1
00:00:00,001 --> 00:00:03,208
Szerelem örökkévalóságig 2.
4. rész
2
00:00:03,865 --> 00:00:05,065
8. herceg.
3
00:00:05,845 --> 00:00:07,845
Nem régen jöttél a
birtokomra,
4
00:00:08,425 --> 00:00:10,425
miért nem tanultad meg,
hogy kell viselkedned?
5
00:00:29,845 --> 00:00:30,925
Ne mozogj.
6
00:00:30,925 --> 00:00:32,325
Megtanítalak.
7
00:00:41,385 --> 00:00:42,785
Így jó.
8
00:01:01,505 --> 00:01:03,505
Megszoktad, az itteni életed?
9
00:01:03,785 --> 00:01:05,985
Jól eszel, alszol?
10
00:01:07,025 --> 00:01:09,625
Piszkál valaki?
11
00:01:09,625 --> 00:01:11,025
Nem.
12
00:01:11,025 --> 00:01:12,225
Jól vagyok.
13
00:01:13,105 --> 00:01:14,385
Tartsd észben.
14
00:01:14,385 --> 00:01:15,785
A pozíciód, most más,
15
00:01:16,305 --> 00:01:18,425
csak egy szobalány vagy.
16
00:01:18,425 --> 00:01:22,145
Az emberek itt megtévesztőek,
és harc folyik a hatalomért.
17
00:01:22,305 --> 00:01:23,705
Ne légy meggondolatlan.
18
00:01:31,285 --> 00:01:33,245
Emlékezned kell arra...
19
00:01:33,245 --> 00:01:34,645
amit most mondtam...
20
00:01:35,385 --> 00:01:36,585
Érted?
21
00:01:54,885 --> 00:01:57,205
Mi folyik itt?
22
00:01:57,205 --> 00:01:59,965
Korábban olyan bunkó volt,
23
00:01:59,965 --> 00:02:01,965
most meg csupa kedvesség.
24
00:02:13,045 --> 00:02:15,245
Ne mozdulj, ha nem akarod,
hogy csökkenjen az energiád.
25
00:02:23,425 --> 00:02:26,625
Ő lehet Mo Lian Cheng.
Ez tuti.
26
00:02:29,045 --> 00:02:30,285
Lehet, hogy...
27
00:02:30,285 --> 00:02:32,125
ő is visszajött ide...
28
00:02:32,125 --> 00:02:33,845
mert lekoptattam...
29
00:02:33,845 --> 00:02:37,845
amikor összetévesztett valakivel,
és szerelmet vallott?
30
00:02:41,165 --> 00:02:43,965
Úgy tűnik stratégiát kell váltanom.
31
00:02:45,205 --> 00:02:46,725
Hívattalak...
32
00:02:46,725 --> 00:02:49,485
mert szeretnélek figyelmeztetni valamire.
33
00:02:49,485 --> 00:02:51,485
Qu Jiang Lin száműzetése...
34
00:02:51,485 --> 00:02:54,485
Dugu ágyas csapdája volt.
35
00:02:55,365 --> 00:02:59,205
Qu miniszter még magas rangú,
36
00:02:59,205 --> 00:03:01,845
ezért kedvesnek kell lenned a családjával.
37
00:03:01,845 --> 00:03:04,925
A második lánya, a birtokodon szolgál.
38
00:03:04,925 --> 00:03:07,245
Ne végezzen koszos, nehéz munkát.
39
00:03:07,245 --> 00:03:09,485
Legyen valami tisztsége, ami feljebb emeli őt.
40
00:03:11,005 --> 00:03:13,805
Császári nagymamám.
Valamit nem értek.
41
00:03:15,085 --> 00:03:18,245
Ne végezzen kemény munkát.
42
00:03:18,245 --> 00:03:19,645
De miért kell...
43
00:03:19,645 --> 00:03:21,445
felemelnem azzal,
hogy tisztséget adok neki?
44
00:03:22,565 --> 00:03:24,565
Meg van a magam oka.
45
00:03:24,565 --> 00:03:26,565
Ne kérdezz róla.
46
00:03:30,745 --> 00:03:31,945
Értettem.
47
00:03:32,525 --> 00:03:34,225
Kérlek, bocsáss meg.
48
00:03:59,925 --> 00:04:02,525
Mo Lian Cheng!
49
00:04:02,525 --> 00:04:03,445
Sajnálom.
50
00:04:03,445 --> 00:04:05,565
Bolond voltam.
51
00:04:05,565 --> 00:04:08,165
Egyszer szerelmet vallottál nekem,
52
00:04:08,165 --> 00:04:09,725
és én ezt nem becsültem meg.
53
00:04:09,725 --> 00:04:12,045
Ha az Isten is ad még egy esélyt,
54
00:04:12,045 --> 00:04:13,525
azt mondanám...
55
00:04:13,525 --> 00:04:15,445
vágjunk bele, randizzunk.
56
00:04:15,585 --> 00:04:16,665
Felháborító!
57
00:04:16,665 --> 00:04:18,425
Te csak egy cseléd vagy a birtokomon.
58
00:04:18,425 --> 00:04:20,225
Hogy merészelsz ilyen ostobaságokkal zavarni?
59
00:04:20,825 --> 00:04:22,665
Ha nem tudsz viselkedni,
60
00:04:22,665 --> 00:04:24,865
ne hibáztass a kegyetlenségemért.
61
00:04:29,805 --> 00:04:31,445
Yu Hao.
62
00:04:31,445 --> 00:04:32,925
A mai naptól kezdve,
63
00:04:32,925 --> 00:04:35,325
Qu kisasszony ne végezzen házi munkát.
64
00:04:35,325 --> 00:04:36,925
Felemelem őt, a cselédek felügyelőjévé.
65
00:04:37,445 --> 00:04:38,805
Igen.
