1
00:00:09,610 --> 00:00:15,630
Az Eternal Love Team @ Viki felirata
alapján Norika821 és szitofa fordította
2
00:00:15,650 --> 00:00:18,650
A feliratban lehetnek hibák,
félrefordítások.
3
00:00:21,600 --> 00:00:25,820
Az idő olyan mint egy ingajárat, mi tovaszáll, rögtön vissza is tér.
4
00:00:28,350 --> 00:00:32,540
Összekuszálódott érzéseinkről azt hiszük olyan mint a selyem.
5
00:00:33,990 --> 00:00:37,100
Ebbe a selyembe szőttük,
6
00:00:38,140 --> 00:00:40,740
érzelmeink egy darabját.
7
00:00:41,370 --> 00:00:45,910
Nehéz megbízni egy ilyen szerelemben
8
00:00:47,070 --> 00:00:53,690
De én leszek a remény kék köve,
9
00:00:53,750 --> 00:00:59,750
Kinek szívében a te neved van vésve
10
00:01:00,120 --> 00:01:06,510
Egy lepecsételt burokban élő lepke,
ki tavaszi selymet sző,
11
00:01:06,830 --> 00:01:13,040
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
12
00:01:26,500 --> 00:01:32,790
De én leszek a remény kék köve,
13
00:01:33,180 --> 00:01:39,180
Kinek szívében a te neved van vésve
14
00:01:39,920 --> 00:01:45,960
Egy lepecsételt burokban élő lepke,
ki tavaszi selymet sző
15
00:01:46,410 --> 00:01:52,060
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
16
00:01:53,070 --> 00:01:57,540
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
17
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
Örökkévaló szerelem
18
00:02:04,000 --> 00:02:06,800
15. rész
19
00:02:21,580 --> 00:02:24,200
Miért hoztál ide?
20
00:02:24,200 --> 00:02:26,600
A hercegnek még meg kell gyógyulnia.
21
00:02:26,600 --> 00:02:29,000
Miért váltott velem Xiao Tan?
22
00:02:29,000 --> 00:02:33,200
Kisasszony... nézze!
23
00:02:37,320 --> 00:02:38,740
Tan'er!
24
00:02:40,830 --> 00:02:42,900
Kisasszony!
25
00:02:42,900 --> 00:02:45,210
Ez Xiao Tan ötlete volt?
26
00:02:46,800 --> 00:02:49,400
Xiao Tan azt mondta, hogy amit mondani akar
27
00:02:49,400 --> 00:02:53,000
azt most kell elmondania a koronahercegnek!
28
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
A 8. herceg egyébként sem fog felébredni.
29
00:02:55,000 --> 00:02:57,200
Nem lesz féltékeny.
30
00:02:59,000 --> 00:03:02,500
Értem!
Elmehetsz!
31
00:03:20,210 --> 00:03:22,600
Üdvözlet, korornaherceg!
32
00:03:23,600 --> 00:03:28,000
Miért akart velem találkozni?
33
00:03:28,000 --> 00:03:33,200
Tan'er! Miért viselkedsz velem ilyen hűvösen?
34
00:03:37,910 --> 00:03:40,340
Hogy vannak a 8. testvér sérülései?
35
00:03:41,400 --> 00:03:44,400
Még mindig eszméletlen.
36
00:03:44,400 --> 00:03:47,200
A jó emberek áldottak a mennyben.
37
00:03:47,200 --> 00:03:50,400
Biztosan fel fog épülni.
38
00:03:50,400 --> 00:03:54,100
De valószínűleg
39
00:03:55,100 --> 00:03:58,600
nem ezt a hírt akarta hallani.
40
00:03:58,600 --> 00:04:01,100
Megkérdeztem a királyi orvosokat.
41
00:04:01,100 --> 00:04:05,200
Azt mondták, hogy a 8. testvér sérülései nagyon súlyosak.
42
00:04:05,200 --> 00:04:08,000
A gyilkossági kísérletnek semmi köze hozzám.
43
00:04:08,000 --> 00:04:12,500
Soha nem tenném ki ilyen veszélynek!
Hinned kell nekem!
44
00:04:12,500 --> 00:04:16,000
Ha bármi is történne vele,
nem kell aggódnod!
45
00:04:16,000 --> 00:04:19,400
Légy a feleségem,
nem fogsz hiányt szenvedni semmiben.
46
00:04:24,000 --> 00:04:27,700
Miért nevetsz? Komolyan mondom!
47
00:04:27,700 --> 00:04:30,000
A saját ostobaságomon nevetek.
48
00:04:31,000 --> 00:04:33,600
Korábban nem vettem észre,
49
00:04:33,600 --> 00:04:37,500
hogy mennyire rideg és kegyetlen volt.
50
00:04:37,500 --> 00:04:41,000
Korábban olyan kegyetlen volt velem.
51
00:04:41,000 --> 00:04:46,700
Most is ilyen könnyedén hazudik nekem.
52
00:04:46,700 --> 00:04:52,100
Tan'er, nem érted, hogy mindezt kettőnkért teszem?
53
00:04:52,100 --> 00:04:55,800
Néha szenvedned kell miattam.
54
00:04:55,800 --> 00:05:00,500
- De...!
- Nem érdekel! Nem akarom hallani!
55
00:05:02,600 --> 00:05:07,600
Mostantól nem kell hazudnia se nekem se magának.
56
00:05:09,200 --> 00:05:12,400
Ha ezt miattam teszi,
57
00:05:13,400 --> 00:05:16,200
akkor kérem hagyja abba!
58
00:05:16,200 --> 00:05:18,400
Ha magáért,
59
00:05:18,400 --> 00:05:21,000
akkor nem szükséges tovább mondania.
