1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[A három királyság titka]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,242
[13.rész]
4
00:01:52,147 --> 00:01:53,602
Felség.
5
00:01:53,602 --> 00:01:58,239
Miután Guo Jia belépett a házba,
először Bian úrnőt látogatta meg.
6
00:02:02,665 --> 00:02:06,158
Zhi túl sokat dicsekszik.
7
00:02:07,691 --> 00:02:10,266
Az úrfi nagyon rajong Cao hercegért.
8
00:02:10,266 --> 00:02:12,156
Amíg az úrfi mellette van,
9
00:02:12,156 --> 00:02:15,742
közösen verseket írnak majd.
10
00:02:15,742 --> 00:02:18,292
Megkíméli Cao herceget
rengeteg gondtól.
11
00:02:18,292 --> 00:02:19,847
Zhi még fiatal.
12
00:02:21,153 --> 00:02:24,080
Szüksége lesz valakire,
aki tanítja.
13
00:02:29,256 --> 00:02:31,056
Milyen csinos ifjú hölgy!
14
00:02:31,056 --> 00:02:32,872
Csak nem...
15
00:02:33,617 --> 00:02:35,997
[Ren Hong Chang, ismertebb nevén Diao Chan]
Ren Hong Chang vagyok.
16
00:02:35,997 --> 00:02:37,469
Köszöntelek, Bian úrnő.
17
00:02:38,990 --> 00:02:41,526
Idefele találkoztam Ren kisasszonnyal.
18
00:02:41,526 --> 00:02:43,054
Hontalan.
19
00:02:43,054 --> 00:02:46,491
Úgy döntöttem, visszahozom a fővárosba.
20
00:02:48,445 --> 00:02:54,248
Guo uramnak kiváló szeme van,
hogy meglássa a szépet!
21
00:02:54,248 --> 00:02:57,937
Guo uram gyakran szed fel
szép leányokat?
22
00:03:03,027 --> 00:03:05,348
Túl tolakodó voltam.
23
00:03:05,348 --> 00:03:10,993
Melletted a többi hölgy szépsége
elhalványul.
24
00:03:15,266 --> 00:03:17,719
Köszöntelek, Bian úrnő.
25
00:03:17,719 --> 00:03:19,456
Köszöntelek, Guo uram!
26
00:03:20,705 --> 00:03:22,500
Man uram, állj fel!
27
00:03:22,500 --> 00:03:25,399
Elvetettem a sulykot,
mert aggódtam a fiamért.
28
00:03:25,399 --> 00:03:30,664
Látni Pit a sérüléssel küszködve...
Érthető az idegességem.
29
00:03:30,664 --> 00:03:32,800
Durván bántam veled.
30
00:03:34,375 --> 00:03:36,841
Guo úr már elmesélte nekem.
31
00:03:36,841 --> 00:03:41,764
Nem okozok több gondot
a parancsnoki hivatalnak.
32
00:03:43,180 --> 00:03:44,872
Remélem, nem veszed a szívedre.
33
00:03:49,783 --> 00:03:51,123
Nem...
34
00:03:51,123 --> 00:03:53,362
Valóban hibáztam.
35
00:03:53,362 --> 00:03:56,741
Asszonyom, szégyellem magam,
hogy ilyen könnyen megbocsátasz.
36
00:03:56,741 --> 00:03:58,806
Kérlek állj fel, Man uram.
37
00:03:58,806 --> 00:04:01,626
Cao herceget lefoglalja a guandui
helyzet.
38
00:04:01,626 --> 00:04:04,711
Nekünk kell tartanunk a fővárost.
39
00:04:04,711 --> 00:04:07,020
Ne okozz neki több gondot!
40
00:04:07,020 --> 00:04:09,739
Szerencsénkre, Guo úr hazatért.
41
00:04:11,299 --> 00:04:15,530
Mindenki aki alatta áll,
behúzott farokkal fog menekülni.
42
00:04:15,530 --> 00:04:17,413
Asszonyom, ne aggódj.
43
00:04:17,413 --> 00:04:21,091
Nem hagyom, hogy a Munkaügyi Minisztérium
veszélyben legyen!
44
00:04:21,992 --> 00:04:24,425
Sejtettem, hogy nem lesz időm
egy pohár borra sem
45
00:04:24,425 --> 00:04:25,560
ha kiszállok a kocsiból.
46
00:04:26,432 --> 00:04:28,218
Előbb az úrfit látogatom meg,
47
00:04:28,218 --> 00:04:29,391
aztán őfelségét.
48
00:04:30,391 --> 00:04:32,858
Mindketten ellened vannak.
49
00:04:32,858 --> 00:04:35,519
Úgy vélem, jobb, ha mihamarabb
visszatérsz a hivatalba
50
00:04:35,519 --> 00:04:37,202
és majd később beszélgetünk.
51
00:04:38,396 --> 00:04:39,896
Köszönöm, uram.
52
00:04:44,528 --> 00:04:46,860
Xuchang Man ura.
53
00:04:48,297 --> 00:04:50,346
Élőben még jóképűbb!
54
00:04:52,350 --> 00:04:53,716
Beléd meg mi ütött?
55
00:04:56,423 --> 00:04:58,913
Amikor egy tigris vagy egy orrszarvú
megszökik a ketrecéből,
56
00:04:58,913 --> 00:05:01,363
amikor egy teknős és egy jáde
háza megtörik...
57
00:05:01,363 --> 00:05:05,379
akkor a főváros védelmezőjeként,
nem bújhatok ki a felelősség alól.
58
00:05:05,379 --> 00:05:09,629
Nem okozok több csalódást, megígérem.
59
00:05:12,913 --> 00:05:14,495
Nincsen gond.
60
00:05:19,345 --> 00:05:21,954
Ez a főváros valóban szemet gyönyörködtető.
61
00:05:43,401 --> 00:05:45,252
- Guo úr...
- Úrfi, ne mozogj.
62
00:05:45,252 --> 00:05:47,096
Hadd nézzem meg!
63
00:05:59,680 --> 00:06:02,141
Nem vesztettél sok vért.
64
00:06:02,141 --> 00:06:04,415
Néhány nap pihenés,
és jól leszel...
65
00:06:05,877 --> 00:06:10,156
Guo uram, tudod, ki mentett meg?
66
00:06:10,156 --> 00:06:12,555
Man Chong mesélte.
67
00:06:12,555 --> 00:06:14,557
Őfelsége tette.
68
00:06:16,285 --> 00:06:18,764
Szerinted nem furcsa?
69
00:06:18,764 --> 00:06:21,245
Őfelsége mindig gyenge és határozatlan volt.
70
00:06:22,833 --> 00:06:25,271
Senki sem sejtette,
hogy jártas lenne az orvoslásban
71
00:06:25,271 --> 00:06:26,999
vagy tapasztalt harcos.
72
00:06:28,547 --> 00:06:35,139
Mi abban a furcsa, ha egy császár
megmutatja, mit tud?
73
00:06:35,139 --> 00:06:38,122
Habár nem ismerem túl jól,
74
00:06:38,122 --> 00:06:45,199
úgy éreztem, többről van szó,
mint rejtett képességekről.
75
00:06:47,269 --> 00:06:49,610
Tényleg tehetséges.
