1
00:00:09,610 --> 00:00:15,630
Az Eternal Love Team @ Viki felirata
alapján Norika821 és szitofa fordította
2
00:00:15,650 --> 00:00:18,650
A feliratban lehetnek hibák,
félrefordítások.
3
00:00:21,600 --> 00:00:25,820
Az idő olyan mint egy ingajárat, mi tovaszáll, rögtön vissza is tér.
4
00:00:28,350 --> 00:00:32,540
Összekuszálódott érzéseinkről azt hiszük olyan mint a selyem.
5
00:00:33,990 --> 00:00:37,100
Ebbe a selyembe szőttük,
6
00:00:38,140 --> 00:00:40,740
érzelmeink egy darabját.
7
00:00:41,370 --> 00:00:45,910
Nehéz megbízni egy ilyen szerelemben
8
00:00:47,070 --> 00:00:53,690
De én leszek a remény kék köve,
9
00:00:53,750 --> 00:00:59,750
Kinek szívében a te neved van vésve
10
00:01:00,120 --> 00:01:06,510
Egy lepecsételt burokban élő lepke,
ki tavaszi selymet sző,
11
00:01:06,830 --> 00:01:13,040
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
12
00:01:26,500 --> 00:01:32,790
De én leszek a remény kék köve,
13
00:01:33,180 --> 00:01:39,180
Kinek szívében a te neved van vésve
14
00:01:39,920 --> 00:01:45,960
Egy lepecsételt burokban élő lepke,
ki tavaszi selymet sző
15
00:01:46,410 --> 00:01:52,060
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
16
00:01:53,070 --> 00:01:57,540
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
17
00:01:59,310 --> 00:02:03,810
Örökkévaló szerelem
18
00:02:03,810 --> 00:02:06,790
16. rész
19
00:02:06,790 --> 00:02:09,740
8. herceg birtoka
20
00:02:10,970 --> 00:02:14,250
Hercegnő,
már napok óta ezt a szobrot tisztogatja.
21
00:02:14,250 --> 00:02:17,110
Most, hogy a herceg felébredt,
küldje el neki.
22
00:02:17,110 --> 00:02:18,700
Biztosan értékelni fogja a szándékát.
23
00:02:18,700 --> 00:02:24,610
Hogy érted ezt?
Most nagyon kínos lenne.
24
00:02:24,610 --> 00:02:28,680
Nem tudom, hogy Qu Tan'er mit mondott a hercegnek.
25
00:02:34,910 --> 00:02:37,740
Lian Cheng testvér!
Miért vagy itt?
26
00:02:37,740 --> 00:02:41,010
Miért?
Rosszkor jöttem?
27
00:02:42,360 --> 00:02:46,110
Teljesen meggyógyultak a sebeid?
28
00:02:56,140 --> 00:03:00,060
Ez a szobor tökéletesen elkészült.
29
00:03:00,060 --> 00:03:02,450
A jáde tiszta és fehér.
30
00:03:02,450 --> 00:03:05,780
Úgy néz ki, mint egy Isten,
amelyet az északi törzs tisztel.
31
00:03:05,780 --> 00:03:09,310
Felség,
a hercegnő a biztonságáért hozzá imádkozott,
32
00:03:09,310 --> 00:03:14,020
melyet különös gyorsasággal készíttetett el.
Ez a jade a Yangzhi jade, amely a Longliang-hegységből származik.
33
00:03:14,020 --> 00:03:17,330
Ezt a fajtát nehezen bányásszák.
De a 2. hercegnő őszinteségének jeléül
34
00:03:17,330 --> 00:03:20,900
még egy áldást is kért, amely megáldja és fenntartja az emberek jó egészségét.
35
00:03:20,900 --> 00:03:23,190
Ezt mind csak önért tette.
36
00:03:23,190 --> 00:03:26,550
Lian Cheng testvér,
tetszik?
37
00:03:31,680 --> 00:03:33,720
Amikor eszméletlen voltál
38
00:03:33,720 --> 00:03:36,180
az első hercegnő gondoskodott rólad.
39
00:03:36,180 --> 00:03:37,990
Nem arról van szó, hogy nem akartam segíteni,
40
00:03:37,990 --> 00:03:42,320
csak... nem engedték meg, hogy odamenjek.
41
00:03:42,320 --> 00:03:46,490
Lian Cheng testvér, ugye nem hibáztatsz ezért?
42
00:03:46,490 --> 00:03:50,590
Vannak olyan dolgok, amibe jobb, ha nem ártod bele magad.
43
00:03:52,640 --> 00:03:55,030
Lian Cheng testvér, mit értesz ez alatt?
44
00:03:55,030 --> 00:04:01,630
Lehetséges, hogy...
az első hercegnő mondott neked valamit?
45
00:04:01,630 --> 00:04:04,720
Attól félsz,
hogy mondott nekem valamit?
46
00:04:07,110 --> 00:04:10,630
Nem félek!
Mindezt csak érted tettem...
47
00:04:10,630 --> 00:04:12,090
Fogd be a szád!
48
00:04:17,550 --> 00:04:22,040
Ezt a jádét nekem akartad adni?
49
00:04:27,320 --> 00:04:30,740
Nem érdekel, hogy Isten vagy Buddha,
50
00:04:30,740 --> 00:04:34,320
de ha bántani akarják Tan'er-t,
51
00:04:34,320 --> 00:04:37,240
akkor elpusztítom őket!
52
00:04:43,670 --> 00:04:46,320
Mindent érted teszek!
53
00:04:46,320 --> 00:04:48,910
Még akkor is, ha megsemmisülök...
54
00:04:48,910 --> 00:04:51,470
nem érdekel!
55
00:04:55,690 --> 00:04:57,790
Lian Cheng testvér!
56
00:05:04,950 --> 00:05:09,480
Lian Cheng testvér félreértett.
Ezért most utál engem!
57
00:05:09,480 --> 00:05:13,800
Kérem próbálja meggyőzni Lian Cheng testvért!
58
00:05:13,800 --> 00:05:18,760
Tudom, hogy önre hallgatni fog, özvegy királyné!