66
00:04:38,805 --> 00:04:41,525
Lian Cheng testvér,
ő az a Qu Tan Er, akiről hallottam?
67
00:04:41,525 --> 00:04:45,005
Nagyon érdekes.
Ha feleségül veszed, vele biztos boldog leszel.
68
00:04:45,125 --> 00:04:46,085
Jing Xuan.
69
00:04:46,085 --> 00:04:48,125
Elszemtelenedtél.
70
00:04:48,125 --> 00:04:50,565
Mi folyik itt?
71
00:04:50,565 --> 00:04:53,405
Miért utasította el
Mo Lian Cheng a kérésemet?
72
00:04:53,405 --> 00:04:55,405
És mégis támogat.
73
00:05:08,325 --> 00:05:09,485
Értem már!
74
00:05:11,625 --> 00:05:13,025
Először is,
75
00:05:13,025 --> 00:05:14,985
Mo Lian Cheng biztos skorpió.
76
00:05:14,985 --> 00:05:16,265
Kicsi a szíve,
77
00:05:16,265 --> 00:05:19,025
és állandóan mérges rám.
78
00:05:19,025 --> 00:05:21,665
Másodszor,
79
00:05:21,665 --> 00:05:23,505
Mo Lian Cheng segít...
80
00:05:23,505 --> 00:05:26,265
és ez a bizonyíték rá, hogy vannak még érzései...
81
00:05:26,265 --> 00:05:29,465
Ha továbbra is barátságos vagyok vele,
82
00:05:30,749 --> 00:05:33,705
egy nap el fog fogadni.
83
00:05:41,005 --> 00:05:42,405
- Herceg!
- Herceg!
84
00:05:43,725 --> 00:05:45,125
Tűnés.
85
00:05:45,845 --> 00:05:48,605
15 napja nem hagytam el a birtokomat.
86
00:05:48,605 --> 00:05:51,005
Ma meg kell látogatnom Tan Er-t.
87
00:05:55,205 --> 00:05:56,405
Takarodjatok!
88
00:05:58,805 --> 00:05:59,645
Herceg!
89
00:05:59,645 --> 00:06:02,805
Qu Tan Er kisasszony öngyilkos lett,
a vízbe vetette magát.
90
00:06:02,805 --> 00:06:04,965
Hazudsz.
Az lehetetlen.
91
00:06:04,965 --> 00:06:07,205
Tan Er, csatlakozom hozzád.
92
00:06:16,285 --> 00:06:20,125
Yi Huai testvérem,
kérlek vigyázz magadra.
93
00:06:20,125 --> 00:06:22,125
A következő életünkben,
találkozzunk.
94
00:06:27,665 --> 00:06:29,665
Tan Er! Tan Er!
95
00:06:48,605 --> 00:06:49,685
Ki vagy te?
96
00:06:49,685 --> 00:06:51,325
Yi Huai herceg,
szedd össze magad.
97
00:06:51,325 --> 00:06:54,285
Bár elvesztetted Tan Er-t,
de még van egy szerető apád.
98
00:06:55,205 --> 00:06:56,605
Az apám?
99
00:06:56,605 --> 00:06:58,805
Csak Dugu ágyasért epekedik.
100
00:06:59,725 --> 00:07:01,725
Én egyáltalán nem számítok neki.
101
00:07:03,285 --> 00:07:05,685
Tan Er nem halt meg.
Még él.
102
00:07:10,085 --> 00:07:11,085
Ki az?
103
00:07:17,245 --> 00:07:18,085
Herceg.
104
00:07:18,085 --> 00:07:19,325
Láttam valakit.
105
00:07:19,325 --> 00:07:20,845
Minden rendben?
106
00:07:20,845 --> 00:07:22,405
Yun Ying.
107
00:07:22,505 --> 00:07:24,705
Találd meg a módját,
hogy tudsz kijutni innen...
108
00:07:24,705 --> 00:07:27,665
és keresd meg, Tan Er-t.
Menj!
109
00:07:27,665 --> 00:07:28,665
Igen.
110
00:07:55,225 --> 00:07:56,425
Felség.
111
00:07:58,285 --> 00:07:59,485
Felség.
112
00:08:01,025 --> 00:08:02,945
Hallottam, hogy ismét fejfájás gyötri.
113
00:08:02,945 --> 00:08:04,945
Miért nem hívatta a császári orvost?
114
00:08:05,905 --> 00:08:07,305
Ez az én visszatérő betegségem.
115
00:08:08,125 --> 00:08:11,125
Drága hitvesen, masszírozz meg.
116
00:08:12,025 --> 00:08:13,025
Rendben.
117
00:08:17,705 --> 00:08:19,745
Azok a császári orvosok...
118
00:08:19,745 --> 00:08:22,545
nem tudnak olyan jól masszírozni,
mint te.
119
00:08:24,305 --> 00:08:27,705
Az egészségem, egyre csak romlik.
120
00:08:29,212 --> 00:08:30,132
Felség.
121
00:08:30,185 --> 00:08:31,630
A császárunk vagy,
122
00:08:31,662 --> 00:08:32,662
áldott.
123
00:08:32,705 --> 00:08:34,505
Nagyon sokáig fogsz élni.
124
00:08:35,165 --> 00:08:36,165
Jól van.
125
00:08:37,525 --> 00:08:38,565
Felség.
126
00:08:38,565 --> 00:08:41,565
Nemrég a nyugati régió
értékes gyógynövényeket küldött, a tiszteletük jeléül.
127
00:08:41,565 --> 00:08:45,925
Ezek a gyógynövények erősítik a testet,
csendesítik az elmét és felmelegít.
128
00:08:45,925 --> 00:08:48,405
Csináltattam belőle italt.
129
00:08:48,405 --> 00:08:51,505
A császári orvos is azt mondta, hogy ezek a
gyógynövények hasznosak lesznek felségednek.