60
00:05:21,000 --> 00:05:23,900
Engem ne keverjen bele!
61
00:05:25,810 --> 00:05:28,290
Kérem, távozzon!
62
00:05:31,200 --> 00:05:35,700
Az árnyék, után ami közénk vetődött
63
00:05:35,700 --> 00:05:40,000
emlékezz ezekre a boldog napokra.
64
00:05:41,800 --> 00:05:45,400
Te... nem fogod ezt megbánni?
65
00:05:45,400 --> 00:05:48,100
Már nem a régi Qu Tan'er vagyok.
66
00:05:49,600 --> 00:05:54,000
A mostani Qu Tan'er egyedül
67
00:05:54,000 --> 00:05:56,800
csak Mo Lian Cheng-et szereti!
68
00:05:56,800 --> 00:05:59,100
Ha eltávozik,
69
00:06:00,100 --> 00:06:05,100
nem fogok egyedül élni. Vele együtt halok meg!
70
00:06:08,400 --> 00:06:11,700
Én már végeztem önnel!
71
00:06:12,800 --> 00:06:17,300
Mostantól kezdve nincs semmi közük egymáshoz!
72
00:06:21,700 --> 00:06:26,000
♫ Néhány ember elválik egy séta után. ♫
73
00:06:26,000 --> 00:06:31,000
♫ Néhány dolog erőltetett lesz egy idő után.♫
74
00:06:31,000 --> 00:06:34,800
♫ A boldogtalanságot senki sem érti♫
75
00:06:34,800 --> 00:06:39,200
♫ és nem tehetünk ellene semmit. ♫
76
00:06:39,200 --> 00:06:43,500
♫ Sokan csak elfelejtik egymást. ♫
77
00:06:43,500 --> 00:06:48,400
♫ Álmokat hajkurászva, ♫
78
00:06:48,400 --> 00:06:52,000
♫ ráeszmélve a naívságokra, ♫
79
00:06:52,000 --> 00:06:56,100
♫ túl kegyetlen valóság.♫
80
00:07:28,680 --> 00:07:32,190
Zene színház
81
00:07:33,900 --> 00:07:38,200
Már mindent átkutattunk, de nem találtunk semmit.
82
00:07:38,200 --> 00:07:39,600
14. herceg most..
83
00:07:39,600 --> 00:07:42,400
- Yu Hao!
- Ki van ott?
84
00:07:42,400 --> 00:07:44,000
Gyere ide!
85
00:07:47,700 --> 00:07:49,500
Ki vagy?
86
00:07:49,500 --> 00:07:54,100
Herceg a zene színház tulajdonosa vagyok.
87
00:07:54,100 --> 00:07:57,700
Akkor itt voltál amikor a 8. herceget megtámadták?
88
00:07:57,700 --> 00:08:01,400
Nem, nem, nem! Aznap a színpadon voltam.
89
00:08:01,400 --> 00:08:03,900
Nem láttam semmit.
90
00:08:03,900 --> 00:08:06,500
Miért vagy ideges?
91
00:08:06,500 --> 00:08:11,700
A 8. herceget és két emberét megtámadták, ezért nagyon megijedtem.
92
00:08:11,700 --> 00:08:14,090
Ez furcsa! A hivatalos bejelentés
93
00:08:14,090 --> 00:08:16,100
csak arról szólt, hogy a 8. herceget és hitvesét támadták meg.
94
00:08:16,100 --> 00:08:18,400
Honnan tudsz a két emberéről?
95
00:08:18,400 --> 00:08:21,320
Az.. nos az....
96
00:08:21,320 --> 00:08:25,000
Hallottam a két emberét beszélgetni.
97
00:08:25,000 --> 00:08:26,300
Innen tudom.
98
00:08:26,300 --> 00:08:27,700
Hazudsz!
99
00:08:27,700 --> 00:08:32,000
Azt mondtad, hogy a színpadon voltál, akkor, hogy hallottad volna őket beszélgetni?
100
00:08:32,000 --> 00:08:38,000
Herceg, kíméljen meg!
Kíméljen meg!
101
00:08:41,410 --> 00:08:44,170
Biztos, hogy Zhao Qing Yun az! Láttam, ahogy rám néz,
102
00:08:44,170 --> 00:08:46,230
olyan volt, mint aki meg akarna ölni!
103
00:08:46,230 --> 00:08:49,250
Már nem tudott várni
104
00:08:49,250 --> 00:08:51,470
és tényleg meg akart ölni!
105
00:08:51,470 --> 00:08:54,830
A színház tulajdonosának vallomása alapján biztosak lehetünk benne,
106
00:08:54,830 --> 00:08:57,460
hogy Zhao Qing Yun a tettes.
107
00:08:57,460 --> 00:08:59,860
De nincs bizonyítékunk.
108
00:08:59,860 --> 00:09:02,600
Így nem vádolhatjuk meg.
109
00:09:04,880 --> 00:09:08,120
Min gondolkodsz? Mond el!
110
00:09:08,120 --> 00:09:10,690
Furcsán találom ezt a dolgot.
111
00:09:10,690 --> 00:09:11,680
Miért mondod ezt?
112
00:09:11,680 --> 00:09:16,620
A második hercegnő nem kedveli önt,
113
00:09:16,620 --> 00:09:19,090
de mindig is szerette a herceget.
114
00:09:19,090 --> 00:09:21,710
Tudja, hogy a herceg és a koronaherceg nincsenek jóban.
115
00:09:21,710 --> 00:09:26,290
Ezért nem hiszem, hogy olyat tenne, amivel veszélybe sodorná a herceget.
116
00:09:26,290 --> 00:09:28,490
Hé! Miért véded őket?
117
00:09:28,490 --> 00:09:33,420
Elég! Szerintem Yu Hao gondolatának van értelme.