59
00:05:19,520 --> 00:05:23,340
Ez a probléma veled kapcsolatos.
60
00:05:23,340 --> 00:05:26,970
Hogyan tudnám meggyőzni őt?
61
00:05:26,970 --> 00:05:30,950
Aznap Qu Tan'er miatt Cheng'er
62
00:05:30,950 --> 00:05:33,590
vitába szállt velem.
63
00:05:33,590 --> 00:05:38,110
Gyerekkora óta ez volt az első alkalom.
64
00:05:38,110 --> 00:05:42,830
Akkor... én most mitévő legyek?
65
00:05:44,780 --> 00:05:50,220
Most Cheng'er szívében csak Qu Tan'er létezik.
66
00:05:50,220 --> 00:05:55,060
Ha vissza akarsz kerülni a kegyeibe, akkor most meg kell húznod magad.
67
00:05:55,060 --> 00:05:59,320
Nem hiszem, hogy Cheng'er sokáig váratna.
68
00:05:59,320 --> 00:06:03,500
De... Lian Cheng testvér látni sem akar!
69
00:06:03,500 --> 00:06:06,990
Még, ha bocsánatot is akarnék kérni tőle...
70
00:06:06,990 --> 00:06:09,510
Nem lenne rá lehetőségem.
71
00:06:11,740 --> 00:06:15,410
Ne siettessük a dolgokat.
72
00:06:16,090 --> 00:06:20,800
Találok rá lehetőséget, hogy mindenkit meghívjak
73
00:06:20,800 --> 00:06:23,460
és akkor beszélni fogok vele az érdekedben.
74
00:06:26,070 --> 00:06:31,030
Ha azt szeretnénk, hogy Cheng'er megbocsájtson nekünk,
75
00:06:31,030 --> 00:06:35,400
akkor most hagynunk kell Qu Tan'er-t nyerni.
76
00:06:38,490 --> 00:06:42,720
Állj fel szépen és menj vissza.
77
00:06:44,880 --> 00:06:47,620
Akkor én távozom.
78
00:06:47,620 --> 00:06:51,470
Kérem, járjon el az ügyemben!
79
00:06:51,470 --> 00:06:55,620
Emlékezz rá!
Néhány napig maradj a szobádban!
80
00:06:55,620 --> 00:06:58,090
Ne okozz több problémát!
81
00:06:58,090 --> 00:07:01,150
Igen.
Megértettem!
82
00:07:01,150 --> 00:07:03,400
Távozom!
83
00:07:07,370 --> 00:07:12,440
Úgy tűnik, hogy Cheng'er Yun'er-t gyanúsítja.
84
00:07:13,750 --> 00:07:16,670
Óvatosan jártál el?
85
00:07:16,670 --> 00:07:18,830
Nem hagytál nyomokat?
86
00:07:18,830 --> 00:07:24,410
Ne aggódjon özvegy királyné.
Semmilyen nyomot sem hagytam.
87
00:07:24,410 --> 00:07:29,800
Különben is számítottunk rá, hogy a hercegnő belekeveredik.
88
00:07:29,800 --> 00:07:34,900
A 8. herceg nem leplezte le a hercegnőt, így nem lehet probléma.
89
00:07:36,100 --> 00:07:40,200
Szándékosan tettem, hogy Qu Pan'er megtudja,
90
00:07:40,200 --> 00:07:43,260
hogy Yun'er utálja Qu Tan'er-t.
91
00:07:43,260 --> 00:07:45,850
Valóban úgy tett, ahogy vártam
92
00:07:45,850 --> 00:07:49,730
és bátorítottam, hogy Yun'er ölje meg Qu Tan'er-t.
93
00:07:49,730 --> 00:07:52,980
Azt hittem, hogy ki tudom használni a lehetőséget,
94
00:07:52,980 --> 00:07:55,980
hogy megölje Qu Tan'er-t.
95
00:07:55,980 --> 00:07:59,080
Őt hibáztattuk volna a herceg gyilkossági kísérletéért.
96
00:07:59,080 --> 00:08:03,350
Qu Pan'er-en keresztül örökre megszabadultam volna a Qu családtól
97
00:08:03,350 --> 00:08:06,460
és akkor Cheng'er-é lett volna a trón.
98
00:08:06,460 --> 00:08:09,150
Minden akadály elgördült volna.
99
00:08:09,150 --> 00:08:12,300
Meglehetősen magas volt a kockázat.
100
00:08:12,300 --> 00:08:15,780
Attól tartottam, hogy balesetet szenved, ezért oda kellett mennem,
101
00:08:15,780 --> 00:08:18,790
hogy titokban megvédjem Cheng'er-t.
102
00:08:18,790 --> 00:08:22,510
Csak azt nem gondoltam, hogy Cheng'er
103
00:08:22,510 --> 00:08:25,590
majdnem meghal.
104
00:08:27,890 --> 00:08:31,480
Nagy árat fizettem.
105
00:08:31,480 --> 00:08:34,830
Még mindig nem szabadultam meg Qu Tan'er-től!
106
00:08:34,830 --> 00:08:37,780
Úgy gondoltuk, hogy megszabadultak a hercegnőtől
107
00:08:37,780 --> 00:08:39,730
az embereink.
108
00:08:39,730 --> 00:08:43,060
Soha nem gondoltam, hogy a 8. hercegnő élete,
109
00:08:43,060 --> 00:08:45,180
ilyen állhatatos lenne.
110
00:08:46,180 --> 00:08:48,550
Cheng'er viselkedését látva
111
00:08:48,550 --> 00:08:52,980
most nem firtatom tovább ezt a dolgot.
112
00:08:54,300 --> 00:08:57,650
Most az a legfontosabb dolog,
113
00:08:57,650 --> 00:09:02,790
hogy Cheng'er ne távolodjon el tőlem.
114
00:09:02,790 --> 00:09:05,820
Igaza van özvegy királyné.
115
00:09:06,410 --> 00:09:11,820
Még sok időnk van, hogy megszabaduljunk a 8. hercegnőtől.