130
00:08:51,505 --> 00:08:52,705
Köszönöm kedvesem.
131
00:08:53,645 --> 00:08:55,085
Akkoriban Dugu Yan...
132
00:08:55,085 --> 00:08:57,205
csak egy alacsony rangú ágyas volt.
133
00:08:57,205 --> 00:09:00,005
De most császári hitves, és a kedvence.
134
00:09:00,545 --> 00:09:04,305
Úgy látszik,
itt is érvényesült az idő-tér torzulása.
135
00:09:04,305 --> 00:09:06,245
Lehetséges, hogy apám fejfájásához...
136
00:09:06,245 --> 00:09:09,045
Dugu Yan-nak van köze?
137
00:09:13,605 --> 00:09:15,005
Sokkal jobban érzem magam.
138
00:09:15,685 --> 00:09:16,685
Tessék.
139
00:09:17,605 --> 00:09:19,405
Ha nem szabadulok meg ettől a nőtől,
140
00:09:19,405 --> 00:09:21,405
az Kelet Yue végét fogja jelenteni.
141
00:09:22,885 --> 00:09:23,725
Ki az?
142
00:09:23,725 --> 00:09:24,805
Segítség!
143
00:09:24,805 --> 00:09:26,005
Elfogni!
144
00:09:34,345 --> 00:09:37,345
Miért tűnik olyan ismerősnek?
145
00:09:50,185 --> 00:09:51,485
- Wei tábornok.
- Felség.
146
00:09:51,485 --> 00:09:55,385
Nincs szükség a formalitásokra.
Meg kell vitatnom veled egy sürgős ügyet.
147
00:09:55,385 --> 00:09:57,905
Korábban egy behatoló járt
a császár dolgozószobájában.
148
00:09:57,905 --> 00:09:59,905
Azt hiszem,
ő Lian Cheng herceg.
149
00:10:00,565 --> 00:10:04,045
Valószínűleg megtudta,
hogy én mérgezem a császárt.
150
00:10:04,045 --> 00:10:06,485
Itt az ideje,
hogy megszabaduljunk tőle.
151
00:10:10,625 --> 00:10:13,945
Úrnőm, bocsáss meg,
hogy ilyen értetlen vagyok.
152
00:10:13,945 --> 00:10:16,345
Lian Cheng herceg
nagyon óvatos.
153
00:10:16,345 --> 00:10:18,465
Még nem találtam meg
a gyenge pontját.
154
00:10:18,465 --> 00:10:21,545
Attól tartok,
ez nem a megfelelő idő rá.
155
00:10:21,545 --> 00:10:24,545
Ráadásul a Lélek elnyomó gömb
helye is ismeretlen.
156
00:10:24,545 --> 00:10:25,585
Aggódom...
157
00:10:25,745 --> 00:10:27,265
Ne felejtsük el, hogy...
158
00:10:27,265 --> 00:10:30,265
Lian Cheng herceg volt,
aki az egész családodat lemészárolta.
159
00:10:31,685 --> 00:10:34,685
Soha nem felejtem el,
mit tett a családommal.
160
00:10:37,625 --> 00:10:39,945
Van egy tervem.
161
00:10:51,565 --> 00:10:53,525
Úrnőm,
ez egy ragyogó ötlet.
162
00:10:53,525 --> 00:10:55,525
Mindkettőt teljesíteni fogom.
163
00:11:01,925 --> 00:11:04,825
Fenséged olyan okos
és előrelátó.
164
00:11:05,705 --> 00:11:09,865
Yi Huai herceg elvesztette a hatalmát,
a császárt a Lélek vonzó porral irányítja.
165
00:11:09,865 --> 00:11:16,185
Ha még Lian Cheng herceget meggyengíti,
az egész Kelet-Yue helyzete bizonytalan lesz.
166
00:11:16,185 --> 00:11:19,185
Tökéletes alkalom lesz arra,
hogy az országunkat újra felépítsük.
167
00:11:21,325 --> 00:11:23,365
Akkor Mo Yi Feng...
168
00:11:23,365 --> 00:11:25,165
megsemmisítette Yu államát,
169
00:11:25,165 --> 00:11:27,685
és eltörölte Dugu kilenc klánját.
170
00:11:27,685 --> 00:11:29,188
Nekem kell...
171
00:11:29,274 --> 00:11:31,392
bosszút állnom a családomért.
172
00:11:32,085 --> 00:11:33,774
Nem nyughatok...
173
00:11:33,798 --> 00:11:36,133
amíg nem pusztul el Kelet-Yue.
174
00:11:46,165 --> 00:11:50,005
Testvérem, hogy tudsz ilyenkor játszani?
Apánk nem sokára kinevez utódjának.
175
00:11:50,005 --> 00:11:53,965
Az összes politikai erő szervezkedik.
Bár Yi Huai testvérünket a birtokán tartják fogva,
176
00:11:53,965 --> 00:11:56,725
Dugu hitves megzavarta a bíróság munkáját.
177
00:11:56,725 --> 00:11:58,925
Óvakodnunk kell az ellenségeinktől.
178
00:12:00,365 --> 00:12:02,583
Olyan intézkedéseket kell elfogadni,
179
00:12:02,607 --> 00:12:04,907
amely megfelel a tényleges helyzetnek.
180
00:12:06,265 --> 00:12:07,545
8. herceg.
181
00:12:07,545 --> 00:12:09,545
Eszembe jutott valami.
182
00:12:09,570 --> 00:12:11,796
Hermit Liu Shang-ról azt hallottam,
183
00:12:11,820 --> 00:12:14,120
hogy végre megmutatja magát.
184
00:12:14,550 --> 00:12:17,310
Testvérem ez nagyon jó hír!
