1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[A három királyság titka]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,081
[10.rész]
4
00:01:21,704 --> 00:01:24,862
A politika és a vonzalom tekintetében
5
00:01:26,099 --> 00:01:28,302
nem tekintettek közülük valónak.
6
00:01:28,317 --> 00:01:30,736
Miért vagy dühös rájuk?
7
00:01:30,736 --> 00:01:32,027
Hallgass.
8
00:01:33,503 --> 00:01:35,626
Jobban fáj, ha a tényeket ki is mondják.
9
00:01:35,626 --> 00:01:38,432
De te talán akkor sem érted meg,
ha elmondom.
10
00:01:39,700 --> 00:01:40,700
Szerintem...
11
00:01:40,700 --> 00:01:43,319
ők ketten jobban értik.
12
00:01:57,259 --> 00:01:59,445
Múlt éjjel
13
00:02:00,799 --> 00:02:02,852
szintén a síron túli rendelet
szerint cselekedtél?
14
00:02:05,513 --> 00:02:07,605
Lám csak, ezek szerint
nagyon jól kijöttetek egymással.
15
00:02:07,605 --> 00:02:09,645
Ha nem, miért mondja mindenki
16
00:02:09,645 --> 00:02:13,518
hogy egy férfit az ágyban a legkönnyebb uralni?
17
00:02:14,556 --> 00:02:15,764
Igen.
18
00:02:17,181 --> 00:02:19,871
Úgy gondolod, ilyen könnyű nő vagyok?
19
00:02:19,871 --> 00:02:22,222
Az elhunyt császár csak néhány
napja ment el,
20
00:02:22,222 --> 00:02:24,311
én pedig máris intim kapcsolatba
keveredek egy másik férfival.
21
00:02:24,311 --> 00:02:25,641
Értem.
22
00:02:30,500 --> 00:02:31,564
Zhong Da.
23
00:02:33,079 --> 00:02:34,203
Menjünk.
24
00:02:34,203 --> 00:02:35,407
Menj.
25
00:02:36,860 --> 00:02:38,562
A néhai császár tévedett veled kapcsolatban.
26
00:02:38,562 --> 00:02:40,562
Mi is tévedtünk.
27
00:02:40,562 --> 00:02:44,361
Menj, vadássz és szórakozz Heneiben.
Az való neked.
28
00:02:44,361 --> 00:02:47,616
A Han Birodalom túl nagy felelősség a számodra.
29
00:02:47,616 --> 00:02:49,296
Fenség.
30
00:02:52,234 --> 00:02:53,343
Zhong Da, menjünk.
31
00:02:55,003 --> 00:02:57,419
Megöllek, ha kilépsz azon az ajtón!
32
00:02:57,419 --> 00:02:58,477
Hagyd elmenni!
33
00:02:58,477 --> 00:03:01,203
A Han Birodalomnak
nincs szüksége egy gyávára!
34
00:03:01,203 --> 00:03:03,199
És te?
35
00:03:04,235 --> 00:03:06,439
Én még mindig a Han Birodalom
császárnéja vagyok!
36
00:03:13,931 --> 00:03:15,092
Minden jót!
37
00:03:34,802 --> 00:03:35,954
Megállni!
38
00:03:38,414 --> 00:03:39,618
Ki az?
39
00:03:39,618 --> 00:03:41,318
Szálljanak ki ellenőrzésre!
40
00:03:42,461 --> 00:03:44,651
Szükséges ez egy császárnénak?
41
00:03:45,781 --> 00:03:47,205
Bocsáss meg, kérlek.
42
00:03:48,265 --> 00:03:49,930
Köszöntelek, Fenség.
43
00:03:49,930 --> 00:03:51,171
Zhang tábornok.
44
00:03:51,171 --> 00:03:54,513
Amikor elhagytam a palotát,
te már átvizsgáltad a hintómat.
45
00:03:54,513 --> 00:03:55,763
Kihagytál valamit?
46
00:03:55,763 --> 00:03:57,933
Nem, nem én.
47
00:03:57,933 --> 00:04:00,627
Akkor mi okod van további kellemetlenségeket
okozni a számomra?