76
00:06:53,098 --> 00:06:54,874
Dong Cheng elbukott,
77
00:06:54,874 --> 00:06:58,442
miben rejlene őfelsége
tehetsége?
78
00:06:58,442 --> 00:07:00,653
Guo úr.
79
00:07:01,747 --> 00:07:06,326
Bizonyára tudod, hogy apám emberei
80
00:07:06,326 --> 00:07:10,904
és a fővárosiak is felesküdtek Yuan Shaónak, ugye?
81
00:07:14,509 --> 00:07:18,940
Yuan Shao seregei háromszor annyi embert
számlálnak, mint Cao hercegé.
82
00:07:18,940 --> 00:07:20,860
Háborúban
83
00:07:20,860 --> 00:07:25,223
megesik, hogy vannak akik
a két oldal között lavíroznak.
84
00:07:25,223 --> 00:07:28,646
A baj általában mindig a seregen
belül van.
85
00:07:29,915 --> 00:07:33,199
Ha a császár titokban szintén
Yuan Shao mellé állt...
86
00:07:34,439 --> 00:07:41,033
Mi van, ha Dong Cheng árulása
csupán a mi félrevezetésünkre szervezett színjáték volt?
87
00:07:41,033 --> 00:07:43,725
Úrfi, ez túl durva.
88
00:07:44,882 --> 00:07:46,932
Már van egy elméletem.
89
00:07:48,149 --> 00:07:50,083
Később kihallgatást kérek
őfelségétől.
90
00:07:50,083 --> 00:07:53,988
Többé-kevésbé kiderítem,
mik is a tervei.
91
00:07:54,680 --> 00:07:55,918
Guo úr...
92
00:07:58,129 --> 00:08:00,680
Írnál egy levelet atyámnak?
93
00:08:00,680 --> 00:08:03,930
Írd meg neki az aggodalmaimat!
94
00:08:04,867 --> 00:08:09,519
Amint felépültem, a frontra megyek.
95
00:08:11,668 --> 00:08:18,831
Mindenképpen tudatom vele
a szeretetedet és aggályaidat.
96
00:08:20,767 --> 00:08:25,048
Azonban Cao herceg úgy kívánja,
hogy a fővárosban maradj
97
00:08:25,048 --> 00:08:29,492
hogy anyád mellett légy
és tanulj.
98
00:08:29,492 --> 00:08:31,660
Élj erkölcsösen,
és vezesd családodat!
99
00:08:31,660 --> 00:08:34,860
Akkor majd a tartomány irányítója lehetsz,
és békét hozhatsz a világra.
100
00:08:34,860 --> 00:08:39,349
Ami a csatateret illeti,
jobb, ha most távol maradsz.
101
00:08:42,005 --> 00:08:44,370
Hogy szolgál Zi Hui
apám oldalán?
102
00:08:46,493 --> 00:08:47,692
Jó munkát végez.
103
00:08:48,847 --> 00:08:50,586
Cao herceg gyakorta mondogatja...
104
00:08:50,586 --> 00:08:53,048
hogy az úrfival az oldalán...
105
00:08:53,048 --> 00:08:55,509
olyan, mintha te lennél mellette.
106
00:08:57,855 --> 00:08:58,955
Tényleg?
107
00:09:01,077 --> 00:09:02,510
Úrfi.
108
00:09:02,510 --> 00:09:04,677
Pihenned kell.
109
00:09:04,677 --> 00:09:06,422
Gyógyulnod.
110
00:09:06,422 --> 00:09:08,263
Én addig találkozom őfelségével.
111
00:09:09,884 --> 00:09:11,014
Guo úr.
112
00:09:14,514 --> 00:09:18,729
Várom, hogy felgöngyölítsd a rejtélyeket,
amik behálózzák a fővárost.
113
00:10:04,577 --> 00:10:05,980
Felség.
114
00:10:05,980 --> 00:10:08,408
Őfensége küldött,
hogy forró levessel szolgáljak neked.
115
00:10:10,969 --> 00:10:12,280
Ha nem lettem volna a fővárosban,
116
00:10:12,280 --> 00:10:14,409
nem tudnám, mennyire korlátok közé
szorították a császárt
117
00:10:14,409 --> 00:10:15,868
a földesurak.
118
00:10:15,868 --> 00:10:19,469
A Munkaügyi Minisztérium tanácsadója
megvárakoztathatja a császárt.
119
00:10:21,024 --> 00:10:23,352
A császár legveszedelmesebb ellenségének tart.
120
00:10:23,352 --> 00:10:26,475
Csupán időt adok neki,
hogy lehiggadjon.
121
00:10:26,475 --> 00:10:30,152
Nemcsak őfelsége
tart a legveszedelmesebb ellenségének.
122
00:10:31,152 --> 00:10:32,224
Nézd csak!
123
00:10:40,638 --> 00:10:41,913
Yang úrfi.
124
00:10:41,913 --> 00:10:45,193
Gratulálok hivatali tisztségedhez.
125
00:10:45,193 --> 00:10:47,028
Feng Xiao.
126
00:10:47,028 --> 00:10:49,587
Nem, Guo uram!
127
00:10:49,587 --> 00:10:52,351
Gratulálok, hogy megszabadultál Lü Butól
128
00:10:52,351 --> 00:10:54,042
és nevet szereztél magadnak.
129
00:10:55,923 --> 00:10:57,552
Yang úrfi, túl kedves vagy.
130
00:10:57,552 --> 00:10:59,097
Kihallgatást jöttem kérni.
131
00:10:59,097 --> 00:11:00,577
Yang úrfi, kérlek, mutasd az utat!
132
00:11:00,577 --> 00:11:03,034
Ő... Guo úrnő?
133
00:11:06,259 --> 00:11:08,604
Ren kisasszony. A lakótársam.
134
00:11:08,604 --> 00:11:11,364
Őfelsége hívatta Guo urat.
135
00:11:11,364 --> 00:11:13,562
Félek, nem volna túl illendő,
136
00:11:13,562 --> 00:11:14,873
ha ez az ifjú hölgy is csatlakozna.
137
00:11:14,873 --> 00:11:17,109
Egyszerű falusi leány,
138
00:11:17,109 --> 00:11:19,620
kíváncsi milyen is a császár.
139
00:11:19,620 --> 00:11:23,589
A közlekedőben vár minket,
anélkül hogy belépne.
140
00:11:23,589 --> 00:11:26,102
Guo úr aztán nem ragaszkodik
az udvar szokásaihoz.
141
00:11:27,578 --> 00:11:28,610
Erre, kérlek.
142
00:11:33,576 --> 00:11:36,081
Yang úrfi nagyon tehetséges.
143
00:11:36,081 --> 00:11:39,924
Nem fecséreled el a tehetségedet
azzal, hogy az őrséget szolgálod?
144
00:11:42,365 --> 00:11:45,741
Van bármi más fontosabb annál,
mint őfelsége védelme?
145
00:11:46,633 --> 00:11:48,707
Ráadásul a fővárosban
igen válságos a helyzet.
146
00:11:48,707 --> 00:11:51,687
Feletébb aggaszt.
147
00:11:51,687 --> 00:11:53,635
Yang úrfi ne legyen ilyen szerény!