185
00:12:17,385 --> 00:12:19,865
Hermit Liu Shang
egy rendkívüli ember.
186
00:12:19,865 --> 00:12:22,385
Én azt hallottam,
hogy egyetlen tervvel megvédett egy egész országot.
187
00:12:22,385 --> 00:12:24,585
De ő olyan, mint egy árny,
megfoghatatlan.
188
00:12:24,585 --> 00:12:26,685
Nagyon kevés ember látta őt.
189
00:12:26,725 --> 00:12:30,365
Ha segít nekünk,
legyőzhetetlenek leszünk.
190
00:12:32,525 --> 00:12:34,868
Olyan, mint egy kirakós,
191
00:12:34,892 --> 00:12:37,025
hamarosan megoldódik.
192
00:12:52,465 --> 00:12:53,545
Első herceg.
193
00:12:53,545 --> 00:12:54,745
Beszélj.
194
00:12:54,745 --> 00:12:56,465
Kutakodtam.
195
00:12:56,465 --> 00:12:59,597
Qu kisasszony öngyilkosságot követett el,
a tóba vetette magát.
196
00:12:59,644 --> 00:13:01,124
De megmentették.
Ő jól van.
197
00:13:01,565 --> 00:13:04,565
Ki állhat ez az egész mögött?
198
00:13:05,845 --> 00:13:07,645
Ha megtudom.
199
00:13:09,125 --> 00:13:10,805
Darabokra tépem!
200
00:13:19,825 --> 00:13:21,225
Most vagy soha.
201
00:13:21,705 --> 00:13:24,785
Egy kicsit nyálasnak,
és rámenősnek kell lennem, igaz?
202
00:13:24,785 --> 00:13:29,225
Ha ezzel visszajuthatok, nem gáz,
ha egy kicsit hízelgek neki.
203
00:13:42,905 --> 00:13:44,085
Mo Lian Cheng.
204
00:13:44,085 --> 00:13:45,569
Valójában,
205
00:13:45,593 --> 00:13:48,944
amikor megsérültél a mentésem közben.
206
00:13:48,985 --> 00:13:51,265
Rájöttem, hogy érzek irántad valamit.
207
00:13:51,265 --> 00:13:54,665
Ráadásul,
valami eszméletlenül jó tested van,
208
00:13:54,665 --> 00:13:59,225
és csábítóan mély hangod,
a gazdagságodról nem is beszélve.
209
00:13:59,225 --> 00:14:02,065
Az igazság az, hogy már
meghódítottad a szívemet.
210
00:14:02,165 --> 00:14:07,085
Igazából, az elején nem értettem
a történetet, amit elmondtál.
211
00:14:07,085 --> 00:14:10,085
De ha gondolod, randizhatnánk.
212
00:14:10,085 --> 00:14:13,025
Táplálva az érzéseinket.
213
00:14:13,125 --> 00:14:14,125
Qu Tan Er!
214
00:14:14,125 --> 00:14:16,025
Többször voltál udvariatlan velem.
215
00:14:16,125 --> 00:14:17,645
Tudod miben hibáztál?
216
00:14:17,845 --> 00:14:19,005
Mo Lian Cheng.
217
00:14:19,005 --> 00:14:21,525
Te vagy a férfi, lehetne,
hogy befejezd ezt a kicsinyes viselkedést?
218
00:14:21,525 --> 00:14:23,445
Mindketten újak vagyunk
ezen a zakkant helyen.
219
00:14:23,445 --> 00:14:24,845
Mégis mit csinálsz?
220
00:14:24,845 --> 00:14:26,445
Egy csónakban evezünk.
221
00:14:26,445 --> 00:14:28,245
Meg kellene oldanunk a visszajutásunkat.
222
00:14:28,685 --> 00:14:30,525
Ne mondd...
223
00:14:30,525 --> 00:14:32,525
hogy tetszik neked ez a hercegi cucc.
224
00:14:33,365 --> 00:14:35,525
Miért olyan jó hercegnek lenni?
225
00:14:35,525 --> 00:14:39,085
Baromságokat olvasol,
226
00:14:39,085 --> 00:14:42,045
és nap, mint nap
öreg hivatalnokokkal csacsogsz.
227
00:14:42,045 --> 00:14:44,405
Hány éves is vagy?
228
00:14:44,405 --> 00:14:45,605
Hallgass!
229
00:14:48,005 --> 00:14:49,205
Ne mutogass a hercegre!
230
00:14:54,225 --> 00:14:55,265
8. herceg.
231
00:14:55,265 --> 00:14:57,585
A cselédekre ügyeltem,
232
00:14:57,585 --> 00:15:00,345
és meghallottam, milyen durva dolgokat
mond önnek ez a lány.
233
00:15:00,345 --> 00:15:03,560
Azonnal meg fogom büntetni őt.
234
00:15:05,385 --> 00:15:07,665
Qu Tan Er.
235
00:15:07,665 --> 00:15:10,225
A herceggel szépen beszélünk.
236
00:15:10,225 --> 00:15:13,025
Térdelned kell 6 órán keresztül.
237
00:15:13,965 --> 00:15:16,645
Mo Lian Cheng!
Hogy lehetsz ilyen szemét!
238
00:15:16,645 --> 00:15:17,685
Te...
239
00:15:17,685 --> 00:15:19,685
12 órán keresztül térdelni fogsz!
240
00:15:24,725 --> 00:15:26,965
Úgy néz ki, mint aki...
241
00:15:26,965 --> 00:15:28,965
tényleg megőrült.
242
00:15:41,605 --> 00:15:43,405
Nagyon fáj.
243
00:15:44,885 --> 00:15:47,685
Beborogatjuk meleg vízzel.
244
00:15:49,205 --> 00:15:52,205
Szerencsére előrelátó voltam.
245
00:15:54,085 --> 00:15:55,485
Még mindig fáj egy kicsit.
