258 --> 00:16:18,865
Őt pedig mindenképpen hozd magaddal!
160
00:16:19,261 --> 00:16:21,330
Anglia túlságosan messze van.
161
00:16:21,330 --> 00:16:24,530
Miért nem csatlakozol inkább a csapatunkhoz?
162
00:16:24,533 --> 00:16:26,100
Azt mondod?
163
00:16:26,102 --> 00:16:29,470
Félek, hogy ez a srác itt folyton engem ellenőrizgetne.
164
00:16:29,472 --> 00:16:30,600
Dehogyis, Chorong!
165
00:16:30,606 --> 00:16:33,315
Hiszen láttad, milyen elfoglalt voltam...
166
00:16:34,810 --> 00:16:38,185
- Vigyázz magadra!
- Jól van, te is!
167
00:16:44,387 --> 00:16:46,550
Van még egy gyilkos valahol.
168
00:16:46,555 --> 00:16:50,760
Koichi valakivel találkozni készült a Blackhole-ban.
169
00:16:50,760 --> 00:16:53,305
Ez nem holmi egyszerű eset.
170
00:17:27,296 --> 00:17:29,690
Rendőrkapitány úr? Na Hongsu vagyok.
171
00:17:29,698 --> 00:17:32,675
Úton vagyok a tárgyaló felé.
172
00:17:33,235 --> 00:17:35,145
Értettem.
173
00:17:42,278 --> 00:17:46,510
Azt akarja mondani, hogy ezt a listát a helyszínen találták?
174
00:17:46,515 --> 00:17:50,450
Igen, uram. Mint láthatja, egy volt miniszter,
175
00:17:50,453 --> 00:17:54,320
az „Ázsia Békéje” Alapítvány vezetője, különböző TVF oknyomozó riporterek,
176
00:17:54,323 --> 00:17:57,435
és más, köztiszteletben álló személyek szerepelnek rajta.
177
00:18:01,330 --> 00:18:07,745
A fájl szerint testrészeket, gyilokpornót, és gyilkos fegyvereket vásároltak.
178
00:18:09,705 --> 00:18:13,800
Milyen abszurd...!
179
00:18:13,809 --> 00:18:15,770
Gondolja, hogy voltak olyan őrültek,
180
00:18:15,778 --> 00:18:19,985
hogy egy illegális weboldalra regisztráljanak, csak hogy ezeket megvehessék?
181
00:18:22,518 --> 00:18:28,150
Biztos vagyok benne, hogy az USB-n szereplő listát ártó szándékkal hozták létre.
182
00:18:28,157 --> 00:18:30,735
Szerintem is,
183
00:18:30,759 --> 00:18:35,660
de úgy vélem, meg kellene vizsgálnunk a listán szereplő neveket.
184
00:18:35,664 --> 00:18:38,445
Rá kell jönnünk, mit jelentenek a számok!
185
00:18:39,201 --> 00:18:43,400
Na mindegy, jelentem ezt az egészet a központnak, és később újra beszélünk róla.
186
00:18:43,405 --> 00:18:46,970
Gondoskodjon róla, hogy mindenki tartsa a száját, nehogy bármi kiszivárogjon!
187
00:18:46,976 --> 00:18:48,985
Értettem, uram!
188
00:18:55,851 --> 00:18:57,755
Nyomozó!
189
00:18:58,420 --> 00:19:02,095
Megkíméltem Kang Kwonju életét, hogy esélyt adjak neked.
190
00:19:03,025 --> 00:19:05,165
Most itt a lehetőség.
191
00:19:06,128 --> 00:19:08,435
Ha te nem ölöd meg őt,
192
00:19:09,865 --> 00:19:12,075
akkor én fogom!
193
00:19:21,911 --> 00:19:25,425
~ Oszaka, 8 hónappal korábban ~
194
00:19:38,527 --> 00:19:42,135
A diákszállón történt robbanás óta próbálom visszanyerni az emlékeimet.
195
00:19:42,998 --> 00:19:44,900
Miho...
196
00:19:44,900 --> 00:19:50,245
Azt hiszem, hogy én voltam az, aki megfojtott és levágta a füled.
197
00:19:52,107 --> 00:19:57,915
Az apám magára vállalta a gyilkosságot, hogy gyerekként megmentsen engem.
198
00:19:58,881 --> 00:20:01,355
Az elsőszülött fia leukémiában meghalt.
199
00:20:01,784 --> 00:20:04,425
A második fia pszichopata volt.
200
00:20:06,322 --> 00:20:11,035
Biztos vagyok benne, hogy apának nem volt más választása.
201
00:20:13,896 --> 00:20:16,375
Ha tényleg bebizonyosodik, hogy én tettem,
202
00:20:19,768 --> 00:20:22,375
mindenképpen vállalom érte a büntetést.
203
00:20:37,186 --> 00:20:39,825
Azt hiszed, hogy az majd megváltoztat téged?
204
00:20:41,223 --> 00:20:44,035
Ez talán majd eltörli a bűneidet?
205
00:20:44,893 --> 00:20:47,390
Ne pazarold tovább az időt!
206
00:20:47,396 --> 00:20:51,175
Amikor Kang Kwonjut fojtogattad, mindenképp érezted,
207
00:20:51,433 --> 00:20:52,700
ahogy annak idején Mihónál is.
208
00:20:52,701 --> 00:20:54,675
Hallgass!
209
00:20:55,971 --> 00:20:59,045
Igazán szórakoztató lenne,
210
00:21:00,509 --> 00:21:03,155
ha emlékeznél a csuklódon lévő tetoválásra.
211
00:21:11,587 --> 00:21:14,495
Ez úgyis veled született. Élvezd ki!
212
00:21:16,892 --> 00:21:19,665
Ne pazarold tovább az időt!
213
00:21:26,535 --> 00:21:28,600
Mi? Mi ez az őrültség?
214
00:21:28,604 --> 00:21:30,100
Miért tenne ilyet Do nyomozó?
215
00:21:30,105 --> 00:21:34,040
No nyomozó azt mondta, úgy tűnt, ott volt a nyakán a keze...
216
00:21:34,043 --> 00:21:37,170
Szerinte feszült volt a helyzet, de Do nyomozó nem tenne ilyet.
217
00:21:37,179 --> 00:21:40,680
Igen, biztos tévedett. Miért akarná Do nyomozó megfojtani Kang felügyelőt?
218
00:21:40,683 --> 00:21:43,750
Így van! Biztos, hogy másként történt.
219
00:21:43,752 --> 00:21:49,090
De ha már itt tartunk, nem gondolja, hogy legalább mi lehetnénk őszinték egymással?
220
00:21:49,091 --> 00:21:51,490
Nem vagyunk biztosak benne, hogy Do nyomozó jól van-e.
221
00:21:51,493 --> 00:21:54,490
Jól van ő! Nem lesz neki semmi baja! Nagyon aggódok érte...
222
00:21:54,496 --> 00:21:56,990
De nem kellene csak úgy találgatnunk róla és kibeszélnünk őt!
223
00:21:56,999 --> 00:21:58,500
Várjunk még egy kicsit!
224
00:21:58,500 --> 00:22:01,600
Jól van! 10 hónap után végre elkaptuk a tettest.
225
00:22:01,603 --> 00:22:04,170
Legalább ma iszogassunk nyugodtan!
226
00:22:04,173 --> 00:22:06,885
Gyerünk, Junggi! Yang nyomozó!
227
00:22:07,443 --> 00:22:08,440
Jó estét!
228
00:22:08,444 --> 00:22:10,270
Üdv, Park őrmester! Jin Seoyul!
229
00:22:10,279 --> 00:22:11,280
Elnézést a késésért!
230
00:22:11,280 --> 00:22:12,840
- Foglaljanak helyet!
- Üdv!
231
00:22:12,848 --> 00:22:14,580
Főtt disznóhúst rendeltünk. Jó lesz önöknek is?
232
00:22:14,583 --> 00:22:15,880
- Igen, nekem megfelel.
- Aha.
233
00:22:15,884 --> 00:22:17,925
- Koccintsunk!
- Rendben.
234
00:22:18,787 --> 00:22:23,195
Jin Seoyul, a keze szépen meggyógyult. Nagyon aggódtunk ám!
