1
00:00:09,611 --> 00:00:15,634
Az Eternal Love Team @ Viki felirata
alapján Norika821 és szitofa fordította
2
00:00:15,659 --> 00:00:18,659
A feliratban lehetnek hibák,
félrefordítások.
3
00:00:21,600 --> 00:00:25,820
Az idő olyan mint egy ingajárat, mi tovaszáll, rögtön vissza is tér.
4
00:00:28,353 --> 00:00:32,541
Összekuszálódott érzéseinkről azt hiszük olyan mint a selyem.
5
00:00:33,996 --> 00:00:37,103
Ebbe a selyembe szőttük,
6
00:00:38,142 --> 00:00:40,740
érzelmeink egy darabját.
7
00:00:41,375 --> 00:00:45,916
Nehéz megbízni egy ilyen szerelemben
8
00:00:47,079 --> 00:00:53,699
De én leszek a remény kék köve,
9
00:00:53,751 --> 00:00:59,755
Kinek szívében a te neved van vésve
10
00:01:00,121 --> 00:01:06,519
Egy lepecsételt burokban élő lepke,
ki tavaszi selymet sző,
11
00:01:06,831 --> 00:01:13,043
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
12
00:01:26,503 --> 00:01:32,796
De én leszek a remény kék köve,
13
00:01:33,180 --> 00:01:39,185
Kinek szívében a te neved van vésve
14
00:01:39,923 --> 00:01:45,965
Egy lepecsételt burokban élő lepke,
ki tavaszi selymet sző
15
00:01:46,411 --> 00:01:52,061
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
16
00:01:53,074 --> 00:01:57,541
Mit nem téptek el, de örökre összeköt
17
00:01:59,060 --> 00:02:03,860
Szerelem örökkévalóságig
18
00:02:03,860 --> 00:02:06,800
6. rész
19
00:02:11,500 --> 00:02:14,600
Jing Xin, amikor elhagyjuk a birtokot,
20
00:02:14,600 --> 00:02:16,980
az őrök biztosan fel akarnak
tartóztatni majd minket.
21
00:02:16,980 --> 00:02:20,010
Csak mond azt nekik, hogy a Qu birtokon valami baj történt.
22
00:02:20,010 --> 00:02:22,840
Nem számít hogyan, de tartsd vissza őket.
23
00:02:22,840 --> 00:02:24,920
Ne aggódjon kisasszony!
24
00:02:24,920 --> 00:02:28,450
Megtanultam vitatkozni Xiao Tan-tól!
25
00:02:28,450 --> 00:02:31,090
-8. herceg rezidenciája-
26
00:02:34,890 --> 00:02:37,790
- Hercegnő.
- Egy kis időre el kell mennem.
27
00:02:37,790 --> 00:02:40,030
Kérjük vigyázzon magára.
28
00:02:40,030 --> 00:02:43,160
- Nem tartoztatsz fel?
- Nem mernénk.
29
00:02:44,020 --> 00:02:46,930
- Követni sem fogtok?
- Nem mernénk.
30
00:02:49,930 --> 00:02:53,610
Kisasszony, mi folyik itt?
31
00:03:06,890 --> 00:03:10,520
Kisasszony!
Kisasszony, megsérült?
32
00:03:10,520 --> 00:03:12,380
Kisasszony!
33
00:03:13,250 --> 00:03:15,100
Kisasszony!
34
00:03:17,310 --> 00:03:19,361
Jing Xin!
35
00:03:19,424 --> 00:03:21,775
Kijöttem a birtokról?
36
00:03:22,680 --> 00:03:27,270
Jing Xin, hogy jött ki a kisasszony?
És miért?
37
00:03:27,270 --> 00:03:31,580
Xiao Tan, a kisasszony vásárolni jött ki.
38
00:03:31,580 --> 00:03:33,119
Rendben rendben!
39
00:03:33,746 --> 00:03:35,104
Amúgy is tök mindegy!
40
00:03:35,340 --> 00:03:39,030
Az is elég, hogy kint vagyok!
41
00:03:45,720 --> 00:03:47,410
Királyi parancsnoki jelvény
42
00:03:49,750 --> 00:03:53,910
Jing Xin, és ezt miért hozta?
43
00:03:55,580 --> 00:03:58,900
Nem eladni akarja, ugye?
44
00:03:58,900 --> 00:04:01,240
Nem nem!
45
00:04:01,240 --> 00:04:03,510
Xiao Tan...
46
00:04:17,270 --> 00:04:19,150
Zaci!
47
00:04:20,760 --> 00:04:25,050
Jing Xin, menjünk a zaciba,
48
00:04:25,050 --> 00:04:26,930
adjuk zálogba a cuccot!
49
00:04:26,930 --> 00:04:30,710
Bármi is legyen, éhen már nem halunk.
50
00:04:30,710 --> 00:04:33,540
- Nem lehet!
- Miért nem?
51
00:04:34,600 --> 00:04:38,800
Xiao Tan, a kisasszony azért hozta el,
52
00:04:38,800 --> 00:04:41,230
hogy oda adja az első hercegnek!
53
00:04:41,230 --> 00:04:45,940
Ha zálogba adja, mit mondjak majd neki?
54
00:04:45,940 --> 00:04:48,140
Mi lenne, ha segítene a kisasszonynak,
55
00:04:48,140 --> 00:04:50,660
és oda adná az első hercegnek?
56
00:04:51,430 --> 00:04:55,470
Ezt mégis hogy gondoltad?