246
00:15:55,485 --> 00:15:56,525
Masszírozd meg nekem.
247
00:15:56,525 --> 00:15:57,525
Rendben.
248
00:15:59,545 --> 00:16:00,585
Mondd csak.
249
00:16:00,585 --> 00:16:02,785
A nyolcadik herceg
tényleg Mo Lian Cheng?
250
00:16:03,205 --> 00:16:05,565
Miért nem ismeri el...
251
00:16:05,565 --> 00:16:07,965
már minden lehetséges módszert megpróbáltam.
252
00:16:08,685 --> 00:16:11,485
Lehet, hogy rossz személynél
próbálkozom?
253
00:16:12,325 --> 00:16:17,485
De lehet más ember, ha pontosan ugyanolyan
mint ő, és még a nevük is megegyezik.
254
00:16:20,285 --> 00:16:21,485
Ez így nem jó.
255
00:16:22,745 --> 00:16:25,545
Találnom kell egy lehetőséget,
hogy kideríthessem.
256
00:16:28,285 --> 00:16:29,485
Nyisd ki az ajtót.
257
00:16:44,985 --> 00:16:46,985
Xiao Tan, nézze.
258
00:16:50,245 --> 00:16:52,245
Van benne egy üzenet.
259
00:16:53,225 --> 00:16:56,385
Ez hasznos lesz a számodra.
260
00:16:56,385 --> 00:17:01,385
Mostantól kezdve ne
flörtölj idegenekkel.
261
00:17:04,785 --> 00:17:06,585
Amióta Kelet-Yue-ba érkeztem,
262
00:17:06,585 --> 00:17:09,425
csak furcsaságokkal találkoztam.
263
00:17:33,045 --> 00:17:34,365
Megijesztettél.
264
00:17:34,365 --> 00:17:35,245
Qu kisasszony.
265
00:17:35,245 --> 00:17:37,085
Van egy olyan érzésem,
hogy már találkoztunk.
266
00:17:37,085 --> 00:17:38,845
Találkoztunk már?
267
00:17:38,845 --> 00:17:40,045
14. herceg.
268
00:17:40,045 --> 00:17:42,525
A csajozós dumád elég régimódi.
269
00:17:42,525 --> 00:17:44,645
Milyen korban élünk?
270
00:17:44,645 --> 00:17:46,445
Nincs benned semmi kreativitás?
271
00:17:48,065 --> 00:17:50,905
Jing Xin,
a herceget szolgálod?
272
00:17:51,005 --> 00:17:54,405
A herceg távozni készül,
és későn fog visszatérni.
273
00:17:54,405 --> 00:17:56,725
De ma este én vagyok a soros...
274
00:17:56,725 --> 00:17:58,525
a hercegi fürdőben.
275
00:17:58,525 --> 00:18:00,525
Jing Xin, majd én megyek helyetted.
276
00:18:01,345 --> 00:18:02,645
Azonnal elkészülők.
277
00:18:03,245 --> 00:18:05,245
Qu kisasszony,
még szerettem volna valamit megtudni.
278
00:18:05,545 --> 00:18:06,545
14. herceg.
279
00:18:10,425 --> 00:18:12,905
Qu családnál szolgáltál?
Mi a neved?
280
00:18:13,165 --> 00:18:14,525
Herceg.
281
00:18:14,525 --> 00:18:18,325
Qu Tan Er szobalánya voltam.
282
00:18:18,325 --> 00:18:19,645
A nevem Jing Xin.
283
00:18:19,865 --> 00:18:21,025
Ne légy ilyen ideges.
284
00:18:21,025 --> 00:18:25,685
Csak néhány kérdést szerettem volna feltenni, mert
ez a hölgy akit szolgáltál, különös módon beszél.
285
00:18:25,685 --> 00:18:30,165
Rájöttem, hogy sok mindent nem értek,
abból amit mondott.
286
00:18:30,925 --> 00:18:33,645
Igazából én sem értem.
287
00:18:33,645 --> 00:18:38,085
Tan Er kisasszony személyisége az öngyilkosság
után, nagymértékben megváltozott.
288
00:18:38,085 --> 00:18:40,085
Elkezdett furcsa dolgokat mondani.
289
00:18:41,605 --> 00:18:43,085
Például: "gou dai".
290
00:18:43,085 --> 00:18:44,725
Uram, tudja mit jelent?
291
00:18:44,725 --> 00:18:45,965
"Gou dai"?
292
00:18:45,965 --> 00:18:47,925
A szavaidból ítélve,
293
00:18:47,925 --> 00:18:49,245
kutyapórázt.
294
00:18:49,245 --> 00:18:51,085
Helytelen. "Gou dai"...
295
00:18:51,085 --> 00:18:53,205
másik világ nyelvén,
296
00:18:53,205 --> 00:18:57,005
azt jelenti, hogy "légy boldog".
297
00:18:57,005 --> 00:18:59,125
Például, "te gou dai".
298
00:18:59,125 --> 00:19:01,605
Azt jelenti, hogy "kívánom, hogy boldog légy".
299
00:19:01,605 --> 00:19:02,645
Jelen esetben,
300
00:19:02,645 --> 00:19:04,445
legyél te is boldog?
301
00:19:04,805 --> 00:19:06,005
Köszönöm, 14. herceg.
302
00:19:06,005 --> 00:19:08,205
Remélem, ön is az.
303
00:19:25,485 --> 00:19:27,285
Tökéletes.
304
00:19:27,645 --> 00:19:30,345
Mo Lian Cheng, remélem,
gyorsan ledobod a ruháidat,
305
00:19:30,345 --> 00:19:35,585
hogy megnézhessem
van-e seb a mellkasodon.
306
00:19:35,585 --> 00:19:38,625
Valójában, ez egy nagyon jó meló.
