1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[A három királyság titka]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,641
[12.rész]
4
00:01:24,495 --> 00:01:27,725
Úgy hallottam, egy igen tehetséges harcos
áll Yang úrfi szolgálatában.
5
00:01:27,725 --> 00:01:30,150
Tehetséges kavicsdobáló.
6
00:01:38,281 --> 00:01:39,472
Ő az.
7
00:01:40,432 --> 00:01:43,409
Csak sajnos nem az én parancsomra cselekszik.
8
00:01:43,409 --> 00:01:45,468
Kiről beszéltek?
9
00:01:45,468 --> 00:01:47,590
Xu Furól.
10
00:01:47,590 --> 00:01:49,533
Vadőr volt.
11
00:01:49,533 --> 00:01:51,700
Letartóztatták, miután bosszút akart állni.
12
00:01:51,700 --> 00:01:53,046
A tömlöcben kínozták.
13
00:01:53,046 --> 00:01:55,331
Apám megmentette, mire ő hűséget
esküdött neki.
14
00:01:55,331 --> 00:01:57,322
Azóta Xu Fu nem mutatta meg magát.
15
00:01:57,322 --> 00:01:59,156
Csakis apámnak engedelmeskedik.
16
00:01:59,156 --> 00:02:00,859
Amikor Dong Cheng lázadást robbantott ki,
17
00:02:00,859 --> 00:02:04,487
ő ölte meg öt ügynökömet is?
18
00:02:04,487 --> 00:02:05,725
Pontosan.
19
00:02:05,725 --> 00:02:08,407
Akkoriban Dong Cheng emberei közé épültem be.
20
00:02:08,407 --> 00:02:11,311
El kellett intézni egy s mást.
21
00:02:12,269 --> 00:02:13,602
Man uram, kérlek, bocsáss meg.
22
00:02:13,602 --> 00:02:17,924
Kiderítetted már, mi történt a ceremónián?
23
00:02:17,924 --> 00:02:19,537
Csak az imént hallottam.
24
00:02:19,537 --> 00:02:23,263
Xu Fu váratlanul megjelent,
és megmentette Cao úrfit.
25
00:02:23,263 --> 00:02:25,526
Nagy érdem.
26
00:02:26,566 --> 00:02:27,658
Hm?
27
00:02:27,658 --> 00:02:28,989
Hirtelen felbukkant?
28
00:02:28,989 --> 00:02:31,352
Őfelségének a palotán kívül kellett
megtartania a ceremóniát,
29
00:02:31,352 --> 00:02:33,014
alig pár nappal a lázadás után.
30
00:02:33,014 --> 00:02:36,128
Aggodalomra ad okot, hogy őfelsége
a nép között járt.
31
00:02:36,128 --> 00:02:38,866
Épp ezért apám titokban elküldte Xu Fut,
hogy védje meg őfelségét.
32
00:02:38,866 --> 00:02:40,967
Ilyen egy hűséges alattvaló!
33
00:02:40,967 --> 00:02:43,531
Nagy segítségünkre volt, nem igaz?
34
00:02:46,979 --> 00:02:48,100
Térdre!
35
00:02:52,914 --> 00:02:57,352
Ha hazudni mersz,
abban a pillanatban megöllek!
36
00:02:57,352 --> 00:02:58,879
Megértetted?
37
00:02:58,879 --> 00:03:00,379
Megértettem.
38
00:03:01,771 --> 00:03:03,414
A hani császári család veszélyben van.
39
00:03:03,414 --> 00:03:07,185
Őfelségével lépéseket kell tennünk.
40
00:03:07,185 --> 00:03:09,555
Ezt már bizonyára te is észrevetted.
41
00:03:09,555 --> 00:03:11,366
Két éve vagy mellettem.
42
00:03:11,366 --> 00:03:14,060
Okosnak, óvatosnak és kötelességtudónak véllek.
43
00:03:14,060 --> 00:03:16,366
Így mindig bizalmasomként
kezeltelek.
44
00:03:16,366 --> 00:03:21,139
Egy pillanatig sem hittem,
hogy mindeddig titkolóztál előttem.
45
00:03:21,139 --> 00:03:24,056
Sosem jutna eszembe
eltitkolni valamit Fenséged elől.
46
00:03:24,056 --> 00:03:25,985
Apád nem egyszerű falusi tudós.
47
00:03:25,985 --> 00:03:29,509
És te sem tanultál orvoslást,
miután a palotába érkeztél,
48
00:03:29,509 --> 00:03:31,330
jól mondom?
49
00:03:34,050 --> 00:03:35,593
Fenség, a te figyelmedet
semmi sem kerüli el.
50
00:03:37,389 --> 00:03:39,251
Ki vagy te?
51
00:03:39,251 --> 00:03:41,437
Ki a mestered?
52
00:03:41,437 --> 00:03:44,562
Mi célból tévesztetted meg Yang parancsnokot,
hogy a palotába kerülhess?
53
00:03:48,370 --> 00:03:50,552
A mesteremet Hua Tuóként ismerik.
54
00:03:50,552 --> 00:03:54,350
Mielőtt a palotába jöttem,
ő tanított.
55
00:03:58,614 --> 00:04:00,099
A csodadoktor, Hua Tuo?
56
00:04:00,099 --> 00:04:01,282
Igen.
57
00:04:01,282 --> 00:04:03,746
Az említett Öt Teremtmény Művészete,
58
00:04:03,746 --> 00:04:05,548
szintén az ő találmánya.
59
00:04:05,548 --> 00:04:07,891
Azonban öt évvel ezelőtt,
60
00:04:09,269 --> 00:04:11,609
a mesterem idősebb tanítványa megharagudott rá.
61
00:04:11,609 --> 00:04:15,216
A mesterünk megcsonkított minket,
és eltanácsolt az iskolájából.
62
00:04:15,216 --> 00:04:19,461
Később Wang Bi palotaszolga
alatt szolgáltam,
63
00:04:19,461 --> 00:04:22,487
és Yang főparancsnok betegségének kezelésénél segédkeztem.
64
00:04:22,487 --> 00:04:25,687
Yang parancsnok értékelte
az igyekezetemet,
65
00:04:25,687 --> 00:04:29,113
és a palotába küldött Fenségedhez.
66
00:04:32,036 --> 00:04:34,697
Mennyi mindenen kellett keresztülmenned.
67
00:04:34,697 --> 00:04:38,377
Miért akarsz mégis a palotában szolgálni?
68
00:04:40,375 --> 00:04:43,403
Ha valaki magas tisztséget és nagy vagyont ajánlana, elfogadnád?
69
00:04:46,834 --> 00:04:50,891
Habár nyomorék lettem,
az orvoslásban jártas vagyok.
70
00:04:50,891 --> 00:04:54,451
Láttam már nem egyszer, hogy valakiből
kihunyt és visszatért az élet.
71
00:04:54,591 --> 00:04:56,560
Ha az élet és a halál nem számít,
72
00:04:56,560 --> 00:04:58,418
minek a vagyon?
73
00:04:58,418 --> 00:05:01,927
Ne aggódjon Fenség,
nem vagyok megvesztegethető.
74
00:05:01,927 --> 00:05:03,862
Mi a célod azzal, hogy eunuch lettél?
75
00:05:05,233 --> 00:05:08,411
Nem hinném, hogy csak a túlélésről lenne szó.
76
00:05:09,389 --> 00:05:11,362
Felség, a Munkaügyi Minisztrérium úrnője,
77
00:05:11,362 --> 00:05:12,583
Bian úrnő kér bebocsátást.