235
00:22:24,526 --> 00:22:28,590
De miért lógatják az orrukat? Történt valami?
236
00:22:28,597 --> 00:22:31,760
Ugyan, semmiség...
237
00:22:31,767 --> 00:22:34,770
Úgy tűnik, valami mégis történt. El akarják titkolni előlünk?
238
00:22:34,770 --> 00:22:37,100
Nem, nem történt semmi.
239
00:22:37,106 --> 00:22:39,485
De olyan, mintha titkolnának valamit...
240
00:22:41,710 --> 00:22:44,780
Halló, Pyo riporter úr! Hogyhogy ilyenkor hív?
241
00:22:44,780 --> 00:22:46,240
A mai ügy?
242
00:22:46,248 --> 00:22:49,580
De jó a szimata! Most meglepett!
243
00:22:49,585 --> 00:22:52,380
Felettem járt a gimiben! Beszélek vele, aztán jövök vissza, jó?
244
00:22:52,388 --> 00:22:54,990
Úgy értem, honnan szimatolta ki?
245
00:22:54,990 --> 00:22:57,265
- Egyen csak!
- Köszönöm!
246
00:23:16,044 --> 00:23:17,955
Nyomozó!
247
00:23:19,114 --> 00:23:21,055
Nyomozó!
248
00:23:39,668 --> 00:23:41,505
Nyomozó!
249
00:23:42,671 --> 00:23:44,715
Nyomozó!
250
00:25:33,115 --> 00:25:35,555
Az emberek...
251
00:25:38,253 --> 00:25:42,735
... összetörnek, ha nem találják meg életük célját.
252
00:25:43,959 --> 00:25:46,535
Gyenge teremtmények.
253
00:25:58,040 --> 00:26:02,045
[Első évfordulónk Yukikóval]
254
00:26:08,650 --> 00:26:10,895
A fiamnak...
255
00:26:11,286 --> 00:26:13,895
... így kellett meghalnia.
256
00:26:17,693 --> 00:26:19,835
De...
257
00:26:20,862 --> 00:26:23,035
Ez még megmaradt nekem.
258
00:26:29,538 --> 00:26:34,810
Ez itt... örökké megvéd majd engem a haláltól!
259
00:26:34,810 --> 00:26:36,755
Örökké!
260
00:26:37,312 --> 00:26:39,285
Meg fog védeni engem!
261
00:26:46,989 --> 00:26:49,790
A Hongnam közelében álló üveggyár épületegyüttesének területén,
262
00:26:49,792 --> 00:26:52,760
este 10:20 körül egy japán bűnbanda vezetőjének holttestére bukkantak.
263
00:26:52,761 --> 00:26:54,390
Az eset nagy megdöbbenést keltett.
264
00:26:54,396 --> 00:26:57,790
Az azonosítás során kiderült, hogy a holttest Fujiyama Koichié, egy japán gengszteré.
265
00:26:57,799 --> 00:27:01,700
Weboldalt tartott fenn a Sötét Weben, ahol emberi testrészeket árverezett el.
266
00:27:01,703 --> 00:27:04,700
A lakosságot megdöbbentette a hír, hogy a helyszínen találtak egy listát,
267
00:27:04,706 --> 00:27:08,040
mely különösen fontos emberek, köztük koreai vezetők nevét sorolta fel.
268
00:27:08,043 --> 00:27:10,370
Az ügyben még tart a nyomozás.
269
00:27:10,379 --> 00:27:12,580
Ez miért az újságírókhoz jutott el először?
270
00:27:12,581 --> 00:27:15,080
Hogy gondoskodik maga a beosztottjairól?
271
00:27:15,083 --> 00:27:17,980
Ön tegnap azt mondta, hogy ez a névsor nagyon veszélyes.
272
00:27:17,986 --> 00:27:21,625
Mi ez az őrültség?
273
00:27:21,757 --> 00:27:24,290
Az újságírók most kiszagolták mindezt!
274
00:27:24,292 --> 00:27:26,605
Hogyan fogja ezt elsimítani?
275
00:27:27,496 --> 00:27:31,405
Sajnálom, uram! Óvatosabbnak kellett volna lennünk...
276
00:27:34,770 --> 00:27:37,345
A japán rendőrség mit mondott?
277
00:27:37,706 --> 00:27:40,040
Őket is meglepte a dolog.
278
00:27:40,042 --> 00:27:44,670
A japán nagykövetség és Makio képviselő úr, a halott festőnő,
279
00:27:44,678 --> 00:27:49,625
Kaneki Yukiko édesapja ma részt fog venni Fujiyama Koichi boncolásán.
280
00:27:50,519 --> 00:27:53,580
Igen. A központ tegnap eldöntötte,
281
00:27:53,588 --> 00:27:56,050
hogy a japán rendőrséggel közösen zajlik majd a nyomozás.
282
00:27:56,058 --> 00:27:58,090
Ezért oszlassa ma fel a különleges nyomozócsoportot,
283
00:27:58,093 --> 00:28:01,935
rendszerezze a dokumentumokat, és adjon át mindent nekik!
284
00:28:03,498 --> 00:28:05,375
Értettem, uram.
285
00:28:05,801 --> 00:28:10,675
De az Aranycsapat fogja befejezni a munkát.
286
00:28:11,173 --> 00:28:16,310
És azon gondolkoztam, hogy a mai naptól kezdve Do Kangu nyomozót kizárom a csapatból.
287
00:28:16,311 --> 00:28:19,225
Kérem, járuljon hozzá!
288
00:28:20,382 --> 00:28:22,225
Kang felügyelő!
289
00:28:24,052 --> 00:28:26,520
Kang felügyelő, ön hozta őt ide.
290
00:28:26,521 --> 00:28:28,890
Tegyen belátása szerint!
291
00:28:28,890 --> 00:28:34,290
Do Kangu úgyis azt mondta, hogy felmond, ha elkapjuk a tettest, nem igaz?
292
00:28:34,296 --> 00:28:39,005
Rendőrkapitány úr, hadd intézkedjek én az ügyben!
293
00:28:42,270 --> 00:28:44,970
Rendőrkapitány úr, minden készen áll a sajtótájékoztatóra.
294
00:28:44,973 --> 00:28:46,615
Értem.
295
00:28:47,909 --> 00:28:49,815
Menjünk!
296
00:29:07,696 --> 00:29:10,805
Hálásak vagyunk az igyekezetéért, Do nyomozó.
297
00:29:14,102 --> 00:29:16,615
Megmondtam önnek, hogy magam fogok megfizetni a bűneimért!
298
00:29:17,339 --> 00:29:20,300
Ön is tudja jól, hogy több rejtőzik emögött az ügy mögött!
299
00:29:20,308 --> 00:29:23,915
Miért? Nem hisz nekem, mert egy bűnöző vagyok?
300
00:29:24,713 --> 00:29:27,410
Azért lettem rendőr, hogy megvédhessem az embereket.
301
00:29:27,415 --> 00:29:30,580
Ha előbb beszélt volna annak a lehetőségéről,
302
00:29:30,585 --> 00:29:34,550
hogy képes ártani a környezetében élőknek,
303
00:29:34,556 --> 00:29:36,520
nem kényszerültem volna ilyesmire.
304
00:29:36,525 --> 00:29:39,960
Önnek köszönhetően nyomozhattunk ebben az ügyben.
305
00:29:39,961 --> 00:29:42,265
Ezért hálás vagyok.
306
00:29:43,165 --> 00:29:46,605
De a többit bízza csak ránk!
307
00:29:47,435 --> 00:29:49,315
Kang felügyelő!
308
00:29:50,639 --> 00:29:52,600
Nincs több mondanivalóm.
309
00:29:52,607 --> 00:29:55,685
Hálásnak kellene lennie, hogy időt biztosítok magának,
310
00:29:56,144 --> 00:29:58,955
hogy a maga módján fizethessen meg a bűneiért!
311
00:30:08,256 --> 00:30:10,135
Felügyelő!
312
00:30:12,060 --> 00:30:13,965
Felügyelő!
313
00:30:18,500 --> 00:30:20,345
Felügyelő!
314
00:30:20,402 --> 00:30:21,500
Felügyelő!