Ha ezt az első hercegnek adom,
57
00:04:55,470 --> 00:04:58,940
akkor engem Mo Lian Cheng kicsinál!
58
00:04:58,940 --> 00:05:03,480
Azonkívül, ő gondoskodik rólam.
Etet, itat.
59
00:05:03,480 --> 00:05:05,890
Soha nem bánt velem rosszul!
60
00:05:05,890 --> 00:05:08,710
Sokkal jobb fej, mint a Qu birtokiak!
61
00:05:08,710 --> 00:05:11,730
És ami a legfontosabb,
62
00:05:11,730 --> 00:05:15,470
azt a lehetőséget, hogy gazdag lehetek,
ki nem hagynám!
63
00:05:18,480 --> 00:05:23,880
Ha nem akarod, akkor osszuk el 8:2 arányban.
64
00:05:25,500 --> 00:05:27,690
Jó, legyen 7:3!
65
00:05:28,310 --> 00:05:29,810
Nem akarom!
66
00:05:29,810 --> 00:05:33,270
Nézz magadra!
Ne légy már hülye!
67
00:05:33,270 --> 00:05:35,470
Mi a legfontosabb dolog?
68
00:05:35,470 --> 00:05:38,910
Egy nő számára legfontosabb,
a pénz!
69
00:05:38,910 --> 00:05:42,060
Ha van pénzed, senki nem érhet hozzád!
70
00:05:42,060 --> 00:05:43,380
Gyerünk!
71
00:05:43,380 --> 00:05:45,110
Xiao Tan!
72
00:05:46,150 --> 00:05:49,190
Xiao Tan!
Xiao Tan!
73
00:05:54,200 --> 00:05:57,110
- Zálogba adta ?!
- Igen.
74
00:05:57,110 --> 00:05:59,510
Tényleg nem tudja,
milyen fontos a parancsnoki jelvény?
75
00:05:59,510 --> 00:06:02,310
Vagy a boltot használja fel,
hogy oda adhassa Mo Yi Huai-Nak?
76
00:06:02,310 --> 00:06:05,800
A jelvény még a boltban van.
Senki sem akarta megszerezni, és senki nem jött érte.
77
00:06:05,800 --> 00:06:08,410
Kutakodtam a bolt tulajdonosa után is.
78
00:06:08,410 --> 00:06:12,290
Semmilyen kapcsolat nem fűzi az első herceghez.
79
00:06:12,290 --> 00:06:18,170
Nagyon jó.
Egy lépéssel már előrébb vagyok.
80
00:06:18,740 --> 00:06:23,410
Mi lenne, ha beteljesedne a házasságunk?
81
00:06:29,210 --> 00:06:31,350
Arany!
82
00:06:53,250 --> 00:06:59,450
Felség! Van fogalmad róla,
hogy az emberek, halálra is rémülhetnek?
83
00:07:03,990 --> 00:07:08,270
Miért?
A lelkiismereted ellen cselekedtél?
84
00:07:09,260 --> 00:07:12,130
Én, mégis mit?
85
00:07:12,130 --> 00:07:14,430
Hol van a parancsnoki jelvény,
amit adtam?
86
00:07:16,300 --> 00:07:18,590
Nem nekem adtad?
87
00:07:18,590 --> 00:07:20,760
Az már az én tulajdonom.
88
00:07:20,760 --> 00:07:24,460
Mint herceg, megtartod a szavad, nem igaz?
89
00:07:24,460 --> 00:07:28,720
Ráadásul az csak egy darab arany!
90
00:07:28,720 --> 00:07:32,030
Tudod te, mi az a parancsnoki jelvény?
91
00:07:32,030 --> 00:07:34,610
Az előző király készítette saját kezűleg...
92
00:07:34,610 --> 00:07:39,080
mindhárom hadsereg parancsnoki jelvénye.
Ha valaki más kezébe kerül,
93
00:07:39,080 --> 00:07:41,660
tudod milyen következményei lesznek?
94
00:07:42,260 --> 00:07:44,480
Milyen?
95
00:07:44,480 --> 00:07:46,690
Megölnek, kegyelem nélkül.
96
00:07:47,710 --> 00:07:51,260
Ha másvalakinek adtad,
miért kéne könyörületesnek lennem veled?
97
00:07:51,260 --> 00:07:53,840
Ne!
98
00:07:53,840 --> 00:07:56,280
Ezeket oda adom neked!
99
00:07:56,280 --> 00:07:57,860
Mind a tiéd lehet!
100
00:07:57,860 --> 00:08:01,050
Felség, tévedtem!
101
00:08:01,050 --> 00:08:05,080
Nem tudtam, hogy ez ilyen fontos. Csak az arany minőségét néztem,
102
00:08:05,080 --> 00:08:09,000
így eladtam!
Tévedtem, de tényleg!
103
00:08:09,000 --> 00:08:12,110
Felség, azonnal kiváltom!
104
00:08:12,110 --> 00:08:15,450
Valóban zálogba adtad?
Nem valaki másnak?
105
00:08:15,450 --> 00:08:18,690
Esküszöm!
Ha valaki másnak adtam...
106
00:08:18,690 --> 00:08:22,060
Ne... tudjak eladni egy házat sem, egész életemben!
107
00:08:22,060 --> 00:08:26,550
Nem, nem, nem ez nem jó!
Ne menjek többé soha férjhez!
108
00:08:26,550 --> 00:08:29,980
Hogy mi?
Más férfihoz akarsz hozzámenni?
109
00:08:29,980 --> 00:08:33,890
Nem nem nem!
A szívemben,
110
00:08:33,890 --> 00:08:37,950
te vagy a legszebb, a legdögösebb pasi!