78
00:05:12,583 --> 00:05:13,663
Engedd be!
79
00:05:13,663 --> 00:05:15,608
Engedjétek be Bian úrnőt!
80
00:05:23,454 --> 00:05:25,937
Köszöntelek, Felség!
81
00:05:25,937 --> 00:05:27,418
Állj fel!
82
00:05:33,492 --> 00:05:36,764
A fiam és Cao miniszter nevében
83
00:05:36,764 --> 00:05:39,827
szeretném kifejezni hálánkat
a fiam életének megmentéséért.
84
00:05:39,827 --> 00:05:44,394
Az Cao család élete végéig hálás lesz Felségednek
85
00:05:44,394 --> 00:05:47,357
hogy megmentetted a fiunk életét.
86
00:05:48,656 --> 00:05:50,283
Csak tettem, amit kellett.
87
00:05:50,283 --> 00:05:52,983
Asszonyom, állj fel, kérlek.
88
00:05:54,987 --> 00:05:58,487
Azért jöttem, hogy felelősségre vonjak valakit.
89
00:06:04,319 --> 00:06:05,430
Kit?
90
00:06:15,601 --> 00:06:18,199
Xu tartományi magisztrátusát, Man Chongot.
91
00:06:21,822 --> 00:06:23,286
Sógornőm, ez...
92
00:06:23,286 --> 00:06:25,726
Pi majdnem meghalt.
93
00:06:27,406 --> 00:06:32,598
Eközben ti itt egy kavicsról vitáztok.
94
00:06:34,744 --> 00:06:36,317
Megkérdezném Man uramat.
95
00:06:36,317 --> 00:06:39,435
A Xu tartományi hivatalnak köszönhetően te
irányítod a védelmet,
96
00:06:39,435 --> 00:06:40,839
és birtokában vagy megannyi lényeges információnak,
97
00:06:41,949 --> 00:06:45,528
így minden emberedet kiküldted a terepre.
98
00:06:47,009 --> 00:06:50,497
Ennyi ember közül, miért siklott el a figyelmed
egy ilyan tehetséges gyilkos felett, mint Wang Yue?
99
00:06:52,514 --> 00:06:57,380
Wang Yue... hogy találta meg ilyen hamar
Pit?
100
00:06:57,380 --> 00:07:01,872
Amikor Pit megtámadták,
mindenkin kitört a pánik.
101
00:07:01,872 --> 00:07:05,600
Őfelsége maga látta el a sérüléseit.
102
00:07:06,552 --> 00:07:11,382
Man Chong, te miért nem tűntél
egy cseppet sem ijedtnek?
103
00:07:11,382 --> 00:07:15,353
Sőt, egy pillanat alatt megtaláltad
a kavicsot, amit valaki elhajított.
104
00:07:17,093 --> 00:07:18,759
Man Chong...
105
00:07:18,759 --> 00:07:21,269
Megmagyaráznád ezt nekem?
106
00:07:23,079 --> 00:07:25,721
Teljes mértékig az én hibám,
hogy nem találtuk meg az elkövetőt
107
00:07:25,721 --> 00:07:27,295
és veszélybe sodortuk az úrfit.
108
00:07:28,737 --> 00:07:33,511
Néhány nappal ezelőtt a Munkaügyi Minisztériumba
vezetted Zhang Xiut.
109
00:07:33,511 --> 00:07:35,704
Pi megfedett érte.
110
00:07:35,704 --> 00:07:38,237
A védelmedért még meg is büntettem.
111
00:07:39,630 --> 00:07:41,516
Most, hogy belegondolok
112
00:07:41,516 --> 00:07:44,800
ha már hagytad, hogy Zhang Xiu
álljon őrt a házunknál
113
00:07:44,800 --> 00:07:49,216
mindennel amit mondtál és tettél
a fiamat jelölted célpontnak.
114
00:07:49,216 --> 00:07:52,790
Pi minden itt jelenlevőnél jobban látta,
mi van készülőben!
115
00:07:52,790 --> 00:07:54,762
Man Chong...
116
00:07:54,762 --> 00:07:59,387
Egy gyilkost felbérelve próbálsz
megszabadulni Pitől!?
117
00:07:59,387 --> 00:08:01,764
Amióta a császári udvarban szolgálok,
118
00:08:01,764 --> 00:08:03,579
mindig is hűséges voltam a gazdámhoz.
119
00:08:03,579 --> 00:08:05,132
Sosem voltak ártó gondolataim.
120
00:08:05,132 --> 00:08:08,329
Sógornőm, ez túl nagy vád ellene.
121
00:08:08,329 --> 00:08:10,463
Nem hinném, hogy Man Chong elviseli.
122
00:08:10,463 --> 00:08:12,487
Mindemellett, senki sem akart ártani Zi Huannak.
123
00:08:12,487 --> 00:08:14,007
Asszonyom, kérlek csillapodj!
124
00:08:15,815 --> 00:08:19,014
Megértem Bian úrnőt.
125
00:08:20,533 --> 00:08:23,341
Man Chong talán hanyagságot követett el,
126
00:08:23,341 --> 00:08:28,745
de biztosra veszem, hogy nem állt szándékában
gazdája ellen véteni.
127
00:08:36,328 --> 00:08:40,053
Felség, kérlek büntesd meg hanyagságáért!
128
00:08:40,053 --> 00:08:42,043
A jog és a katonai törvénykezés szerint
129
00:08:42,043 --> 00:08:46,038
milyen büntetés jár egy gyilkos felbérléséért?
130
00:08:51,110 --> 00:08:52,383
Xun prefektus.
131
00:08:57,359 --> 00:08:58,744
Cao tábornok?
132
00:09:00,517 --> 00:09:04,655
Mentsék fel Man Chongot
magisztrátusi kötelessége alól!
133
00:09:04,655 --> 00:09:09,140
Majd csak miután jelentettem az ügyet Cao miniszternek,
foglalkozunk ezzel tovább.
134
00:09:09,140 --> 00:09:10,361
Érdekelne, Felséged vajon...
135
00:09:12,951 --> 00:09:16,350
és Asszonyom elégedett-e a döntéssel?
136
00:09:19,601 --> 00:09:24,695
Ha Bian úrnő és Cao miniszter elégedettek,
akkor minden rendben.
137
00:09:38,129 --> 00:09:41,498
Köszönöm, Felség.
138
00:09:41,498 --> 00:09:43,701
Köszönöm, asszonyom!
139
00:09:53,724 --> 00:09:59,049
Fenség, emlékszel még,
hogy öt évvel ezelőtt
140
00:10:03,222 --> 00:10:05,458
mielőtt a palotába érkeztél...
141
00:10:10,960 --> 00:10:14,999
éhség sújtotta a szülőfaludat,
Langya parancsnokságot?
142
00:10:16,317 --> 00:10:17,745
Akkortájt Fenséged...
143
00:10:20,337 --> 00:10:23,164
az otthon tartott élelmet kihordtad
és az éhezőknek ajánlottad.
144
00:10:24,379 --> 00:10:29,039
Akkortájt engem a mesterem büntetett.
145
00:10:30,933 --> 00:10:34,153
Reményvesztett voltam, és meg akartam halni.
146
00:10:35,491 --> 00:10:38,443
Egy nagy fa alatt kéregettem.
147
00:10:38,443 --> 00:10:40,649
Fenséged volt...
148
00:10:43,894 --> 00:10:45,977
Fenséged odajött...