118
00:09:33,420 --> 00:09:37,610
Zhao Qing Yun nem szövetkezne Mo Yi Huai-nal.
119
00:09:37,610 --> 00:09:42,900
De a nyomozásod alapján Zhao Qing Yun is részt vett benne.
120
00:09:42,900 --> 00:09:47,390
Ha Zhao Qing Yun célpontja én voltam,
121
00:09:47,390 --> 00:09:51,440
akkor ki támadta meg Cheng Cheng-et?
122
00:09:54,030 --> 00:09:57,070
A kapcsolatai túlságosan szerteágazóak.
123
00:09:57,070 --> 00:10:00,870
Egyáltalán nem ismerem őket, így hogyan tudnék rájönni?
124
00:10:09,500 --> 00:10:11,960
Inkább kint beszéljétek meg!
125
00:10:11,960 --> 00:10:13,670
Ne zavarjuk a herceget!
126
00:10:13,670 --> 00:10:17,480
Menjetek, menejetek!
Gyorsan!
127
00:10:17,480 --> 00:10:19,830
- Te ne menj!
- Mi az?
128
00:10:30,750 --> 00:10:35,270
Nem utálom Zhao Qing Yun-ot!
129
00:10:45,240 --> 00:10:49,700
14., eljöttél? Meg tudnád mondani,
130
00:10:49,700 --> 00:10:52,060
mi történt azon a napon?
131
00:10:52,060 --> 00:10:56,730
Megint?
8. sógornő, az emlékezeted nem túl jó!
132
00:10:56,730 --> 00:11:00,900
A zene színház tulajdonosa azt mondta, hogy korábban látta Zhao Qing Yun-t és a gyilkosok vezetőjét
133
00:11:00,900 --> 00:11:04,520
együtt a színházban.
134
00:11:04,520 --> 00:11:06,050
Értem.
135
00:11:06,050 --> 00:11:11,200
Tudjuk, hogy Zhao Qing Yun nem ölné meg a herceget,
136
00:11:11,200 --> 00:11:15,880
de akkor ott valaki mégis megtámadta a herceget.
137
00:11:15,880 --> 00:11:19,820
8. sógornő, jól érzed magad?
Mi ilyet nem mondtunk!
138
00:11:19,820 --> 00:11:22,710
Miért viselkedsz ma ilyen furcsán?
139
00:11:26,920 --> 00:11:29,400
Tekintettel a jelenlegi helyzetre,
140
00:11:29,400 --> 00:11:32,880
két gyilkos csoport volt.
141
00:11:32,880 --> 00:11:36,500
Az egyiket a második hitves küldte,
142
00:11:36,500 --> 00:11:38,440
akinek én voltam a célpontja.
143
00:11:38,440 --> 00:11:42,140
A másik csoport kiléte ismeretlen.
144
00:11:42,140 --> 00:11:45,600
Az ő célpontjuk a herceg volt.
145
00:11:46,550 --> 00:11:49,810
A két csoport egyformán öltözött.
146
00:11:49,810 --> 00:11:52,520
Úgy tűnik, hogy az második hitvesre
147
00:11:52,520 --> 00:11:55,070
akarják terelni a gyanút.
148
00:11:57,740 --> 00:11:59,470
Vizsgálatunk alapján
149
00:11:59,470 --> 00:12:03,070
Zhao Qing Yun nem szövetkezett Mo Yi Huai-nel.
150
00:12:03,070 --> 00:12:06,390
De Dong Yue-ban,
151
00:12:06,390 --> 00:12:10,810
ki tudná irányítani Zhao Qing Yun-t és ártana Cheng Chengnek?
152
00:12:17,430 --> 00:12:21,500
Akik Dong Yue-ba, küldték Zhao Qing Yun-t,
153
00:12:21,500 --> 00:12:24,250
az az özvegy királynő és Anle hercege.
154
00:12:24,250 --> 00:12:27,860
Az özvegy királynő mindig is szeretette a herceget.
155
00:12:27,860 --> 00:12:32,310
Még ha engem nagyon is utál, akkor sem ártana a hercegnek.
156
00:12:32,310 --> 00:12:36,860
És Anle herceg nem tenné ki ilyen
157
00:12:36,860 --> 00:12:39,330
veszélynek a lányát.
158
00:12:39,330 --> 00:12:43,730
Tényleg nem tudom, hogy ki más lehet az,
159
00:12:45,240 --> 00:12:48,970
aki veszélybe sodorná Cheng Cheng-t.
160
00:12:52,560 --> 00:12:56,730
De... ki az akinek ebből haszna származna?
161
00:13:01,390 --> 00:13:03,600
Qu Pan'er!
162
00:13:03,600 --> 00:13:07,310
Úgy van!
A kisasszony is ezt mondta!
163
00:13:09,790 --> 00:13:13,060
Most... mi folyik itt?
164
00:13:14,070 --> 00:13:19,050
A hercegnő túlságosan is beleéli magát, ezért tűnik ilyen furcsának.
165
00:13:19,790 --> 00:13:21,810
Igen, így van.
166
00:13:21,810 --> 00:13:24,570
Kizárásos alapon elmondhatjuk,
167
00:13:24,570 --> 00:13:28,310
hogy Qu Pan'er a leggyanúsabb!
168
00:13:30,300 --> 00:13:34,010
De ez csak találgatás.
169
00:13:34,010 --> 00:13:36,710
Ha meg akarjuk tudni az igazságot,
170
00:13:36,710 --> 00:13:39,860
akkor meg kell kérdeznünk Zhao Qing Yun-t!
171
00:13:43,730 --> 00:13:47,330
- 8. hercegnő, a második hercegnő nem érzi jól magát...
- Kifelé!