48
00:04:00,627 --> 00:04:03,174
Nem megsérteni szándékozom Fenségedet.
49
00:04:03,174 --> 00:04:06,210
Csak épp az imént vettem át a palotaőrséget,
és igyekszem ellátni a feladatomat.
50
00:04:06,210 --> 00:04:07,673
A szabályok szerint
51
00:04:07,673 --> 00:04:10,216
sorra kell vennünk a kísérő személyzetet.
52
00:04:10,216 --> 00:04:12,388
Menj, és ellenőrizd a kíséretet!
53
00:04:12,388 --> 00:04:13,609
Igenis.
54
00:04:16,293 --> 00:04:17,613
Zhang tábornok.
55
00:04:17,613 --> 00:04:20,084
A palota minden eunuchja
az én irányításom alá tartozik.
56
00:04:20,084 --> 00:04:21,341
Nincs semmi gond.
57
00:04:21,341 --> 00:04:22,870
A palota parancsa.
58
00:04:22,870 --> 00:04:25,290
Ez az első napom
a helyemen.
59
00:04:25,290 --> 00:04:27,165
- Nem akarok hibázni.
- Zhang Xiu.
60
00:04:27,165 --> 00:04:29,334
A kapu előtt állítottál meg.
61
00:04:29,334 --> 00:04:31,418
Rossz színben próbálsz feltüntetni?
62
00:04:31,418 --> 00:04:32,733
Eszemben sincs.
63
00:05:19,531 --> 00:05:24,154
Zhang Xiu, megölted a bátyámat, Cao Angot.
64
00:05:24,154 --> 00:05:26,119
Ha az istenek nem szának meg,
65
00:05:26,119 --> 00:05:28,696
engem is megöltél volna, vele együtt!
66
00:05:28,696 --> 00:05:31,324
Ma azért vagyok itt,
hogy elvegyem az életedet,
67
00:05:31,324 --> 00:05:33,331
és megbosszuljam a bátyám halálát!
68
00:05:33,331 --> 00:05:36,014
Úrfi, tisztelettel biztosítalak
szövetségemről.
69
00:05:36,014 --> 00:05:37,411
Cao herceg szintén elfogadta!
70
00:05:37,411 --> 00:05:40,358
Akkor régen Wan városában
szintén szövetséget esküdtél.
71
00:05:40,358 --> 00:05:43,800
Ma pedig a családom háza előtt
kérkedsz hatalamaddal.
72
00:05:43,800 --> 00:05:46,911
Még mindig meg akarsz ölni?
73
00:05:46,911 --> 00:05:49,428
Megismételnéd, amit Wanban tettél?
74
00:05:49,428 --> 00:05:51,257
Úrfi, provokálsz.
75
00:05:51,257 --> 00:05:53,144
Mit szól ehhez Cao herceg?
76
00:05:53,144 --> 00:05:56,475
Előbb bosszút állok a bátyámért,
utána pedig fogadom apám büntetését!
77
00:06:00,942 --> 00:06:02,216
Te voltál.
78
00:06:03,896 --> 00:06:08,177
Te voltál, aki Wanba vezette a sereget,
és megölte Dian Weit és a bátyámat.
79
00:06:08,177 --> 00:06:09,262
Úrfi!
80
00:06:09,262 --> 00:06:11,524
Cao herceg azt ígérte, megbocsájt!
81
00:06:11,524 --> 00:06:13,033
Áruld el a neved!
82
00:06:13,033 --> 00:06:15,817
Tíz éve őrzöm az arcod emlékét.
83
00:06:15,817 --> 00:06:17,240
Halljam!
84
00:06:17,240 --> 00:06:18,446
Úrfi!
85
00:06:19,944 --> 00:06:22,504
Nyugat-Liang ezredese vagyok,
Hu Che Er.
86
00:06:22,504 --> 00:06:24,634
Mindketten gazdáinkat szolgálva
harcoltunk akkor.
87
00:06:24,634 --> 00:06:26,067
Nem szükséges igazolnom magam.