149
00:10:47,445 --> 00:10:52,982
két süteménnyel,
és a kezembe nyomtad.
150
00:11:00,118 --> 00:11:01,524
Nem emlékszem.
151
00:11:01,524 --> 00:11:03,135
De én igen!
152
00:11:08,302 --> 00:11:15,638
Az elmúlt két év...
egy örökkévalóságnak tűnik a számomra.
153
00:11:15,638 --> 00:11:18,025
Rengeteg mindent, ami azelőtt történt,
már elfelejtettem.
154
00:11:22,556 --> 00:11:23,961
Állj fel!
155
00:11:31,484 --> 00:11:35,922
Fenséged sokban hasonlított őfelségéhez.
156
00:11:38,023 --> 00:11:40,625
Én nem megyek el a lehetséges következmények mellett,
nem úgy, mint ő.
157
00:11:40,625 --> 00:11:43,172
Megmutatta, hogy jártas a kardforgatásban
és az orvoslásban.
158
00:11:43,172 --> 00:11:46,494
Nem hiszem, hogy Man Chong
elhiszi majd a magyarázatodat,
159
00:11:46,494 --> 00:11:48,817
légy bármilyen leleményes.
160
00:11:48,817 --> 00:11:51,316
A mesterem könyvet írt.
161
00:11:51,316 --> 00:11:53,475
A címe
"A zöld kence könyve."
162
00:11:53,475 --> 00:11:57,679
Arról szól, hogy az alvás mindenre gyógyírt jelent.
163
00:11:57,679 --> 00:12:01,509
Azt jelenti, hogy az ijedt
ember első reakciója
164
00:12:01,509 --> 00:12:03,349
jellemzi a legjobban
a jellemét.
165
00:12:03,349 --> 00:12:05,971
Akkor ott őfelsége a karjaiban
menekítette ki fenségedet.
166
00:12:05,971 --> 00:12:09,850
Nem tudta figyelembe venni,
vajon jó döntés-e felfedni képességeit.
167
00:12:09,850 --> 00:12:13,254
Ő csak nem akarta,
hogy fenséged megsérüljön.
168
00:12:17,427 --> 00:12:18,958
Fenség.
169
00:12:18,958 --> 00:12:21,539
Fu Wan és Yang Xiu
kérnek bebocsátást.
170
00:12:26,663 --> 00:12:28,067
Először is vegyél ki két szabadnapot!
171
00:12:29,230 --> 00:12:31,318
A bátyám jól tudja, milyen
szolgálatokat tettél.
172
00:12:31,318 --> 00:12:32,567
Nem büntet meg.
173
00:12:32,567 --> 00:12:35,010
Nem vagyok elég ügyes.
174
00:12:35,010 --> 00:12:37,854
Nem bújhatok ki a felelősség alól,
ami engem terhel az úrfi sérüléséért.
175
00:12:37,854 --> 00:12:42,639
Bian úrnő érthetően dühös
a sérült fia miatt.
176
00:12:42,639 --> 00:12:46,571
Néhány nap és ő is megnyugszik,
és minden visszaáll a rendes kerékvágásba.
177
00:12:47,609 --> 00:12:49,739
Ha Bian úrnő nem is hibáztatna,
178
00:12:49,739 --> 00:12:52,091
ők keresni fogják a lehetőséget,
hogy nehéz helyzetbe juttassanak.
179
00:12:52,091 --> 00:12:54,825
Azt hiszik, nem fogok tovább nyomozni
180
00:12:54,825 --> 00:12:56,884
ha eltávolítanak a posztomról.
181
00:12:58,201 --> 00:13:01,785
Ám még nincs sejtésük róla,
hogy Guo Jia hamarosan visszatér.
182
00:13:20,995 --> 00:13:24,456
Köszöntünk, Fenség.
Éljen soká a császárné!
183
00:13:24,456 --> 00:13:26,105
Államtanácsos, kérlek, állj fel!
184
00:13:26,105 --> 00:13:27,950
Yang úrfi, állj fel!
185
00:13:29,894 --> 00:13:31,196
Köszönjük, Fenség.
186
00:13:32,720 --> 00:13:34,014
Leng Shou Guang.
187
00:13:34,014 --> 00:13:35,726
Várj odakint!
188
00:13:35,726 --> 00:13:37,245
Igenis.
189
00:13:45,898 --> 00:13:48,515
Őfelsége nem az,
akinek gondoltuk.
190
00:13:49,634 --> 00:13:51,823
Már megmagyaráztuk
a tisztviselőknek.
191
00:13:51,823 --> 00:13:56,008
Őfelsége orvoslást
és harcművészetet tanul
192
00:13:56,008 --> 00:13:57,158
hogy erőstíse a fizikumát.
193
00:13:57,158 --> 00:14:00,254
Leng Shou Guang az orvoslás
kiválósága.
194
00:14:00,254 --> 00:14:01,669
Elhitetjük velük.
195
00:14:03,700 --> 00:14:08,383
Nem lenne Man Chong,
ha ilyen könnyen elhinné ezt.
196
00:14:08,383 --> 00:14:10,806
Őfelsége már eleget mutatott.
197
00:14:10,806 --> 00:14:12,635
Megmentette Cao Pit.
198
00:14:14,053 --> 00:14:16,041
Óvatossággal tette.
199
00:14:16,041 --> 00:14:18,672
Így akarta megnyerni magának
a Cao család bizalmát.
200
00:14:18,672 --> 00:14:22,147
Viszont túl hamar távozott.
201
00:14:22,147 --> 00:14:23,789
Milyen stratégia volt ez?
202
00:14:23,789 --> 00:14:27,192
Egy élő ember,
nem holmi bábu.
203
00:14:27,192 --> 00:14:30,957
Ha császár akar lenni,
nem rejtegethetünk előle mindent.
204
00:14:36,679 --> 00:14:39,163
Fenség, úgy látom támogatod
őfelsége döntéseit.
205
00:14:39,163 --> 00:14:41,576
A néhai császár terve talán bevált?
206
00:14:42,957 --> 00:14:47,152
Ki lett a szépség foglya?
207
00:14:49,429 --> 00:14:50,692
Arcátlan!
208
00:14:52,855 --> 00:14:58,153
Miközben életek forognak kockán,
nem a pozíció számít.
209
00:14:58,153 --> 00:15:02,366
Amint kicsúszik a kezei közül az irányítás,
te leszel veszélyben!
210
00:15:02,366 --> 00:15:04,182
Roppant érzékeny vagy,
211
00:15:04,182 --> 00:15:06,916
tehát még nem háltad el a házasságot
őfelségével?
212
00:15:09,875 --> 00:15:12,260
A néhai császár ismerte a férfiakat.
213
00:15:12,260 --> 00:15:14,942
Tudta, hogyan tegye engedelmessé őket.
214
00:15:14,942 --> 00:15:17,542
Fenség, te uralhatnád a világot.
215
00:15:17,542 --> 00:15:20,561
Miért zavartatnád magad
erkölcsökkel és szokásokkal?
216
00:15:22,830 --> 00:15:24,933
Befolyásos, tanult család
leánya vagyok.
217
00:15:24,933 --> 00:15:26,668
És a Han Birodalom császárnéja.
218
00:15:26,668 --> 00:15:28,719
Ő pedig erkölcsös férfi.
219
00:15:28,719 --> 00:15:31,635
Megvan a magam módszere arra,
hogyan irányítsam.
220
00:15:31,635 --> 00:15:34,357
Ami viszont téged illet, Yang úrfi,
221
00:15:34,357 --> 00:15:39,953
mivel a trónra segítetted,
mostantól a te császárod is.