172
00:13:47,330 --> 00:13:50,500
Itt a bűnös aláírt vallomása!
173
00:13:50,500 --> 00:13:53,720
Kicsi Yun magyarázd meg, hogy mi ez!
174
00:14:04,530 --> 00:14:07,260
Miféle ostobaság!
Engem gyanusít?
175
00:14:07,260 --> 00:14:09,900
Egyértelműek a bizonyítékok!
Hogy mered tagadni?
176
00:14:09,900 --> 00:14:14,130
Egyetlen vallomás alapján,
hogy lehetnék én a gyanúsított?
177
00:14:15,080 --> 00:14:16,790
Nagyon okos vagy!
178
00:14:16,790 --> 00:14:19,960
Egy vallomás alapján nem tudok vádat emelni,
179
00:14:19,960 --> 00:14:23,870
de amikor a herceg felébred és meglátja,
180
00:14:23,870 --> 00:14:26,110
mit fog gondolni?
181
00:14:26,850 --> 00:14:30,490
Attól tartok, hogy meg fog utálni!
182
00:14:30,490 --> 00:14:32,260
Nélkülem biztos,
183
00:14:32,260 --> 00:14:34,420
ki fog dobni a birtokáról!
184
00:14:34,420 --> 00:14:38,240
Soha többé nem akarja látni majd az undorító arcodat!
185
00:14:38,240 --> 00:14:43,830
Ha ez megtörténi, akkor már mindegy lesz a vallomásod.
186
00:14:44,560 --> 00:14:48,360
Nem!
Lian Cheng testvér nem tenné ezt!
187
00:14:48,940 --> 00:14:51,880
Én soha nem akartam ártani neki!
188
00:14:54,890 --> 00:14:56,680
Jól van, gyere üljünk le!
189
00:15:00,480 --> 00:15:04,300
Igen én tudom. Attól, hogy engem utálsz
190
00:15:04,300 --> 00:15:08,770
a hercegnek nem ártanál.
De láttad, hogy mi történt azon a napon.
191
00:15:08,770 --> 00:15:12,150
Valaki mindenképpen a 8. herceget akarta megölni.
192
00:15:12,150 --> 00:15:16,700
Attól tartok, hogy téged
193
00:15:16,700 --> 00:15:18,840
használtak fel ellene.
194
00:15:23,730 --> 00:15:27,770
A korona hercegnő és Qu asszony!
Ők voltak!
195
00:15:27,770 --> 00:15:30,470
Amikor a kertben sétáltam
196
00:15:30,470 --> 00:15:33,100
összetalálkoztam a koronahercegnővel.
197
00:15:33,100 --> 00:15:36,680
Ő mesélt nekem a 8. hercegnő múltjáról.
198
00:15:36,680 --> 00:15:40,280
Amikor meghallottam, hogy hogyan viselkedett vele,
199
00:15:40,280 --> 00:15:44,030
Nagyon dühös lettem és haragudtam önre.
200
00:15:44,030 --> 00:15:46,520
Meg akartam szabadulni öntől!
201
00:15:50,260 --> 00:15:54,420
Ez egyértelműen Qu Pan'er és Qu asszony csapdája volt.
202
00:15:54,420 --> 00:15:56,100
Rosszabbak, mint az ördög!
203
00:15:56,100 --> 00:15:59,500
Ezúttal nem ússzák meg!
204
00:15:59,500 --> 00:16:03,680
Megölni egy királyi herceget?
Ez hatalmas bűn!
205
00:16:03,680 --> 00:16:06,910
Qu asszony valóban szörnyűséges!
206
00:16:06,910 --> 00:16:10,360
Ezúttal biztosan nem fogom megkímélni őket!
207
00:16:10,360 --> 00:16:13,190
Megtanítom nekik a leckét!
208
00:16:13,190 --> 00:16:18,700
Kisasszony, Xiao Tan azt kérdezte, hogy tudja-e a gyengeségeiket?
209
00:16:19,480 --> 00:16:22,040
Qu asszonynak és az idősebb nővérének
210
00:16:22,040 --> 00:16:24,640
a gyengeségeit?
211
00:16:34,520 --> 00:16:36,930
Xiao Tan, a kisasszonyom azt mondta,
212
00:16:36,930 --> 00:16:40,060
amikor a Qu birtokon volt, egyszer látta
213
00:16:40,060 --> 00:16:43,360
az asszonyságot a Qu birtok őrével.
214
00:16:43,360 --> 00:16:48,280
De akkoriban ez nagyon kínos volt
215
00:16:48,280 --> 00:16:51,480
és az uraság nem hitte el a pletykákat.
216
00:16:51,480 --> 00:16:53,700
Így, hogy ne kerüljenek bajba
217
00:16:53,700 --> 00:16:56,040
ezt az ügyet soha többé nem említették.
218
00:16:56,040 --> 00:16:57,500
Nagyszerű!
219
00:16:57,500 --> 00:17:00,540
Siess kérdezd meg tőle, hogy nézett ki az őr!
220
00:17:00,540 --> 00:17:05,030
- Rendben!
- Nem láttam gyakran a birtokon.
221
00:17:05,030 --> 00:17:08,970
Ezért nem tudtam meg a nevét.
222
00:17:08,970 --> 00:17:11,560
A kinézete...
223
00:17:15,520 --> 00:17:16,920
Megtudtam, Xiao Tan!
224
00:17:16,920 --> 00:17:20,810
[Felgyorsított beszéd.]
225
00:17:20,810 --> 00:17:23,350
Erős testalkata van.
226
00:17:23,350 --> 00:17:27,930
Van egy hatalmas fekete szemölcs a szeme között?
227
00:17:32,200 --> 00:17:35,920
Ezt a személyt... úgy érzem...