88
00:06:26,067 --> 00:06:27,980
Amikor Cao herceg ide hozott bennünket,
89
00:06:27,980 --> 00:06:31,182
ő is csak bosszút akart állni?
90
00:06:32,639 --> 00:06:34,588
- Úrfi!
- Elég.
91
00:06:36,536 --> 00:06:39,346
Habár a közted és bátyád közti
kötelék nagyon fontos,
92
00:06:39,346 --> 00:06:42,122
figyelembe kell venned
a főváros jelenlegi helyzetét.
93
00:06:42,122 --> 00:06:46,440
Zhang tábornokon kívül
ki lenne képes megvédeni a fővárost?
94
00:06:46,440 --> 00:06:51,235
A Cao család képes megvédeni
a császárt és a várost.
95
00:06:51,235 --> 00:06:54,237
Soha nem engedem, hogy a bátyám gyilkosa
betegye hozzánk a lábát!
96
00:06:55,725 --> 00:06:57,680
Fogd a seregedet...
97
00:06:58,973 --> 00:06:59,973
és tűnjetek el!
98
00:07:03,259 --> 00:07:04,295
Úrfi.
99
00:07:04,295 --> 00:07:08,081
Man úr hívott minket,
hogy védjük meg őfelségét.
100
00:07:09,040 --> 00:07:11,324
Küldjétek el hozzám Man urat.
101
00:07:12,872 --> 00:07:13,896
Igenis!
102
00:07:13,896 --> 00:07:16,024
Indulok.
103
00:07:16,024 --> 00:07:17,406
Menjünk!
104
00:07:28,533 --> 00:07:29,564
Fenség.
105
00:07:30,809 --> 00:07:31,822
Menjünk be!
106
00:07:31,822 --> 00:07:34,288
Dong nővérem már vár.
107
00:07:34,288 --> 00:07:35,288
Igenis.
108
00:07:37,836 --> 00:07:40,226
Köszönöm, úrfi, hogy kiálltál értem.
109
00:07:40,226 --> 00:07:42,899
Komoly megaláztatástól
mentettél meg.
110
00:07:42,899 --> 00:07:46,293
Semmiség, ahhoz képest
hogy a fivéremért akartam bosszút állni.
111
00:07:46,293 --> 00:07:48,651
Csak természetes, hogy hűségből
védelmezem a császárnét.
112
00:07:48,651 --> 00:07:53,478
Fiatal korom még nem mentesít a kötelesség alól,
hogy ne hunyjak szemet, ha igazságtalanságot látok.
113
00:07:53,478 --> 00:07:59,187
Lenyűgöz gyermeki ártatlanságod
és testvéred felé mutatott alázatod.
114
00:08:00,798 --> 00:08:04,240
Zhang Xiu és emberei
nem ismerik a hűséget.
115
00:08:04,240 --> 00:08:06,324
Őfelsége is dühös rájuk.
116
00:08:08,745 --> 00:08:13,279
Tényleg Hu Che Er ölte meg
Cao Ang úrfit?
117
00:08:16,269 --> 00:08:19,173
Életem végéig... emlékezni fogok
arra az éjszakára.
118
00:08:27,180 --> 00:08:29,682
Cao herceg rendelte magához Zhang Xiut.
119
00:08:29,682 --> 00:08:31,684
Ám te mégis szembe szegültél vele.
120
00:08:32,727 --> 00:08:35,256
Végtére is a bátyád gyilkosával
kellene együttműködnöd.
121
00:08:35,256 --> 00:08:37,029
Csak egy barbárokból verbuvált
lovas sereg vezére.
122
00:08:37,029 --> 00:08:39,953
Mégis, most ő uralja a fővárost.
123
00:08:39,953 --> 00:08:43,221
Sajnállak, úrfi.
124
00:08:45,750 --> 00:08:48,650
A Han Birodalom törvénye nem bünteti
azt, aki szerette halálát bosszulja meg.
125
00:08:48,650 --> 00:08:54,846
Úgy vélem, Cao herceg nem törődik
egy egyszerű katonával, jól gondolom?
126
00:09:11,816 --> 00:09:14,921
Teljesítsd feladatodat
és tartsd be a törvényt!