222
00:15:39,953 --> 00:15:42,198
Ne feledkezz meg alattvalói
kötelességeidről.
223
00:15:42,198 --> 00:15:45,477
Most te jelented a legnagyobb
kockázatot.
224
00:15:45,477 --> 00:15:48,234
Ne kelljen válságos módszerekhez
folyamodnom
225
00:15:48,234 --> 00:15:50,990
és megbüntetnem egy alattvalómat,
amiért amaz átlépte a határt.
226
00:15:50,990 --> 00:15:56,604
Fenség, jó időtöltést...
a tanításához.
227
00:15:59,486 --> 00:16:03,614
Fenséged erkölcsről prédikál,
228
00:16:03,614 --> 00:16:07,599
de nem gondoltál még arra,
mit szól majd a világ, ha megtudja,
229
00:16:07,599 --> 00:16:10,054
hogy a császárné a sógorával hál?
230
00:16:10,054 --> 00:16:13,046
Jobb, ha nem velem vitatkozol arról,
231
00:16:13,046 --> 00:16:16,336
mi veszélyezteti legjobban a terveinket,
nem de?
232
00:16:18,562 --> 00:16:21,245
Távozom.
233
00:16:27,440 --> 00:16:29,621
Ilyen hamar egymásba szerettek?
234
00:16:40,135 --> 00:16:41,453
Man uram.
235
00:16:42,402 --> 00:16:43,998
Tényleg elmégy?
236
00:16:43,998 --> 00:16:46,850
Átmenetileg felmentettek a tisztségemből.
237
00:16:46,850 --> 00:16:49,184
De attól még jelentheted,
mi történik éppen.
238
00:16:49,184 --> 00:16:52,225
Vállalom a felelősséget.
239
00:16:52,225 --> 00:16:55,086
Nem Wang Yue ölte meg Sun Yit.
240
00:16:55,086 --> 00:16:57,692
Alaposan megvizsgáltam
a sérüléseit.
241
00:16:57,692 --> 00:16:59,924
Az orvosok talán nem látják
meg a különbséget,
242
00:16:59,924 --> 00:17:02,860
de mi katonák ismerjük a kard általi sebeket.
243
00:17:02,860 --> 00:17:05,875
Sun Yit ugyanazon a helyen két
karddal szúrták meg.
244
00:17:07,147 --> 00:17:12,005
A végzetes csapást nem egy
képzett harcos ejtette.
245
00:17:14,884 --> 00:17:20,203
Ha Tang Ying a női orgyilkos,
akkor nem ő szúrta meg.
246
00:17:20,203 --> 00:17:23,809
Csak Sima Yi és Tang Ying élték túl.
247
00:17:28,353 --> 00:17:30,042
A Sima család...
248
00:17:32,458 --> 00:17:35,642
Sima Yi apja
Cao herceg kegyeltje.
249
00:17:35,642 --> 00:17:37,994
Xun prefektus emelte a tisztségére.
250
00:17:37,994 --> 00:17:43,046
Elárulta Tang Yinget,
de a kedvéért leszúrta Sun Yit.
251
00:17:44,382 --> 00:17:49,067
A Sima család fogadta be
a halott Yang Pinget.
252
00:17:49,067 --> 00:17:51,519
Közeli kapcsolatban állnak Yang Junnel.
253
00:17:51,519 --> 00:17:55,471
Yang Jun Yang Biao unokaöccse...
254
00:17:58,253 --> 00:18:01,954
A Sima család senkivel
sem áll szemben.
255
00:18:01,954 --> 00:18:03,670
Kifürkészhetetlenek.
256
00:18:03,670 --> 00:18:09,715
Wang Yue megszabadult Sun Yitől,
amivel Tang Ying hátrányba került.
257
00:18:09,715 --> 00:18:13,188
Megsebesítette az úrfit,
téged pedig félreállított.
258
00:18:13,188 --> 00:18:16,829
Ha a gyilkosságot előre kitervelték...
259
00:18:17,405 --> 00:18:19,738
aki kitalálta, nagyon okos volt.
260
00:18:26,446 --> 00:18:27,894
Xiu!
261
00:18:27,894 --> 00:18:29,122
Xiu!
262
00:18:31,316 --> 00:18:32,454
Apám, megjöttél.
263
00:18:32,454 --> 00:18:34,493
Te küldted oda Xu Fut?
264
00:18:34,493 --> 00:18:35,613
Igen.
265
00:18:35,613 --> 00:18:37,998
Honnan szerezted az információt?
266
00:18:37,998 --> 00:18:39,506
A Hebei parancsnokságról.
267
00:18:39,506 --> 00:18:42,923
Hallottam, hogy Wang Yue délre tart,
és sejtettem, mi jár a fejében.
268
00:18:42,923 --> 00:18:45,707
Ha el akar menni,
mikor máskor menne, mint ma?
269
00:18:45,707 --> 00:18:47,723
Miért nem szóltál róla őfelségének?
270
00:18:47,723 --> 00:18:51,087
Úgy csak nagyobb zűrzavart csinált volna.
271
00:18:51,087 --> 00:18:53,432
Válságos időket élünk.
272
00:18:53,432 --> 00:18:55,472
Nem vállalhatunk ekkora kockázatot.
273
00:18:55,472 --> 00:18:58,353
Ne beszélj többet Yuan Shaóval.
274
00:18:58,353 --> 00:19:02,663
Apám, a Munkaügyi Minisztériumot már így is
lefoglalja Dong Cheng lázadása.
275
00:19:02,663 --> 00:19:04,940
Man Chongot Bian úrnő megleckéztette.
276
00:19:04,940 --> 00:19:08,435
A Munkaügyi Minisztériumot lefoglalja
Cao Pi sérülése.
277
00:19:08,435 --> 00:19:10,950
Nem tudnak a császár után kémkedni.
278
00:19:10,950 --> 00:19:14,528
A császári család sosem volt
nagyobb biztonságban.
279
00:19:14,528 --> 00:19:18,990
Apám, nem kevertem jól a kártyákat?
280
00:19:19,763 --> 00:19:22,183
Ám ő nemsokára visszatér.
281
00:19:22,183 --> 00:19:23,583
Guo Jia?
282
00:19:26,192 --> 00:19:27,354
Na és?
283
00:19:27,354 --> 00:19:29,961
Cao Caónak nehézségei vannak
a csatatéren.
284
00:19:29,961 --> 00:19:32,624
Yuan Shao serege bármelyik pillanatban
átkelhet a Sárga-folyón!
285
00:19:32,624 --> 00:19:34,675
Cao Cao embereinek megvan
a maguk baja.
286
00:19:34,675 --> 00:19:36,419
Többen megadják majd magukat Yuan Shaónak.
287
00:19:36,419 --> 00:19:39,528
Nem hinném, hogy Guo Jia sokáig
időzne a fővárosban
288
00:19:39,528 --> 00:19:42,034
ilyen helyzetben.
289
00:19:42,034 --> 00:19:45,373
Meglátjuk milyen meglepetéseket tartogat nekünk.
290
00:19:45,373 --> 00:19:50,134
Xiu, vésd ezt az eszedbe!
291
00:19:50,134 --> 00:19:55,237
Xun Yu már mondta, és Chen Gong is.
292
00:19:55,237 --> 00:19:58,636
Néhány napja pedig éppen
Jia Xutól hallottam.
293
00:19:58,636 --> 00:20:00,537
Úgy szól...