228
00:17:35,920 --> 00:17:38,560
már láttam valahol.
229
00:17:50,500 --> 00:17:54,300
Ez igaz?
230
00:17:54,300 --> 00:17:58,900
Xiao Tan azt mondta, hogy emlékszik egy ilyen feltűnő alakra.
231
00:17:59,500 --> 00:18:04,500
Istenem!
Bajt hozott magára!
232
00:18:06,290 --> 00:18:11,540
Akkor kisasszony,
segítek Xiao Tannak és ide hívom Yu Haot.
233
00:18:12,640 --> 00:18:14,650
Menj csak!
234
00:18:19,530 --> 00:18:21,700
Tan'er segített Xiao Tannak
235
00:18:21,700 --> 00:18:24,900
megtalálni a módját, hogy legyőzze Qu asszonyságot,
236
00:18:24,900 --> 00:18:27,000
de Tan'er érezte,
237
00:18:27,000 --> 00:18:31,200
hogy a Qu család problémái csak most kezdődnek.
238
00:18:31,200 --> 00:18:33,200
Itt van Yu Hao!
239
00:18:33,200 --> 00:18:34,800
Üdvözlet, 8. hercegnő!
240
00:18:34,800 --> 00:18:36,500
Gyere ide!
241
00:18:50,700 --> 00:18:52,600
Akkor, most távozom!
242
00:18:52,600 --> 00:18:54,500
Siess!
243
00:19:03,500 --> 00:19:10,300
Özvegy királyné, hallottam, hogy a 8. hercegnő megkérte a 14. herceget,
244
00:19:10,300 --> 00:19:14,600
hogy vizsgálja ki a gyilkossági kísérletet.
245
00:19:14,600 --> 00:19:17,700
Azt is hallottam, hogy már talált néhány nyomot.
246
00:19:17,700 --> 00:19:21,700
Nem tudom, hogy felfedezte-e már a 2. hercegnő részvételét.
247
00:19:23,400 --> 00:19:25,800
Hogy lehetett ilyen gyors?
248
00:19:25,800 --> 00:19:30,100
Ez így nem jó. A baj elkerülése érdekében,
249
00:19:31,600 --> 00:19:36,500
meg kell szabadulnom Qu Tan'ertől, amíg Cheng'er eszméletlen.
250
00:19:36,500 --> 00:19:40,400
Készítsd elő a gyaloghintót!
Elmegyek a 8. herceg birtokára!
251
00:19:40,400 --> 00:19:41,800
Igen!
252
00:19:47,300 --> 00:19:53,500
Cheng Cheng!
Mindenre rájöttem.
253
00:19:53,500 --> 00:19:56,000
Gyorsan fel kell ébredned!
254
00:19:56,000 --> 00:20:01,000
Látnod kell, ahogy elbánok Qu Pan'er-rel és az anyjával!
255
00:20:01,000 --> 00:20:03,400
Baj van!
Baj van!
256
00:20:03,400 --> 00:20:06,400
- Xiao Tan, baj van!
- Jól vagy?
257
00:20:06,400 --> 00:20:07,600
Mi a baj?
258
00:20:07,600 --> 00:20:10,200
Az özvegy királyné itt van!
259
00:20:10,200 --> 00:20:12,100
Az özvegy királyné?
260
00:20:12,100 --> 00:20:14,900
Az özvegy királyné megérkezett!
261
00:20:17,200 --> 00:20:19,900
Üdvözlet, özvegy királyné!
262
00:20:23,500 --> 00:20:25,500
Térdre!
263
00:20:27,000 --> 00:20:29,100
Ez mind miattad van!
264
00:20:29,100 --> 00:20:32,300
Nincs bűntudatod, amiért ez történt Cheng'er-rel?
265
00:20:32,300 --> 00:20:35,400
Özvegy királyné!
A gyilkossági kísérlet olyan hirtelen történt...
266
00:20:35,400 --> 00:20:40,600
Elég! Nem érdekel a magyarázkodásod!
267
00:20:40,600 --> 00:20:44,700
Teljesítsd a parancsom!
8. hercegnő amiért
268
00:20:44,700 --> 00:20:47,300
a 8. herceg birtokán felfordulást okoztál
269
00:20:47,300 --> 00:20:52,000
azonnal hagyd el a 8. herceg birtokát!
270
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
Özvegy királyné!
Kérem engem büntessen, özvegy királyné!
271
00:20:55,000 --> 00:20:58,800
Azért jött, hogy megszabaduljön tőlem, amíg Cheng Cheng eszméletlen!
272
00:20:58,800 --> 00:21:00,300
Xiao Tan!
273
00:21:01,100 --> 00:21:03,500
Mit állsz ott?
274
00:21:04,800 --> 00:21:06,800
Özvegy királyné, kérem!
275
00:21:06,800 --> 00:21:09,000
Abbahagyni!
276
00:21:09,000 --> 00:21:10,800
Cheng'er!
277
00:21:11,900 --> 00:21:13,600
Cheng Cheng!
278
00:21:16,200 --> 00:21:18,500
Cheng'er, felébredtél?
279
00:21:19,280 --> 00:21:24,740
Ha valaki hozzá ér Tan'er-hez, azt darabokra tépem!
280
00:21:25,900 --> 00:21:28,900
Cheng Cheng, végre ébren vagy!
281
00:21:28,900 --> 00:21:31,500
Halálra ijesztettél!
282
00:21:38,800 --> 00:21:42,600
A sérüléseim már jól vannak!
283
00:21:42,600 --> 00:21:44,610
Távozhatsz, királyi nagymama!
284
00:21:44,610 --> 00:21:48,200
Ha nincs semmi fontos, akkor nem kell ide jönnöd!