116
00:09:11,820 --> 00:09:16,320
De egy dolgot különösnek találok.
117
00:09:16,320 --> 00:09:17,630
Mi az?
118
00:09:17,630 --> 00:09:21,690
Hogy Qu asszony hirtelen elhunyt egy betegségben.
119
00:09:21,690 --> 00:09:27,990
Azt hiszem, a 8. herceg már vizsgálta
a részvételüket a gyilkossági kísérletben,
120
00:09:27,990 --> 00:09:31,180
de a 8. herceg elfojtotta az ügyet.
121
00:09:31,180 --> 00:09:34,000
Kíváncsi vagyok, hogy mi lehetett a háttérben.
122
00:09:35,470 --> 00:09:38,650
Nem azért, mert rosszul végeztétek a dolgotokat?
123
00:09:39,620 --> 00:09:43,490
Haszontalan voltam!
Kérem büntessen meg, özvegy királyné.
124
00:09:43,490 --> 00:09:46,170
Felejtsd el!
Állj fel!
125
00:09:46,170 --> 00:09:47,740
Igen.
126
00:09:48,430 --> 00:09:54,250
Így még jobb is. Mivel Qu Tan'er okozta Qu asszony halálát,
127
00:09:54,250 --> 00:09:59,800
ezért Qu Pan'er nagyon utálja.
128
00:09:59,800 --> 00:10:02,920
Még ha nem is csinálok semmit,
129
00:10:02,920 --> 00:10:07,210
Qu Pan'er nem fogja megkímélni Qu Tan'ert.
130
00:10:07,210 --> 00:10:08,960
Nagyon bölcs,
özvegy királyné.
131
00:10:08,960 --> 00:10:11,480
Már van is egy ötletem.
132
00:10:11,480 --> 00:10:15,950
Nem szabad elszalasztani ezt a lehetőséget.
Menj és készülj fel!
133
00:10:15,950 --> 00:10:18,940
Hozz a nyugati borokból a palotába
134
00:10:18,940 --> 00:10:21,250
és készülj fel!
135
00:10:21,250 --> 00:10:24,910
Boros vacsorát akarok adni.
136
00:10:24,910 --> 00:10:27,590
Értettem!
137
00:10:33,590 --> 00:10:36,500
Az özvegy királyné megérkezett!
138
00:10:36,500 --> 00:10:41,250
- Üdvözlet özvegy királyné!
- Üdvözlet özvegy királyné!
139
00:10:49,830 --> 00:10:52,350
Mindenki üljön le!
140
00:10:52,350 --> 00:10:55,030
- Köszönöm özvegy királyné!
- Köszönöm özvegy királyné!
141
00:10:59,170 --> 00:11:04,780
Yun'er!
Siess ülj Cheng'er mellé!
142
00:11:04,780 --> 00:11:06,480
Igen!
143
00:11:10,130 --> 00:11:12,800
Herceg,
8. hercegnő!
144
00:11:14,220 --> 00:11:19,080
Nyugat régiótól kapott finom bort készítettem elő.
145
00:11:19,080 --> 00:11:21,510
Azért hívtam meg mindenkit,
146
00:11:21,510 --> 00:11:27,000
hogy velem együtt, családi légkörben fogyasszuk el ezt a finom bort.
147
00:11:29,640 --> 00:11:31,450
Igyunk!
148
00:11:35,170 --> 00:11:38,780
- Köszönöm özvegy királyné!
- Köszönöm özvegy királyné!
149
00:11:48,830 --> 00:11:51,910
Meggyógyultak a sérüléseid?
150
00:11:51,910 --> 00:11:56,320
Köszönöm az érdeklődésed királyi nagymama.
Már jobban vagyok.
151
00:11:56,320 --> 00:11:58,520
Örülök neki!
152
00:11:59,160 --> 00:12:02,910
Yun'er.
Mostantól neked
153
00:12:02,910 --> 00:12:05,960
kell vigyáznod a hercegre.
154
00:12:05,960 --> 00:12:10,290
Hallottam, hogy eddig mindig a 8. hercegnő
155
00:12:10,290 --> 00:12:12,270
gondoskodott a hercegről.
156
00:12:12,270 --> 00:12:15,040
Sokat kell tőle tanulnod!
157
00:12:15,040 --> 00:12:17,250
Igen!
Már én is tudom!
158
00:12:17,250 --> 00:12:22,920
Ne aggódjon, özvegy királyné. Mindent megteszek,
hogy szolgáljam a herceget és a 8. hercegnőt.
159
00:12:58,420 --> 00:13:01,270
Mit csinálsz?
Miért nem figyelsz jobban?
160
00:13:01,270 --> 00:13:03,520
Kérem büntessen meg koronahercegnő!
161
00:13:03,520 --> 00:13:05,940
Nem szándékosan csináltam!
Kérem büntessen meg!
162
00:13:05,940 --> 00:13:09,050
Elég!
Nem akarlak megbüntetni!
163
00:13:10,510 --> 00:13:12,260
Tedd le a bort
164
00:13:12,260 --> 00:13:16,220
és hozz valami kenőcsöt a lábamra!
165
00:13:16,220 --> 00:13:19,560
Mit állsz ott? Siess és menj!
166
00:14:07,050 --> 00:14:08,480
Mit akarsz csinálni?
167
00:14:08,480 --> 00:14:14,350
Ne aggódj!
Csak ki akarok békülni a húgommal.
168
00:14:19,890 --> 00:14:22,040
Tan'er!
169
00:14:22,040 --> 00:14:24,400
A múltkor tévedtem.
170
00:14:24,400 --> 00:14:26,830
Nem úgy viselkedtem, mint egy nővér.
171
00:14:26,830 --> 00:14:30,560
Miattam szenvedtél!
Ezért igyál velem egy pohár bort!
172
00:14:30,560 --> 00:14:33,200
Remélem meg tudsz nekem bocsájtani!
173
00:14:33,200 --> 00:14:37,260
A jövőben éljünk békében.
174
00:14:38,400 --> 00:14:41,050
Öntsél bort a 8. hercegnőnek!