127
00:09:14,921 --> 00:09:15,921
Igenis!
128
00:09:20,865 --> 00:09:22,217
Kong tanácsos.
129
00:09:24,452 --> 00:09:29,187
Előkészítettük a rítus javaslatot
a holnapi ceremóniára.
130
00:09:29,187 --> 00:09:31,014
Őfelségének is hallania kell.
131
00:09:31,014 --> 00:09:32,263
Nos...
132
00:09:35,556 --> 00:09:37,495
Őfelsége ma nincs túl jól.
133
00:09:37,495 --> 00:09:41,299
Engedd meg, hogy inkább elvigyem neki
a lakrészébe.
134
00:09:43,229 --> 00:09:44,423
Mivel őfelsége gyengélkedik,
135
00:09:44,423 --> 00:09:46,674
a minisztereknek illene meglátogatnia őt.
136
00:09:46,674 --> 00:09:49,945
Úgy van. Ráadásul
ez lesz az első rituális ceremónia
137
00:09:49,945 --> 00:09:52,590
mióta Xuchangot tették
meg fővárosnak.
138
00:09:52,590 --> 00:09:56,337
Személyesen kell megbeszélnünk
a részleteket őfelségével.
139
00:09:56,337 --> 00:09:58,514
Xun prefektus.
140
00:09:58,514 --> 00:10:03,249
Megint megpróbálod távol tartani
őfelségét a minisztereitől?
141
00:10:03,249 --> 00:10:05,330
Tanácsos, hova gondolsz?
142
00:10:05,330 --> 00:10:06,660
Eszembe nem jutna ilyesmi.
143
00:10:08,549 --> 00:10:10,658
Akkor hát...
144
00:10:10,658 --> 00:10:14,024
kérlek gyertek velem
a Munkaügyi Minisztériumba!
145
00:10:14,024 --> 00:10:16,796
Megteszek mindent, hogy őfelsége
kihallgatást engedélyezzen.
146
00:10:41,817 --> 00:10:43,595
Hatalmas bűnt követtünk el.
147
00:10:45,695 --> 00:10:46,735
Ugye?
148
00:10:51,360 --> 00:10:52,659
Valójában...
149
00:10:54,960 --> 00:10:56,820
irigyellek téged.
150
00:10:58,626 --> 00:11:00,291
Te legalább...
151
00:11:00,885 --> 00:11:03,345
most már őfelségével lehetsz.
152
00:11:10,928 --> 00:11:13,023
Kérlek mondd meg neki...
153
00:11:16,263 --> 00:11:18,936
hogy teljesíteni fogom a rám bízott feladatát.
154
00:11:41,269 --> 00:11:42,480
Ne nézelődj!
155
00:11:42,480 --> 00:11:44,846
Semmiségről van szó.
156
00:11:44,846 --> 00:11:47,360
Végre elhagyhatjuk ezt a földi poklot.
157
00:11:47,360 --> 00:11:49,129
Felejts el mindent, ami itt történt.
158
00:11:49,129 --> 00:11:52,177
De apám már megüzente, hogy meghaltam.
159
00:11:52,177 --> 00:11:53,679
Többé már nem térhetek haza.
160
00:11:54,847 --> 00:11:56,808
A családunknak nem csak egy birtoka van.
161
00:11:56,808 --> 00:11:59,153
Ha hazaértünk,
lesz pár napod pihenni.
162
00:11:59,153 --> 00:12:01,873
Összeszedelőzködöm és elviszlek Jiangnanba.
163
00:12:02,732 --> 00:12:03,842
Jiangnanba megyünk?
164
00:12:06,503 --> 00:12:09,475
Igen, olyan helyre viszlek,
ahol senki sem ismer minket.
165
00:12:09,475 --> 00:12:11,477
Ahol nincs háború és káosz.
166
00:12:11,477 --> 00:12:13,874
"Lótuszok virágai vezetnek Jiangnanba!"
167
00:12:13,874 --> 00:12:15,452
"Örömről énekel a lótusz levele."
168
00:12:15,452 --> 00:12:19,820
Éjjelente együtt tanulunk.