148
00:11:53,635 --> 00:11:58,107
Xu Fuval a közelben, még Wang Yue sem kerülhet az útjába.
149
00:11:58,107 --> 00:12:00,629
Mi aggasztana?
150
00:12:02,134 --> 00:12:04,453
Guo uram figyelmét semmi sem kerüli el.
151
00:12:04,453 --> 00:12:06,140
Alig ért vissza a fővárosba,
152
00:12:06,140 --> 00:12:09,173
de már utána is néztél
a beosztottamnak?
153
00:12:09,173 --> 00:12:12,255
Bian úrnő mesélte,
hogy ő mentette meg az ifjút
154
00:12:12,255 --> 00:12:14,474
és megjutalmazná.
155
00:12:14,474 --> 00:12:15,738
Ehhez mit szólsz?
156
00:12:15,738 --> 00:12:17,573
Miért ne emelnénk hivatali rangra?
157
00:12:17,573 --> 00:12:19,914
Eléggé különc alkat.
158
00:12:19,914 --> 00:12:21,410
Sosem teljesíti a parancsaimat.
159
00:12:21,410 --> 00:12:22,923
A hivatali tisztség nem illene hozzá.
160
00:12:22,923 --> 00:12:26,355
Ha Bian úrnő a parancsnokságra helyezi,
félek, hogy...
161
00:12:26,355 --> 00:12:29,296
összetűzésbe keveredünk Man Chonggal.
162
00:12:29,296 --> 00:12:32,654
Úgy fest... te sem vagy nagy rajongója.
163
00:12:32,654 --> 00:12:36,105
Ez közös bennetek
Bian úrnővel.
164
00:12:39,719 --> 00:12:41,740
Man Chongnak és nekem is megvan
a magunk saját szerepe.
165
00:12:41,740 --> 00:12:43,210
Miért ne kedvelném?
166
00:12:43,210 --> 00:12:45,283
Ha Xu Fu is
csatlakozik a parancsnoksághoz
167
00:12:45,283 --> 00:12:48,336
neki és Man Chongnak
is meg lesz a szerepe.
168
00:12:48,336 --> 00:12:52,240
Nem hinném, hogy szembe menne
apád parancsával, nem igaz?
169
00:12:56,179 --> 00:12:59,328
A magadfajták nem tudnak
érdemi beszélgetést folytatni.
170
00:12:59,328 --> 00:13:00,956
És ez engem nagyon idegesít.
171
00:13:00,956 --> 00:13:04,291
Yang úrfi,
az ő nevében beszélek.
172
00:13:04,291 --> 00:13:08,469
Úgy érti, mivel bántottad a beosztottját,
173
00:13:08,469 --> 00:13:13,048
a számla kiegyenlítéséhez a te emberednek
is a keze alatt kell dolgoznia néhány napot.
174
00:13:13,048 --> 00:13:17,484
Máskülönben az ő embere
dühös lesz rád.
175
00:13:19,346 --> 00:13:20,636
Jól értettem?
176
00:13:25,192 --> 00:13:28,517
Végre valaki, aki olvas Guo Feng Xiao gondolataiban.
177
00:13:28,517 --> 00:13:30,599
Nem éppen egyszerű.
178
00:13:34,535 --> 00:13:36,615
Ezen nem segíthetek.
179
00:14:19,543 --> 00:14:21,903
Alattvalója, Guo Jia,
köszönti Felségedet.
180
00:14:21,903 --> 00:14:24,188
Guo italáldozó, állj fel!
181
00:14:34,590 --> 00:14:38,662
Hallottam, hogy Felséged felépült
a betegségéből.
182
00:14:38,662 --> 00:14:41,496
A császári vér erővel van megáldva.
183
00:14:41,496 --> 00:14:43,774
Nem jönnek számra a szavak.
184
00:14:46,110 --> 00:14:48,043
Az udvari orvosok vigyáznak
az egészségemre.
185
00:14:48,043 --> 00:14:49,870
Amióta a Munkaügyi Minisztériumba
költöztem,
186
00:14:49,870 --> 00:14:52,697
Bian úrnő csodálatos házigazdaként
viselkedik.
187
00:14:52,697 --> 00:14:56,028
Emellett orvoslást tanulok
az egyik eunuchtól.
188
00:14:56,028 --> 00:14:58,995
Lassanként felépültem.
189
00:15:00,730 --> 00:15:02,721
A palota tele van rejtett tehetségekkel.
190
00:15:02,721 --> 00:15:05,620
Örülök Felségednek.
191
00:15:05,620 --> 00:15:10,759
Azonban kiváló őrök szükségeltetnek
lakosztályod elé.
192
00:15:10,759 --> 00:15:12,678
Dong Cheng lázadást szított.
193
00:15:12,678 --> 00:15:14,027
A ceremónián megkíséreltek megölni.
194
00:15:14,027 --> 00:15:15,634
Sun Yi meghalt,
miközben kötelességét teljesítette.
195
00:15:15,634 --> 00:15:18,808
Yang úrfi pedig, mindent számba véve,
mégis csak egy tudós.
196
00:15:18,808 --> 00:15:21,075
Ami a védelmi intézkedéseket
illeti...
197
00:15:21,075 --> 00:15:22,852
Nem hinném, hogy az erőssége lenne.
198
00:15:22,852 --> 00:15:29,558
Nem volna tanácsos egy magasan képzett
testőrt megbízni Felséged védelmével?
199
00:15:30,711 --> 00:15:32,725
Yang úrfi kifogástalanul látja el a feladatát.
200
00:15:32,725 --> 00:15:35,331
Ha állandóan váltogatjuk
a testőrség parancsnokát,
201
00:15:35,331 --> 00:15:38,475
félek, csak még nagyobb lesz
a zűrzavar.
202
00:15:38,475 --> 00:15:39,703
Jaj, ne...
203
00:15:45,210 --> 00:15:48,225
Mindazonáltal, Guo uram aggodalmai
nem alaptalanok.
204
00:15:48,225 --> 00:15:51,671
Nevezz ki egy mind harcászatban,
mind pedig az államigazgatásban jártas egyént
205
00:15:51,671 --> 00:15:53,460
a palotaőrség fejévé.
206
00:15:55,609 --> 00:15:57,344
Igenis, Felség.
207
00:15:59,139 --> 00:16:01,759
Ha már a tisztségeknél tartunk,
208
00:16:01,759 --> 00:16:05,168
ha jól emlékszem,
az italáldozatot bemutató tisztsége
209
00:16:05,168 --> 00:16:07,846
a jó termés istenének, Jinek akadémiájáról eredeztethető.
210
00:16:07,846 --> 00:16:09,413
Amikor ez a dinasztiánkra szállt,
211
00:16:09,413 --> 00:16:11,145
az Öt Klasszikus mestere
212
00:16:11,145 --> 00:16:14,033
az Italáldozások Mestere címet kapta.
213
00:16:14,033 --> 00:16:17,610
A tanulás és a fegyelem a feladatuk.
214
00:16:18,712 --> 00:16:19,984
Mire készül?
215
00:16:19,984 --> 00:16:22,587
Az új tisztség, a katonai italáldozó, amit
Cao miniszter hozott létre,
216
00:16:22,587 --> 00:16:25,438
szintén mások okítását tűzi ki célul.