315
00:30:21,503 --> 00:30:25,170
Parancsnok, bármit is akar mondani, tartom magam az elhangzottakhoz.
316
00:30:25,173 --> 00:30:28,300
Tudom, milyen nehéz közel engednünk magunkhoz egy olyan kollégát,
317
00:30:28,309 --> 00:30:30,040
aki visszaélt a bizalmunkkal.
318
00:30:30,045 --> 00:30:32,810
De megígérte, hogy hajlandó lesz megfizetni a bűneiért.
319
00:30:32,814 --> 00:30:36,210
Ráadásul nála többet senki sem tud erről az ügyről!
320
00:30:36,218 --> 00:30:39,120
Hát nem látta az újságírókat a kapitányság körül ólálkodni?
321
00:30:39,120 --> 00:30:41,280
Amint rájönnek, mi ösztönözte Fujiyamát a gyilkosságokra,
322
00:30:41,289 --> 00:30:43,820
Do nyomozó lesz a következő célpontjuk.
323
00:30:43,825 --> 00:30:45,990
És akkor talán nem lesz lehetősége arra,
324
00:30:45,994 --> 00:30:49,665
hogy vezekelhessen a bűneiért vagy kezeltesse a betegségét.
325
00:30:50,265 --> 00:30:57,245
Ez a legjobb döntés, amit hozhatok, hogy őt és a csapatunkat is megvédhessem.
326
00:30:58,807 --> 00:31:00,885
Megértem, mit érez.
327
00:31:01,843 --> 00:31:04,980
Nagyon is jól ismeri Kangut.
328
00:31:04,980 --> 00:31:07,380
Azt hiszi, hogy ha kiteszi a szűrét,
329
00:31:07,382 --> 00:31:09,850
akkor majd nem keresi tovább a tettest?
330
00:31:09,851 --> 00:31:11,580
Dehogyis!
331
00:31:11,586 --> 00:31:13,880
Mivel már nem lesz nyomozó, semmi sem tartja majd őt vissza attól,
332
00:31:13,888 --> 00:31:16,895
hogy még veszélyesebb és törvénytelenebb módszerekhez folyamodjon!
333
00:31:17,392 --> 00:31:21,120
Csak úgy védhetem meg őt,
334
00:31:21,129 --> 00:31:31,215
ha továbbra is rendőr maradhat, és végül az én felügyeletem mellett kapjuk el a tettest!
335
00:31:34,809 --> 00:31:36,715
Felügyelő!
336
00:31:37,812 --> 00:31:42,185
Ezzel meghálálhatja neki,
337
00:31:43,385 --> 00:31:45,625
hogy megmentette az ön életét.
338
00:31:53,828 --> 00:31:55,990
Elkészült a hallásvizsgálatának az eredménye.
339
00:31:55,997 --> 00:31:58,075
Jobb volna, ha eljönne érte.
340
00:32:03,004 --> 00:32:06,570
Azt akarja mondani, hogy a Pungszan Városi Rendőrkapitányság már lezárta...
341
00:32:06,574 --> 00:32:08,440
... a Fabre-aukcióval kapcsolatos, sötét webes nyomozást?
342
00:32:08,443 --> 00:32:09,710
Mióta nyomoztak már ebben az ügyben?
343
00:32:09,711 --> 00:32:11,980
Miért nem tájékoztatták erről a közvéleményt?
344
00:32:11,980 --> 00:32:17,950
2018. június 18-án őrizetbe vettük a Doktor Fabre adminisztrátorát, Bang Jesut.
345
00:32:17,953 --> 00:32:21,790
Ezt követően megtudtuk, hogy egy bizonyos Fabre-aukció áll mögötte.
346
00:32:21,790 --> 00:32:25,620
Követtük a 37 éves Fujiyama Koichi nyomát,
347
00:32:25,625 --> 00:32:30,130
aki feltételezhetően az oldal tulajdonosa és az ő bűntársa volt.
348
00:32:30,131 --> 00:32:35,730
Tegnap hajnalban holtan találtuk őt egy hongnami üveggyár területén.
349
00:32:35,737 --> 00:32:38,400
A helyszínen egy listára bukkantak olyan, különösen fontos személyek névsorával,
350
00:32:38,405 --> 00:32:40,200
akik testrészeket vásároltak.
351
00:32:40,208 --> 00:32:43,510
Úgy hallottam, hogy számos, közismert személy neve is szerepel a listán. Igaz ez?
352
00:32:43,511 --> 00:32:45,880
Megosztaná velünk a listán szereplő neveket?
353
00:32:45,880 --> 00:32:48,880
Az a hír járja, hogy az Aranycsapat bevetési egységének vezetője,
354
00:32:48,882 --> 00:32:51,110
Do Kangu nyomozó késztette Fujiyama Koichit a gyilkosságokra.
355
00:32:51,119 --> 00:32:52,520
Nyilatkozna erről, kérem?
356
00:32:52,520 --> 00:32:56,720
Ami a listát illeti, még semmi sem bizonyított.
357
00:32:56,725 --> 00:33:02,430
A többi kérdésre vonatkozóan a további nyomozás a japán rendőrséggel közösen zajlik majd.
358
00:33:02,430 --> 00:33:04,390
Nos, most pedig...
359
00:33:04,399 --> 00:33:06,300
- Rendőrkapitány úr!
- Uram, kérem, várjon!
360
00:33:06,301 --> 00:33:07,460
Kérem, válaszoljon!
361
00:33:07,469 --> 00:33:09,730
- Miért nem hozza nyilvánosságra?
- Rendőrkapitány úr!
362
00:33:09,738 --> 00:33:12,670
- Rendőrkapitány úr!
- Rendőrkapitány úr!
363
00:33:12,674 --> 00:33:15,440
Te nyomorult! Neked kellett volna csendre inteni mindenkit!
364
00:33:15,443 --> 00:33:17,170
Erre te terjeszted el a pletykát?
365
00:33:17,178 --> 00:33:19,540
Mit műveltél?
366
00:33:19,547 --> 00:33:21,010
Sajnálom, főnök...
367
00:33:21,016 --> 00:33:23,610
A haverom megígérte, hogy nem fogja megírni a sztorit!
368
00:33:23,618 --> 00:33:27,125
Miféle nyomozó az, aki ilyen szánalmas kifogásokat talál ki?
369
00:33:29,024 --> 00:33:30,550
Átmenetileg fel vagy függesztve!
370
00:33:30,558 --> 00:33:32,920
Maradj az irodában és írd meg a jelentéseket!
371
00:33:32,927 --> 00:33:36,605
Ha még egyszer eljár a szád,
372
00:33:36,631 --> 00:33:39,260
- ki vagy rúgva!
- Értettem...
373
00:33:39,267 --> 00:33:41,145
Indulj!
374
00:33:46,875 --> 00:33:48,715
Főnök!
375
00:33:49,110 --> 00:33:51,370
Igen? Mi a helyzet?
376
00:33:51,379 --> 00:33:53,240
A bűnügyi laborból ma megjön az eredmény.
377
00:33:53,248 --> 00:33:55,810
Megkaptuk a japán rendőrség aktáit.
378
00:33:55,817 --> 00:33:57,150
- Jól van.
- Igaz is!
379
00:33:57,152 --> 00:33:59,920
Emlékszik a Kaneki Yukiko testén látható drótnyomokra?
380
00:33:59,921 --> 00:34:03,720
Ugyanazt a drótot találtuk meg Fujiyama Koichi táskájában.
381
00:34:03,725 --> 00:34:05,560
- Valóban?
- Igen.
382
00:34:05,560 --> 00:34:08,120
Megkaptuk Yukiko második boncolási jegyzőkönyvét is.
383
00:34:08,129 --> 00:34:10,460
Bizonyára elkerülte a figyelmüket, mert a testet megcsonkították.
384
00:34:10,465 --> 00:34:14,375
De kiderült, hogy hiányzott a szíve.
385
00:34:15,036 --> 00:34:16,915
Mi?
386
00:34:17,939 --> 00:34:20,800
[Megjegyzés: a szív hiányzik]
387
00:34:20,809 --> 00:34:24,585
Sosem láttam még ilyen őrültet...
388
00:34:26,648 --> 00:34:29,750
Lezárhatjuk az ügyet, mégsem érzem, hogy vége lenne...