Nappal pedig együtt halászunk.
169
00:12:19,820 --> 00:12:23,211
A lótuszvirágok között pedig szép
leányokat találunk.
170
00:12:25,417 --> 00:12:29,791
A déli lányokról az hírlik,
szebbek, mint az északiak.
171
00:12:29,791 --> 00:12:32,201
Csak miattam hagyod ott Heneit?
172
00:12:32,201 --> 00:12:35,370
De ez nem a te életed.
173
00:12:35,370 --> 00:12:36,511
Mi az?
174
00:12:36,511 --> 00:12:39,914
Nem akarod, hogy veled menjek?
175
00:12:41,214 --> 00:12:42,214
De igen.
176
00:12:44,019 --> 00:12:48,172
Összefut a nyál a számban,
ha arra az ínycsiklandó sügérre gondolok, amit Jiangnangban fogunk enni!
177
00:12:48,172 --> 00:12:50,880
A hal és a rizs mennyei földje
majd feldobja a hangulatodat!
178
00:12:52,345 --> 00:12:55,868
Ha kiderül, hogy más vagyok,
mint az elhunyt császár, te mit teszel?
179
00:12:59,116 --> 00:13:00,395
Elküldenénk téged.
180
00:13:00,395 --> 00:13:03,701
Hivatalos bejelentést tennénk,
hogy elnyomhassuk Cao Caót.
181
00:13:03,701 --> 00:13:05,830
Azt állítanánk, ő ölte meg őfelségét.
182
00:13:05,830 --> 00:13:06,957
Én pedig...
183
00:13:08,004 --> 00:13:09,384
őfelségével halnék meg.
184
00:13:10,945 --> 00:13:11,945
Mehetünk?
185
00:13:14,953 --> 00:13:16,828
"Lótuszok virágai vezetnek Jiangnanba!"
186
00:13:16,828 --> 00:13:18,673
"Örömről énekel a lótusz levele."
187
00:13:18,673 --> 00:13:21,336
"Lótuszok között halak ficánkolnak!"
188
00:13:29,774 --> 00:13:31,562
Fenség, óhajtasz
egy kis frissítőt?
189
00:13:31,562 --> 00:13:32,697
Kifelé.
190
00:13:32,697 --> 00:13:33,937
Fenség.
191
00:13:33,937 --> 00:13:35,163
Kifelé!
192
00:13:36,395 --> 00:13:37,995
Egy szót se!
193
00:13:40,549 --> 00:13:41,625
Felség.
194
00:13:41,625 --> 00:13:44,256
Kong Rong van itt a trónteremből
195
00:13:44,256 --> 00:13:46,082
és kihallgatást kér Felségedtől.
196
00:13:52,105 --> 00:13:53,653
Őfelsége gyengélkedik.
197
00:13:53,653 --> 00:13:55,364
Xun prefektus, kérlek ne zavarj.
198
00:13:55,364 --> 00:13:57,640
A miniszterek hagyják itt a jelentéseiket.
199
00:13:57,640 --> 00:13:58,739
Elmehetnek.
200
00:13:58,739 --> 00:13:59,822
Nos hát...
201
00:13:59,822 --> 00:14:02,221
tudni szeretnénk, hogy van őfelsége.
202
00:14:02,221 --> 00:14:04,774
Kérlek, hívasd azonnal a császári orvost.
203
00:14:04,774 --> 00:14:06,998
Őfelsége tegnap éjjel
egy szemhunyásnyit sem aludt.
204
00:14:06,998 --> 00:14:08,967
Jobban lesz egy kiadós alvás után.
205
00:14:08,967 --> 00:14:10,692
Most távozz kérlek, Xun prefektus.
206
00:14:11,692 --> 00:14:14,315
Igenis, úgy teszek, ahogy parancsoltad.
207
00:14:21,956 --> 00:14:22,956
Fenség.
208
00:14:26,188 --> 00:14:28,298
Visszatartom a hivatalnokokat.
209
00:15:08,434 --> 00:15:10,735
Őfelsége néhány napig nem lesz
a palotában.