217
00:16:25,438 --> 00:16:27,693
Jól mondom?
218
00:16:27,693 --> 00:16:30,519
Felséged nem téved.
219
00:16:32,355 --> 00:16:33,596
A szabályok szerint
220
00:16:33,596 --> 00:16:36,006
a császár egy napot sem tölthet el
tanulás nélkül.
221
00:16:36,006 --> 00:16:39,567
Azonban a tanulmányaimat betegségem okán
egy ideig mellőznöm kellett.
222
00:16:39,567 --> 00:16:41,524
Szeretném azonban folytatni őket.
223
00:16:41,524 --> 00:16:46,255
Miért ne lennél te és Xun prefektus
a tanárom?
224
00:16:46,255 --> 00:16:47,731
Mit szólsz?
225
00:16:59,518 --> 00:17:01,017
Nagy megtiszteltetés, Felség.
226
00:17:01,017 --> 00:17:03,580
Nincs nálam szerencsésebb ember.
227
00:17:17,931 --> 00:17:19,347
Láttad?
228
00:17:19,347 --> 00:17:21,510
Nagyon jóképű.
229
00:17:21,510 --> 00:17:25,595
Ez minden, amit egy férfiről el tudsz mondani?
230
00:17:25,595 --> 00:17:27,759
Vannak, akik nálad kevésbé pajkosak,
231
00:17:27,759 --> 00:17:29,720
és vannak akik sokkal vadabbak.
232
00:17:29,720 --> 00:17:31,634
Milyen kár...
233
00:17:31,634 --> 00:17:34,673
Senkit sem ismerek,
aki olyan lenne, mint te.
234
00:17:41,392 --> 00:17:42,586
Yang úrfi.
235
00:17:42,586 --> 00:17:44,215
Távozom.
236
00:17:46,768 --> 00:17:47,768
Gyere.
237
00:17:48,768 --> 00:17:50,724
Jól beszélsz.
238
00:17:56,402 --> 00:17:58,912
Felség, miért mondtad ezt neki?
239
00:18:06,528 --> 00:18:09,515
Alig néhány szóból, Guo Jia már rájött,
hogy Yang Xiu nekem dolgozik.
240
00:18:09,515 --> 00:18:12,818
Azt is tudja, hogy beszéltem Bian úrnővel
Man Chong büntetéséről.
241
00:18:12,818 --> 00:18:14,653
Nemcsak Man Chongot helyeztette vissza,
242
00:18:14,653 --> 00:18:16,577
de elmozdította Xu Fut!
243
00:18:16,577 --> 00:18:18,275
Ő Guo Jia.
244
00:18:18,275 --> 00:18:19,940
Most már érted?
245
00:18:20,723 --> 00:18:23,009
Mennyi időt töltöttünk
mindez eltervezésével
246
00:18:23,009 --> 00:18:24,559
de ő egy nap alatt tönkretette!
247
00:18:24,559 --> 00:18:26,675
Minden erőlködésünk hiábavaló volt!
248
00:18:26,675 --> 00:18:29,423
Csak Felséged tarthatja kordában!
249
00:18:29,423 --> 00:18:31,751
Felséged azonban nemhogy megszorongatná,
250
00:18:31,751 --> 00:18:34,605
de minden nap maga mellett tartaná?
251
00:18:34,605 --> 00:18:36,623
Felség,
az ellenséggel szövetkezel!
252
00:18:38,912 --> 00:18:42,010
Guo Jia már gyanakszik,
hogy összefogtunk
253
00:18:42,010 --> 00:18:43,313
hogy eláruljuk Dong Chenget.
254
00:18:43,313 --> 00:18:47,164
Tovább találgat majd,
hogy mi mást szőttünk még.
255
00:18:47,164 --> 00:18:52,786
Csak akkor, ha a tanáromnak fogadom,
oszlathatom el a kételyeit.
256
00:18:52,786 --> 00:18:55,060
Guo Jia Cao Cao stratégája.
257
00:18:55,060 --> 00:18:58,721
A csata nemsokára elkezdődik,
így biztos nem marad sokáig.
258
00:19:00,993 --> 00:19:05,372
Találnunk kell egy módot, hogy megartsuk
a helyemet, mielőtt ő tenné meg az első lépést.
259
00:19:05,372 --> 00:19:09,587
Másként Felséged Guo Jia
játékszerévé válik.
260
00:19:16,707 --> 00:19:17,982
Mi a baj?
261
00:19:17,982 --> 00:19:20,403
Fenség, Hongnong hercegnéje kér bebocsátást.
262
00:19:20,403 --> 00:19:22,010
Engedd be!
263
00:19:22,010 --> 00:19:23,010
Ne.
264
00:19:24,576 --> 00:19:26,349
Hívd Tang nővéremet
a hálókörletembe!
265
00:19:26,349 --> 00:19:27,709
Igenis.
266
00:19:27,709 --> 00:19:29,459
Beszélnem kell vele.
267
00:19:51,678 --> 00:19:54,071
Tang nővérem, tégy meg nekem
egy szívességet!
268
00:19:54,071 --> 00:19:55,775
Mondd meg Sima Yinek, hogy távozzon!
Azonnal!
269
00:19:55,775 --> 00:19:57,403
Hallottam, hogy Guo Jia visszatért.
270
00:19:57,403 --> 00:19:59,056
Máris feltűnt neki Sima Yi?
271
00:19:59,056 --> 00:20:00,659
Guo Jia intézkedik.
272
00:20:00,659 --> 00:20:03,921
Csupán néhány másodperc alatt
feldöntötte Yang Xiao kinevezését.
273
00:20:03,921 --> 00:20:06,740
Csak idő kérdése, hogy mikor kezd gyanakodni
a Sima családra és Sima Yire.
274
00:20:06,740 --> 00:20:09,673
Sima Yi nem maradhat
tovább a fővárosban.
275
00:20:09,673 --> 00:20:10,673
Igaz.
276
00:20:11,980 --> 00:20:14,740
Azonban a barátsága őfelségével
túl mély ahhoz,
277
00:20:14,740 --> 00:20:16,021
hogy ne állna ellen a döntésnek.
278
00:20:16,021 --> 00:20:17,946
Meg kell tennünk, érte.
279
00:20:19,885 --> 00:20:21,388
Küldd el Yang Xiut, hogy intézkedjen.
280
00:20:21,388 --> 00:20:22,510
Yang Xiut?
281
00:20:23,696 --> 00:20:25,721
Bábként rángatja az embereket.
282
00:20:25,721 --> 00:20:27,772
Azt akarja, hogy mindenki
a parancsát kövesse.
283
00:20:27,772 --> 00:20:29,628
Sima Yi túl büszke és irányíthatatlan.
284
00:20:29,628 --> 00:20:31,957
Csak rontanánk a helyzeten,
ha hagynánk, hogy találkozzanak.
285
00:20:35,962 --> 00:20:39,545
Ő... bízik benned.
286
00:20:43,346 --> 00:20:44,347
Miért?
287
00:20:49,428 --> 00:20:54,611
Őfelsége elmondta,
hogy Sima Yi hozzád csalta Wang Yuét
288
00:20:54,611 --> 00:20:56,540
hogy megvédjen.
289
00:21:05,069 --> 00:21:06,192
Már tudtad?