389
00:34:29,751 --> 00:34:32,850
Természetes, hogy több munkánk akad, ha elkapunk egy tettest.
390
00:34:32,854 --> 00:34:37,565
De bárhogy is nézem, ezzel a névsorral valami nem stimmel.
391
00:34:38,526 --> 00:34:41,705
Park nyomozó, nem tudtam, hogy ön is itt van.
392
00:34:42,030 --> 00:34:44,530
Állati híreim vannak!
393
00:34:44,532 --> 00:34:46,060
Ezúttal mi történt?
394
00:34:46,067 --> 00:34:50,330
Lehet, hogy a csapatunk különleges előléptetésben részesül, amiért megoldottuk az ügyet!
395
00:34:50,338 --> 00:34:51,900
Mi?
396
00:34:51,906 --> 00:34:53,840
Már kíváncsi voltam, mikor hagyhatom magam mögött a közrendőri rangot.
397
00:34:53,842 --> 00:34:55,915
Végre eljött az ideje
398
00:34:56,077 --> 00:34:59,280
Eunsu! Vagyis Park őrmester, gratulálok!
399
00:34:59,280 --> 00:35:01,825
Ejnye...
400
00:35:02,417 --> 00:35:05,620
Ne igyunk előre a medve bőrére! Még nem történt meg.
401
00:35:05,620 --> 00:35:07,680
Legalább a csapat felének azért mégis előléptetésben kellene részesülnie, nem?
402
00:35:07,689 --> 00:35:10,620
Ez belső infó a HR-től.
403
00:35:10,625 --> 00:35:13,190
Valóban? Nos, ha én előléptetést kapnék,
404
00:35:13,194 --> 00:35:15,835
annak az asszony nagyon fog örülni.
405
00:35:16,431 --> 00:35:18,700
Hol van Do nyomozó és Gu nyomozó?
406
00:35:18,700 --> 00:35:21,330
Do nyomozó a kihallgatóba kérette őt.
407
00:35:21,336 --> 00:35:24,075
Ki kellett hallgatniuk a Blackhole ügyvezető igazgatóját.
408
00:35:24,839 --> 00:35:28,385
Mondott Do nyomozó bármit is?
409
00:35:28,643 --> 00:35:31,140
Miért ilyen furcsa mindenki tegnap óta?
410
00:35:31,146 --> 00:35:33,680
Miért keresi őt folyton?
411
00:35:33,681 --> 00:35:37,295
Csupán arról van szó, hogy mostanában semmit sem hallottam felőle.
412
00:35:37,318 --> 00:35:39,195
Nocsak...
413
00:35:39,687 --> 00:35:42,025
Beszéljen!
414
00:35:46,794 --> 00:35:50,075
Ezért panaszt fogok tenni maguk ellen!
415
00:35:51,199 --> 00:35:54,900
Jól van! Csak vicceltem! Hülyeségeket beszéltem!
416
00:35:54,903 --> 00:35:58,200
Aznap éjjel látta Fujiyama Koichit a klubban, ugye?
417
00:35:58,206 --> 00:35:59,540
Kit?
418
00:35:59,541 --> 00:36:02,785
Őt! Merre ment?
419
00:36:03,411 --> 00:36:05,355
Nem tudom!
420
00:36:07,916 --> 00:36:09,910
Az lehetetlen!
421
00:36:09,918 --> 00:36:12,780
Titkos helyiséget alakítottak ki a mosdóban!
422
00:36:12,787 --> 00:36:16,650
Azt a tulajdonos parancsára csináltuk!
423
00:36:16,658 --> 00:36:19,335
Nem a bábként odaültetett főnökről beszélek!
424
00:36:19,994 --> 00:36:22,490
Kérem, uram! Beszélne végre?
425
00:36:22,497 --> 00:36:25,975
Beszélek! Elmondok mindent!
426
00:36:29,437 --> 00:36:30,830
Oh Pilsu elnök úr volt az!
427
00:36:30,838 --> 00:36:33,570
Oh elnök úr a Seongjeong Vállalatcsoporttól! Rengeteg részvényt felvásárolt!
428
00:36:33,575 --> 00:36:38,755
De mivel a fia ott halt meg, tuti, hogy most be fogunk zárni!
429
00:36:40,682 --> 00:36:43,195
[Pungszani Kórház]
430
00:36:59,567 --> 00:37:03,600
Az eredmények alapján nem reagált három, egymást követő frekvenciára.
431
00:37:03,605 --> 00:37:06,170
Azt mondta, a 112-es segélyhívó központban dolgozik, ugye?
432
00:37:06,174 --> 00:37:07,170
Igen.
433
00:37:07,175 --> 00:37:09,340
A hallás romlásából való felépülésnek is van egy kritikus időszaka.
434
00:37:09,344 --> 00:37:11,310
Most abszolút pihenésre volna szüksége.
435
00:37:11,312 --> 00:37:15,485
Ha így folytatja, akár teljesen elveszítheti a hallását.
436
00:37:20,788 --> 00:37:23,320
[Nisolone M. tabletták]
437
00:37:23,324 --> 00:37:25,435
Úgy tűnik, valami nincs rendjén a hallásával.
438
00:37:27,562 --> 00:37:31,735
A Nisolone M. tablettát fülzúgásra szokták felírni, nem igaz?
439
00:37:32,367 --> 00:37:33,930
Ó, köszönöm!
440
00:37:33,935 --> 00:37:38,275
Egy időben engem is fülzúgás gyötört.
441
00:37:40,208 --> 00:37:41,940
Van erre egy népi gyógymód.
442
00:37:41,943 --> 00:37:44,040
Ha folyamatosan zúg a füle,
443
00:37:44,045 --> 00:37:48,210
dörzsölje meg a kezeit így,
444
00:37:48,216 --> 00:37:51,350
és tegye őket a füleire! Attól majd jobban érzi magát.
445
00:37:51,352 --> 00:37:54,580
Gondoljon csak bele! A füleink folyamatosan nyitva állnak.
446
00:37:54,589 --> 00:37:56,595
Bizonyára el vannak fáradva, amiért állandóan dolgoznak.
447
00:37:56,858 --> 00:37:58,695
Ezért úgy gondoltam,
448
00:37:58,826 --> 00:38:03,330
jó lenne, ha a füleink kinyílhatnának és bezárulhatnának,
449
00:38:03,331 --> 00:38:06,405
majd újra kinyílhatnának és bezárulhatnának, pontosan így.
450
00:38:06,601 --> 00:38:10,375
Szerintem az jobb lenne a füleink számára.
451
00:38:11,239 --> 00:38:12,270
Ez érdekesen hangzik.
452
00:38:12,273 --> 00:38:14,440
Valóban. Próbálja ki később!
453
00:38:14,442 --> 00:38:16,485
- Bízok benne, hogy felépül.
- Köszönöm.
454
00:38:36,197 --> 00:38:41,445
Szóval szerinted Fujiyama Oh elnök úrhoz indult?
455
00:38:44,105 --> 00:38:45,970
De ő nem szerepelt a listán.
456
00:38:45,973 --> 00:38:47,570
Biztos, hogy van itt valami a háttérben.
457
00:38:47,575 --> 00:38:49,510
Ha rájövünk, milyen kapcsolatban állt Oh elnök úrral,
458
00:38:49,510 --> 00:38:51,810
szerintem mindenre fény fog derülni.
459
00:38:51,813 --> 00:38:55,040
De akkor is óvatosnak kell lenned!
460
00:38:55,049 --> 00:38:58,310
Kang felügyelő határozottan megmondta, hogy döntött.
461
00:38:58,319 --> 00:39:01,520
Neki nincs családja.
462
00:39:01,522 --> 00:39:04,465
Számára a csapat jelent mindent.
463
00:39:04,492 --> 00:39:10,205
Ráadásul az egyik társa elment, a másik pedig meghalt.
464
00:39:11,499 --> 00:39:14,400
Te pedig most így viselkedsz.
465
00:39:14,402 --> 00:39:16,615
Még szép, hogy ez idegileg felőrli őt.
466
00:39:23,044 --> 00:39:26,825
Számára én bizonyára csak egy állat vagyok.