210
00:15:12,985 --> 00:15:14,717
Nem tudhatják meg.
211
00:15:16,078 --> 00:15:17,741
Igenis. Hány napról lenne szó?
212
00:15:19,311 --> 00:15:20,350
Nem tudom.
213
00:15:33,302 --> 00:15:34,601
Ne aggódj, Fenség.
214
00:15:38,116 --> 00:15:41,020
A palotaőrség parancsnoka,
Yang Xiu, köszönti Felségedet.
215
00:15:46,644 --> 00:15:48,061
Engedd be!
216
00:15:48,061 --> 00:15:49,061
Igenis.
217
00:16:02,910 --> 00:16:04,168
Hol van őfelsége?
218
00:16:05,493 --> 00:16:07,503
Visszatért Wenbe.
219
00:16:07,503 --> 00:16:08,780
Micsoda?
220
00:16:10,188 --> 00:16:11,429
Hagytad elmenni?
221
00:16:11,429 --> 00:16:13,187
Meg akarsz halni?
222
00:16:13,187 --> 00:16:16,936
Egy gyáva, határozatlan férfi
képtelen irányítani a Han Birodalmat.
223
00:16:18,812 --> 00:16:21,057
Ki várta tőle?
224
00:16:21,057 --> 00:16:24,089
De nélküle a Han Birodalomnak vége!
225
00:16:24,089 --> 00:16:27,009
Han császárnéja még itt van!
226
00:16:27,009 --> 00:16:30,932
A végsőkig fogom védelmezni...
a Han Birodalmat!
227
00:16:55,000 --> 00:16:56,273
Fenség.
228
00:16:56,273 --> 00:16:58,201
A tisztviselőkkel együtt
nagyon aggódunk.
229
00:16:58,201 --> 00:17:00,836
Kérlek hívasd Zhao doktort,
hogy vizsgálja meg őfelségét.
230
00:17:00,836 --> 00:17:04,002
Ha jól van, a mi lelkünk is megnyugszik.
231
00:17:07,830 --> 00:17:08,830
Fenség.
232
00:17:09,931 --> 00:17:13,807
Xun prefektus, te tudhatnád a legjobban,
miért nincs jól őfelsége, jól mondom?
233
00:17:15,221 --> 00:17:16,557
Igen.
234
00:17:16,557 --> 00:17:18,692
Ám amióta a lázadást levertük,
235
00:17:18,692 --> 00:17:20,503
őfelsége rendre megtagadja
a miniszterekkel való találkozást.
236
00:17:20,503 --> 00:17:22,471
Nem csoda, hogy mindenki nyugtalankodik.
237
00:17:22,471 --> 00:17:25,336
Kong Rong már idejött a beosztottjaival.
238
00:17:25,336 --> 00:17:27,576
Fenség, remélem megérted
az aggodalmaimat.
239
00:17:32,644 --> 00:17:34,548
Xun prefektusnak igaza van.
240
00:17:34,548 --> 00:17:37,153
Megyek, és beszélek Kong tanácsossal.
241
00:17:38,493 --> 00:17:39,803
Leng Shou Guang.
242
00:17:39,803 --> 00:17:41,901
Ne engedd, hogy bárki megzavarja
őfelsége pihenését.
243
00:17:41,901 --> 00:17:42,901
Igenis.
244
00:17:52,478 --> 00:17:56,217
Köszöntünk, Fenség.
245
00:17:56,217 --> 00:17:58,500
Kedves alattvalóim, álljatok fel!
246
00:17:58,500 --> 00:18:00,064
Köszönjük, Fenség.
247
00:18:01,977 --> 00:18:06,393
Őfelsége tisztában van
iránta érzett aggodalmatokkal.
248
00:18:07,579 --> 00:18:08,989
Még nem hívatott magához,
249
00:18:08,989 --> 00:18:11,221
de nem elkerülni próbál titeket.
250
00:18:16,617 --> 00:18:20,045
Amióta a fővárost Xuchangba helyeztük át,
megannyi nehézségen kellett keresztül mennünk.