111
00:08:37,950 --> 00:08:40,910
Csak téged akarlak, mást nem!
112
00:08:40,910 --> 00:08:44,160
Még szeretőket sem fogok tartani!
113
00:08:44,970 --> 00:08:50,350
Felség!
Csak ez alkalommal higgy nekem, oké?
114
00:08:50,350 --> 00:08:52,640
Most az egyszer hiszek neked.
115
00:08:52,640 --> 00:09:00,810
De ha még egyszer elzálogosítod az
ajándékaimat, tőlem kíméletet, ne is várj.
116
00:09:00,810 --> 00:09:05,050
Ne aggódj! Tutira nem fog megtörténni!
Egész biztosan nem!
117
00:09:06,150 --> 00:09:09,590
És abban a pillanatban Mo Lian Cheng
már tudta, hogy tévesen ítélte meg hitvesét.
118
00:09:09,590 --> 00:09:12,780
Már nem számított neki,
milyen furcsa is ez a hercegnő,
119
00:09:12,780 --> 00:09:17,780
de ő legalább nem az első herceg kémje.
120
00:09:21,050 --> 00:09:25,090
Xiao Tan, meg kell majd magyaráznod a kisasszonynak,
mi történt a jelvénnyel!
121
00:09:25,090 --> 00:09:28,370
Jing Xin!
Te tudtad, hogy ez a jelvény milyen fontos,
122
00:09:28,370 --> 00:09:32,440
és mégis Mo Yi Huai-Nak akartátok adni?
Halálba akarsz kergetni?
123
00:09:32,440 --> 00:09:36,720
Úgy bíztam benned!
Ez durva volt!
124
00:09:37,640 --> 00:09:39,540
Xiao Tan, én...
125
00:09:40,690 --> 00:09:44,160
Írok egy levelet neki, hogy kiabálhasson veled!
126
00:09:45,240 --> 00:09:47,320
Xiao Tan!
127
00:09:50,040 --> 00:09:53,790
[Qu Tan...]
128
00:10:02,720 --> 00:10:06,620
Tessék!
Ha legközelebb a kisasszonyt látod, add oda ezt neki!
129
00:10:06,620 --> 00:10:10,140
Mond csak el neki, hogy nagyot csalódtam bennetek!
130
00:10:10,140 --> 00:10:13,450
Tisztában vagytok vele, mekkora bajt okoztatok!?
131
00:10:15,830 --> 00:10:18,020
Xiao Tan...
132
00:10:23,220 --> 00:10:27,190
Xiao Tan, most már tényleg nem fog törődni velem?
133
00:10:27,190 --> 00:10:30,710
Így van!
Elvágjuk a kötelékeket!
134
00:10:42,510 --> 00:10:46,150
Jing Xin. Hol van a Királyi parancsnoki jelvény?
135
00:10:50,110 --> 00:10:59,170
Kisasszony... Ezt Xiao Tan írta önnek.
136
00:10:59,170 --> 00:11:02,620
[Qu Tan'er, tisztában voltál vele, hogy a parancsnoki jelvény mit jelent! ]
137
00:11:02,620 --> 00:11:05,380
[Mégis, oda akartátok adni a tudtom nélkül Mo Yi Huai-Nak! ]
138
00:11:05,380 --> 00:11:08,190
[Az volt a szerencsém, hogy időben zálogba adtam.]
139
00:11:08,190 --> 00:11:11,370
[Ha nem így teszek, már Mo Lian Cheng kivégeztetett volna! ]
140
00:11:11,370 --> 00:11:14,070
Miért nem állítottál meg?
141
00:11:15,520 --> 00:11:19,760
Végig nézted, hogy adom zálogba a jelvényt.
142
00:11:20,890 --> 00:11:24,390
Egy ilyen elszalasztott lehetőség után,
143
00:11:24,390 --> 00:11:30,080
hogy tudok majd segíteni,
Yi Huai-nak valóra váltani az álmát?
144
00:11:31,020 --> 00:11:35,190
Kisasszony, én...
145
00:11:41,140 --> 00:11:45,310
Miért mindig én vagyok a hibás?
146
00:11:45,310 --> 00:11:48,630
Ez egy összeesküvés, tudom!
147
00:11:49,610 --> 00:11:51,880
Üdvözletem a hercegnőnek!
148
00:11:54,340 --> 00:11:55,630
Mi az?
149
00:11:55,630 --> 00:11:58,730
A herceg azt üzeni, hogy holnap lesz az első herceg 28. születésnapja.
150
00:11:58,730 --> 00:12:01,020
Azt üzeni, korán készüljön el.
151
00:12:01,020 --> 00:12:05,250
{\an8}Lehet meg kellene tanulnom elengedni
152
00:12:05,250 --> 00:12:08,010
{\an8}és alá hullani a porba.
153
00:12:08,010 --> 00:12:11,730
{\an8}Bár szeretlek téged!
154
00:12:11,730 --> 00:12:14,160
Tan'er, miért vagy olyan sápadt?
155
00:12:14,160 --> 00:12:16,200
Felség,
156
00:12:16,200 --> 00:12:20,250
Nem éreztem jól magam.
De most már jól vagyok.
157
00:12:21,830 --> 00:12:26,800
{\an8}Eltávolítunk minden ártalmas szót
158
00:12:27,910 --> 00:12:30,320
{\an8}anélkül, hogy valaha visszahoznánk.
159
00:12:30,320 --> 00:12:32,150
8. testvér, 8. sógornő!