294
00:20:01,996 --> 00:20:05,579
Guo Jia sosem hibázik!
295
00:20:18,531 --> 00:20:21,342
Még mindig haragszol, amiért
megmentettem Cao Pit?
296
00:20:21,342 --> 00:20:24,028
És amiért felfedted a harcászati tudásodat
a megmentésemért!
297
00:20:26,997 --> 00:20:29,365
Sosem fordult meg a fejedben,
hogy magadat mentsd először?
298
00:20:29,365 --> 00:20:31,855
Nem gondoltál még rá, hogy a tetteid
hatással lehetnek másokra?
299
00:20:33,698 --> 00:20:35,364
Egy pillanat volt.
300
00:20:35,364 --> 00:20:37,361
Nem volt időm gondolkodni.
301
00:20:37,361 --> 00:20:39,730
Ösztönösen cselekedtem.
302
00:20:39,730 --> 00:20:43,482
Nem nézhetem végig tétlenül,
hogy egy ifjú meghal.
303
00:20:46,109 --> 00:20:48,176
És mindennél fontosabb,
hogy téged mentselek.
304
00:20:49,411 --> 00:20:51,801
Az együttérzés a legfontosabb jellemvonásod?
305
00:20:56,057 --> 00:20:58,719
Ha továbbra is együttérzéssel
akarsz túlélni
306
00:20:58,719 --> 00:21:00,717
ne mondj semmit.
307
00:21:03,749 --> 00:21:06,602
Sok mindenen gondolkoztam,
míg egy napig távol voltam.
308
00:21:06,602 --> 00:21:09,719
Jiangnanba akartam menekülni
Zhong Dával
309
00:21:09,719 --> 00:21:11,982
és rejtőzködve akartam élni,
mindentől távol.
310
00:21:11,982 --> 00:21:15,464
Máskor meg olyan könyörtelen akartam lenni,
mint amilyen a bátyám volt,
311
00:21:15,464 --> 00:21:18,941
elnézni minden áldozatot
csak azért hogy az utolsó kívánságát teljesíthessem.
312
00:21:20,440 --> 00:21:24,221
De amikor visszatértem rájöttem,
hogy egyik sem az volt, amit akartam.
313
00:21:25,855 --> 00:21:27,486
Nem ez volt a valódi célom.
314
00:21:42,164 --> 00:21:45,414
Mi a valódi célod?
315
00:21:51,144 --> 00:21:54,068
Amikor láttam Cao Pit az életéért küzdeni
316
00:21:55,253 --> 00:21:56,942
hirtelen megvilágosodtam.
317
00:21:56,942 --> 00:21:59,028
Az igazi cél, ami visszahozott ide
318
00:21:59,028 --> 00:22:00,213
az életmentés.
319
00:22:00,213 --> 00:22:01,934
Megmenteni téged. Megmenteni a világot.
320
00:22:01,934 --> 00:22:04,104
Ez menti majd meg a hani császári családot!
321
00:22:04,104 --> 00:22:05,954
Szelíd ember vagyok.
322
00:22:05,954 --> 00:22:10,142
Nem lehetek olyan rideg és szívtelen,
mint a bátyám.
323
00:22:10,142 --> 00:22:13,470
Ő egy harcos császár volt,
míg én az elmémet palléroztam.
324
00:22:13,470 --> 00:22:17,749
Bár más úton járunk,
mindkettőnknek a család az első.
325
00:22:17,749 --> 00:22:21,303
A magam módszerével fogok célt érni.
326
00:22:31,057 --> 00:22:33,352
Nem kaphatsz meg mindent.
327
00:22:33,352 --> 00:22:39,256
Felséged nemsokára megérti majd,
milyen árat kell fizetnünk az együttérzésedért.
328
00:22:39,256 --> 00:22:45,916
Néha tartani magunkat eredeti tervünkhöz..
önzőség.
329
00:22:49,433 --> 00:22:51,336
Tekints rám önzőként.
330
00:22:53,352 --> 00:22:56,118
De tudom, hogy nem foglak feláldozni.
331
00:23:08,161 --> 00:23:10,402
Még Leng Shou Guang is tudja,
hogy a földön alszol.
332
00:23:10,402 --> 00:23:14,118
Ha bárki Cao Cao udvarában megtudja,
hogy a császár a földön alszik,
333
00:23:14,869 --> 00:23:16,604
az egész világ rajtunk fog nevetni.
334
00:23:22,584 --> 00:23:23,592
Jól van.
335
00:23:25,394 --> 00:23:26,843
Az ágyon alszom.
336
00:23:52,019 --> 00:23:53,777
Ha majd javul a helyzet,
337
00:23:53,777 --> 00:23:56,486
választhatsz magadnak egy kedvedre való ágyast.
338
00:23:58,403 --> 00:23:59,722
Nincs rá szükségem.
339
00:23:59,722 --> 00:24:01,817
De nem lehet Cao Cao lánya.
340
00:24:05,071 --> 00:24:08,618
Egyáltalán nem mutatok érdeklődést
a Cao család leánya iránt.
341
00:24:13,759 --> 00:24:15,727
Csak elővigyázatos vagyok.
342
00:24:15,727 --> 00:24:17,453
Végtére is...
343
00:24:18,539 --> 00:24:19,847
A sógornőd vagyok.
344
00:24:19,847 --> 00:24:24,068
Túl veszélyes, ha azt mondják
nem érdeklődsz.
345
00:24:24,068 --> 00:24:25,815
Ráadásul...
346
00:24:25,815 --> 00:24:28,667
a császári családnak örökösre van szüksége,
hogy a nép megnyugodjon.
347
00:24:31,228 --> 00:24:33,977
Mondd el, milyen lányok a zsánereid.
348
00:24:34,977 --> 00:24:36,071
Választok neked.
349
00:24:57,796 --> 00:24:59,779
Az ifjú hölgy, aki érdekel...
350
00:25:41,936 --> 00:25:43,922
Már nagyon öreg vagyok.
351
00:25:44,769 --> 00:25:50,500
Már tavasz van, ám nekem
mégis a tűz mellett kell maradnom.
352
00:25:57,288 --> 00:26:01,903
Elmozdítottak a helyedről,
így végre van időd
353
00:26:01,903 --> 00:26:04,215
inni egy öreg baráttal.
354
00:26:05,404 --> 00:26:09,944
Guo úr mondta,
hogy nagy lakomát rendezzek Jia parancsnoknak.
355
00:26:11,166 --> 00:26:16,892
Ezt azért, hogy felköthessem saját magam?
356
00:26:18,871 --> 00:26:20,355
Tábornok, nagyon humoros.
357
00:26:20,355 --> 00:26:24,303
Gou úr nagyra becsüli
Jia tábornokot.
358
00:26:25,416 --> 00:26:28,898
Létezik olyan, akire Guo Jia felnéz?
359
00:26:29,986 --> 00:26:34,834
Ez akkora dicséret, hogy annyit iszok,
hogy akár bele is döglök!
360
00:26:43,355 --> 00:26:46,440
Jia tábornok először Dong Zhuo alatt
szolgált,
361
00:26:46,440 --> 00:26:48,743
Li Jue, Guo Si, aztán meg Zhang Xiu.
362
00:26:48,743 --> 00:26:51,442
A sok civakodó farkas közt
te megtaláltad a jólétet.
363
00:26:51,442 --> 00:26:56,250
Korunk leggonoszabb emberei voltak.
364
00:26:56,250 --> 00:26:59,316
Tábornok, te sokkal ügyesebb vagy náluk.