251
00:18:20,045 --> 00:18:23,328
Az elmúlt hat évben
először jött Dong Zhuo,
252
00:18:23,328 --> 00:18:25,114
majd pedig Li Jue és Guo Si következett.
253
00:18:25,114 --> 00:18:27,521
Mind áruló alattvalóink voltak,
és lázadást szítottak.
254
00:18:27,521 --> 00:18:32,761
Az ország nem ország,
az uralkodó nem uralkodhat.
255
00:18:34,636 --> 00:18:39,259
Hiszem, hogy mind tudjátok,
mi történt tegnap éjjel.
256
00:18:40,661 --> 00:18:43,602
Ha most találkozna veletek őfelsége,
257
00:18:43,602 --> 00:18:46,942
csak még kellemetlenebbül érezné
magát.
258
00:18:48,713 --> 00:18:52,080
Őfelsége csak annyit szeretne...
259
00:18:54,017 --> 00:18:57,057
ha megőrizhetné császári tisztségét.
260
00:18:58,701 --> 00:19:03,394
Ezért kérlek, mára vonuljatok vissza.
261
00:19:04,575 --> 00:19:05,826
Megteszitek?
262
00:19:05,826 --> 00:19:08,044
Ha a birodalom fél,
a népe szégyenben él.
263
00:19:08,044 --> 00:19:10,836
Ha a birodalmat megalázzák,
népe inkább eltiporja önmagát.
264
00:19:10,836 --> 00:19:12,242
Ez a mi tragédiánk.
265
00:19:13,575 --> 00:19:19,403
Épp ezért kérlek titeket,
hogy most ne zavarjátok őfelségét.
266
00:19:19,403 --> 00:19:21,755
Én hiszek őfelségében...
267
00:19:26,404 --> 00:19:28,173
Hiszem, hogy ő...
268
00:19:31,876 --> 00:19:34,092
Nagyon hamar túlteszi magát ezen.
269
00:19:34,092 --> 00:19:38,816
Őfelsége részt vesz a holnapi Zöld Császár ceremónián?
270
00:19:40,118 --> 00:19:43,411
Erről később hoz rendeletet.
271
00:19:43,411 --> 00:19:46,111
Legyünk türelemmel.
272
00:19:46,111 --> 00:19:48,513
Akkor távozunk.
273
00:19:54,967 --> 00:19:58,029
Fenség, Felség,
kérlek vigyázzatok magatokra!
274
00:19:58,029 --> 00:19:59,532
Most megyek.
275
00:20:52,252 --> 00:20:54,200
Igyál egy kis bort!
276
00:20:54,200 --> 00:20:56,185
Nem gondolom túl a dolgokat?
277
00:21:06,169 --> 00:21:07,726
Nem tudod elhagyni őt, mi?
278
00:21:10,321 --> 00:21:11,592
Ti ketten...
279
00:21:11,592 --> 00:21:13,519
Tényleg volt valami köztetek?
280
00:21:14,714 --> 00:21:16,038
Mozgás! Gyerünk!
281
00:21:16,038 --> 00:21:17,054
Igyekezz!
282
00:21:17,054 --> 00:21:18,366
Szedd össze magad!
283
00:21:18,366 --> 00:21:20,921
Gyerünk!
284
00:21:20,921 --> 00:21:22,702
- Gyerünk!
- Mozgás!
285
00:21:22,702 --> 00:21:23,950
Előre!
286
00:21:23,950 --> 00:21:25,644
- Előre!
- Mozgás!
287
00:21:25,644 --> 00:21:27,180
Te hátul! Gyerünk!
288
00:21:27,180 --> 00:21:28,428
Igyekezz!
289
00:21:34,498 --> 00:21:37,029
Bezzeg Dong Chenggel szövetkezni
nem volt fárasztó, mi!
290
00:21:37,029 --> 00:21:38,472
Mit tettetsz?
291
00:21:38,472 --> 00:21:40,643
Állj fel! Állj fel!
292
00:21:40,643 --> 00:21:41,986
Felállni!
293
00:21:41,986 --> 00:21:43,290
Igyekezz!
294
00:21:44,733 --> 00:21:45,733
Mozgás!