175
00:14:57,310 --> 00:15:01,790
Mi az?
Nem akarsz megbocsátani nekem?
176
00:15:03,660 --> 00:15:08,980
Hogy merném?
Természetesen elfogadom a kedvességedet!
177
00:15:08,980 --> 00:15:12,930
De ma nem érzem jól magam,
178
00:15:12,930 --> 00:15:15,220
ezért nem tudok bort inni.
179
00:15:15,810 --> 00:15:19,430
Megengeded ezt most nekem?
180
00:15:19,430 --> 00:15:23,560
Ez csak egy csésze bor.
Rendben leszel!
181
00:15:23,560 --> 00:15:27,180
Te tényleg meg akarsz
182
00:15:27,180 --> 00:15:29,890
szégyeníteni ennyi ember előtt?
183
00:15:31,390 --> 00:15:33,710
Tan'er ma nem érzi jól magát!
184
00:15:33,710 --> 00:15:37,200
Koronahercegnő, kérlek ne erőltesd neki!
185
00:15:42,730 --> 00:15:47,050
Az özvegy királyné ma elrendelte, hogy
javítsak a kapcsolatunkon Qu Tan'er-rel.
186
00:15:47,050 --> 00:15:48,610
Mi lenne, ha segítenék neki?
187
00:15:48,610 --> 00:15:52,640
Azt hiszem, Lian Cheng testvér is észreveszi az igyekezetemet.
188
00:16:04,710 --> 00:16:07,270
Mivel a 8. hercegnő nem érzi jól magát,
189
00:16:07,270 --> 00:16:10,220
ezért természetesen ezt
meg kellett tennem helyette.
190
00:16:10,220 --> 00:16:12,730
Remélem a jövőben...
191
00:16:20,450 --> 00:16:22,120
Qing Yun!
192
00:16:23,510 --> 00:16:25,980
Yun'er! Yun'er, mi a baj?
193
00:16:25,980 --> 00:16:28,080
Siess és nézd meg!
194
00:16:30,650 --> 00:16:37,230
Szerencsére... nem te vagy, testvé...
195
00:16:42,720 --> 00:16:46,050
Gyorsan!
Hívja a királyi orvost!
196
00:16:48,700 --> 00:16:50,300
Nem szükséges!
197
00:16:51,090 --> 00:16:55,110
Yun'er... már meghalt a méregtől.
198
00:16:56,520 --> 00:17:00,440
Yun'er! Hogy merted!
199
00:17:00,440 --> 00:17:03,710
Hogy mérgezgetted meg?
200
00:17:03,710 --> 00:17:05,190
Szolgák!
201
00:17:05,190 --> 00:17:09,160
Kérem nyugodjon meg özvegy királyné!
A hercegnő
202
00:17:09,160 --> 00:17:12,520
ivott a 8. hercegnő borából. Ezért...
203
00:17:12,520 --> 00:17:14,140
Te!
204
00:17:15,030 --> 00:17:18,920
Királyi nagymama! Yun'er megitta Tan'er borát,
205
00:17:18,920 --> 00:17:21,510
de Tan'er soha nem ért a pohárhoz
206
00:17:21,510 --> 00:17:23,700
és ő soha nem hagyta el a helységet.
207
00:17:24,410 --> 00:17:28,300
Így igaz! Keressünk tanút!
A szolgáló hozta be a bort!
208
00:17:28,300 --> 00:17:32,600
Ő töltötte ki a bort is!
8. sógornőmnek lehetősége sem volt megmérgezni a bort!
209
00:17:44,600 --> 00:17:47,190
Özvegy királyné!
Méreg van a borban!
210
00:17:47,190 --> 00:17:51,770
Ő volt az!
Ő töltött bort a 8. hercegnőnek!
211
00:17:51,770 --> 00:17:54,300
Hozd ide!
212
00:17:58,550 --> 00:18:01,410
Özvegy királyné, mentsen meg!
Ártatlan vagyok!
213
00:18:01,410 --> 00:18:03,310
Ártatlan vagyok!
214
00:18:03,310 --> 00:18:05,760
Özvegy királyné,
már emlékszem!
215
00:18:05,760 --> 00:18:08,880
A korona hercegnő volt!
Amikor kimentem
216
00:18:08,880 --> 00:18:11,240
véletlenül összeütköztem a koronahercegnővel.
217
00:18:11,240 --> 00:18:13,260
Azt mondta, hogy fáj a lába
218
00:18:13,260 --> 00:18:17,390
és tegyem le a bort,
majd hozzak kenőcsöt a lábára!
219
00:18:17,390 --> 00:18:21,300
Miután meghoztam a kenőcsöt ő már eltűnt.
220
00:18:21,300 --> 00:18:24,020
Gyorsan behoztam a bort
221
00:18:24,020 --> 00:18:27,660
és töltöttem a 8. hercegnőnek.
222
00:18:27,660 --> 00:18:31,100
Miket fecsegsz!
Te céda!
223
00:18:31,100 --> 00:18:33,560
Hogy mered rám kenni?
224
00:18:34,390 --> 00:18:36,940
Ha hazudni merészeltél,
225
00:18:36,940 --> 00:18:40,380
akkor pokollá teszem az életed!
226
00:18:40,380 --> 00:18:46,380
Özvegy királyné! Hogyan hihet egy szolgának velem szemben?
227
00:18:46,380 --> 00:18:49,510
Özvegy királyné, a koronahercegnő
228
00:18:49,510 --> 00:18:52,770
nem bánna így a hercegnővel!
Nem tenne ilyet!
229
00:18:52,770 --> 00:18:55,000
Kérem higgyen nekem özvegy királyné!
230
00:18:56,890 --> 00:19:00,650
Királyi nagymama,
Yun'er a második feleségem volt.
231
00:19:00,650 --> 00:19:04,190
Szükségtelenül halt meg,
ezért ki akarom deríteni az okát!
232
00:19:04,190 --> 00:19:07,690
Az a személy, aki megmérgezte vagy
a koronahercegnő vagy a szolga volt.