160
00:12:33,740 --> 00:12:37,100
Végre itt vagytok!
Már annyira unatkoztam egyedül.
161
00:12:37,100 --> 00:12:40,350
Micsoda?
Talán nem gondoskodtam rólad?
162
00:12:40,350 --> 00:12:44,920
{\an8}Miért okoz ennyi gondot?
163
00:12:44,920 --> 00:12:49,270
Tan'er te is eljöttél?
164
00:12:50,350 --> 00:12:57,660
{\an8}Hagyjam el vagy sem, amikor a szerelem felemészt.
Miért hullanak a könnyeim?
165
00:12:57,660 --> 00:13:04,390
Tan'er, miért nem csatlakozol a többi nőhöz a másik szobában,
igyál teát, beszélgess egy kicsit.
166
00:13:06,340 --> 00:13:11,600
Akkor, távozom.
167
00:13:19,060 --> 00:13:24,330
Fivérem, ne felejtsd el.
Tan'er a hercegnő már a hitvesem.
168
00:13:24,330 --> 00:13:27,700
Na akard, ami nem a tiéd!
169
00:13:27,700 --> 00:13:29,600
Jól mondod!
170
00:13:30,940 --> 00:13:37,120
Ki is lehetne a koronaherceg pozíciójára a legmegfelelőbb?
171
00:13:37,120 --> 00:13:39,180
Mire gondolsz?
172
00:13:39,180 --> 00:13:41,720
A király szívét nehéz kifürkészni.
173
00:13:41,720 --> 00:13:46,630
Úgy gondolom, apánk utálja az olyan embereket,
akik úgy tesznek mintha nem érdekelné őket,
174
00:13:46,630 --> 00:13:49,620
közben meg a háttérben szervezkednek.
175
00:13:49,620 --> 00:13:51,500
Én azt gondolom,
176
00:13:51,500 --> 00:13:56,090
hogy atyánk, először azt fogja kivizsgálni,
ki küldött bérgyilkos a birtokomra.
177
00:13:56,090 --> 00:13:58,240
8. testvér, úgy tűnik, azt elfelejtetted,
178
00:13:58,240 --> 00:14:01,320
hogy ezt bizonyítanod is kell!
179
00:14:01,320 --> 00:14:06,310
Ha nincs bizonyítékod, azt emberek könnyen gondolhatják azt,
be akartál valakit feketíteni.
180
00:14:06,310 --> 00:14:08,960
Nagyon magabiztos vagy.
181
00:14:08,960 --> 00:14:13,860
Úgy tűnik, biztos vagy benne, hogy nem tudok bizonyítékot szolgáltatni.
182
00:14:14,870 --> 00:14:18,600
Sok dolog kerül majd a felszínre.
183
00:14:23,150 --> 00:14:27,110
[Szerencsével telve]
184
00:14:30,720 --> 00:14:33,910
- Üdvözletem az első hercegnének, Hercegnő
- Nővérem.
185
00:14:33,910 --> 00:14:37,360
Nem szükséges, felállhattok!
186
00:14:39,360 --> 00:14:40,800
Te szajha!
187
00:14:40,800 --> 00:14:45,440
Ilyen szánalmasan próbálod újra elcsábítani az első herceget.
188
00:14:47,550 --> 00:14:50,120
Előtte sem tudtál hozzámenni.
189
00:14:50,120 --> 00:14:54,190
Most én vagyok a hitvese.
Ne is álmodozz róla!
190
00:14:54,190 --> 00:14:58,720
Figyelmeztetlek.
Ha újra azt látom, hogy el akarod csábítani a férjem,
191
00:14:58,720 --> 00:15:01,590
Darabokra tépem az arcod!
192
00:15:03,290 --> 00:15:07,790
Emlékezni fogok rá.
193
00:15:07,790 --> 00:15:11,800
De tartsd szemmel az első herceget.
194
00:15:11,800 --> 00:15:15,140
Első hercegnő, neked olyan nyugodt természeted van.
195
00:15:15,140 --> 00:15:17,760
Hagyja, hogy a húga ilyen szemtelenül viselkedjen.
196
00:15:21,490 --> 00:15:23,190
Kisasszony! Kisasszony!
197
00:15:23,190 --> 00:15:26,660
Kisasszony!
Kisasszony, jól van?
198
00:15:26,660 --> 00:15:31,610
Xiao Tan. Xiao Tan,
siess és jelenj már meg, és tégy igazságot a kisasszony számára!
199
00:15:34,980 --> 00:15:39,510
Kisasszony! Még mindig a Kisasszony?
200
00:15:41,280 --> 00:15:42,990
Minden rendben?
201
00:15:42,990 --> 00:15:44,500
Tan'er!
202
00:15:46,100 --> 00:15:48,520
- 8. sógornő!
- Félre!
203
00:15:48,520 --> 00:15:51,600
Tan'er!
Minden rendben?
204
00:15:51,600 --> 00:15:55,080
Qu Pan'er! Mit tettél Tan'er-rel ?!
205
00:15:55,080 --> 00:16:00,600
Felség, én csak Tan'er-rel beszélgettem.
206
00:16:00,600 --> 00:16:04,840
Nem vagyok biztos benne hogy történt,
de elesett.
207
00:16:04,840 --> 00:16:08,220
Qu Tan'er, jól vagy?
208
00:16:08,220 --> 00:16:11,400
Fivérem, jobban figyelhetnél a feleségedre!
209
00:16:11,400 --> 00:16:13,540
Felség!
210
00:16:13,540 --> 00:16:17,650
Jól vagyok. Távozzunk.