467
00:39:27,448 --> 00:39:32,010
De ez a rohadék nem csak engem, hanem Kang felügyelőt is célba vette.
468
00:39:32,019 --> 00:39:35,165
Koichi halála azt jelenti, hogy ez csupán a kezdet.
469
00:39:36,391 --> 00:39:38,295
Lassan kifutunk az időből.
470
00:39:45,733 --> 00:39:48,805
Minél jobban sietünk, annál alaposabbnak kell lennünk!
471
00:39:51,372 --> 00:39:53,740
Tegnap megkaptam Yukiko boncolási jegyzőkönyvét.
472
00:39:53,741 --> 00:39:57,140
De a szíve hiányzott.
473
00:39:57,145 --> 00:39:58,710
Te tudtál erről?
474
00:39:58,713 --> 00:40:00,955
Hiányzott a szíve?
475
00:40:01,182 --> 00:40:03,210
[Megjegyzés: a szív hiányzik]
476
00:40:03,217 --> 00:40:08,520
Ha volt még valaki, aki a Sötét Webet felügyelte és irányította Fujiyama mögül,
477
00:40:08,523 --> 00:40:12,090
akkor páratlan gonosztevővel van dolgunk.
478
00:40:12,093 --> 00:40:16,575
Ahogy te is mondtad, veszélyesebb, mint amit el tudnánk képzelni.
479
00:40:25,173 --> 00:40:26,200
Halló?
480
00:40:26,207 --> 00:40:29,285
Na Hongsu parancsnokkal beszélek?
481
00:40:29,477 --> 00:40:31,310
Donggu vagyok. Emlékszik rám?
482
00:40:31,312 --> 00:40:33,225
„Donggu”?
483
00:40:33,281 --> 00:40:34,410
Az meg ki?
484
00:40:34,415 --> 00:40:36,850
Most igazán csalódott vagyok, hogy nem emlékszik rám!
485
00:40:36,851 --> 00:40:41,180
Háromszor is elkapott és leültetett korábban. Én vagyok az, Chu Donggu!
486
00:40:41,189 --> 00:40:43,990
Tényleg, Chu Donggu! Micsoda meglepetés!
487
00:40:43,991 --> 00:40:46,120
Jó ideje kiengedtek már, ugye?
488
00:40:46,127 --> 00:40:49,030
Igen, már 2 éve. Mi újság?
489
00:40:49,030 --> 00:40:53,375
Az az igazság, hogy megnősülök.
490
00:40:54,268 --> 00:40:57,030
Miféle angyali teremtés hajlandó hozzád menni?
491
00:40:57,038 --> 00:40:58,940
Honnan tudta, hogy egy angyal?
492
00:40:58,940 --> 00:41:02,240
Valójában az asszony adott egy ötletet,
493
00:41:02,243 --> 00:41:04,410
és nyitottam egy autómosót ott, ahol lakunk.
494
00:41:04,412 --> 00:41:06,610
Ennek még csak 2 éve,
495
00:41:06,614 --> 00:41:09,750
de a pozitív visszhangnak köszönhetően már 3-4 épület autóit mi mossuk.
496
00:41:09,750 --> 00:41:11,510
Akkor hamarosan tele leszel pénzzel!
497
00:41:11,519 --> 00:41:13,020
Bárcsak így lenne!
498
00:41:13,020 --> 00:41:16,650
Szerettem volna találkozni önnel és személyesen átadni az esküvői meghívót.
499
00:41:16,657 --> 00:41:18,390
Hagyd csak!
500
00:41:18,392 --> 00:41:21,765
Küldd el telefonon! Ott leszek!
501
00:41:22,463 --> 00:41:25,230
Micsoda egy zsivány...! 10-szer is elítélték már.
502
00:41:25,233 --> 00:41:27,630
Árva, ezért senkire sem támaszkodhatott.
503
00:41:27,635 --> 00:41:30,215
Így keveredett rossz társaságba.
504
00:41:30,438 --> 00:41:34,885
Aggódtam, hogy sose hozza már helyre az életét, de most megkönnyebbültem.
505
00:41:39,580 --> 00:41:42,425
[Hwang doktor klinikája]
506
00:41:43,384 --> 00:41:44,950
Lassan már végezhetett.
507
00:41:44,952 --> 00:41:47,080
[Kedvesem, Semi]
508
00:41:47,088 --> 00:41:50,820
A hívott szám nem elérhető. A sípszó után kérjük, hagyjon üzenetet!
509
00:41:50,825 --> 00:41:53,105
[Hwang doktor klinikája]
510
00:41:53,928 --> 00:41:55,560
Tessék, Hwang doktor klinikája!
511
00:41:55,563 --> 00:41:57,430
Jó napot, kisasszony! Gong Semi gondviselője vagyok.
512
00:41:57,431 --> 00:41:59,430
Semi még a műtőben van?
513
00:41:59,433 --> 00:42:03,715
Ó, hogy ő...! Átütemeztük a műtétet máskorra.
514
00:42:05,640 --> 00:42:08,485
Gong Semi kisasszony, a gondviselője...
515
00:42:08,843 --> 00:42:10,140
Uram!
516
00:42:10,144 --> 00:42:13,140
Szerintem a kisasszony már elment.
517
00:42:13,147 --> 00:42:16,750
Micsoda? Hogy érti ezt? Hogyhogy elment?
518
00:42:16,751 --> 00:42:19,810
Az alkohollal szemben tanúsított rezisztenciája miatt nem lehetett elaltatni,
519
00:42:19,819 --> 00:42:21,920
ezért a műtétet el kellett halasztani.
520
00:42:21,923 --> 00:42:25,235
Szeretett volna lepihenni az ébredő szobában.
521
00:42:25,893 --> 00:42:27,560
Szerintem nemrég mehetett el.
522
00:42:27,562 --> 00:42:30,475
Mi ez az őrültség?
523
00:42:31,632 --> 00:42:35,645
Semi nem is bírja az italt, hogy lenne ellenálló a szervezete az alkohollal szemben?
524
00:42:36,137 --> 00:42:38,270
És hová mehetett volna?
525
00:42:38,272 --> 00:42:41,085
Halló! Figyel rám egyáltalán?
526
00:42:42,743 --> 00:42:45,580
Donggu, azt hiszem, még nem állok készen erre.
527
00:42:45,580 --> 00:42:47,110
Sokat gondolkoztam ezen.
528
00:42:47,114 --> 00:42:51,950
De ha végül összeházasodunk, azzal csak mindkettőnk életét tönkre fogjuk tenni.
529
00:42:51,953 --> 00:42:53,520
Fejezzük ezt be, és szakítsunk!
530
00:42:53,521 --> 00:42:55,420
Komolyan gondolom!
531
00:42:55,423 --> 00:42:57,120
- Ne keress engem többé!
- Ez meg mi?
532
00:42:57,124 --> 00:42:59,235
Semi!
533
00:43:11,872 --> 00:43:13,440
[Recepció]
534
00:43:13,441 --> 00:43:15,415
Semi...!
535
00:43:23,250 --> 00:43:25,950
Uram! A hölgy talán hazament!
536
00:43:25,953 --> 00:43:27,880
Ezt nem teheti!
537
00:43:27,888 --> 00:43:30,250
Mindig azonnal felveszi a telefont!
538
00:43:30,257 --> 00:43:32,460
Amikor bevitték a műtőbe, még jól volt!
539
00:43:32,460 --> 00:43:36,905
Hogyhogy hirtelen SMS-ben akar szakítani velem?
540
00:43:39,433 --> 00:43:41,030
Hol van itt az igazgató?
541
00:43:41,035 --> 00:43:44,530
Olyan furcsán bámulta őt!
542
00:43:44,538 --> 00:43:46,740
Biztos csinált vele valamit!
543
00:43:46,741 --> 00:43:48,740
- Hol van az a rohadék?
- Egy pillanat!
544
00:43:48,743 --> 00:43:51,115
- Jöjjön elő, maga szemétláda!
- Ne csinálja ezt!
545
00:43:51,145 --> 00:43:55,525
- Jöjjön ide!
- Mit művel?
546
00:43:55,850 --> 00:43:57,755
Igazgató úr!
547
00:43:58,352 --> 00:44:00,925
Hol van Semi? Válaszoljon!