365
00:26:59,316 --> 00:27:01,281
Így hát mindenki felnéz rád, nem igaz?
366
00:27:03,127 --> 00:27:07,906
Diszkrétség tekintetében nem szállnék szembe Guo úrral.
367
00:27:07,906 --> 00:27:12,248
Az öreg csontjaim nem bírják
már a terhelést.
368
00:27:12,248 --> 00:27:15,519
Guo Jia a mestered volt.
369
00:27:15,519 --> 00:27:19,201
Mélyen legbelül pont olyan vagy, mint ő.
370
00:27:19,201 --> 00:27:21,288
Sokkal céltudatosabb vagy, mint gondolod.
371
00:27:21,288 --> 00:27:23,518
Gyerünk.
372
00:27:23,518 --> 00:27:26,205
Mit akarsz kérni tőlem?
373
00:27:27,767 --> 00:27:30,018
Tábornok, jól ismered a császárt?
374
00:27:31,638 --> 00:27:33,202
Nem mondhatnám.
375
00:27:33,202 --> 00:27:37,107
Amikor Dong Zhuóval Chang'anba mentünk,
376
00:27:37,107 --> 00:27:39,096
őfelsége csak tizenkét éves volt.
377
00:27:39,096 --> 00:27:41,057
Még csak koronaherceg volt.
378
00:27:41,057 --> 00:27:43,022
Az eunuchok hatalmat szereztek maguknak
az udvarban
379
00:27:43,022 --> 00:27:45,881
ezért ő és a bátyja
egy tanyára menekültek.
380
00:27:45,881 --> 00:27:48,015
Amikor találkoztak Dong Zhuóval,
381
00:27:48,015 --> 00:27:51,428
a bátyja úgy remegett a félelemtől,
hogy egy hang sem jött ki a torkán.
382
00:27:51,428 --> 00:27:58,215
Ám a mi ifjú császárunk megparancsolta Dong Zhuónak,
hogy a rítusok szerint üdvözölje őt.
383
00:27:58,215 --> 00:28:04,729
A viselkedése és a hanghordozása
még egy felnőtténél is nyugodtabb volt.
384
00:28:05,951 --> 00:28:10,923
Még Dong Zhuo is elismerte,
hogy keményebb, mint a báttya.
385
00:28:13,028 --> 00:28:17,186
Szerinted őfelsége más, mint amikor
utoljára láttad?
386
00:28:18,278 --> 00:28:20,682
Te találkozol vele minden nap.
387
00:28:20,682 --> 00:28:24,470
Nem tudod megmondani,
hogy változott-e?
388
00:28:28,527 --> 00:28:30,644
A guandui csata óta
389
00:28:30,644 --> 00:28:33,238
a változások őfelségén
egyre jobban észrevehetők.
390
00:28:34,238 --> 00:28:36,579
A csata létfontosságú.
391
00:28:36,579 --> 00:28:38,535
Őfelségére is hatással van.
392
00:28:38,535 --> 00:28:45,999
Engem az érdekelne, vajon a hebei Yuan Shaónak
van-e bármi köze a benne lezajlott változásokhoz.
393
00:28:47,183 --> 00:28:51,999
Arra gyanakszol, hogy őfelsége
Yuan Shaóval szövetkezett?
394
00:28:53,260 --> 00:28:55,359
A császárnak nincsenek szövetségesei.
395
00:28:55,359 --> 00:29:03,311
Fel nem foghatom, miért mószerolná be
és áldozná fel Dong Chenget.
396
00:29:05,144 --> 00:29:08,084
Tang Ying... Sima Yi...
397
00:29:08,084 --> 00:29:11,981
Elfoghatom őket, ha sikerül
bizonyítékot szereznem.
398
00:29:14,038 --> 00:29:15,593
Mindenkit, kivéve a császárt...
399
00:29:20,729 --> 00:29:21,740
Így hát...
400
00:29:25,709 --> 00:29:29,234
kérlek próbálj nyomást gyakorolni rá,
Jia tábornok.
401
00:29:29,234 --> 00:29:33,002
Akkor a legidegesebb,
ha veled találkozik.
402
00:29:33,002 --> 00:29:37,042
Így talán felfedi majd valódi céljait.
403
00:29:38,873 --> 00:29:41,788
El akarod kapni a hercegnét és
a császárt is.
404
00:29:41,788 --> 00:29:44,853
Bátor vagy.
405
00:29:47,067 --> 00:29:50,496
Jia tábornok munkálkodása épp eléggé sokkoló
406
00:29:50,496 --> 00:29:51,942
hogy ráijesszünk az istenekre
és a szellemekre.
407
00:29:51,942 --> 00:29:54,133
Te mégis az én bátorságomról beszélsz.
408
00:30:07,320 --> 00:30:09,200
Nagyon ideges vagy.
409
00:30:09,200 --> 00:30:10,999
A hús még nyers.
410
00:30:20,288 --> 00:30:21,886
Öreg vagyok már.
411
00:30:21,886 --> 00:30:26,381
Az én időmben csak néhány hadúr
csatározása volt ez.
412
00:30:26,381 --> 00:30:31,708
Mostanra viszont a főváros áll a császár
és a hadurak között.
413
00:30:34,228 --> 00:30:39,419
A viharos hullámok sokkal erősebbek,
mint akkor régen.
414
00:31:03,159 --> 00:31:07,915
Köszöntelek, Felség.
415
00:31:07,915 --> 00:31:09,317
Jia tábornok.
416
00:31:09,317 --> 00:31:12,829
Mi olyan fontos, hogy kora reggel
kerestél fel?
417
00:31:19,319 --> 00:31:21,105
Kértelek volna, hogy állj fel?
418
00:31:23,484 --> 00:31:26,169
Kérlek bocsáss meg, Felség.
419
00:31:26,169 --> 00:31:28,853
Öreg vagyok már
és az én vén csontjaim
420
00:31:28,853 --> 00:31:31,268
nem bírják már az ácsorgást
azokon a kemény köveken.
421
00:31:31,268 --> 00:31:35,200
Attól tartok nem volna illendő Felségeddel szemben,
ha elterülnék a padlón.
422
00:31:37,055 --> 00:31:40,384
Felség, Cao miniszter tanácsadója,
Guo Jia visszatért a fővárosba.
423
00:31:44,057 --> 00:31:46,740
Jó hír, hogy Guo úr
visszatért a csatatérről.
424
00:31:46,740 --> 00:31:49,284
Küldessetek el érte!
425
00:31:49,284 --> 00:31:51,673
Ki szeretném kérdezni a guandui helyzetről.
426
00:31:51,673 --> 00:31:52,788
Igenis.
427
00:31:57,147 --> 00:31:59,661
Jia tábornok, mi hozott ide?
428
00:31:59,661 --> 00:32:03,428
Azért jöttem, hogy jelentsem visszatértét.
429
00:32:03,428 --> 00:32:08,675
Mivel Felségedet már tájékoztatták,
nekem nincs több mondanivalóm.
430
00:32:08,675 --> 00:32:10,655
Távozom.
431
00:32:10,655 --> 00:32:12,701
Vigyázz magadra, Felség.
432
00:32:41,718 --> 00:32:45,169
Nem mosolyog rá a szerencse a császárra.
433
00:32:45,169 --> 00:32:46,689
Ő a császár.
434
00:32:46,689 --> 00:32:48,623
Mi szüksége lenne szerencsére?
435
00:32:50,213 --> 00:32:53,613
Tehát Yang úrfi is tud róla?