211
00:16:33,550 --> 00:16:36,240
8. hercegi rezidencia
212
00:16:38,780 --> 00:16:40,700
Jing Xin!
213
00:16:44,890 --> 00:16:47,470
Jing Xin! Gyorsan oszd meg velem mi a szitu!
214
00:16:47,470 --> 00:16:52,650
Fogták egymás kezét, csókolóztak?
215
00:16:52,650 --> 00:16:56,330
Nem azt mondta, hogy megszakítja velem a kapcsolatot?
216
00:16:57,180 --> 00:17:00,690
Jól van, csak kibuktam egy kicsit, nem szívd mellre.
217
00:17:00,690 --> 00:17:03,320
Te tutira skorpió vagy!
218
00:17:05,200 --> 00:17:09,420
Önnők... mielőtt még beszélni tudtak volna,
219
00:17:09,420 --> 00:17:12,520
a kisasszony szíve darabokra tört!
220
00:17:15,160 --> 00:17:18,930
Jól van na, nincs semmi baj,
még rengeteg időnk van.
221
00:17:18,930 --> 00:17:23,710
- Jing Xin, ne aggódj!
- Xiao Tan!
222
00:17:24,840 --> 00:17:27,600
Jing Xin. Menj ki.
223
00:17:41,890 --> 00:17:43,860
Mit akarsz?
224
00:18:06,960 --> 00:18:12,850
Ne mozogj!
Ha nem szeretnél heget, hagyd hogy rátegyem a gyógyszert.
225
00:18:25,910 --> 00:18:30,510
Ma az első herceg birtokán, miért néztél így Mo Yi Huai-ra?
226
00:18:30,510 --> 00:18:32,850
Én vagyok a férjed.
227
00:18:34,650 --> 00:18:37,920
Nem... én aztán nem!
228
00:18:45,550 --> 00:18:47,790
Hogy mertél megcsókolni?
229
00:18:47,790 --> 00:18:51,340
Te rohadék!
Jóvá kell tenned!
230
00:18:52,440 --> 00:18:54,220
Jóvá tenni?
231
00:18:55,720 --> 00:18:59,310
Hogy kellene jóvá tennem?
232
00:18:59,310 --> 00:19:02,310
Válási papír!
Válásról egy papír!
233
00:19:14,730 --> 00:19:16,120
Ennyire szeretnél elválni?
234
00:19:16,120 --> 00:19:19,090
Persze!
Tudod te jól, miért kérdezed?
235
00:19:19,090 --> 00:19:21,230
Ez nem egy lehetetlen dolog.
236
00:19:22,550 --> 00:19:24,423
Mit akarsz érte? Mondd el!
237
00:19:27,140 --> 00:19:29,140
De nem vonod vissza a szavad, igaz?
238
00:19:29,140 --> 00:19:31,820
Mindig betartom a szavam.
239
00:19:31,820 --> 00:19:34,260
Mégis mit akarsz?
240
00:19:34,260 --> 00:19:39,280
Legyen.
Ha válási papírt szeretnél, töltsd velem az éjszakát.
241
00:19:39,280 --> 00:19:42,330
Ha elégedett vagyok, megkapod a papírt.
242
00:19:42,330 --> 00:19:46,010
Hogy mi van?
Mond csak újra!
243
00:19:46,900 --> 00:19:51,400
Már egyszer elmondtam, nem fogom magam ismételni.
244
00:19:51,400 --> 00:19:55,970
Három másodpercet adok, hogy átgondold!
245
00:19:57,970 --> 00:20:01,700
Egy,
kettő!
246
00:20:01,700 --> 00:20:03,750
Hé! Állj meg!
247
00:20:05,830 --> 00:20:09,190
Ez a test úgy sem az enyém. Így okés a dolog.
248
00:20:09,190 --> 00:20:14,160
Qu Tan'er, sajnálom.
Csak akkor hagyhatom el a birtokot, ha van a válásról papírom.
249
00:20:14,160 --> 00:20:16,780
Csak akkor térhetek vissza a szüleimhez
250
00:20:16,780 --> 00:20:21,430
{\an8}A szív dobbanása a legszebb pillanat.
251
00:20:21,430 --> 00:20:24,870
{\an8}Megbabonázva lebegni az örvényben
252
00:20:24,891 --> 00:20:26,705
{\an8}eltávolodva,
253
00:20:27,384 --> 00:20:30,400
{\an8}tovább sodorva készségesen.
254
00:20:30,400 --> 00:20:36,160
{\an8}Mint szakadt hálóban a reményhal.
255
00:20:36,160 --> 00:20:39,600
{\an8}boldog szívvel vagy hibákkal,
256
00:20:39,600 --> 00:20:44,260
{\an8}emlékezve ki elment. jött
257
00:20:44,260 --> 00:20:47,750
{\an8}Így nem éli az életét hiába, ha csak nem megbán, és könnyet nem ejt.
258
00:20:47,750 --> 00:20:51,320
Add a papírt!
259
00:20:51,320 --> 00:20:53,120
Nem vagyok elégedett.
260
00:20:54,800 --> 00:20:59,540
Mo Lian Cheng!
Te szemétláda!
Azt hiszed trükközhetsz?
261
00:20:59,540 --> 00:21:02,610
Én vagyok az, aki nincs veled megelégedve!
262
00:21:02,610 --> 00:21:07,250
{\an8}Egy kis patak gyengédsége, mely messzire folyik
263
00:21:07,250 --> 00:21:11,640
{\an8}mit nem ismernek könnyelmű ifjak
264
00:21:11,640 --> 00:21:13,630
{\an8}Szerelem, mit kaptunk, fukarkodnunk kéne vele?