548
00:44:01,489 --> 00:44:04,020
Ó, Gong Semi kisasszony?
549
00:44:04,025 --> 00:44:06,460
Bizonyára az ébredő szobában.
550
00:44:06,460 --> 00:44:07,620
Ne legyen nevetséges!
551
00:44:07,628 --> 00:44:09,760
Valaki SMS-t küldött nekem a telefonjáról!
552
00:44:09,764 --> 00:44:11,730
De nem ő volt az!
553
00:44:11,732 --> 00:44:14,200
Tudom jól, hogy ő nem bánna velem ilyen gonoszul!
554
00:44:14,201 --> 00:44:15,800
Hol van?
555
00:44:15,803 --> 00:44:18,430
Ne csinálja már ezt egy szakítós SMS miatt!
556
00:44:18,439 --> 00:44:20,340
Kérem, nyugodjon meg! Ez egy félreértés!
557
00:44:20,341 --> 00:44:22,285
„Egy félreértés”?
558
00:44:28,249 --> 00:44:30,310
- Hé!
- Ne okoskodjon itt nekem!
559
00:44:30,317 --> 00:44:33,820
Láttam, hogy megbámulta őt!
560
00:44:33,821 --> 00:44:36,225
Hová lett?
561
00:44:36,891 --> 00:44:39,135
Jaj!
562
00:44:42,563 --> 00:44:46,545
A Jonszan-körzetből telefonálok, Hwang doktor klinikájáról!
563
00:44:48,402 --> 00:44:52,130
Kang felügyelő, mit mondtak a kórházban? Jól van?
564
00:44:52,139 --> 00:44:55,340
Azt mondták, sokat javult az állapotom. Sajnálom, ha aggodalmat okoztam!
565
00:44:55,342 --> 00:44:56,640
Történt valami?
566
00:44:56,644 --> 00:44:57,770
Nem.
567
00:44:57,778 --> 00:44:59,940
Felügyelő, bejelentés érkezett,
568
00:44:59,947 --> 00:45:02,650
hogy egy páciens gondviselője egy szikével megtámadott egy orvost Hwang doktor Jonszan-körzeti klinikáján!
569
00:45:02,650 --> 00:45:04,850
A telefonáló neve Baek Minhi! Ápolóként dolgozik!
570
00:45:04,852 --> 00:45:07,120
A páciens eltűnt az ébredő szobából!
571
00:45:07,121 --> 00:45:09,220
A gondviselője emiatt jelenetet rendezett.
572
00:45:09,223 --> 00:45:11,550
Visszakövettem a hívást, és tényleg a klinikáról telefonál.
573
00:45:11,559 --> 00:45:13,120
- Kapcsolja át!
- Máris!
574
00:45:13,127 --> 00:45:15,460
Hölgyem, Kang Kwonju felügyelő vagyok a segélyhívó központból.
575
00:45:15,463 --> 00:45:17,190
Hogy érti azt, hogy a páciens eltűnt?
576
00:45:17,198 --> 00:45:23,470
Elkezdtük a páciens altatását, de nem sikerült. Az ilyesmi néha előfordul.
577
00:45:23,471 --> 00:45:26,340
Ezért mondtam neki, hogy pihenjen az ébredő szobában.
578
00:45:26,340 --> 00:45:27,570
De eltűnt!
579
00:45:27,575 --> 00:45:29,445
Halljam!
580
00:45:29,643 --> 00:45:32,370
Kérem...! Kérem, jöjjenek gyorsan!
581
00:45:32,379 --> 00:45:34,310
Egyértelműen zaklatott.
582
00:45:34,315 --> 00:45:37,380
Nem hallom olyan jól, mint korában.
583
00:45:37,384 --> 00:45:41,120
Hölgyem, megtenné, hogy azonosítja a támadót és a pácienst?
584
00:45:41,122 --> 00:45:43,290
Egy pillanat!
585
00:45:43,290 --> 00:45:45,190
Előttem vannak a páciens egészségbiztosítási adatai,
586
00:45:45,192 --> 00:45:47,220
és a hozzájáruló nyilatkozat a műtéthez.
587
00:45:47,228 --> 00:45:49,330
A férfi neve Chu Donggu.
588
00:45:49,330 --> 00:45:53,000
890130 109876.
589
00:45:53,000 --> 00:45:55,900
A páciens neve Gong Semi.
590
00:45:55,903 --> 00:45:59,270
940923 2480980.
591
00:45:59,273 --> 00:46:02,400
Jin Seoyul, ellenőrizze a gyanúsított személyazonosságát, és mérje be a telefonjaikat!
592
00:46:02,409 --> 00:46:04,855
- És hívja fel az igazgatót is!
- Értettem!
593
00:46:04,912 --> 00:46:06,280
0-ás kód!
594
00:46:06,280 --> 00:46:08,940
A telefonáló Baek Minhi, Hwang doktor klinikájának ápolója.
595
00:46:08,949 --> 00:46:11,710
Egy páciens, Gong Semi, aki az égési sérüléseit eltávolító műtétre érkezett, eltűnt.
596
00:46:11,719 --> 00:46:15,320
Az ápoló szerint a nő gondviselője, Chu Donggu sakkban tartja az igazgatót, Hwang Jobyeongot.
597
00:46:15,322 --> 00:46:19,760
A támadó szikét tart a kezében, ezért kérem, legyenek óvatosak!
598
00:46:19,760 --> 00:46:23,875
Lehetnek további, női páciensek, ezért kérem, vigyenek magukkal női kollégát Jonszan járőrei közül!
599
00:46:24,331 --> 00:46:27,675
Do nyomozó, 0-ás kódú riasztás érkezett!
600
00:46:30,237 --> 00:46:32,670
Ma hagyjanak itt bennünket! Elegen lesznek.
601
00:46:32,673 --> 00:46:34,585
Egyelőre menj haza!
602
00:46:35,042 --> 00:46:36,940
Induljunk!
603
00:46:36,944 --> 00:46:38,040
Kangu!
604
00:46:38,045 --> 00:46:39,840
Itt a 2-es! Úton vagyunk!
605
00:46:39,847 --> 00:46:41,240
Do nyomozó, Kwangsu, merre vagytok?
606
00:46:41,248 --> 00:46:42,980
A tárgyalóból indulunk a helyszínre.
607
00:46:42,983 --> 00:46:45,795
Jól van. Viszem a késálló mellényeket.
608
00:46:47,621 --> 00:46:48,920
Ön miért nem készülődik?
609
00:46:48,923 --> 00:46:50,290
Felfüggesztettek...
610
00:46:50,291 --> 00:46:53,120
Jelentéseket fogok írogatni... Legyenek óvatosak!
611
00:46:53,127 --> 00:46:56,030
Egyszer ez lesz a veszte, hogy állandóan eljár a szája...!
612
00:46:56,030 --> 00:46:57,560
Ráadásul ön rendőr!
613
00:46:57,565 --> 00:47:00,445
Miért mondja ezt mindenki...?
614
00:47:01,368 --> 00:47:02,700
Felügyelő, megtaláltam őket!
615
00:47:02,703 --> 00:47:04,500
Chu Donggu 31 éves.
616
00:47:04,505 --> 00:47:07,840
Több alkalommal is elítélték már sérülések színleléséért és biztosítási csalásért.
617
00:47:07,842 --> 00:47:09,910
Szerintem visszaeső bűnöző lehet.
618
00:47:09,910 --> 00:47:12,110
Gong Semi viszont büntetlen előéletű.
619
00:47:12,112 --> 00:47:16,225
Az apja azonban börtönben van, és elég nagy az adóssága.
620
00:47:17,585 --> 00:47:21,180
Felügyelő, ellenőriztem az igazgatót, de nem találtam semmi különöset.
621
00:47:21,188 --> 00:47:24,190
Korábban a Jonszani Kórházban dolgozott, és már 20 éve praktizál.
622
00:47:24,191 --> 00:47:26,390
A „Hwang doktor klinikája” nevű intézményt 3 hónappal ezelőtt nyitotta meg.
623
00:47:26,393 --> 00:47:28,460
Plasztikai sebészet és bőrgyógyászat a szakterülete,
624
00:47:28,462 --> 00:47:29,960
különösen az égési sérülések.