436
00:32:56,113 --> 00:32:57,398
Fiatalember.
437
00:32:57,398 --> 00:32:59,463
Ne játszadozz a tűzzel!
438
00:32:59,463 --> 00:33:02,377
Apád érdekében...
439
00:33:03,178 --> 00:33:04,943
és a császárért.
440
00:33:16,646 --> 00:33:17,980
Uram, kérlek adj néhány érmét!
441
00:33:17,980 --> 00:33:19,836
Uram, segíts kérlek!
442
00:33:19,836 --> 00:33:21,825
Nem is tudjuk, mikor ettünk utoljára!
443
00:33:21,825 --> 00:33:24,090
Kérlek uram, adj valamit!
444
00:33:24,090 --> 00:33:25,276
Kérlek tégy jót, uram!
445
00:33:36,190 --> 00:33:39,682
Mi olyan különleges a fővárosban, Xu Changban,
hogy visszajöttél?
446
00:33:39,682 --> 00:33:41,780
Az elmúlt hat hónapban
447
00:33:41,780 --> 00:33:44,306
sokan jöttek ide.
Gyanús és ismerős alakok.
448
00:33:44,306 --> 00:33:47,357
Érdekes egy hely.
449
00:34:08,757 --> 00:34:09,757
Man uram.
450
00:34:15,268 --> 00:34:16,945
Köszöntünk itthon, Guo úr!
451
00:34:19,739 --> 00:34:21,289
Te lennél Man Chong?
452
00:34:25,184 --> 00:34:26,887
Csak az orvosságomért jöttem.
453
00:34:26,887 --> 00:34:30,630
Nem szükséges zűrzavart kelteni
és felhívni rám a figyelmet.
454
00:34:30,630 --> 00:34:32,349
Megértem.
455
00:34:32,349 --> 00:34:35,898
Éppen ezért jöttem egyedül
köszönteni téged.
456
00:34:35,898 --> 00:34:38,110
Megkérdezném, Guo úr egészsége...
457
00:34:45,135 --> 00:34:47,931
[Guo Jia, udvari nevén Feng Xiao]
Nem nézek ki jól?
458
00:34:47,931 --> 00:34:51,110
Egy-két nap a fővárosban,
és makk egészséges leszek.
459
00:34:51,110 --> 00:34:54,567
Cserben hagytalak, Guo úr.
460
00:34:54,567 --> 00:34:56,947
Nem szabadultam meg azoktól,
akiktől kellett volna.
461
00:34:56,947 --> 00:35:00,726
Tegnap még Bian úrnő is megvádolt.
462
00:35:04,311 --> 00:35:06,418
Nem csoda hát,
hogy ilyen gyorsan látni akartál.
463
00:35:06,418 --> 00:35:09,420
Rosszul érzed magad.
464
00:35:10,675 --> 00:35:11,719
Szállj be!
465
00:35:11,719 --> 00:35:13,259
Nem merészelek.
466
00:35:13,259 --> 00:35:15,420
Majd sétálok.
467
00:35:38,541 --> 00:35:40,778
Bian úrnővel nem lesz gond.
468
00:35:40,778 --> 00:35:42,153
Hagyd csak rám!
469
00:35:42,153 --> 00:35:44,307
Mit gondolsz Yang Xiuról?
470
00:35:45,307 --> 00:35:47,275
Okos és ravasz.
471
00:35:47,275 --> 00:35:48,398
Nem megbízható.
472
00:35:48,398 --> 00:35:51,942
De neki köszönhető, hogy megszabadultunk
Dong Chengtől.
473
00:35:51,942 --> 00:35:54,693
Akár még a hasznunkra is lehet.
474
00:35:56,844 --> 00:36:01,445
Ünneplésre ad okot megszabadulni
az alantas Dong Chengtől?
475
00:36:01,445 --> 00:36:06,273
Azt gyanítottam, Yang Xiu a császárnak dolgozik.
476
00:36:06,273 --> 00:36:07,934
Ha még így is lenne,
477
00:36:07,934 --> 00:36:12,643
feláldozták Dong Chenget, Dong úrnőt,
és rengeteg katonájukat
478
00:36:12,643 --> 00:36:17,710
csak hogy Yang Xiu befurakodhasson közénk?
479
00:36:17,710 --> 00:36:20,692
Nem veszítenek többet, mint amennyit nyernek?
480
00:36:26,307 --> 00:36:29,503
Nézd azt az embert, aki tarót árul az út mentén!
481
00:36:31,873 --> 00:36:35,699
Azt kiáltja, "olcsón adom"!
482
00:36:38,041 --> 00:36:39,452
Értem.
483
00:36:39,452 --> 00:36:42,094
Utánanézek Yang Xiunak
484
00:36:42,094 --> 00:36:46,090
hogy rájöjjek, mik a céljai
és mit terveznek.
485
00:36:50,516 --> 00:36:51,893
Ne fáradj!
486
00:36:51,893 --> 00:36:54,771
Tartogatom neki a helyet.
487
00:36:56,775 --> 00:36:57,873
Guo úr!
488
00:36:57,873 --> 00:37:00,855
Nem vagy jól.
Ne igyál sokat!
489
00:37:00,855 --> 00:37:04,349
Melyik orvos nézett meg utoljára?
490
00:37:05,769 --> 00:37:08,519
Jól ismerem a betegségemet.
491
00:37:08,519 --> 00:37:11,188
Meggyógyítom magam.
492
00:37:12,326 --> 00:37:15,125
Azt mondtad, azért tértél vissza,
hogy kezelést és orvosságot kapj!
493
00:37:15,125 --> 00:37:18,163
De csak unalmas dolgokról beszélgettek,
amióta megérkeztünk.
494
00:37:18,163 --> 00:37:21,043
Mit érdekel téged,
ha meg akar halni?
495
00:37:21,043 --> 00:37:22,480
Hogy merészeled?
496
00:37:28,023 --> 00:37:32,465
Magammal hoztalak,
úgyhogy a karjaidban halhatok meg.
497
00:37:41,858 --> 00:37:43,342
Találkoztál Guo Jiával?
498
00:37:47,440 --> 00:37:49,347
Amikor Cao Cao először érkezett a fővárosba,
499
00:37:49,347 --> 00:37:51,974
távolról láttam őt
az udvarban.
500
00:37:53,360 --> 00:37:56,521
Csak akkor ismered meg az embert,
ha már találkoztál vele.
501
00:37:56,521 --> 00:38:00,523
Az emberek számából ítélve,
akik Guo Jia kezei által haltak meg
502
00:38:00,523 --> 00:38:04,523
rájöhetnél, milyen ember is ő.
503
00:38:06,572 --> 00:38:09,829
Hallottam hírét, amikor Wen tartományban voltam.
504
00:38:09,829 --> 00:38:13,065
Segített Cao Caónak legyőzni Lü But
egyszer s mindenkorra.
505
00:38:13,065 --> 00:38:16,981
Intelligenciájátm és leleményességét
messze földön csodálják.
506
00:38:18,204 --> 00:38:22,856
Számunkra nem egy csoda, aminek
várjuk az eljövetelét.
507
00:38:25,233 --> 00:38:27,202
Hanem a legveszedelmesebb ellenségünk.
508
00:38:29,710 --> 00:38:34,014
Cao Cao a háború legnehezebb
periódusában van,
509
00:38:34,014 --> 00:38:36,822
de mégis visszaengedte Guo Jiát
a fővárosba.
510
00:38:36,822 --> 00:38:38,735
Szerinted ez nem furcsa?