265
00:21:13,630 --> 00:21:18,600
{\an8}Xiao Tan, ha a kisasszony észreveszi, akkor biztosan...
266
00:21:21,320 --> 00:21:23,140
Ne tegye!
267
00:21:23,140 --> 00:21:27,100
Kisasszony!
Mit csinál?
268
00:21:27,100 --> 00:21:29,300
Én, Qu Tan'er,
269
00:21:30,620 --> 00:21:36,130
itt a földön már elvesztettem a méltóságomat.
270
00:21:36,130 --> 00:21:40,090
Kisasszony, a történtek tették boldogtalanná.
271
00:21:40,090 --> 00:21:44,370
Ha mondani szeretne valamit, kérem először jöjjön le, kérem.
272
00:21:45,490 --> 00:21:49,730
Szerinted, mit tesz majd Zao a királyi orvos?
273
00:21:50,910 --> 00:21:56,760
Őt küldte a herceg,
hogy tanácsot adjon nekem, hogyan vigyázzak magamra.
274
00:21:56,760 --> 00:22:03,250
Emlékeztetett arra, hogy ne éljek túl gyakran házaséletet..
275
00:22:03,250 --> 00:22:06,410
És még azt kérdezed, miért vagyok mérges?
276
00:22:08,260 --> 00:22:14,440
Minden bizonnyal az este Xiao Tan-nak
277
00:22:14,440 --> 00:22:16,520
használnia kellett a testemet.
278
00:22:16,520 --> 00:22:22,410
Xiao Tan tette meg, nem ön.
279
00:22:22,410 --> 00:22:25,740
De a test amit használt, az enyém volt,
280
00:22:25,740 --> 00:22:30,540
és ez volt az én erényem is.
281
00:22:30,540 --> 00:22:33,290
Hogyan nevezhetem magam, ezután tisztának?
282
00:22:34,170 --> 00:22:41,190
El kellene mondanom,
hogy él egy másik nő, az én testemben?
283
00:22:42,150 --> 00:22:49,330
De kisasszony, ha nem beszél róla, senki nem fogja megtudni.
284
00:22:49,330 --> 00:22:55,830
Azonkívül, megtudja szerezni a váláshoz szükséges papírt,
285
00:22:55,830 --> 00:22:58,780
és akkor újra szabad lesz.
286
00:22:58,780 --> 00:23:01,790
Már a herceg felesége,
287
00:23:01,790 --> 00:23:04,860
ön a felesége.
288
00:23:04,860 --> 00:23:10,510
Ha a herceg önnel akarja tölteni az éjszakát,
nem tehet ellene semmit, igaz?
289
00:23:10,510 --> 00:23:13,510
Most Xiao Tan hajlandó megtenni önnek,
290
00:23:13,510 --> 00:23:17,520
inkább örüljön ennek, és tegyen le az öngyilkosságról.
291
00:23:17,520 --> 00:23:19,500
Kisasszony...
292
00:23:20,410 --> 00:23:22,210
Miért,
293
00:23:23,460 --> 00:23:26,110
miért ilyen nyomorult az életem?
294
00:23:26,110 --> 00:23:27,870
Kisasszony!
295
00:23:27,870 --> 00:23:35,160
Állj meg ott. Jing Xin, tudnod kellene
296
00:23:35,160 --> 00:23:37,720
ki a gazdád, ugye?
297
00:23:38,750 --> 00:23:43,410
Aggódtál valaha is értem?
298
00:23:44,550 --> 00:23:51,860
Látom, hogy téged már megzavart Xiao Tan.
299
00:23:51,860 --> 00:23:54,200
Kisasszony... ne...
300
00:23:54,200 --> 00:23:57,940
Kisasszony, tévedtem. Rosszat mondtam.
301
00:23:57,940 --> 00:24:00,610
Jing Xin örökké csak téged fog szolgálni.
302
00:24:00,610 --> 00:24:04,120
Kisasszony, kérem jöjjön le.
303
00:24:05,060 --> 00:24:06,800
Kisasszony...
304
00:24:14,550 --> 00:24:16,870
Kisasszony.... jól van?
305
00:24:19,930 --> 00:24:23,330
Egy ágyas lánya vagyok.
306
00:24:23,330 --> 00:24:26,690
Egész életemben bántottak.
307
00:24:26,690 --> 00:24:33,100
Itt, szintén bántanak.
308
00:24:33,100 --> 00:24:38,300
Kisasszony, most két lélek él egy testben,
309
00:24:38,300 --> 00:24:40,670
hogy az életet, vagy a halált választják,
310
00:24:40,670 --> 00:24:44,160
együtt kell dönteniük.
311
00:24:48,820 --> 00:24:55,420
Most már döntést sem hozhatok a saját életemről.
312
00:24:55,420 --> 00:24:57,380
Kisasszony.
313
00:25:04,070 --> 00:25:07,690
14. herceg. Kérem várjon.
Őfelsége most fontos üggyel foglalkozik.
314
00:25:07,690 --> 00:25:10,590
Őfelsége kérte, hogy jöjjek a dolgozószobájába.
Miért tartóztatsz fel?
315
00:25:10,590 --> 00:25:12,850
Őfelsége utasított...
316
00:25:12,850 --> 00:25:14,520
Az első herceg.
317
00:25:19,570 --> 00:25:21,680
Ekkora felhajtást senki nem csapna itt,
318
00:25:21,680 --> 00:25:24,900
rajtad kívül 14. testvér.