307
00:19:38,625 --> 00:19:42,505
A jóléti előnyök mellett,
még dögös pasi testet is nézegethetsz.
308
00:19:59,185 --> 00:20:01,105
Üdvözlöm,
8. herceg.
309
00:20:01,205 --> 00:20:04,205
Szolgálatára.
310
00:20:04,905 --> 00:20:07,945
Miért próbálkozik ilyen keményen Qu Tan Er,
hogy a közelembe kerüljön?
311
00:20:07,945 --> 00:20:13,045
Lehet, hogy mégsem őrült,
de akkor mire készül?
312
00:20:31,945 --> 00:20:34,745
Semmi reakció a birodalmi jelvényre.
313
00:20:35,625 --> 00:20:36,825
8. herceg.
314
00:20:36,825 --> 00:20:41,905
Mostanában esett le lóról,
315
00:20:41,905 --> 00:20:44,225
vagy esetleg szikláról?
316
00:20:44,225 --> 00:20:45,225
Nem.
317
00:20:50,505 --> 00:20:51,665
8. herceg.
318
00:20:51,665 --> 00:20:53,025
Tudja,
319
00:20:53,025 --> 00:20:54,185
hogy Kelet-Yue-nen túl
320
00:20:54,185 --> 00:20:56,585
van egy másik hely ezen a világon?
321
00:20:58,065 --> 00:21:00,545
Ahol felhőkarcolók vannak,
322
00:21:00,545 --> 00:21:02,185
repülőgépek és autók.
323
00:21:02,185 --> 00:21:03,545
Azon a helyen,
324
00:21:03,545 --> 00:21:05,225
én ingatlanügynök vagyok.
325
00:21:05,325 --> 00:21:07,605
Ön meg milliomos.
326
00:21:07,605 --> 00:21:09,605
Házat akart venni tőlem.
327
00:21:16,585 --> 00:21:19,385
Van esetleg ikertestvére.
328
00:21:19,485 --> 00:21:20,685
Nevetséges!
329
00:21:23,305 --> 00:21:25,665
Rendben, ha nem akarja beismerni, legyen.
330
00:21:25,665 --> 00:21:27,785
Majd ha leveszed a nadrágod,
331
00:21:27,885 --> 00:21:29,285
tudni fogom az igazságot.
332
00:21:30,005 --> 00:21:32,765
8. herceg,
kérem vegye le a ruháit.
333
00:21:32,765 --> 00:21:34,245
Különben a víz ki fog hűlni.
334
00:21:34,245 --> 00:21:35,485
Nem.
335
00:21:35,485 --> 00:21:38,245
Nem szoktam hozzá,
hogy a fürdőben szolgáljanak.
336
00:21:38,245 --> 00:21:40,245
- Elmehetsz.
- Nem. Én nem...
337
00:21:43,665 --> 00:21:46,145
Értem...
338
00:21:46,145 --> 00:21:48,625
Uram, te egy herceg vagy.
339
00:21:48,625 --> 00:21:52,665
Hogy fürödhetnél segítség nélkül.
Kérem, hagy szolgáljam önt.
340
00:21:52,665 --> 00:21:55,545
Azt mondtam, nem kell a segítséged.
Távozhatsz.
341
00:21:55,545 --> 00:21:57,645
Miért kell zavarban lennie?
342
00:21:58,305 --> 00:22:01,825
Hiszen oly sok ágyasa van,
tapasztalatban nem szenved hiány.
343
00:22:01,825 --> 00:22:04,845
Ez nem az első alkalom,
amikor le kell vetkőznie egy nő előtt.
344
00:22:06,825 --> 00:22:09,725
Ne mondja, hogy még szűz.
345
00:22:19,985 --> 00:22:21,085
Beszélj.
346
00:22:21,545 --> 00:22:25,405
Miért akarsz,
közelebb kerülni hozzám?
347
00:22:25,685 --> 00:22:26,565
Óh ne.
348
00:22:26,565 --> 00:22:30,105
Ne már, most ez tényleg begurult
és most tutira meg fog büntetni engem.
349
00:22:30,325 --> 00:22:31,485
Felejtsd el.
350
00:22:31,485 --> 00:22:33,525
Ez a szitu elég gáz.
351
00:22:33,525 --> 00:22:37,045
Még akkor is, ha most meghalok,
benézek az inge mögé.
352
00:22:43,305 --> 00:22:45,865
Lehetséges, hogy egész
idő alatt tévedtem?
353
00:22:45,865 --> 00:22:47,865
Ő tényleg nem Mo Lian Cheng.
354
00:23:08,125 --> 00:23:09,225
Felség.
355
00:23:09,785 --> 00:23:13,625
A kincstárnok Li Zhi Dao,
Wang Yan tábornok a hadseregtől,
356
00:23:13,725 --> 00:23:20,445
Duke Zhou Xin Ru és sok más fontos tisztviselő követelik,
hogy 8. herceget vonják felelősségre a hanyagságáért.
357
00:23:24,125 --> 00:23:25,525
Megemlítették,
358
00:23:25,525 --> 00:23:31,765
hogy a városban történt legutóbbi tűzesetben,
megannyi ártatlan ember vesztette életét,
és a gabonaraktár is leégett.
359
00:23:31,765 --> 00:23:36,085
Mindez azért, mert a császár helyőrség nem tett
intézkedéseket a tűz mielőbbi megfékezésére.
360
00:23:49,285 --> 00:23:50,365
Felség.
361
00:23:50,365 --> 00:23:54,965
Véleményem szerint nem a 8. herceg a hibás,
mert nem reagált időben.
362
00:23:54,965 --> 00:23:58,405
Az alárendeltek hanyagsága okozta.
363
00:23:58,405 --> 00:23:59,405
Wei tábornok.