290
00:21:07,433 --> 00:21:10,240
Igen... Tudtam.
291
00:21:14,097 --> 00:21:17,558
De ez csak egy stratégia
a császári család védelmére.
292
00:21:17,558 --> 00:21:20,882
Nincs köztünk bizalom.
293
00:21:27,270 --> 00:21:28,450
De én...
294
00:21:30,354 --> 00:21:32,154
csak benned bízom.
295
00:21:46,089 --> 00:21:48,109
Nem túl keserű ez az orvosság?
296
00:21:48,109 --> 00:21:49,317
Bírd ki!
297
00:21:52,501 --> 00:21:54,500
Szerencsés vagy.
298
00:21:54,500 --> 00:21:57,213
Először megmentetted őfelségét,
aztán meg a hercegnét.
299
00:21:57,213 --> 00:21:59,890
Őfelsége busásan megjutalmaz majd.
300
00:21:59,890 --> 00:22:02,103
Én a helyedben örülnék,
hogy megsérültem.
301
00:22:03,455 --> 00:22:06,523
Ha összeszedtem magam, tiéd lehet
minden jutalmam.
302
00:22:12,479 --> 00:22:13,636
Úrfi!
303
00:22:13,636 --> 00:22:15,211
Úrfi.
304
00:22:15,211 --> 00:22:16,680
Ez...
305
00:22:16,680 --> 00:22:18,900
Ő a kereskedőház tulajdonosa.
306
00:22:18,900 --> 00:22:20,944
Mi a baj, Zhang kereskedő?
307
00:22:23,656 --> 00:22:24,971
Hagylak lábadozni.
308
00:22:24,971 --> 00:22:26,040
Mennem kell.
309
00:22:33,675 --> 00:22:35,518
- Zhang kereskedő.
- Úrfi.
310
00:22:35,518 --> 00:22:38,131
Az embereink látták Guo Jiát.
311
00:22:38,131 --> 00:22:39,527
Guo Jiát?
312
00:22:39,527 --> 00:22:40,753
Hova ment?
313
00:22:40,753 --> 00:22:42,573
Egyenesen a Munkaügyi Minisztériumba.
314
00:22:50,417 --> 00:22:52,769
Úrfi, lassan!
315
00:22:54,478 --> 00:22:56,727
Zhang kereskedő,
csak fél napunk van.
316
00:22:56,727 --> 00:22:57,748
Azonnal menj!
317
00:22:57,748 --> 00:22:59,500
Még csak nem is ismer.
318
00:22:59,500 --> 00:23:00,884
Miért félsz tőle ennyire?
319
00:23:00,884 --> 00:23:02,374
Hogy félek-e?
320
00:23:02,374 --> 00:23:04,252
Egyáltalán nem félek.
321
00:23:04,252 --> 00:23:06,711
De ő a legbosszantóbb ellenségünk.
322
00:23:06,711 --> 00:23:09,914
A legjobb, ha nem maradok itt,
és nem keverem bajba a többieket.
323
00:23:09,914 --> 00:23:13,432
Most is az ifjú hölgyre gondolsz.
324
00:23:13,432 --> 00:23:14,775
Jó, hogy elmégy.
325
00:23:14,775 --> 00:23:17,909
Mióta kitört ez a zűrzavar,
a jó uram is aggódik érted.
326
00:23:17,909 --> 00:23:19,152
De a sérülésed...
327
00:23:20,220 --> 00:23:21,340
Viccelsz?
328
00:23:21,340 --> 00:23:24,117
A sérülésem csak okot ad,
amiért elhagyhatjuk a fővárost.
329
00:23:24,117 --> 00:23:25,895
Menj, igyekezz és szedd
össze a holmimat!
330
00:23:28,530 --> 00:23:29,663
Megyek.
331
00:23:32,089 --> 00:23:34,507
Mondtam, hogy semmit sem tud jól csinálni.
332
00:23:34,507 --> 00:23:36,744
Levert minket,
amint találkozott Guo Jiával.
333
00:23:36,744 --> 00:23:39,211
Minden tervünk dugába dőlt.
334
00:23:39,211 --> 00:23:43,703
Ráadásul Guanduba kell mennem,
miközben őt Guo Jia tanítgatja.
335
00:23:43,703 --> 00:23:45,130
Elment az esze?
336
00:23:45,130 --> 00:23:48,489
Talán nem ok nélkül tette.
337
00:23:50,173 --> 00:23:52,424
Milyen oka lehetne egy
kötélen rángatható bábnak?
338
00:23:52,424 --> 00:23:54,256
De Zu.
339
00:23:54,256 --> 00:23:56,740
Te is ugyanazt a hibát követed el.
340
00:23:56,740 --> 00:23:58,092
Ő a császár.
341
00:23:58,092 --> 00:24:01,063
Csak ő virágoztathatja fel
a császári családot.
342
00:24:01,063 --> 00:24:02,750
Nem a bábod.
343
00:24:03,799 --> 00:24:07,784
Ahhoz hogy megvédjük,
bizonyos áldozatokat meg kell hoznunk.
344
00:24:07,784 --> 00:24:10,949
Tedd, amit Guo Jia elrendelt.
345
00:24:10,949 --> 00:24:13,239
Nem adom fel minden eddigi munkámat
346
00:24:13,239 --> 00:24:15,018
csak hogy Guo Jia egyik
guandui katonája legyek!
347
00:24:17,714 --> 00:24:20,673
Apám, ideje előlépned!
348
00:24:20,673 --> 00:24:24,546
A császár mellett kell maradnom,
hogy megvédjem Guo Jiától!
349
00:24:24,546 --> 00:24:26,204
A guandui csata...
350
00:24:26,204 --> 00:24:29,417
Zhongyuan döntő ütközete.
351
00:24:29,417 --> 00:24:35,455
A csata kimenetele nemcsak ránk,
de őfelségére is hatással lesz.
352
00:24:35,455 --> 00:24:38,112
De Zu, jót tenne neked,
ha odautaznál.
353
00:24:38,112 --> 00:24:41,951
De vésd az eszedbe, hogy nem Guo Jia
legyőzése a feladatod.
354
00:24:41,951 --> 00:24:43,428
Hát nem érted?
355
00:24:43,428 --> 00:24:46,121
Csak fel akar bosszantani.
356
00:25:00,642 --> 00:25:02,185
Fordult a kocka.
357
00:25:04,484 --> 00:25:05,834
Megnyerhetjük még a fogadást?
358
00:25:15,597 --> 00:25:17,826
Tang nővérünk már elment?
359
00:25:17,826 --> 00:25:18,961
Igen.
360
00:25:22,949 --> 00:25:24,319
Mit kértél tőle?
361
00:25:25,710 --> 00:25:29,045
Nővérek között olyasmiről folyhat a szó,
amiről Felségednek nem kell tudnia.
362
00:25:32,015 --> 00:25:33,768
Csak azért jöttem, hogy elmondjam...
363
00:25:35,749 --> 00:25:37,549
ne haragudj rám!
364
00:25:37,549 --> 00:25:39,557
Nem én haragszom rád.
365
00:25:39,557 --> 00:25:42,507
Yang Xiu idegei pattanásig feszülnek.