319
00:25:24,900 --> 00:25:30,010
Testvérem, atyánk milyen királyi rendeletet adott neked?
Kérlek, oszd meg velem.
320
00:25:30,010 --> 00:25:34,010
Nagyon elfoglalt vagyok,
nem oszthatom meg veled atyánk rendeletét.
321
00:25:34,010 --> 00:25:37,100
Kérlek, bocsásd meg nekem,
hogy nem állok le veled most beszélgetni.
322
00:25:44,110 --> 00:25:46,290
Megpróbáltam megkérdezni,
323
00:25:46,290 --> 00:25:49,020
de nem kaptam választ atyánktól.
324
00:25:49,020 --> 00:25:52,670
Nem tudom elviselni a fivérem önelégültségét.
325
00:25:52,670 --> 00:25:55,731
A legidősebb testvérünk mindig is elővigyázatos ember volt.
326
00:25:56,850 --> 00:26:01,220
Akkor biztosan van egy királyi rendelete.
327
00:26:01,220 --> 00:26:06,120
Már nem maradhatunk a háttérben. Itt az ideje, hogy meglátogassuk.
328
00:26:09,050 --> 00:26:12,490
8. herceg, 14. herceg.
329
00:26:15,230 --> 00:26:16,760
Csak mondd.
330
00:26:16,760 --> 00:26:20,570
A hercegnő ma reggel,
megpróbált végezni magával, és egész nap sírt.
331
00:26:20,570 --> 00:26:23,580
De most már jól van.
Megnyugodhat felség.
332
00:26:23,580 --> 00:26:25,450
Miért tette?
333
00:26:25,450 --> 00:26:32,560
Ez... nem hallottam tisztán.
De úgy tűnik, a tegnapi éjszaka miatt.
334
00:26:32,560 --> 00:26:35,710
A múlt éjjel együtt volt a testvéremmel,
és most véget akar vetni az életének?
335
00:26:35,735 --> 00:26:37,343
Mi az oka?
336
00:26:37,990 --> 00:26:40,020
Túl sokat beszéltem.
337
00:26:42,810 --> 00:26:47,530
Itt az idő, hogy megfizessek a legidősebb fivéremnek.
338
00:26:47,530 --> 00:26:49,050
Igen.
339
00:26:50,890 --> 00:26:56,240
[Mivel, ezt a levelet megírtam, még egy élő személy vagyok e földön.]
340
00:26:56,240 --> 00:27:00,610
Ha megismétlődik a tegnap este,]
341
00:27:00,610 --> 00:27:05,500
[attól tartok, én egy szellem leszek az alvilágban. ]
342
00:27:05,500 --> 00:27:12,240
[Ahogy e levelet írom, a könnyem eggyé válik a tintával ]
343
00:27:14,160 --> 00:27:19,060
Jing Xin, egyszerűen csak mond meg, mit jelent ez.
344
00:27:19,060 --> 00:27:21,830
A kisasszony, tegnap annyit sírt, hogy majdnem belehalt.
345
00:27:21,830 --> 00:27:24,870
Az egész birtokon fejetlenség volt,
és az összes szolgálót egy sorban térdeltették.
346
00:27:24,870 --> 00:27:27,320
Ha nem értem volna időben oda, nem tudtam volna megmenteni.
347
00:27:28,890 --> 00:27:32,810
Mindenesetre, a kisasszonynak ez a levele megtiltja,
348
00:27:32,810 --> 00:27:37,400
hogy újra együtt legyen a 8. herceggel.
349
00:27:40,720 --> 00:27:45,080
Hogyan irányíthatok egy ilyen dolgot?
350
00:27:47,230 --> 00:27:52,300
Gyilkos! Gyorsan kapják el!
351
00:27:52,300 --> 00:27:55,490
Xiao Tan, úgy tűnik, hogy ez a 8. herceg.
352
00:28:05,250 --> 00:28:07,230
Segíts nekem, vigyél be.
353
00:28:08,050 --> 00:28:10,540
Jing Xin, gyorsan, segíts nekem.
354
00:28:10,540 --> 00:28:12,290
Siess.
355
00:28:32,950 --> 00:28:36,740
Jing Xin, mondd csak, ez valódi?
356
00:28:36,740 --> 00:28:38,830
Ez nagyon durva!
357
00:28:38,830 --> 00:28:42,280
Az a mázlim, hogy van fogalmam az elsősegélynyújtásról.
358
00:28:42,280 --> 00:28:46,320
Xiao Tan, nem kellene a királyi orvost hívnunk, hogy megvizsgálja?
359
00:28:46,320 --> 00:28:48,570
Nem hívhatunk dokit.
360
00:28:48,570 --> 00:28:51,390
Senki nem tudhat róla, hogy megsebesült.
361
00:28:52,420 --> 00:28:58,180
- Menj és keress egy ollót, bort és kötöző anyagot.
- Igen.
362
00:29:38,780 --> 00:29:44,410
Tudsz mondani nekem,
van e valamiféle érzéstelenítés, ez mennyire fog fájni neki?
363
00:29:44,410 --> 00:29:48,820
Xiao Tan, ezúttal miért nem áll át Yu Hao a herceg oldalára?
364
00:29:48,820 --> 00:29:50,850
Honnan tudjam?
365
00:29:50,850 --> 00:29:55,740
- Okés, te most menj ki és őrizd az ajtót, senki nem jöhet be!
- Rendben.
366
00:30:09,050 --> 00:30:13,330
Nem elég, hogy megsérültél, de még lázas is lettél?