285
00:21:52,330 --> 00:21:53,870
Cheng'er...
286
00:21:55,100 --> 00:21:59,600
Jól van.... csak pihenj!
287
00:21:59,600 --> 00:22:03,700
Akkor én most visszamegyek a palotába.
288
00:22:16,300 --> 00:22:20,700
Végre felébredtél!
Fáj még a sebed?
289
00:22:21,620 --> 00:22:23,570
Természetesen fáj.
290
00:22:29,800 --> 00:22:32,280
Érted fáj a szívem!
291
00:22:33,800 --> 00:22:36,930
Cheng Cheng, a gyilkossági kísérletről
292
00:22:36,930 --> 00:22:39,200
már mindent kiderítettem.
293
00:22:39,200 --> 00:22:42,940
Holnap szeretném neked bemutatni.
294
00:22:42,940 --> 00:22:45,100
Így biztosan elszáll majd a haragod!
295
00:22:45,100 --> 00:22:48,000
Ezek a dolgok már nem fontosak.
296
00:22:49,000 --> 00:22:52,800
Csak azt szeretném tudni, hogy a szavakat, amiket az ágyam mellett mondtál
297
00:22:52,800 --> 00:22:55,200
még mindig úgy gondolod-e?
298
00:22:55,200 --> 00:22:57,600
Milyen szavakat?
299
00:22:57,600 --> 00:23:02,800
Azt mondtad... hogy nem térsz vissza a világodba.
300
00:23:02,800 --> 00:23:07,400
Ha mégis... magaddal vinnél.
301
00:23:07,400 --> 00:23:11,300
Hallottad, amikor eszméletlen voltál?
302
00:23:25,020 --> 00:23:27,150
Qu birtok
303
00:23:27,900 --> 00:23:29,800
8. herceg!
304
00:23:37,800 --> 00:23:42,700
A felépülése után rögtön meglátogatott?
Valami gond van?
305
00:23:42,700 --> 00:23:45,500
Qu asszonyságtól akarom hallani,
306
00:23:45,500 --> 00:23:47,500
hogy mit csinált!
307
00:23:47,500 --> 00:23:52,340
Nem értem, hogy mire gondol 8. herceg.
308
00:23:52,340 --> 00:23:55,030
Kedvesem!
Mutasd meg neki!
309
00:24:14,500 --> 00:24:18,400
Ez egy összeesküvés ellenünk!
Ilyen gonosz emberek,
310
00:24:18,400 --> 00:24:22,000
hogy merik megvádolni a családomat?
311
00:24:23,200 --> 00:24:27,800
Ó!
Úgy érted, hogy Anle hercegnője,
312
00:24:27,800 --> 00:24:32,700
a 2. hitvesem tervelte ki ezt a Qu család ellen?
313
00:24:32,700 --> 00:24:37,000
Kíváncsi vagyok, hogy mi fog történni,
ha az özvegy királyné rájön.
314
00:24:37,000 --> 00:24:38,700
Felség...
315
00:24:40,140 --> 00:24:42,210
Tan'er!
316
00:24:42,210 --> 00:24:46,800
Ez... mi folyik itt?
317
00:24:46,800 --> 00:24:48,970
Az arcod és a...
318
00:24:48,970 --> 00:24:53,800
Anya!
Többé nem érdekel, hogy mi történik a Qu családdal!
319
00:24:53,800 --> 00:24:56,200
Valakinek vállalnia kell ezért a felelősséget!
320
00:24:56,900 --> 00:24:58,960
Mostantól fogva nem kell
321
00:24:58,960 --> 00:25:01,400
mások miatt szenvedned!
322
00:25:04,600 --> 00:25:08,600
Qu asszony, nem elég, hogy engem utálsz?
323
00:25:08,600 --> 00:25:12,000
De miért próbáltál ártani a hercegnek?
324
00:25:12,000 --> 00:25:14,700
Nem tudod, hogy egy királyi herceg meggyilkolásáért
325
00:25:14,700 --> 00:25:17,000
9 generációra visszamenőleg kiírtják a családod?
326
00:25:17,000 --> 00:25:19,400
Szerencsédre az én vezetéknevem is Qu!
327
00:25:19,400 --> 00:25:24,200
Különben már az egész Qu családot kiirtották volna!
328
00:25:24,200 --> 00:25:28,600
Már az is sok, hogy tagadod!
Folytassuk tovább a kivizsgálást?
329
00:25:28,600 --> 00:25:32,000
Nézzük meg, hogy találunk-e még mást is!
330
00:25:33,500 --> 00:25:35,370
Nem kell vizsgálódni!
331
00:25:35,370 --> 00:25:39,560
Egyedül terveltem ki, másnak nem volt hozzá köze!
332
00:25:39,560 --> 00:25:42,650
Hogy merted?
333
00:25:42,650 --> 00:25:46,070
Hogy lehetsz ilyen ostoba?
334
00:25:46,070 --> 00:25:50,780
Qu miniszter!
Nagyon közel állsz a koronaherceghez!
335
00:25:50,780 --> 00:25:53,900
Nem volt elég az összeesküvés a koronaherceggel?
336
00:25:53,900 --> 00:25:58,590
De egy ilyen súlyos bűnt elkövetni, hogy megöletni egy királyi herceget!
337
00:25:58,590 --> 00:26:01,390
Hogy merted ezt tenni Qu asszonyság?
338
00:26:01,390 --> 00:26:05,350
Bizonyára tudod, hogy milyen következményekkel jár!
339
00:26:05,350 --> 00:26:07,290
Felség, nyugodjon meg!
340
00:26:07,290 --> 00:26:11,250
Felség, én erről semmit sem tudtam!
341
00:26:11,250 --> 00:26:14,220
Ez az utálatos nő ötlete volt!