366
00:25:42,507 --> 00:25:48,019
Nekem is van mondandóm,
amit jobban örülnék, ha Yang Xiu nem hallana.
367
00:25:48,019 --> 00:25:49,461
Miről van szó?
368
00:25:49,461 --> 00:25:54,184
Azért kértem Guo Jiát, hogy legyen a tanítóm,
hogy győzedelmeskedhessek felette.
369
00:25:56,949 --> 00:25:58,097
Győzedelmeskedj felette?
370
00:25:58,097 --> 00:25:59,097
Pontosan.
371
00:26:00,346 --> 00:26:04,488
Amikor ma találkoztunk,
furcsán éreztem magam.
372
00:26:04,488 --> 00:26:07,365
Rendkívül okos és igazi stratéga!
373
00:26:07,365 --> 00:26:09,864
Még Man Chongnál is veszélyesebb.
374
00:26:09,864 --> 00:26:12,800
De nem érzem azt a fajta
megfélemlítést
375
00:26:12,800 --> 00:26:14,079
amit Man Chongnál.
376
00:26:14,079 --> 00:26:17,491
Mintha készülnék.
377
00:26:17,491 --> 00:26:19,594
A felette aratott győzelmemre.
378
00:26:19,594 --> 00:26:22,538
Tudni akarom, milyen valójában.
379
00:26:22,538 --> 00:26:25,308
Tudni akarom, vajon tényleg trónra
akarja segíteni Cao Caót.
380
00:26:25,308 --> 00:26:29,240
Ha egy ilyen ember
szolgálná a császári családot
381
00:26:29,240 --> 00:26:31,878
nem lennének jobbak az esélyeink?
382
00:26:31,878 --> 00:26:34,096
De ő Cao Cao legfőbb bizalmasa!
383
00:26:34,096 --> 00:26:37,405
Megértem, hogy Yun Xut le akarod győzni.
384
00:26:37,405 --> 00:26:40,368
De miért választanád a legravaszabb
és legádázabb Guo Jiát?
385
00:26:40,368 --> 00:26:44,361
Mind tudjuk, hogy ő a legokosabb.
386
00:26:45,509 --> 00:26:48,584
A saját céljai érdekében hozott döntést.
387
00:26:48,584 --> 00:26:51,148
Ezért akarom megérteni,
mit is tervez valójában.
388
00:26:51,148 --> 00:26:55,280
Tudni akarom, vajon mindkettőnk
azonos célért küzd?
389
00:27:00,653 --> 00:27:02,555
Megint hibáztam?
390
00:27:02,555 --> 00:27:06,723
Már értem, miért bízol olyan nagyon Sima Yiben.
391
00:27:08,211 --> 00:27:09,963
Könyörületes és szelíd vagy.
392
00:27:09,963 --> 00:27:12,920
De könnyedén a legveszedelmesebb
emberek karjai közé sétálsz.
393
00:27:27,123 --> 00:27:28,580
Te meg... ki vagy?
394
00:27:28,580 --> 00:27:30,826
Nem túlzás ezt fényes nappal csinálni?
395
00:27:32,226 --> 00:27:33,368
Hol van Sima Yi?
396
00:27:35,172 --> 00:27:36,577
Megsérült?
397
00:27:36,577 --> 00:27:38,060
Ó, hogy ő.
398
00:27:38,060 --> 00:27:40,548
A Sima család ide küldött egy szolgát,
olyan kemény mint egy bandita.
399
00:27:40,548 --> 00:27:43,035
Egy szó nélkül magával vitte Sima Yit.
400
00:27:43,035 --> 00:27:46,073
Ideje sem volt összecsomagolni.
401
00:27:47,308 --> 00:27:50,229
Azt mondják, a szerető anyák
mindig elrontják a gyerekeiket.
402
00:27:50,229 --> 00:27:52,018
Akárcsak a féltő apák.
403
00:27:52,018 --> 00:27:54,431
Ígéretes jövő elé nézett.
404
00:27:54,431 --> 00:27:56,006
Mindent félredobott.
405
00:28:03,253 --> 00:28:04,784
Köszöntelek, Xun prefektus.
406
00:28:05,893 --> 00:28:07,613
A sérülésed még nem gyógyult meg.
407
00:28:07,613 --> 00:28:11,016
Mi hozott ide,
miközben még feküdnöd kellene?
408
00:28:11,016 --> 00:28:14,586
A Sima család házvezetője vagyok.
409
00:28:14,586 --> 00:28:17,008
A gazdám hallott a fővárosbeli zűrzavarról
410
00:28:17,008 --> 00:28:18,684
és aggódott a fia miatt.
411
00:28:18,684 --> 00:28:21,200
Ezért ide küldött, hogy hazavigyem az úrfit.
412
00:28:21,200 --> 00:28:23,747
Ki hitte volna, hogy meg is sérül!?
413
00:28:23,747 --> 00:28:27,383
Sima Yit nagy tisztelet övezi
a fővárosban.
414
00:28:27,383 --> 00:28:32,189
Nagy kár lenne,
ha haza távoznál.
415
00:28:32,189 --> 00:28:35,089
Xun prefektus, nem mondhatok ellent apámnak.
416
00:28:35,089 --> 00:28:37,523
Félek, nem lehetek egyszerre
gyermek és hűséges.
417
00:28:37,523 --> 00:28:41,416
Gondolom már bizonyára hallottad,
a gazdám hirtelenharagú.
418
00:28:41,416 --> 00:28:45,035
Ellenzi, hogy az úrfi bármilyen hivatali
tisztséget vállaljon.
419
00:28:45,035 --> 00:28:49,327
Ez alkalommal egyértelműen parancsba adta,
hogy vigyem haza az úrfit.
420
00:28:49,327 --> 00:28:52,615
A gazdám már elvesztette
nevelt fiát.
421
00:28:52,615 --> 00:28:55,491
Édesgyermekének elvesztését
nem élné túl.
422
00:28:57,541 --> 00:28:58,703
Jól van.
423
00:28:58,703 --> 00:29:02,432
Hogy a gyermeki kötelességnek
és hűségnek is eleget tehess
424
00:29:02,432 --> 00:29:04,984
nem tartom vissza Sima Yit.
425
00:29:07,776 --> 00:29:09,963
Cserben hagytam őfelségét.
426
00:29:09,963 --> 00:29:12,240
Xun prefektust, a mesteremet is cserben hagytam.
427
00:29:19,923 --> 00:29:21,522
Íme a felmondásom.
428
00:29:21,522 --> 00:29:23,866
Kérlek, add ezt át a nevemben!
429
00:29:25,067 --> 00:29:26,922
Ha apám egy nap mégis áldását adná,
430
00:29:26,922 --> 00:29:30,372
vissza fogok térni a fővárosba,
és meglátogatom Xun prefektust.
431
00:29:34,819 --> 00:29:37,285
Ha a világra végre béke jő,
432
00:29:37,285 --> 00:29:39,780
mi újra találkozunk.
433
00:29:41,684 --> 00:29:43,340
Biztonságos utat!
434
00:29:46,641 --> 00:29:47,836
Köszönöm, Xun prefektus.
435
00:29:49,242 --> 00:29:51,938
Úrfi, látni akar még valakit?
436
00:29:51,938 --> 00:29:53,300
Induljunk!