367
00:30:15,240 --> 00:30:19,950
De... tényleg jó pasi.
368
00:30:19,950 --> 00:30:25,420
Ha becsomagolhatnám,
és elvihetném magammal, lehetne híresség belőle, és csak dőlne a pénz.
369
00:30:30,030 --> 00:30:33,720
De én magam sem tudok visszamenni,
370
00:30:33,720 --> 00:30:36,650
hogy vihetnék magammal egy élő embert?
371
00:31:06,140 --> 00:31:08,400
Xiao Tan...
372
00:31:08,400 --> 00:31:12,360
Xiao Tan, ébredjen fel. Itt van Yu Hao.
373
00:31:18,470 --> 00:31:19,870
Üdvözletem hercegnő.
374
00:31:19,870 --> 00:31:21,740
Igyekezz!
375
00:31:27,520 --> 00:31:29,520
Mi az?
376
00:31:29,520 --> 00:31:32,870
A herceget megmérgezték, ez az ellenszer.
377
00:31:32,870 --> 00:31:35,210
Így nem csodálom, hogy nem ébredt fel.
378
00:31:35,210 --> 00:31:37,060
Herceg...
379
00:31:42,640 --> 00:31:47,210
Te kötözted be a sebem, és maradtál velem egész éjszaka?
380
00:31:47,210 --> 00:31:51,080
Szerinted a sérülésed magától rendbe jött volna?
381
00:31:52,860 --> 00:31:54,690
- Yu Hao.
- Igen.
382
00:31:54,690 --> 00:31:56,650
Segíts felállnom.
383
00:32:14,370 --> 00:32:18,050
Csak azért mert ilyen jóképű vagy,
már ki sem kell mondanod, hogy köszönöm?
384
00:32:28,630 --> 00:32:30,830
Üdvözlet, hercegnő.
385
00:32:32,670 --> 00:32:35,660
Igen Yun ágyas...
386
00:32:35,660 --> 00:32:39,330
Közelében sem érhetünk a hercegnőnek.
387
00:32:39,330 --> 00:32:41,650
Kivel a herceg mindennap foglalkozik.
388
00:32:41,650 --> 00:32:47,040
Magányosan tölthetjük az éjszakákat, és csak várni tudunk.
389
00:32:47,040 --> 00:32:51,480
Herceg ragaszkodott hozzá, hogy velem töltse az éjszakát.
Nem tehetek ez ellen semmit.
390
00:32:53,070 --> 00:32:57,290
Úgy látom a hercegnő arca nagyon megviselt.
391
00:32:58,900 --> 00:33:04,470
Ó ez nem minden, igencsak "gondot okozott"a herceg megjelenése.
392
00:33:04,470 --> 00:33:06,780
Gondot okozott?
393
00:33:06,780 --> 00:33:11,300
Csak a szokásos hancúr.
Ezt neked is tudnod kell.
394
00:33:14,750 --> 00:33:20,580
Azt hallottam, hogy egy orvgyilkos hatolt be az első herceg birtokára.
És ezzel nagy felfordulást okozott.
395
00:33:20,580 --> 00:33:24,410
Nagyon aggódom az ön és a herceg biztonságáért.
396
00:33:26,940 --> 00:33:34,040
Az Eternal Love Team @ Viki felirata
alapján Norika821 és szitofa fordította
397
00:33:44,300 --> 00:33:49,000
Együtt, vagy különválva a végzet szívdobogása, vezérelni fog.
398
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
Mi a végzet szívdobbanása?
399
00:33:53,000 --> 00:33:58,200
Egy gyümölcs, mi magába rejti a világ sorsát,
alászállt a mennyből
400
00:33:58,200 --> 00:34:02,600
összezavarni a szíveket.
401
00:34:02,600 --> 00:34:07,400
A szív dobbanása a legszebb pillanat.
402
00:34:07,400 --> 00:34:10,800
Megbabonázva lebegni az örvényben,
403
00:34:10,800 --> 00:34:12,929
eltávolodva,
404
00:34:12,954 --> 00:34:16,399
tovább sodorva készségesen.
405
00:34:16,400 --> 00:34:22,200
Mint szakadt hálóban a reményhal.
406
00:34:22,200 --> 00:34:25,600
Boldog szívvel, vagy hibákkal,
407
00:34:25,600 --> 00:34:30,200
emlékezve ki elment.
408
00:34:30,200 --> 00:34:39,000
Így nem éli az életét hiába, ha csak nem megbán, és könnyet nem ejt.
409
00:34:39,000 --> 00:34:44,000
Az első szerelem ébredése, nem tudom, hogy méltó vagy sem.
410
00:34:44,000 --> 00:34:48,600
Szeretem,hogy fejtetőre áll a világ, csak mert boldog vagyok.
411
00:34:48,600 --> 00:34:53,200
Egy kis patak gyengédsége, mely messzire folyik
412
00:34:53,200 --> 00:34:57,400
{\an8}mit nem ismernek könnyelmű ifjak
413
00:34:57,400 --> 00:35:02,400
Szerelem, amit kaptunk, fukarkodnunk kéne vele?
414
00:35:02,400 --> 00:35:07,000
Egy határozott lépés, boldogságot, bánatot, búcsút és találkozást hozhat.
415
00:35:07,000 --> 00:35:11,700
Mindenki vár, mert a képtelen a másikat elengedni
416
00:35:11,700 --> 00:35:15,800
Amit ezzel megszerzel, a végtelen kín,
417
00:35:15,800 --> 00:35:20,000
választásod nincs.