233
00:19:07,690 --> 00:19:11,160
Ha egyikük valóban megmérgezte a bort,
akkor még mindig nála kell lennie a méregnek.
234
00:19:11,160 --> 00:19:13,350
Át kell kutatnunk őket!
235
00:19:14,730 --> 00:19:16,280
Átkutatni!
236
00:19:16,280 --> 00:19:17,690
Igen!
237
00:19:22,950 --> 00:19:25,320
Özvegy királyné,
nem találtunk semmit.
238
00:19:51,250 --> 00:19:53,030
Özvegy királyné!
239
00:19:53,030 --> 00:19:58,070
Ez a méreg ugyan az,
amit a borba öntöttek.
240
00:20:00,150 --> 00:20:03,810
Te...
hogy merészelted ezt tenni?
241
00:20:03,810 --> 00:20:06,100
Szolgák!
Elfogni!
242
00:20:06,100 --> 00:20:09,070
Özvegy királyné, könyörüljön!
243
00:20:10,460 --> 00:20:13,740
Özvegy királyné,
kérem hallgassa meg amit mondani akarok!
244
00:20:13,740 --> 00:20:15,760
Ez csak valami félreértés lehet!
245
00:20:15,760 --> 00:20:20,060
A koronaherceg és a
koronahercegnő végig itt ültek.
246
00:20:20,060 --> 00:20:21,700
Ők...
247
00:20:22,730 --> 00:20:27,680
Koronaherceg,
kérem kegyelmezzen Pan'er-nek.
248
00:20:27,680 --> 00:20:29,850
Nagyon merész, hogy ezt merte tenni.
249
00:20:29,850 --> 00:20:32,100
Többé nem leszek elnőző vele!
250
00:20:32,100 --> 00:20:37,020
Ennek az ügynek semmi köze sincs hozzám.
Özvegy királyné kérem büntesse meg belátása szerint.
251
00:20:37,020 --> 00:20:42,030
Qu Pan'er,
a bizonyíték itt van előttünk.
252
00:20:42,030 --> 00:20:44,580
Mi mást mondhatnál még?
253
00:20:44,580 --> 00:20:49,300
Kérem özvegy királyné,
könyörüljön meg a koronahercegnőn!
254
00:20:49,300 --> 00:20:51,910
Fogják el Qu Pan'er-t
és dobják börtönbe!
255
00:20:51,910 --> 00:20:55,100
Senki sem látogathatja meg!
256
00:20:55,100 --> 00:20:55,890
- Igen!
- Igen!
257
00:20:55,890 --> 00:20:57,970
Özvegy királyné...
258
00:20:57,970 --> 00:21:00,800
Ennek semmi köze hozzám!
Özvegy királyné!
259
00:21:00,800 --> 00:21:04,450
Özvegy királyné...
Pan'er!
260
00:21:15,030 --> 00:21:20,000
Kérem koronaherceg, mindig hűséges voltam!
Kérem mentse meg Pan'er-t!
261
00:21:20,000 --> 00:21:23,960
A dolgok bonyolódtak,
hogyan akarod, hogy megmentsem?
262
00:21:23,960 --> 00:21:27,090
Még, ha nem is miattam, koronaherceg!
263
00:21:27,090 --> 00:21:28,910
Fontolja meg a férj és feleség kapcsolata miatt!
264
00:21:28,910 --> 00:21:31,100
Férj és feleség kapcsolat?
265
00:21:31,840 --> 00:21:33,850
Meg akarta ölni Tan'er-t!
266
00:21:33,850 --> 00:21:37,410
Már elpusztította a szerelmünket!
267
00:21:37,410 --> 00:21:40,600
És még most is csak rossz dolgokat tesz!
268
00:21:40,600 --> 00:21:42,570
Tan'er megölése helyett,
269
00:21:42,570 --> 00:21:45,830
megölte az özvegy királyné szeretett unokáját!
270
00:21:45,830 --> 00:21:49,070
Anle hercege nem fogja
annyiban hagyni ezt a dolgot!
271
00:21:49,900 --> 00:21:52,990
A bizonyítékok mind ott vannak
272
00:21:52,990 --> 00:21:56,620
az özvegy királyné kezében és nem nálam!
273
00:21:56,620 --> 00:22:01,290
Még, ha a királyi atyámnál lenne,
ő sem tudná megmenteni!
274
00:22:01,290 --> 00:22:03,560
- Koronaherceg...
- Elhallgass!
275
00:22:04,490 --> 00:22:08,080
Mivel ez már megtörtént,
hagyj ki belőle!
276
00:22:08,080 --> 00:22:10,530
Ez példaértékű lesz!
277
00:22:10,530 --> 00:22:16,010
Ha elmondtam volna a korábbi dolgait is,
278
00:22:16,010 --> 00:22:19,210
akkor ki tisztelne téged?
279
00:22:19,210 --> 00:22:25,100
Koronaherceg... koronaherceg!
Koronaherceg! Koronaherceg!
280
00:22:26,030 --> 00:22:28,680
Folyamatosan ártani akart nekem!
281
00:22:29,300 --> 00:22:32,560
Hogy mersz könyörögni érte?
282
00:22:34,710 --> 00:22:38,170
Pan'er valóban rosszat tett.
283
00:22:38,170 --> 00:22:41,380
De nem tudnád figyelembe venni a biológiai kapcsolatotokat
284
00:22:41,380 --> 00:22:48,120
és segíteni neki?
Soha nem felejteném el neked!
285
00:22:48,120 --> 00:22:50,440
Biológiai kapcsolat?
286
00:22:51,490 --> 00:22:53,510
Amikor ártani akart nekem
287
00:22:53,510 --> 00:22:56,740
vajon ő figyelembe vette
a biológiai kapcsolatunkat?
288
00:22:58,640 --> 00:23:02,180
Pan'er összezavarodott a rögeszméi miatt!
289
00:23:02,910 --> 00:23:07,730
Tan'er, ha megmentenéd,
290
00:23:07,730 --> 00:23:13,090
akkor a jövőben én vigyáznék rá
és gondoskodnék róla.