364
00:24:02,425 --> 00:24:04,905
Ne beszélj a nevében.
365
00:24:04,905 --> 00:24:10,185
Még ha az alárendeltje is hibázott,
ez azért van, mert nem tart fegyelmet.
366
00:24:12,625 --> 00:24:13,705
Felség.
367
00:24:13,705 --> 00:24:16,300
A 8. herceg nem olyan ember,
aki nem tud fegyelmet tartani.
368
00:24:16,305 --> 00:24:21,245
Az emberek azt mondják, hogy a császári helyőrség
csak a 8. hercegnek engedelmeskedik.
369
00:24:22,665 --> 00:24:27,425
Azt is hallottam, hogy Lian Cheng herceg
tanácsadót kíván magához venni.
370
00:24:27,425 --> 00:24:30,425
Kíváncsi vagyok, mit tervez.
371
00:24:34,325 --> 00:24:35,485
Felség.
372
00:24:35,485 --> 00:24:37,445
A 8. herceg várakozik odakint.
373
00:24:37,445 --> 00:24:40,445
Ma kell a birodalmi helyőrségről jelentés tennie.
374
00:24:41,485 --> 00:24:42,725
Engedd be.
375
00:24:42,725 --> 00:24:43,725
Igen.
376
00:24:44,645 --> 00:24:47,645
Őfelsége kéreti a 8. herceget.
377
00:24:53,865 --> 00:24:55,945
Üdvözletem, császári atyám.
378
00:24:57,525 --> 00:24:58,925
Nézd, mit tettél!
379
00:25:00,845 --> 00:25:02,445
Olvasd el figyelmesen!
380
00:25:12,785 --> 00:25:14,945
Úgy néz ki, Dugu Yan hitves
mindent alaposan kitervelt.
381
00:25:14,945 --> 00:25:18,985
A magtárat felgyújtotta,
hogy a birodalmi helyőrségre hárítsa a felelősséget.
382
00:25:18,985 --> 00:25:22,165
A tisztviselők, akik panaszkodnak rám,
egytől egyig az ő emberei.
383
00:25:22,225 --> 00:25:24,045
Ellenem hangolta az apámat.
384
00:25:24,045 --> 00:25:28,245
Ha most nem ismerem be a hanyagságomat
és megvédem magamat,
385
00:25:28,245 --> 00:25:30,365
az apám még nagyobb veszélybe
fogja érezni magát.
386
00:25:30,365 --> 00:25:34,005
Egy lépést tennem kell hátra,
és kivárni a megfelelő időt.
387
00:25:35,825 --> 00:25:37,543
Hanyag voltam,
388
00:25:37,567 --> 00:25:39,464
kérlek, bocsáss meg nekem.
389
00:25:39,465 --> 00:25:43,905
Mivel beismerted,
elbocsátalak a főparancsnoki pozíciódból,
mint a birodalmi helyőrség vezetője.
390
00:25:43,905 --> 00:25:45,505
Wei tábornok veszi át.
391
00:25:51,845 --> 00:25:54,045
Halld a rendeletemet!
392
00:25:54,145 --> 00:25:55,798
A mai napon, Mo Lian Cheng herceget
393
00:25:55,822 --> 00:25:57,822
lefokozom, tisztségétől megfosztom,
394
00:25:57,846 --> 00:25:59,846
a birodalmi jelvényt visszaveszem.
395
00:26:05,645 --> 00:26:07,645
Köszönöm Atyám.
396
00:26:09,045 --> 00:26:11,045
Kudarcra vagyok ítélve.
397
00:26:13,305 --> 00:26:16,785
Valszeg soha nem megyek haza.
398
00:26:16,825 --> 00:26:18,865
Itt maradok
399
00:26:18,865 --> 00:26:21,105
ezen a maradi szar helyen,
400
00:26:21,105 --> 00:26:24,105
mint szolgálólány.
401
00:26:25,265 --> 00:26:28,945
Ahol a tulajdon vagy a személy biztonsága,
402
00:26:28,945 --> 00:26:31,545
nem garantálható.
403
00:26:33,585 --> 00:26:37,385
Mo Lian Cheng, te szarházi!
404
00:26:38,025 --> 00:26:39,745
Erre a helyre jöttem...
405
00:26:39,745 --> 00:26:42,345
miattad.
406
00:26:42,345 --> 00:26:46,105
Nincs szabadságom, biztonságom...
407
00:26:46,105 --> 00:26:48,145
zéró szórakozással.
408
00:26:48,145 --> 00:26:49,865
Mo Lian Cheng!
409
00:26:49,965 --> 00:26:50,965
Xiao Tan.
410
00:26:51,685 --> 00:26:52,725
Xiao Tan.
411
00:26:52,725 --> 00:26:55,445
Hogy mondhatja ki
a herceg teljes nevét?
412
00:26:55,445 --> 00:26:58,165
Ha valaki ezt meghallja,
lefejezés lesz a vége.
413
00:26:58,745 --> 00:27:00,345
Nem a hercegről beszélek.
414
00:27:00,825 --> 00:27:02,625
Mo Lian Cheng-ről beszélek.
415
00:27:03,085 --> 00:27:05,885
De ez akkor is a herceg neve.
416
00:27:07,605 --> 00:27:10,325
Áá ezt úgy sem tudom elmagyarázni.
417
00:27:13,305 --> 00:27:14,545
Xiao Tan.
418
00:27:14,545 --> 00:27:16,385
Alkoholt akarok.
419
00:27:16,385 --> 00:27:21,265
Long Islandi jeges teát, Martinit,
420
00:27:21,265 --> 00:27:24,065
és XO.
421
00:27:24,065 --> 00:27:29,065
El akarok menni a Mix-be,
Vics-be és a Baby Face-hez.
422
00:27:34,265 --> 00:27:36,265
Úrnőm, Wei tábornok van itt.