625
00:47:29,964 --> 00:47:31,330
Családorvosként végzett.
626
00:47:31,332 --> 00:47:34,630
2010-ben kezdett el plasztikai sebészettel foglalkozni.
627
00:47:34,635 --> 00:47:39,670
Felügyelő, önt nem emlékezteti az ügy arra a párosra, akik ortopédiai sérüléses csalást akartak elkövetni?
628
00:47:39,673 --> 00:47:42,940
3 hónappal ezelőtt egy férfi azt állította, hogy a felesége lábműtéten esett át egy klinikán,
629
00:47:42,943 --> 00:47:44,770
és emiatt kétoldali végtagbénulást szenvedett.
630
00:47:44,778 --> 00:47:47,740
A férj kártérítést követelt, de elutasították.
631
00:47:47,748 --> 00:47:50,350
Mielőtt őrizetbe vették volna, panaszbejelentéssel fenyegetőzött.
632
00:47:50,351 --> 00:47:53,020
Ó, ők ráadásul még csak nem is voltak házasok.
633
00:47:53,020 --> 00:47:56,120
Baek kisasszony, volt bármi furcsa velük kapcsolatban?
634
00:47:56,123 --> 00:47:57,890
Igen, volt!
635
00:47:57,892 --> 00:48:03,190
Gong kisasszonynak szép az arca, de az orcáján és a nyakán nagy, égés okozta forradásnyom látható,
636
00:48:03,197 --> 00:48:05,900
talán egy gyerekkori baleset következtében.
637
00:48:05,900 --> 00:48:07,960
Van egy összetett, reszekciós műtéti eljárás.
638
00:48:07,968 --> 00:48:11,100
Ennek segítségével felnyitják a sebet és helyreállítják a vérereket.
639
00:48:11,105 --> 00:48:12,740
Ez egy nagyon drága módszer.
640
00:48:12,740 --> 00:48:16,770
Ezért egy nagyszabású promóciós eseményt szerveztünk, ahogy beköltöztünk a klinikánkra.
641
00:48:16,777 --> 00:48:19,015
Jól van. Megnézem a sebet.
642
00:48:21,315 --> 00:48:23,810
Az új, lézeres gép, amit vettünk, nagyon hatékony.
643
00:48:23,817 --> 00:48:25,550
Ez szépen eltünteti majd ezt.
644
00:48:25,552 --> 00:48:27,380
A műtét mindössze 1-2 óráig tartana.
645
00:48:27,388 --> 00:48:29,390
Ne aggódjon különösebben!
646
00:48:29,390 --> 00:48:31,535
Köszönöm, uram!
647
00:48:31,592 --> 00:48:34,760
Kérem, tüntesse el Semi sebeit!
648
00:48:34,762 --> 00:48:37,530
Elsírta magát, mert így még az esküvői ruháját sem tudta kiválasztani.
649
00:48:37,531 --> 00:48:39,635
Majd megszakadt a szívem!
650
00:48:40,301 --> 00:48:43,145
[Sebregenerációs klinika]
651
00:48:43,971 --> 00:48:45,815
Elnézést!
652
00:48:45,973 --> 00:48:48,740
Semi műtétjével nem lesz semmi gond, ugye?
653
00:48:48,742 --> 00:48:54,010
Más kórházakban olyan sok a biztonsági kamera, de itt egy sincs...
654
00:48:54,014 --> 00:48:58,355
Mostanában oly gyakoriak az orvosi műhibákkal kapcsolatos hírek...
655
00:48:58,752 --> 00:49:01,820
Amikor újranyitottuk ezt a klinikát, új berendezéseket vásároltunk. Ne aggódjon!
656
00:49:01,822 --> 00:49:04,950
A doktor úr pedig nagyon ügyes, ezért minden rendben lesz.
657
00:49:04,959 --> 00:49:06,560
Hogy lehet ennyire biztos ebben?
658
00:49:06,560 --> 00:49:09,805
Vállalni fogják a felelősséget, ha valami balul sül el Semi műtétjével?
659
00:49:11,932 --> 00:49:13,000
Itt a központ!
660
00:49:13,000 --> 00:49:15,500
A tettest, Chu Donggut korábban már elítélték biztosítási csalásért.
661
00:49:15,502 --> 00:49:17,230
Gong Seminek pedig anyagi nehézségei vannak.
662
00:49:17,237 --> 00:49:21,800
És Jin Seoyul szerint a körülmények hasonlítanak egy olyan csalásra, ahol orvosi műhibát hazudtak,
663
00:49:21,809 --> 00:49:23,470
hogy kártérítést csikarjanak ki egy klinikából.
664
00:49:23,477 --> 00:49:28,940
Az ápoló azt is mondta, hogy Chu Donggu túlságosan is ragaszkodott Gong Semihez.
665
00:49:28,949 --> 00:49:31,580
Értem. Akkor a helyzet önmagáért beszél.
666
00:49:31,585 --> 00:49:32,750
Egyetértek.
667
00:49:32,753 --> 00:49:36,020
Mit gondol, Do nyomozó? Egyetért velünk?
668
00:49:36,023 --> 00:49:38,490
Do nyomozó most épp ott van önökkel?
669
00:49:38,492 --> 00:49:42,160
Miért kérdezi? Ő a bevetési egység csoportvezetője. Miért ne lenne?
670
00:49:42,162 --> 00:49:45,105
Park nyomozó, a mai ügy kapcsán vezesse ön az akciót!
671
00:49:45,399 --> 00:49:47,800
Jól van. Gondoskodni fogok mindenről.
672
00:49:47,801 --> 00:49:49,970
Hallottad ezt, Kwangsu? Én ma Park csoportvezető vagyok!
673
00:49:49,970 --> 00:49:52,445
Értettem, Park csoportvezető úr!
674
00:50:01,115 --> 00:50:02,140
Halljam!
675
00:50:02,149 --> 00:50:04,850
Csak mondja meg, mi történt az én Semimmel!
676
00:50:04,852 --> 00:50:06,220
Nyugodjon meg!
677
00:50:06,220 --> 00:50:09,820
Még csak hozzá sem értem a szikével Gong kisasszony testéhez!
678
00:50:09,823 --> 00:50:13,660
Ha pénzt akar, vigye!
679
00:50:13,660 --> 00:50:16,765
- Kérem, hagyja abba!
- Koldusnak nézek én ki?
680
00:50:17,131 --> 00:50:19,135
Koldusnak látszok?
681
00:50:22,169 --> 00:50:23,770
Nyugodjon meg!
682
00:50:23,771 --> 00:50:27,415
Az a nő fél, mert ön képtelen uralkodni az indulatain, ahogy most is!
683
00:50:27,841 --> 00:50:28,840
Miről beszél?
684
00:50:28,842 --> 00:50:31,810
Én láttam Gong kisasszony testén a sérüléseket.
685
00:50:31,812 --> 00:50:33,755
Ön bántalmazta őt, nem igaz?
686
00:50:34,681 --> 00:50:37,495
Hogy mer ilyet mondani?
687
00:50:38,218 --> 00:50:39,650
Felügyelő, valami itt furcsa!
688
00:50:39,653 --> 00:50:41,580
Ellenőriztem minden videofelvételt az érintett időszakokból.
689
00:50:41,588 --> 00:50:43,450
Gong Semit látjuk bemenni,
690
00:50:43,457 --> 00:50:45,290
de a felvételek szerint nem hagyta el az épületet.
691
00:50:45,292 --> 00:50:49,990
Felügyelő, bemértem Gong Semi mobilját, de úgy tűnik, 3 perce kivették belőle a SIM-kártyát.
692
00:50:49,997 --> 00:50:53,360
Az utolsó alkalommal is Hwang doktor irodájából jelzett.
693
00:50:53,367 --> 00:50:55,575
3 perccel ezelőtt kivették belőle a SIM-kártyát?
694
00:51:02,843 --> 00:51:04,240
Itt a 2-es! Megérkeztünk az épülethez!
695
00:51:04,244 --> 00:51:06,680
Most felmegyünk! Tudunk azóta még valamit?
696
00:51:06,680 --> 00:51:08,680
Gong Semit csak bemenni látták az épületbe,
697
00:51:08,682 --> 00:51:10,480
de nincs felvétel arról, hogy kijött volna.