291
00:23:13,090 --> 00:23:17,060
Hálás lenne a nagylelkűségedért!
292
00:23:18,150 --> 00:23:20,200
Méltóságos atyám,
293
00:23:20,940 --> 00:23:24,940
ha én követtem volna el ezt a szörnyűséget,
294
00:23:24,940 --> 00:23:28,270
vajon akkor engem is meg akarna menteni?
295
00:23:28,970 --> 00:23:33,950
Ha nem lenne ilyen reménytelen helyzetben
296
00:23:33,950 --> 00:23:36,310
és ha meg tudnám menteni,
297
00:23:36,310 --> 00:23:40,970
mi a garancia arra, hogy többé nem fog nekem ártani?
298
00:23:46,320 --> 00:23:52,900
Úgy látom,
hogy nem fogsz megbocsájtani nekem.
299
00:23:55,100 --> 00:24:00,030
Tan'er, meg kell értened!
300
00:24:00,600 --> 00:24:04,180
A családom veszélyben van,
301
00:24:04,990 --> 00:24:09,360
ha lenne más választásom,
302
00:24:09,360 --> 00:24:13,990
nem alázkodnék meg előtted
és nem könyörögnék neked!
303
00:24:23,570 --> 00:24:26,410
Jól van!
304
00:24:28,410 --> 00:24:32,230
Tan'er...
nem...
305
00:24:35,200 --> 00:24:38,990
8. hercegnő!
306
00:24:42,750 --> 00:24:46,860
Ha úgy szeretné,
akkor könyörgöm önnek!
307
00:24:46,860 --> 00:24:50,180
Mit csinálsz,
kelj fel!
308
00:24:52,060 --> 00:24:55,590
Az özvegy királyné kapta rajta!
309
00:24:55,590 --> 00:24:57,830
Még a koronaherceg sem tudja megmenteni,
310
00:24:57,830 --> 00:25:00,320
akkor én, hogy tudnám?
311
00:25:01,240 --> 00:25:07,310
Ha a 8. herceg segítene,
312
00:25:07,310 --> 00:25:10,470
akkor még megváltozhatna a helyzet.
313
00:25:10,470 --> 00:25:12,470
A 8. herceg?
314
00:25:13,570 --> 00:25:16,270
Miért mentené meg a 8. herceg?
315
00:25:16,270 --> 00:25:19,840
Hiszen annyira gyűlöli,
hogy a saját kezével hasítaná ketté!
316
00:25:21,810 --> 00:25:26,630
De a 8. herceg nagyon szeret téged.
317
00:25:26,630 --> 00:25:30,860
Tan'er, ha meg tudnád győzni a 8. herceget,
318
00:25:32,410 --> 00:25:38,640
akkor hajlandó lennék átadni egy nagyon értékes családi kincset.
319
00:25:39,440 --> 00:25:42,610
A lélek elfojtó gömböt.
320
00:25:46,830 --> 00:25:49,080
A lélek elfojtó gömböt?
321
00:25:59,230 --> 00:26:02,040
Ha vissza akar térni a világába,
akkor meg kell szereznie a lélek elfojtó gömböt!
322
00:26:06,520 --> 00:26:08,980
Hadd fontoljam meg!
323
00:26:11,470 --> 00:26:15,750
Köszönöm, 8. hercegnő!
324
00:26:15,750 --> 00:26:17,840
Ki gondolta volna, hogy a nővérem
325
00:26:17,840 --> 00:26:21,320
ilyen szívtelenül bánna velem?
326
00:26:21,320 --> 00:26:27,600
De...
csak egy biológiai nővérem van.
327
00:26:27,600 --> 00:26:31,360
Tan'er,
könyörgöm!
328
00:26:31,360 --> 00:26:34,740
A kisasszonyom biztosan figyelembe
fogja venni a családi kötelékeket.
329
00:26:34,740 --> 00:26:39,130
Kérem gondolja át megint!
Qu Pan'er-t most az egyszer mentse meg, rendben?
330
00:26:39,130 --> 00:26:41,860
Ez a lány valóban reménytelen!
331
00:26:41,860 --> 00:26:45,020
Még akkor is könyörög,
amikor ő volt az aki meg akarta ölni?
332
00:26:45,020 --> 00:26:49,500
Ez a rettentően kedves csaj
előbb-utóbb meg fog halni.
333
00:26:50,550 --> 00:26:53,150
Kisasszony,
Xiao Tan már beleegyezett!
334
00:26:53,150 --> 00:26:56,740
Később beszélni fog a herceggel is!
335
00:27:00,690 --> 00:27:05,980
Xiao Tan, a kisasszonyom azt mondta, hogy ön nagyon kedves személy.
336
00:27:05,980 --> 00:27:09,010
Mondja, ugye sikerülni fog?
337
00:27:09,010 --> 00:27:13,260
Olyan egyszerűnek hangzik!
Hogy-hogy nincs egy ötletem sem?
338
00:27:18,450 --> 00:27:21,520
Fenséges özvegy királyné...
fenséges özvegy királyné, kérem bocsásson meg nekem!
339
00:27:21,520 --> 00:27:26,100
Szégyenletes Qu Pan'er...
Be merted mocskolni még a szolgámat is!
340
00:27:26,100 --> 00:27:28,610
Ezért szörnyűséges halált fogsz halni!
341
00:27:28,610 --> 00:27:30,570
Özvegy királyné, nagyot hibáztam!
342
00:27:30,570 --> 00:27:34,120
Valójában, azt a mérgezett bort
Qu Tan'er-nek szántam!
343
00:27:34,120 --> 00:27:38,900
Arra gondoltam, hogy
megszabadítom önt a fájó szemölcsétől!
344
00:27:38,900 --> 00:27:42,390
De ki gondolta volna,
hogy a hercegnő,
345
00:27:42,390 --> 00:27:44,970
Mindezt Qu Tan'er-nek...
346
00:27:44,970 --> 00:27:47,620
Elhallgass!
Úgy gondolod,
347
00:27:47,620 --> 00:27:51,080
hogy ilyen ravasz beszéddel
elnyerheted a kegyelmemet?