423
00:27:38,825 --> 00:27:40,025
Úrnőm.
424
00:27:40,025 --> 00:27:41,642
Azt a hírt kaptam,
425
00:27:41,666 --> 00:27:43,751
hogy Őfelsége vadászni megy ma.
426
00:27:44,625 --> 00:27:46,296
Azt hiszem, hogy Őfelsége a
427
00:27:46,320 --> 00:27:48,843
8. herceg hűségét akarja próbára tenni.
428
00:27:49,245 --> 00:27:51,893
Ez a tökéletes lehetőség,
429
00:27:51,917 --> 00:27:54,221
használjuk ki Őfelsége gyanakvását,
430
00:27:54,252 --> 00:27:56,354
és öljük meg az ellenségünket.
431
00:27:57,585 --> 00:27:58,985
Van valami terve?
432
00:28:00,325 --> 00:28:01,325
Ming.
433
00:28:04,305 --> 00:28:07,045
Ezt a nyilat a 8. herceg címerével látták el.
434
00:29:07,205 --> 00:29:09,032
A vadászterület szigorúan őrzött,
435
00:29:09,079 --> 00:29:11,002
hogy juthatott be orvgyilkos?
436
00:29:43,265 --> 00:29:44,785
Áruló!
437
00:29:44,785 --> 00:29:46,785
Valóban készülsz valamire.
438
00:29:55,805 --> 00:29:57,805
Atyám, légy óvatos.
439
00:29:59,785 --> 00:30:01,025
Atyám, jól vagy?
440
00:30:01,025 --> 00:30:02,225
Jól vagyok.
441
00:30:05,325 --> 00:30:07,685
Cheng Er, te megsérültél.
442
00:30:07,685 --> 00:30:08,605
Minden rendben?
443
00:30:08,605 --> 00:30:11,205
Ne aggódj, apám. Jól vagyok.
444
00:30:14,545 --> 00:30:16,091
Felség, elkéstem.
445
00:30:16,115 --> 00:30:18,115
Kérlek, bocsáss meg nekem.
446
00:30:19,025 --> 00:30:20,945
Jól vagyok.
447
00:30:20,945 --> 00:30:23,545
Cheng Er kockáztatta az életét,
hogy megmentsen.
448
00:30:26,325 --> 00:30:27,325
Felállhatsz.
449
00:30:30,065 --> 00:30:30,967
Felség.
450
00:30:30,991 --> 00:30:34,131
Ezen a nyílvesszőn a 8. herceg címere van.
451
00:30:51,745 --> 00:30:55,945
Mert valaki csapdába akarja csalni őt.
452
00:31:03,225 --> 00:31:05,240
A 8. herceg védte meg felségedet.
453
00:31:05,264 --> 00:31:07,264
Hűsége megkérdőjelezhetetlen.
454
00:31:44,085 --> 00:31:49,245
Fivérem, az alapján, amit elmondtál,
mindaz, ami ma történt,
Wei tábornok csapdájának kellett lennie.
455
00:31:49,565 --> 00:31:55,005
Az orvgyilkosokat apánk közelébe küldte,
hozzád egy férfit küldött, hogy elterelje a figyelmed.
456
00:31:55,005 --> 00:31:56,945
Ha közvetlenül a lövés után érkezel,
457
00:31:57,024 --> 00:31:59,109
atyánk elhitte volna,
458
00:31:59,140 --> 00:32:01,493
hogy elárulást követél el és megakarod ölni őt.
459
00:32:01,885 --> 00:32:04,485
Wei Zong Heng velejéig romlott.
460
00:32:05,205 --> 00:32:08,165
De a tervét nem volt nehéz előre látni.
461
00:32:08,165 --> 00:32:09,464
Van itt még valami,
462
00:32:09,488 --> 00:32:12,199
honnan jött a másik nyíl, ami megmentett.
463
00:32:12,245 --> 00:32:13,190
Ki tette?
464
00:32:13,214 --> 00:32:15,214
És mi volt a célja vele?
465
00:32:15,265 --> 00:32:17,218
Látta Wei tábornok szándékát
466
00:32:17,242 --> 00:32:21,343
és tökéletes tervet eszelt ki a megmentésemre.
467
00:32:22,325 --> 00:32:24,325
Kivételesen okos.
468
00:32:26,025 --> 00:32:27,105
8. herceg.
469
00:32:27,105 --> 00:32:28,980
A rendkívül okos emberekről
470
00:32:29,004 --> 00:32:30,944
jutott az eszembe.
471
00:32:30,945 --> 00:32:33,905
Azt hallottam, hogy Hermit Liu
Shang a fővárosba érkezett.
472
00:32:34,085 --> 00:32:36,325
Jelenlegi helyzete ismeretlen.
473
00:32:37,162 --> 00:32:41,381
Az avistazra feltöltött felirat alapján szitofa fordította.
A feliratban lehetnek hibák félre fordítások.
Ellenőrizte: Lizako Dalszöveg: Betti
474
00:32:45,868 --> 00:32:52,668
Miután véget ér a tűzijáték,
te lámpást gyújtva elmerengsz.
475
00:32:52,668 --> 00:32:59,588
A halandó világ eltávolodik;
fuvolám sóhajtva felemelem.
476
00:32:59,588 --> 00:33:06,088
Vajon ki pengeti a húrokat?
Amikor a dallam elhal, mindenki szétszéled.
477
00:33:06,088 --> 00:33:13,268
Sors többé nem létezik,
így hát ígéreteket emlegetni mi értelme?
478
00:33:13,268 --> 00:33:20,098
A hold kikerekedik és elsoványodik.
Ki vágyik egyedüllétre?
479
00:33:20,098 --> 00:33:27,068
Én mégis magányosan élvezem a muzsikát
a lámpás elhaló fényébe nézve.