437
00:29:53,300 --> 00:29:54,799
- Gyorsan.
- Igenis!
438
00:29:54,799 --> 00:29:56,433
Siessünk!
439
00:29:59,207 --> 00:30:00,207
Megállni!
440
00:30:01,717 --> 00:30:03,385
Ki az? Mi ez?
441
00:30:03,385 --> 00:30:06,944
Utazási engedély Wen tartomány
magisztrátusától.
442
00:30:06,944 --> 00:30:08,826
Azért jöttünk, hogy hazavigyük
az úrfit.
443
00:30:13,694 --> 00:30:15,519
- Mehettek.
- Igenis.
444
00:30:18,707 --> 00:30:20,624
Úrfi, most már minden rendben.
445
00:30:20,624 --> 00:30:23,030
Ne aggódj,
mindjárt elhagyjuk a várost.
446
00:30:23,030 --> 00:30:24,030
Jó.
447
00:30:35,327 --> 00:30:37,163
Sima úrfi?
448
00:30:43,275 --> 00:30:44,749
Te...
449
00:30:45,826 --> 00:30:48,682
A Munkaügyi Minisztérium katonai italáldozója, Guo Jia.
450
00:30:51,025 --> 00:30:52,471
Sokat hallottam már rólad.
451
00:30:52,471 --> 00:30:54,537
Nem hittem, hogy ma találkozunk.
452
00:30:54,537 --> 00:30:57,400
Guo úr, visszatértél a fővárosba?
453
00:30:57,400 --> 00:30:59,434
Úgy ám.
454
00:30:59,434 --> 00:31:02,417
Nem téged neveztek ki a Császári Könyvtár írnokának?
455
00:31:02,417 --> 00:31:04,503
Ez...
456
00:31:04,503 --> 00:31:06,196
Apám parancsot adott.
457
00:31:06,196 --> 00:31:08,133
Haza kell térnem,
hogy meggyógyuljak.
458
00:31:08,133 --> 00:31:10,508
Félek, nem foglak tudni meglátogatni.
459
00:31:12,573 --> 00:31:13,762
Nem számít.
460
00:31:13,762 --> 00:31:17,000
Hallottam fogadott fivéred
tragédiájáról.
461
00:31:17,000 --> 00:31:21,269
Elfogtam néhány banditát
útban idefelé.
462
00:31:21,269 --> 00:31:24,439
Csak hát túl sokakat öltek meg
és raboltak ki.
463
00:31:24,439 --> 00:31:26,426
Fogalmuk sem volt,
ki lehetett a testvéred.
464
00:31:26,426 --> 00:31:28,374
Mit szólsz ehhez?
465
00:31:28,374 --> 00:31:30,928
Lerajzolod testvéred arcát
466
00:31:30,928 --> 00:31:33,051
és én átadom nekik,
hogy azonosítsák.
467
00:31:38,364 --> 00:31:39,893
Nincs nálam tinta és ecset.
468
00:31:39,893 --> 00:31:41,426
Félek, most nem tudom megtenni.
469
00:31:41,426 --> 00:31:44,147
Engedd meg,
hogy lerajzoltam, amint hazaértem.
470
00:31:46,330 --> 00:31:50,516
Micsoda szerencse, hogy nálam mindig
van tinta és ecset!
471
00:31:50,516 --> 00:31:53,931
Nem akarom, hogy ezzel töltsd pihenőidődet.
472
00:31:53,931 --> 00:31:55,851
Miért ne rajzolnád meg itt?
473
00:31:57,490 --> 00:31:58,490
Papírt és ecsetet!
474
00:32:27,665 --> 00:32:30,454
Nem tudod lerajzolni
bátyád képmását
475
00:32:30,454 --> 00:32:32,869
akivel egész életedet töltötted?
476
00:32:35,253 --> 00:32:39,018
Csak eszembe jutott, milyen tragikus
halált halt.
477
00:32:39,018 --> 00:32:41,069
A bánat pillanata.
478
00:32:41,069 --> 00:32:45,673
Az élet és a halál nagy dolog,
akárcsak a gyászom.
479
00:32:45,673 --> 00:32:47,925
Guo uram,
kérlek adj egy percet.
480
00:33:29,740 --> 00:33:32,748
Hamarosan hírt kapok felőlük.
481
00:33:32,748 --> 00:33:36,205
Azonnal értesítem róla Sima herceget.
482
00:33:37,843 --> 00:33:39,844
Köszönöm, Guo uram.
483
00:33:40,871 --> 00:33:42,270
Távozom.
484
00:34:09,197 --> 00:34:10,351
Zhang kereskedő.
485
00:34:10,351 --> 00:34:11,530
Küldj valakit, hogy hozzon vizet!
486
00:34:11,530 --> 00:34:12,934
Igenis.
487
00:34:14,643 --> 00:34:16,065
Hozzanak vizet!
488
00:34:16,065 --> 00:34:17,065
Igenis!
489
00:34:22,824 --> 00:34:24,487
Add a papírt és az ecsetet! Gyorsan!
490
00:34:28,527 --> 00:34:29,788
Guo italáldozó!
491
00:34:29,788 --> 00:34:34,300
Miért várod itt Sima Yit,
és kéred tőle Yang Ping képmását?
492
00:34:36,512 --> 00:34:39,074
Nem emlékszel, hogy kezdődött az egész?
493
00:34:39,074 --> 00:34:40,940
A palota lángra kapott.
494
00:34:40,940 --> 00:34:45,521
Miért hagytak volna hátra egy
eunuchnak öltöztetett férfit?
495
00:34:45,521 --> 00:34:51,652
Ugyanaznap miért rabolták volna ki
és ölték volna meg Yang Jun fiát?
496
00:34:53,882 --> 00:34:55,228
Lassú az észjárásom.
497
00:34:57,871 --> 00:35:01,577
A világon minden mindennel összefügg.
498
00:35:01,577 --> 00:35:04,226
Egyik helyről a másikba jutunk.
499
00:35:04,226 --> 00:35:05,846
A másikból pedig egy harmadikba.
500
00:35:05,846 --> 00:35:07,402
Minden összefügg.
501
00:35:07,402 --> 00:35:10,021
Élhetsz te egy aprócska szobában úgy,
hogy közben mindent tudsz a világról.
502
00:35:10,021 --> 00:35:13,052
A megfigyelés elmélete.
503
00:35:13,052 --> 00:35:14,878
Guo úr, kérlek magyarázd ezt meg!
504
00:35:14,878 --> 00:35:18,405
A hátrahagyott eunuch
505
00:35:18,405 --> 00:35:21,934
Tang hercegné eunuchjának volt öltöztetve.
506
00:35:23,233 --> 00:35:26,806
Miért öltöztetne be valakit Tang hercegné
a saját eunuchjának?
507
00:35:26,806 --> 00:35:31,253
Természetesen azért, mert valakit
be kellett csempésznie a palotába.
508
00:35:31,253 --> 00:35:34,947
Miért hozna idegent a palotába
509
00:35:34,947 --> 00:35:37,693
csak azért, hogy felismerhetetlenné égessék?
510
00:35:37,693 --> 00:35:41,586
Hogy elrejtsék a valódi személyazonosságát.
511
00:35:41,586 --> 00:35:44,911
Ismerjük az illetőt.