698
00:51:10,484 --> 00:51:12,750
A telefonjának utolsó, ismert helyzete az épületben volt,
699
00:51:12,753 --> 00:51:14,120
de 3 perce kivették belőle a SIM-kártyát.
700
00:51:14,121 --> 00:51:16,990
Pontosan azután, hogy SMS-t küldött Chu Donggunak.
701
00:51:16,990 --> 00:51:19,290
Mégis mi folyik itt?
702
00:51:19,293 --> 00:51:21,635
Menjünk be! Erre!
703
00:51:26,533 --> 00:51:28,445
Erre!
704
00:51:34,541 --> 00:51:37,240
Felügyelő, épp most beszéltem Unho járőreivel.
705
00:51:37,244 --> 00:51:41,440
Szerintük Chu Donggu az Othello-szindróma kezdeti szakaszaira jellemzően erőszakosan viselkedett Gong Semivel.
706
00:51:41,448 --> 00:51:44,950
Június 15-én Gong Semi a munkája miatt későn ért csak haza,
707
00:51:44,952 --> 00:51:48,720
de Chu Donggu összetörte a bútoraikat és jelenetet rendezett.
708
00:51:48,722 --> 00:51:51,320
Amikor a járőr erről tudomást szerzett, és kérdőre vonta őt,
709
00:51:51,325 --> 00:51:53,260
Gong Semi azt mondta, az ő hibája volt,
710
00:51:53,260 --> 00:51:55,560
és hogy az egész félreértés volt, így ezzel lezárták az ügyet.
711
00:51:55,562 --> 00:51:58,605
De állítólag olyan sérülései voltak, mint akit megvertek.
712
00:51:58,932 --> 00:52:03,300
Itt a központ! Park nyomozó, a járőrök szerint Chu Donggu az otthonukban...
713
00:52:03,303 --> 00:52:07,540
... családon belüli erőszakot követett el Gong Semi ellen.
714
00:52:07,541 --> 00:52:09,840
Azt akarja mondani, hogy nem együtt tervelték ki mindezt?
715
00:52:09,843 --> 00:52:13,010
Szerintem egyelőre nem kellene elhamarkodottan következtetéseket levonnunk.
716
00:52:13,013 --> 00:52:16,725
Jól van. Ha mindennek utánanéztünk, majd kiderül.
717
00:52:25,492 --> 00:52:27,435
Bizonyára ez lesz az.
718
00:52:29,062 --> 00:52:30,690
Merre menjünk?
719
00:52:30,697 --> 00:52:32,575
Arra...
720
00:52:38,772 --> 00:52:41,445
Legyen mindenki nagyon éber!
721
00:52:41,842 --> 00:52:44,870
Do nyomozó, úgy tűnik, a mai ügyet hamar le fogjuk zárni.
722
00:52:44,878 --> 00:52:46,580
Várjon meg minket idekinn!
723
00:52:46,580 --> 00:52:48,455
Most menjünk be!
724
00:52:59,860 --> 00:53:02,035
Chu Donggu, a rendőrségtől jöttünk!
725
00:53:03,797 --> 00:53:05,230
Várjon! Chu Donggu!
726
00:53:05,232 --> 00:53:08,030
Meghallgatjuk a követeléseit!
727
00:53:08,035 --> 00:53:10,445
Először tegye le a kést, jó?
728
00:53:10,470 --> 00:53:12,130
Hozzák ide elém Semit!
729
00:53:12,139 --> 00:53:14,785
Semi nem hagyott volna el engem!
730
00:53:14,841 --> 00:53:17,940
Biztos vagyok benne, hogy ez a rohadék elrejtette Semit!
731
00:53:17,945 --> 00:53:18,970
Hozzák elém Semit!
732
00:53:18,979 --> 00:53:21,980
Ezért próbálunk segíteni önnek!
733
00:53:21,982 --> 00:53:24,425
A helyzet akár súlyosra is fordulhat!
734
00:53:25,919 --> 00:53:27,825
Nyugodjon meg, jó?
735
00:53:28,255 --> 00:53:30,125
Hogy mondta?
736
00:53:30,724 --> 00:53:34,120
Chu úr, felvételt találtak arról, hogy Gong Semi kisasszony elhagyja az épületet.
737
00:53:34,127 --> 00:53:39,430
Chu úr, azt mondják, felvételt találtak arról, hogy Gong Semi kisasszony biztonságban elhagyta ezt a klinikát.
738
00:53:39,433 --> 00:53:42,700
Kérem, nyugodjon meg! Először nézze meg a videót, jó?
739
00:53:42,703 --> 00:53:44,270
Jöjjön ide!
740
00:53:44,271 --> 00:53:46,740
Nyugodjon meg! Semmi baj!
741
00:53:46,740 --> 00:53:48,170
Jöjjön! Nézze meg!
742
00:53:48,175 --> 00:53:50,685
Jöjjön ide! Nyugodjon meg!
743
00:53:58,752 --> 00:54:00,250
A világ törvények mentén működik!
744
00:54:00,254 --> 00:54:02,020
Nem ránthat kést csak úgy rögtön!
745
00:54:02,022 --> 00:54:04,565
Még maszkot is viselt!
746
00:54:04,625 --> 00:54:08,220
Biztos vagyok benne, hogy valami szörnyű dolog történt az én Semimmel!
747
00:54:08,228 --> 00:54:11,730
Ezért mondjuk, hogy ellenőriznie kellene mindezt a kapitányságon!
748
00:54:11,732 --> 00:54:14,600
Miért? Azért, mert büntetett előéletű vagyok?
749
00:54:14,601 --> 00:54:16,270
Nem tudnának hinni nekem?
750
00:54:16,270 --> 00:54:19,430
- Chu Donggu, fenyegetés gyanújával letartóztatom!
- Kérem, bízzanak bennem!
751
00:54:19,439 --> 00:54:21,570
Joga van hallgatni, és ügyvédet fogadni.
752
00:54:21,575 --> 00:54:23,310
Minden, amit mond, felhasználható ön ellen a bíróságon.
753
00:54:23,310 --> 00:54:25,155
Maradjon nyugton!
754
00:54:25,912 --> 00:54:27,825
Semi!
755
00:54:40,360 --> 00:54:43,205
- Össze kellene pakolnom...
- Értem. Egyelőre inkább menjünk!
756
00:54:44,298 --> 00:54:46,175
Rendben...
757
00:55:02,482 --> 00:55:03,980
Meg kell találnom Semit!
758
00:55:03,984 --> 00:55:06,295
- Tartsák erősen!
- Chu Donggu!
759
00:55:06,453 --> 00:55:08,280
- Chu Donggu!
- Még nem mehetek el!
760
00:55:08,288 --> 00:55:10,425
A nyomozás során mindenre fény fog derülni.
761
00:55:11,458 --> 00:55:13,335
- Kérem, mentsék meg őt!
- Szép munka!
762
00:55:22,169 --> 00:55:25,445
Túsznak túl nyugodtnak tűnt...
763
00:55:47,327 --> 00:55:48,660
Itt az 1-es!
764
00:55:48,662 --> 00:55:51,360
A műtőben vér szivárog a fertőtlenítőből.
765
00:55:51,365 --> 00:55:53,875
Miről beszél? Vér?
766
00:55:53,967 --> 00:55:56,570
- Hol van Do nyomozó?
- Még a műtőben.
767
00:55:56,570 --> 00:55:59,330
Megáll az eszem...! Azt mondta, ma csak nézni fog minket!
768
00:55:59,339 --> 00:56:00,370
- Menjünk!
- Jól van!
769
00:56:00,374 --> 00:56:02,400
- Azt mondta az imént, hogy vér?
- Menjünk!
770
00:56:02,409 --> 00:56:07,255
Látják? Mondtam, hogy valami itt nem stimmel Semivel!
771
00:56:08,115 --> 00:56:09,925
Kérem!
772
00:57:57,090 --> 00:58:00,260
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
773
00:58:00,260 --> 00:58:02,260
Angol felirat: VIU
774
00:58:02,260 --> 00:58:04,260
http://yisanprojekt.hu/
775
00:58:04,260 --> 00:58:09,260
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!