348
00:27:51,080 --> 00:27:53,780
Fenséges özvegy királyné...
349
00:27:53,780 --> 00:27:55,950
Fenséges özvegy királyné,
kérem alaposan vizsgálja ki az ügyet!
350
00:27:55,950 --> 00:27:59,530
Még akkor is, ha ilyen
rendkívüli bátorságom volt
351
00:27:59,530 --> 00:28:02,260
soha nem mertem
volna ártani a hercegnőnek!
352
00:28:02,260 --> 00:28:04,530
Nem mertél volna?
353
00:28:05,350 --> 00:28:08,720
Nem lenne bátorságod?
354
00:28:08,720 --> 00:28:11,200
Azt hiszed, hogy nem tudtam, hogy te rendezted az előadást
355
00:28:11,200 --> 00:28:14,730
a színházban, amikor megtámadták Cheng'er-t?
356
00:28:16,010 --> 00:28:20,020
Ahhoz...
semmi közöm!
357
00:28:20,870 --> 00:28:22,670
Már tudom,
358
00:28:22,670 --> 00:28:27,740
az édesanyáddal behálóztátok Yun'ert, hogy megölje a húgodat,
359
00:28:27,740 --> 00:28:32,760
így lehetőségetek lesz arra is, hogy megpróbáljátok
megölni Cheng'ert, és hogy Yun'er lesz a bűnbak.
360
00:28:34,190 --> 00:28:36,500
Fenséges özvegy királyné...
361
00:28:36,500 --> 00:28:38,970
Ha az özvegy királyné
nem lenne ilyen előrelátó,
362
00:28:38,970 --> 00:28:41,950
és nem kérte volna tőlem, hogy titokban védjem meg a herceget,
363
00:28:41,950 --> 00:28:46,870
akkor a 8. herceg kardhalált hal méltatlanul
364
00:28:46,870 --> 00:28:48,650
a gyilkosaid által.
365
00:28:48,650 --> 00:28:51,110
De te...
366
00:28:51,710 --> 00:28:56,270
még most is hazugságokkal akarsz szabadulni?
367
00:28:56,270 --> 00:28:59,170
Még ha csak Cheng'er elleni merényleted lenne
368
00:28:59,170 --> 00:29:04,960
és meghalnál 10 000-szer,
akkor sem tudnék megbocsájtani!
369
00:29:12,070 --> 00:29:14,030
Mi az?
370
00:29:14,030 --> 00:29:18,320
Özvegy királyné a 8. herceg kér bebocsájtást.
371
00:29:19,680 --> 00:29:23,690
Cheng'er látni akar engem?
372
00:29:26,010 --> 00:29:28,060
Várj csak itt!
373
00:29:28,060 --> 00:29:31,720
Ma este magam fogom megnézni,
374
00:29:31,720 --> 00:29:34,680
ahogy darabokra tépnek!
375
00:29:55,540 --> 00:29:57,880
Üdvözlet, királyi nagymama!
376
00:29:57,880 --> 00:30:00,460
Cheng'er, mi a baj?
377
00:30:00,460 --> 00:30:03,030
Miért siettél ennyire?
378
00:30:03,030 --> 00:30:07,220
Qu Pan'er-ért jöttem.
379
00:30:07,220 --> 00:30:11,240
Kegyelemért akarsz neki könyörögni?
380
00:30:11,240 --> 00:30:14,180
- Pontosan.
- Nem teheted!
381
00:30:14,750 --> 00:30:17,790
Ő okozta Yun'er halálát.
Ha nem öletem meg,
382
00:30:17,790 --> 00:30:20,620
akkor nem fog enyhülni a haragom!
383
00:30:20,620 --> 00:30:23,920
Még Anle hercegnek is válasszal tartozom!
384
00:30:23,920 --> 00:30:27,190
Ne is beszéljünk róla többé!
385
00:30:31,340 --> 00:30:34,020
Királyi nagymama, van egy kérdésem.
386
00:30:34,020 --> 00:30:37,030
Kaphatnék rá választ?
387
00:30:38,180 --> 00:30:39,630
Mi az?
388
00:30:39,630 --> 00:30:44,120
Az én életem vagy Qu Pan'er élete a fontosabb?
389
00:30:44,650 --> 00:30:47,690
Természetesen a tiéd.
390
00:30:47,690 --> 00:30:50,900
Nagyszerű!
Ha Qu Pan'er életét használjuk
391
00:30:50,900 --> 00:30:54,300
és cserébe kapunk egy nagy lehetőséget, hogy átvegyem a trónt
392
00:30:54,300 --> 00:30:57,460
akkor nem kellene elcserélni?
393
00:30:57,460 --> 00:30:59,660
Hogy érted?
394
00:30:59,660 --> 00:31:04,330
Qu Pan'er számára Qu Zhao Ying
elment könyörögni a koronaherceghez,
395
00:31:04,330 --> 00:31:07,550
de a koronaherceg nem segített neki,
hogy saját magát védje.
396
00:31:07,550 --> 00:31:11,980
Mivel eljött hozzám is könyörögni, így nincs más lehetősége.
397
00:31:13,200 --> 00:31:15,250
Folytasd!
398
00:31:15,250 --> 00:31:19,210
Ha segíteni tudnék neki most,
hogy szüksége van rá,
399
00:31:19,210 --> 00:31:23,950
akkor a Qu családot
felhasználhatom a későbbiekben.
400
00:31:25,620 --> 00:31:28,820
Qu uraság hajlandó átadni Qu Pan'er-ért
401
00:31:28,820 --> 00:31:31,400
a Qu család kincsét.
402
00:31:31,400 --> 00:31:35,390
Nem tudom mi az,
403
00:31:35,390 --> 00:31:38,390
de valami olyasmi,
amit a koronaherceg nagyon akar.
404
00:31:38,390 --> 00:31:42,080
Azt hiszem, hogy ez a trónutódláshoz kapcsolódik.