512
00:35:44,911 --> 00:35:49,590
Csak akkor lehet teljesen eltűntetni,
ha porrá égetik a testét.
513
00:35:50,822 --> 00:35:52,440
Gyorsan tanulsz.
514
00:35:54,918 --> 00:35:57,320
Meglátogatjuk Yang Junt.
515
00:35:57,320 --> 00:36:01,943
A fia, Yang Ping, szintén felismerhetetlen
volt, miután megölték.
516
00:36:02,746 --> 00:36:04,009
Mit is üzen ez nekünk?
517
00:36:04,009 --> 00:36:08,221
Azt, hogy nem akarta,
hogy a fiát felismerjék.
518
00:36:09,690 --> 00:36:10,817
A fővárosban
519
00:36:10,817 --> 00:36:15,510
egyszerre két felismerheteten hulla volt.
520
00:36:15,510 --> 00:36:19,211
Csupán két lehetséges magyarázata lehet.
521
00:36:19,211 --> 00:36:23,289
Valaki el akarja titkolni
az áldozatok halálát,
522
00:36:23,289 --> 00:36:28,150
vagy valaki át akarja venni
a halottak személyazonosságát.
523
00:36:28,150 --> 00:36:29,344
De akkor...
524
00:36:29,344 --> 00:36:30,853
hova lettek mindketten?
525
00:36:30,853 --> 00:36:33,568
Nincs körülöttünk senki ismeretlen.
526
00:36:33,568 --> 00:36:35,329
És senki sem tűnt el.
527
00:36:35,329 --> 00:36:40,190
Bárki is tervelte ezt ki,
messzire ment.
528
00:36:40,190 --> 00:36:44,579
Nagy kár, hogy kibújt a szög a zsákból.
529
00:36:44,579 --> 00:36:47,713
Nem akarják, hogy megismerjük Yang Pinget.
530
00:36:47,713 --> 00:36:51,137
Ha sikerül megtudnunk,
hogy nézett ki Yang Ping,
531
00:36:51,137 --> 00:36:53,463
az igazság is kiderül.
532
00:36:56,771 --> 00:36:58,525
Guo italáldozónak remek meglátása van.
533
00:36:58,525 --> 00:37:02,177
Nem csoda hát, hogy Sima Yi
azt bizonygatja, Yang Ping meghalt.
534
00:37:02,177 --> 00:37:04,090
Félre akarnak vezetni minket.
535
00:37:04,090 --> 00:37:05,217
Wen tartomány...
536
00:37:05,217 --> 00:37:07,608
Valakinek ismernie kellett
Yang Pinget onnan.
537
00:37:07,608 --> 00:37:11,483
Elküldöm az embereimet Wenbe,
hogy kiderítsék, hogy nézett ki Yang Ping!
538
00:37:16,226 --> 00:37:18,813
Deng Zhan már odament.
539
00:37:18,813 --> 00:37:21,072
Keress valaki mást!
540
00:37:21,072 --> 00:37:22,599
Igenis
541
00:37:23,105 --> 00:37:24,900
Guo uram, megvettem.
542
00:37:38,465 --> 00:37:39,697
Úrfi!
543
00:37:39,697 --> 00:37:41,898
Légy kegyes, és adj egy kis pénzt!
544
00:37:41,898 --> 00:37:44,126
Kérlek segíts, úrfi!
545
00:37:49,456 --> 00:37:50,735
Úrfi!
546
00:37:50,735 --> 00:37:52,320
Segíts!
547
00:37:53,893 --> 00:37:54,981
Segíts!
548
00:37:54,981 --> 00:37:56,159
Köszönöm!
549
00:37:58,414 --> 00:38:00,427
Az enyém! Add oda!
550
00:38:00,427 --> 00:38:02,065
Kotródjatok!
551
00:38:02,065 --> 00:38:03,349
Tűnés!
552
00:38:11,331 --> 00:38:15,125
Lesznek szellemek nappal?
553
00:38:46,155 --> 00:38:47,778
Mit keresel itt?
554
00:38:47,778 --> 00:38:49,989
E...E..Ez...
555
00:38:50,500 --> 00:38:52,153
Sima Yi!
556
00:38:52,153 --> 00:38:54,581
Azt mondta, adjam át...
557
00:39:05,757 --> 00:39:06,884
Most menj!
558
00:39:06,884 --> 00:39:08,755
Ne is gyere ide többet!
559
00:39:08,755 --> 00:39:10,009
Én...
560
00:39:10,009 --> 00:39:11,974
Mérföldeket gyalogoltam.
561
00:39:11,974 --> 00:39:13,476
Halálra rémítettél!
562
00:39:13,476 --> 00:39:16,469
Ifjú hölgy, nem segítesz meg?
563
00:39:27,342 --> 00:39:29,264
[Fogadó]
Szóljatok Yang úrnak!
564
00:39:29,264 --> 00:39:31,414
Xu tartományi magisztrátusa,
Man Chong, látni kívánja.
565
00:39:31,414 --> 00:39:32,530
Igenis!
566
00:39:41,007 --> 00:39:42,007
Fáradj be!
567
00:39:45,097 --> 00:39:47,434
Yang úr, Xu tartományi magisztrátus
kér bebocsátást.
568
00:39:48,827 --> 00:39:50,164
- Engedd be!
- Igen.
569
00:39:57,708 --> 00:39:58,708
Her...
570
00:40:05,307 --> 00:40:07,146
Köszöntelek, Yang úr!
571
00:40:10,981 --> 00:40:12,213
Man uram, eljöttél.
572
00:40:12,213 --> 00:40:13,460
Kérlek, foglalj helyet!
573
00:40:13,460 --> 00:40:14,530
Köszönöm.
574
00:40:14,530 --> 00:40:17,481
A fiadról szeretnék beszélni veled,
utána nem tartalak fel.
575
00:40:17,481 --> 00:40:18,592
Le sem ülök.
576
00:40:18,592 --> 00:40:21,771
Van valami haladás?
577
00:40:21,771 --> 00:40:23,581
Guo italáldozó visszatért.
578
00:40:23,581 --> 00:40:25,889
Személyesen intézkedett
a banditák elfogását illetőleg.
579
00:40:25,889 --> 00:40:29,092
Yang úr, kérlek adj nekünk
egy képet a fiadról
580
00:40:29,092 --> 00:40:31,972
hogy mihamarabb elfoghassuk az elkövetőket.
581
00:40:34,581 --> 00:40:35,952
Nos...
582
00:40:38,190 --> 00:40:39,972
A jobb karomat elvesztettem.
583
00:40:41,146 --> 00:40:42,333
Félek, hogy...
584
00:40:43,458 --> 00:40:45,882
Miért nem írod le nekem a külsejét?
585
00:40:45,882 --> 00:40:47,545
Én pedig megrajzolom.
586
00:40:54,139 --> 00:40:55,364
Megpróbálom.
587
00:41:06,862 --> 00:41:09,135
Ping...
588
00:41:16,195 --> 00:41:17,800
Yang úr, nem kell sietni.
589
00:41:17,800 --> 00:41:19,896
Csak nyugodtan.
590
00:42:34,954 --> 00:42:36,360
Yang úr.
591
00:43:37,838 --> 00:43:42,838
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)