511
00:38:39,981 --> 00:38:43,253
Bizonyára Dong Cheng lázadása
miatt kellett visszatérnie.
512
00:38:44,856 --> 00:38:47,476
Mivel ő Cao Cao legközelebbi
bizalmasa
513
00:38:47,476 --> 00:38:50,137
nem fog sokáig maradni.
514
00:38:50,137 --> 00:38:53,068
Még nem léphetünk.
515
00:38:53,068 --> 00:38:55,521
Várjunk, és figyeljük meg,
ő mit tervez.
516
00:38:55,521 --> 00:38:56,764
Annyi elég?
517
00:38:56,764 --> 00:38:58,206
Felség.
518
00:38:59,300 --> 00:39:02,353
Tudod mi a te vesztedet hozó
gyengeséged?
519
00:39:05,150 --> 00:39:06,327
Igen.
520
00:39:06,327 --> 00:39:08,286
Nem olyan vagyok, mint a néhai császár.
521
00:39:10,115 --> 00:39:11,228
Nem ez.
522
00:39:12,663 --> 00:39:13,983
Hanem Sima Yi.
523
00:39:15,472 --> 00:39:17,112
Azt mondod, őfelsége megváltozott?
524
00:39:17,112 --> 00:39:21,199
Yang Xiun kívül
van még valaki mellette?
525
00:39:21,199 --> 00:39:24,045
Vagy éppen hiányzik valaki mellőle?
526
00:39:24,045 --> 00:39:26,304
Zhang Yun kívül ott van mindenki.
527
00:39:26,304 --> 00:39:29,501
Viszont a Sima család második fia
Wen tartományából
528
00:39:29,501 --> 00:39:32,315
hirtelen megjelent a fővárosban.
529
00:39:32,315 --> 00:39:34,016
Sima Yi?
530
00:39:35,715 --> 00:39:40,911
Yang Jun halott fia
a Sima család szárnyai alatt nevelkedett.
531
00:39:40,911 --> 00:39:42,105
Pontosan.
532
00:39:42,105 --> 00:39:45,311
Ha már itt tartunk,
az a fiú nagyon gyanús.
533
00:39:45,311 --> 00:39:48,186
Tegnap látogatást tettem nála.
534
00:39:48,186 --> 00:39:52,815
Kérdezgettem, hátha rájövök, vajon
az áldozat Yang Ping volt-e.
535
00:39:52,815 --> 00:39:54,085
Igen?
536
00:39:54,085 --> 00:39:56,802
Mit válaszolt?
537
00:39:56,802 --> 00:40:01,297
Kitartott amellett, hogy a holttest Yang Pingé.
538
00:40:02,481 --> 00:40:04,311
Van egy pár ember
539
00:40:04,311 --> 00:40:09,612
aki szívesen vallaná be,
hogy a testvérei halottak.
540
00:40:09,612 --> 00:40:12,416
Guo úr, úgy érted...
541
00:40:15,829 --> 00:40:18,318
Köszöntünk itthon, Guo úr!
542
00:40:18,318 --> 00:40:19,536
Guo úr.
543
00:40:19,536 --> 00:40:22,355
Bian úrnő még mindig neheztel rám.
544
00:40:23,516 --> 00:40:24,753
Inkább nem megyek be.
545
00:40:24,753 --> 00:40:27,525
Várj idekint.
546
00:40:27,525 --> 00:40:31,307
Bejöhetsz, amint visszahelyeztelek
a tisztségedre.
547
00:40:31,307 --> 00:40:32,643
Még ma?
548
00:40:33,690 --> 00:40:36,398
Nincs időm minden nap
ellátogatni a Munkaügyi Hivatalba.
549
00:40:36,398 --> 00:40:39,103
Inkább most rögtön elintézem ezt neked.
550
00:40:39,103 --> 00:40:40,489
Ez...
551
00:40:40,489 --> 00:40:43,827
Köszönöm, Guo úr.
552
00:40:50,132 --> 00:40:52,061
Ez lenne a Munkaügyi Minisztérium?
553
00:40:52,061 --> 00:40:53,461
Ennyi az egész?
554
00:40:53,461 --> 00:40:57,130
Azt hittem, Cao miniszter már
magához ragadott minden császári hatalmat.
555
00:40:59,250 --> 00:41:01,003
Ne akard feldühíteni!
556
00:41:01,003 --> 00:41:02,969
Nem szereti, ha viccelődnek vele.
557
00:41:02,969 --> 00:41:04,548
Mehetünk?
558
00:41:13,161 --> 00:41:14,998
[Munkaügyi Minisztérium]
559
00:41:15,853 --> 00:41:17,476
Guo úr visszatért.
560
00:41:19,456 --> 00:41:20,456
Micsoda?
561
00:41:21,487 --> 00:41:22,918
Guo úr hazajött?
562
00:41:24,235 --> 00:41:25,853
És akkor?
563
00:41:25,853 --> 00:41:27,572
Nem apánk tért haza.
564
00:41:27,572 --> 00:41:29,342
Van ott valaki?
565
00:41:31,516 --> 00:41:32,516
Gyorsan.
566
00:41:32,516 --> 00:41:34,509
Menj Guo úrhoz!
567
00:41:34,509 --> 00:41:37,009
Azonnal hívd meg hozzánk!
568
00:41:37,009 --> 00:41:38,713
Fontos ügyben kell beszélnem vele.
569
00:41:38,713 --> 00:41:39,784
Most menj!
570
00:41:39,784 --> 00:41:41,012
Igenis!
571
00:41:41,012 --> 00:41:43,704
Pi, még nem épültél fel
a sérülésedből.
572
00:41:43,704 --> 00:41:45,342
Mi ez a nagy sietség?
573
00:41:46,737 --> 00:41:48,172
Nem kedvelem azt az embert.
574
00:41:49,496 --> 00:41:50,525
Miért?
575
00:41:51,615 --> 00:41:53,739
Apánk bizalmas stratégája.
576
00:41:53,739 --> 00:41:55,585
Deviáns.
577
00:41:55,585 --> 00:41:58,664
Mindig másik nővel érkezik hozzánk.
578
00:41:58,664 --> 00:42:00,807
Aggódom, hogy rossz útra
vezeti apánkat.
579
00:42:02,403 --> 00:42:06,690
Én inkább daliás úriembereket
szeretem, mint amilyen Xun Yu.
580
00:42:08,889 --> 00:42:10,920
Xun Yi a feljegyzésekből merít ihletet,
581
00:42:10,920 --> 00:42:12,661
de Guo Jia forradalmár.
582
00:42:12,661 --> 00:42:17,385
Nem ítélhetünk meg két teljesen
különböző embert azonos mércével.
583
00:42:18,606 --> 00:42:23,036
A város zűrzavarának lecsillapításához
egy kemény stratégára van szükség.
584
00:42:23,036 --> 00:42:28,295
Úgy vélem, apánk ezzel
a céllal küldte őt haza.
585
00:42:29,963 --> 00:42:31,996
Miért kell találkoznod vele?
586
00:42:37,411 --> 00:42:39,976
Mert csak ő tud választ találni
587
00:42:39,976 --> 00:42:42,539
a főváros rejtélyes eseményeire.
588
00:42:47,548 --> 00:42:48,764
Ez csodálatos.
589
00:43:29,097 --> 00:43:30,201
Felség.
590
00:43:30,201 --> 00:43:34,860
Miután Guo Jia belépett a házba,
először Bian úrnőt látogatta meg.
591
00:43:42,773 --> 00:43:47,773
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)