405
00:31:42,080 --> 00:31:45,820
Itt az ideje, hogy a Qu család kincsét elhozzuk
406
00:31:45,820 --> 00:31:48,600
és felhasználjuk.
407
00:31:48,600 --> 00:31:51,790
Ha igaz, amit mondasz,
408
00:31:53,200 --> 00:31:55,120
akkor Qu Pan'er élete
409
00:31:55,120 --> 00:31:58,940
most kezdődik.
410
00:32:00,280 --> 00:32:03,510
Köszönöm, királyi nagymama.
411
00:32:03,510 --> 00:32:06,840
Csak Yun'er...
412
00:32:10,650 --> 00:32:16,040
Menj és mond el a királynak,
hogy később fogjuk eltemetni a hercegnőt.
413
00:32:16,040 --> 00:32:22,180
Meg fogja kapni a posztumusz nevet,
mint hercegnői hitves.
414
00:32:23,240 --> 00:32:26,170
Személyesen fogok könyörögni
415
00:32:26,170 --> 00:32:29,010
az Anle családnak.
416
00:32:30,560 --> 00:32:33,850
Uram,
a koronahercegnőt kiengedték!
417
00:32:34,930 --> 00:32:37,090
Nagyszerű!
Sikerült!
418
00:32:40,260 --> 00:32:42,860
Nagyszerű!
419
00:32:42,860 --> 00:32:46,400
Nagyszerű, hogy a lányom már szabad.
Most már megnyugodhatok!
420
00:32:47,170 --> 00:32:52,120
Mindent a 8. hercegnek köszönhetek.
421
00:32:52,120 --> 00:32:55,350
A 8. herceg nagy szívességet tett nekem!
422
00:32:57,830 --> 00:32:59,800
Lélek elfojtó gömb...
423
00:33:01,430 --> 00:33:04,450
Az én lélek elfojtó gömböm...
424
00:33:08,080 --> 00:33:09,990
Első herceg birtoka
425
00:33:13,810 --> 00:33:17,280
Koronahercegnő, végre visszajött!
Nagyon aggódtam önért!
426
00:33:17,280 --> 00:33:19,890
Történt valami a birtokon?
427
00:33:19,890 --> 00:33:22,540
Miért a 8. herceg járt el az ügyemben?
428
00:33:22,540 --> 00:33:24,150
Hol van a koronaherceg?
429
00:33:24,150 --> 00:33:27,260
Nem teljesen ismerem a részleteket.
430
00:33:27,260 --> 00:33:32,900
Csak a Qu birtokról hallottam, hogy az uraság a családi örökséget
használta, hogy könyörögjön a 8. herceg segítségéért.
431
00:33:32,900 --> 00:33:35,010
A családi örökség...
432
00:33:36,010 --> 00:33:38,590
- Jaj, ne!
- Koronaherceg!
433
00:33:44,760 --> 00:33:47,940
Óvatosan hozzátok!
Lassan!
434
00:33:54,190 --> 00:33:57,070
Óvatosan...
Nagyon óvatosan!
435
00:33:59,060 --> 00:34:01,150
Finoman...
436
00:34:06,110 --> 00:34:07,760
Elmehettek!
437
00:34:07,760 --> 00:34:09,450
Igen!
438
00:34:15,930 --> 00:34:18,700
Jing Xin,
te is elmehetsz!
439
00:34:41,820 --> 00:34:45,180
Ilyen nagy?
Ez egy gömb?
440
00:34:52,190 --> 00:34:55,560
Qu ősök a mennyben...
441
00:35:45,940 --> 00:35:53,190
Az Eternal Love Team @ Viki felirata
alapján Norika821 és szitofa fordította
442
00:35:55,030 --> 00:36:00,010
443
00:36:01,520 --> 00:36:06,150
♫ Együtt, vagy különválva a végzet szívdobbanása, vezérelni fog. ♫
444
00:36:06,150 --> 00:36:10,310
♫ Mi a végzet szívdobbanása? ♫
445
00:36:10,310 --> 00:36:15,540
♫ Egy gyümölcs, mi magába rejti a világ sorsát,
alászállt a mennyből ♫
446
00:36:15,540 --> 00:36:20,000
♫ összezavarni a szíveket. ♫
447
00:36:20,000 --> 00:36:24,650
♫ A szív dobbanása a legszebb pillanat. ♫
448
00:36:24,650 --> 00:36:28,160
♫ Megbabonázva lebegni az örvényben, ♫
449
00:36:28,160 --> 00:36:33,580
♫ eltávolodva, ♫
450
00:36:33,580 --> 00:36:39,320
♫ tovább sodorva készségesen. ♫
451
00:36:39,320 --> 00:36:43,910
♫ Mint szakadt hálóban a reményhal. ♫
452
00:36:43,910 --> 00:36:47,480
♫ Boldog szívvel, vagy hibákkal, ♫
453
00:36:47,480 --> 00:36:55,460
♫ emlékezve ki elment. ♫
454
00:36:56,400 --> 00:37:01,420
♫ Így nem éli az életét hiába, ha csak nem megbán, és könnyet nem ejt. ♫
455
00:37:01,420 --> 00:37:05,910
♫ Az első szerelem ébredése, nem tudom, hogy méltó vagy sem. ♫
456
00:37:05,910 --> 00:37:10,450
♫ Szeretem,hogy fejtetőre áll a világ, csak mert boldog vagyok. ♫
457
00:37:10,450 --> 00:37:14,720
♫ Egy kis patak gyengédsége, mely messzire folyik ♫
458
00:37:14,720 --> 00:37:19,700
♫ mit nem ismernek könnyelmű ifjak ♫
459
00:37:19,700 --> 00:37:24,380
♫ Szerelem, mit kaptunk, fukarkodnunk kéne vele? ♫
460
00:37:24,380 --> 00:37:28,950
♫ Egy határozott lépés, boldogságot, bánatot, búcsút és találkozást hozhat.♫
461
00:37:28,950 --> 00:37:33,060
♫ Amit ezzel megszerzel, a végtelen kín, ♫
462
00:37:33,060 --> 00:37:37,080
♫ választásod nincs. ♫