342
00:26:14,220 --> 00:26:17,640
Még ha milliószor megölne se mernék ilyen szörnyű dolgot tenni!
343
00:26:17,640 --> 00:26:19,640
Kérem, higgyen nekem!
344
00:26:19,640 --> 00:26:21,690
Apám!
345
00:26:21,690 --> 00:26:24,210
Úgy látom a saját feleségedet vádolod.
346
00:26:24,210 --> 00:26:27,850
Mi lenne, ha tovább vizsgálódnánk?
347
00:26:27,850 --> 00:26:30,850
Nézzük meg, hogy volt-e bűntársa!
348
00:26:30,850 --> 00:26:33,930
Ha volt, akkor Qu asszonyság csak bűntárs lenne!
349
00:26:33,930 --> 00:26:37,460
Természetesen nem ő lenne a fő bűnös!
350
00:26:37,460 --> 00:26:39,660
Igen, igen, igen!
351
00:26:39,660 --> 00:26:43,140
Tan'er! Tan'er!
Könyörgöm neked,
352
00:26:43,140 --> 00:26:46,450
ne vizsgálódj tovább!
Egyedül tettem!
353
00:26:46,450 --> 00:26:48,320
Senki más nem segített benne!
354
00:26:48,320 --> 00:26:51,710
Csak engem büntess meg!
Az apádnak ehhez semmi köze!
355
00:26:51,710 --> 00:26:53,900
- És nem...!
- Elég!
356
00:26:55,830 --> 00:26:59,780
Felség,
már beismerte a bűnét.
357
00:26:59,780 --> 00:27:01,980
Kérem, herceg és hercegnő irgalmazzon!
358
00:27:01,980 --> 00:27:04,830
Őt pedig szigorúan büntessék meg!
359
00:27:04,830 --> 00:27:08,070
Töröljék ki teljesen a Qu családból és zavarják el!
360
00:27:08,070 --> 00:27:12,130
Úgy látom, félreértettél. Egy királyi herceg meggyilkolása
361
00:27:12,130 --> 00:27:14,700
az egész család halálát jelenti.
362
00:27:15,420 --> 00:27:18,200
Mivel Tan'er a Qu családban született,
363
00:27:18,200 --> 00:27:21,870
csak neki köszönhetően vagy biztonságban.
364
00:27:21,870 --> 00:27:26,590
Igen, igen, igen.
Bolond voltam!
365
00:27:27,400 --> 00:27:31,800
De a Qu család még mindig Tan'er családja.
366
00:27:31,800 --> 00:27:36,280
Ezért ez az ügy a kedvesemtől függ.
367
00:27:39,750 --> 00:27:45,000
8. hercegnő, kérem segítsen nekünk!
368
00:27:45,000 --> 00:27:50,190
Vegye figyelembe a családi kötelékünket és mentsen meg a haláltól!
369
00:27:51,060 --> 00:27:53,960
Milyen családi kötelék?
370
00:27:53,960 --> 00:27:57,220
Úgy beszélsz, mintha korábban értékeltél volna!
371
00:28:01,280 --> 00:28:06,210
Mindegy!
Anyámnak adom az asszonyságot,
372
00:28:06,210 --> 00:28:08,730
így nem gonoszkodik többet.
373
00:28:10,300 --> 00:28:14,290
Köszönöm, a 8. herceg és 8. hercegnő
374
00:28:14,290 --> 00:28:16,060
a kegyelmét!
375
00:28:16,060 --> 00:28:19,900
Megfelelően végre fogom hajtani a parancsát!
376
00:28:19,900 --> 00:28:21,810
A 8. hercegnő nagylelkű volt!
377
00:28:22,440 --> 00:28:24,840
Erre emlékezz mindig Qu miniszter!
378
00:28:24,840 --> 00:28:29,240
A kezemben van az életed!
379
00:28:29,240 --> 00:28:30,700
Vigyázz magadra!
380
00:28:30,700 --> 00:28:33,540
Köszönöm, felség!
381
00:28:33,540 --> 00:28:35,760
Emellett,
382
00:28:35,760 --> 00:28:38,770
van egy másik ajándékom is
383
00:28:38,770 --> 00:28:41,280
Qu asszonyság számára.
384
00:28:41,280 --> 00:28:43,220
Yu Hao!
385
00:28:51,400 --> 00:28:55,230
Nem ő... volt az egyik őr a birtokomon?
386
00:28:57,730 --> 00:29:00,280
Felség, ő miért van itt?
387
00:29:00,280 --> 00:29:02,470
- Kutasd át!
- Igen.
388
00:29:14,070 --> 00:29:18,060
Te....! Te céda!
389
00:29:18,060 --> 00:29:23,310
Uram!
Ostoba voltam!
390
00:29:23,310 --> 00:29:26,700
Most az egyszer nézze el!
391
00:29:27,600 --> 00:29:29,770
Uram!
392
00:29:29,770 --> 00:29:34,530
Ostoba voltam!
Most az egyszer nézze el nekem!
393
00:29:34,530 --> 00:29:37,870
Anya! Anya!
394
00:29:37,870 --> 00:29:40,770
- Pan'er, miért jöttél ide?
- Anya!
395
00:29:40,770 --> 00:29:43,290
Apa, mit csinálsz?
396
00:29:43,290 --> 00:29:45,250
Miért bánsz így anyával?
397
00:29:45,250 --> 00:29:48,670
Pan'er, kérlek menj el!
398
00:29:48,670 --> 00:29:51,860
Hallgass rám! Siess, menj el!
399
00:29:51,860 --> 00:29:53,500
Pan'er!
400
00:29:53,500 --> 00:29:57,870
Még ma elválok tőle!
401
00:29:57,870 --> 00:30:00,100
Apám!
402
00:30:00,100 --> 00:30:02,670
Qu Tan'er! Te céda!
403
00:30:02,670 --> 00:30:05,570
Hogy mered elválasztani apámat az anyámtól?
404
00:30:05,570 --> 00:30:07,810
Ezt most nem fogod megúszni!
405
00:30:07,810 --> 00:30:11,210
Pan'er! Figyelj rám!
406
00:30:11,210 --> 00:30:15,640
A 8. hercegnő megígérte, hogy senki mást nem fog hibáztatni!
407
00:30:15,640 --> 00:30:18,960
Csak hallgass rám, és menj!
408
00:30:18,960 --> 00:30:22,300
- Siess, menj!
- Anya!
409
00:30:22,300 --> 00:30:24,640
Te vagy a koronahercegnő szülőanyja!
410
00:30:24,640 --> 00:30:28,740
Ő csak egy ágyas lánya!
Hogy vádolhat meg téged?
411
00:30:28,740 --> 00:30:31,210
Maradj csendben!
412
00:30:31,210 --> 00:30:33,830
Tudtam, hogy nem érdemlitek meg a kedvességemet!
413
00:30:33,830 --> 00:30:37,640
Ha így állunk, akkor kövessük a szabályokat!
414
00:30:37,640 --> 00:30:40,530
Akkor átadom az ügyet az özvegy királynénak és a királynak, majd ők kivizsgálják!
415
00:30:40,530 --> 00:30:42,150
Várj!
416
00:30:52,390 --> 00:30:55,870
Én, Qu asszony vagyok a bűnös,
417
00:30:55,870 --> 00:30:59,670
aki megpróbálta megölni a herceget és a hitvesét!
418
00:30:59,670 --> 00:31:02,480
A halálom sem fog engem tisztára mosni.
419
00:31:02,480 --> 00:31:05,560
Sajnálom az uramat és a Qu családot!
420
00:31:05,560 --> 00:31:08,870
8. herceg és 8. hercegnő kérem
421
00:31:08,870 --> 00:31:11,400
másokat ne hibáztassanak az én bűneimért.
422
00:31:11,400 --> 00:31:15,910
Hajlandó vagyok a halálommal fizetni a bűneimért!
423
00:31:15,910 --> 00:31:18,080
Asszony!
424
00:31:23,740 --> 00:31:26,540
Asszony!
Asszony!
425
00:31:26,540 --> 00:31:29,190
- Anya!
- Asszony!
426
00:31:30,370 --> 00:31:34,030
Mivel Qu asszony öngyilkosságot követett el,
427
00:31:34,030 --> 00:31:37,910
annyiban hagyom ezt az ügyet.
428
00:31:37,910 --> 00:31:40,470
Qu miniszter, készülj fel a temetésre!
429
00:31:41,510 --> 00:31:44,620
Köszönöm, felség!
430
00:31:46,050 --> 00:31:47,740
Asszony!
431
00:31:49,980 --> 00:32:00,210
Az Eternal Love Team @ Viki felirata
alapján Norika821 és szitofa fordította
432
00:32:01,310 --> 00:32:06,900
433
00:32:07,740 --> 00:32:11,920
Lehet meg kellene tanulnom elengedni
434
00:32:11,920 --> 00:32:14,850
és alá hullani a porba.
435
00:32:14,850 --> 00:32:19,000
Bár szeretlek téged!
436
00:32:19,000 --> 00:32:24,350
De a szerelem kétélű kard lett.
437
00:32:24,350 --> 00:32:28,480
A teljes megértés megmutatja a szívünk eredetét egy darabban.
438
00:32:28,480 --> 00:32:34,550
Eltávolítunk minden ártalmas szót
439
00:32:34,550 --> 00:32:40,270
anélkül, hogy valaha visszahoznánk.
440
00:32:40,270 --> 00:32:44,050
A szavak után érzem a veszteséget
441
00:32:44,050 --> 00:32:47,250
és a szomorúságot.
442
00:32:47,250 --> 00:32:51,210
Miért okoz ennyi gondot?
443
00:32:51,210 --> 00:32:57,380
Megkérdeztem magamtól, hogy eltudom engedni vagy sem?
444
00:32:57,380 --> 00:33:03,150
Hagyjam el vagy sem, amikor a szerelem felemészt.
445
00:33:03,150 --> 00:33:06,980
Miért hullanak a könnyeim?
446
00:33:06,980 --> 00:33:09,740
Ki az ki nyer és ki az, aki veszít?
447
00:33:09,740 --> 00:33:14,470
Ki az aki törődik
448
00:33:14,470 --> 00:33:19,370
mindkettőnk fájdalmával?
449
00:33:31,000 --> 00:33:36,980
Eltávolítunk minden ártalmas szót
450
00:33:36,980 --> 00:33:42,670
anélkül, hogy valaha visszahoznánk.
451
00:33:42,670 --> 00:33:46,530
A szavak után érzem a veszteséget
452
00:33:46,530 --> 00:33:49,680
és a szomorúságot.
453
00:33:49,680 --> 00:33:53,630
Miért okoz ennyi gondot?
454
00:33:53,630 --> 00:33:59,490
Megkérdeztem magamtól, hogy eltudom engedni vagy sem?
455
00:33:59,490 --> 00:34:05,300
Hagyjam el vagy sem, amikor a szerelem felemészt.
456
00:34:05,300 --> 00:34:08,950
Miért hullanak a könnyeim?
457
00:34:08,950 --> 00:34:11,840
Ki az ki nyer és ki az, aki veszít?
458
00:34:11,840 --> 00:34:16,620
Ki az aki törődik
459
00:34:16,620 --> 00:34:21,260
mindkettőnk fájdalmával?