295
00:21:47,662 --> 00:21:48,920
Felkelni!
296
00:21:51,923 --> 00:21:52,923
Felkelni!
297
00:21:54,862 --> 00:21:56,640
Igyekezz!
298
00:21:56,640 --> 00:21:57,640
Nem teheted!
299
00:21:57,640 --> 00:21:58,856
Mi ez a színjáték?
300
00:22:01,910 --> 00:22:04,253
Mit bámulsz?
Nem nézhetsz rám!
301
00:22:04,253 --> 00:22:06,756
Kelj fel!
302
00:22:08,054 --> 00:22:09,371
Nem mentheted meg őket.
303
00:22:09,371 --> 00:22:10,615
Igyekezz!
304
00:22:11,660 --> 00:22:12,990
Állítsd fel!
305
00:22:12,990 --> 00:22:15,471
Állj fel!
306
00:22:15,471 --> 00:22:17,433
Mozgás!
307
00:22:17,433 --> 00:22:18,606
Ne bámulj! Előre!
308
00:22:18,606 --> 00:22:19,940
Igyekezzetek!
309
00:22:19,940 --> 00:22:21,210
Mozgás!
310
00:22:21,210 --> 00:22:22,646
Gyorsabban! Gyerünk!
311
00:22:24,798 --> 00:22:27,692
Oly sok hibát vétettél már,
mégsem tanultál belőlük.
312
00:22:34,032 --> 00:22:35,211
Zhong Da.
313
00:22:40,121 --> 00:22:41,423
Még nem mehetek el.
314
00:22:42,530 --> 00:22:43,534
Mit mondtál?
315
00:22:43,534 --> 00:22:47,125
Ha én elmegyek, ők meghalnak.
316
00:22:48,534 --> 00:22:49,894
Ne ostorozd magad!
317
00:22:49,894 --> 00:22:51,332
Ők?
318
00:22:51,332 --> 00:22:54,825
Ők nem egyszerű fiatal lányok, mint ezek.
319
00:22:55,932 --> 00:22:57,347
Sokkal okosabbak!
320
00:22:57,347 --> 00:22:59,299
És sokkal könyörtelenebbek!
321
00:23:00,194 --> 00:23:02,532
Talán még meg is számolták a pénzt,
miután téged eladtak.
322
00:23:05,844 --> 00:23:08,547
Majd megölnek valakit
és azt mondják rá, ő a császár.
323
00:23:08,547 --> 00:23:11,078
Cao Cao pedig örül, hogy új
császárt választhat.
324
00:23:11,078 --> 00:23:12,882
Nem lesz bajuk.
325
00:23:13,904 --> 00:23:16,733
A császárnőt csak a hatalom érdekli,
és ezért versenyre kel Cao Caóval.
326
00:23:16,733 --> 00:23:18,671
Senki nem hibáztat téged.
327
00:23:19,943 --> 00:23:23,794
Nem, ő nem vágyik a hatalomra.
328
00:23:23,794 --> 00:23:25,211
Ott van még Tang hercegné,
329
00:23:25,211 --> 00:23:28,934
Yang főparancsnok,
az apám és Dong Cheng.
330
00:23:28,934 --> 00:23:31,542
Egyikőjüket sem a hatalom iránti vágy vezérli.
331
00:23:31,542 --> 00:23:35,955
Az életüket áldoznák
a Han Birodalomért.
332
00:23:37,205 --> 00:23:42,528
Yi He, mind meghalnénk azért,
aminek az életünket szenteljük.
333
00:23:42,528 --> 00:23:44,239
Ez az ő bajuk.
334
00:23:44,239 --> 00:23:45,981
Semmi köze hozzád.
335
00:23:45,981 --> 00:23:47,214
De van.
336
00:23:49,498 --> 00:23:52,708
Végtére a császári család terhe
folyik az én véremben is.
337
00:23:59,134 --> 00:24:00,961
Üss meg, ha akarsz.
338
00:24:00,961 --> 00:24:03,159
De nem mehetek veled.
339
00:24:07,118 --> 00:24:08,943
Látod az utat?
340
00:24:10,282 --> 00:24:14,105
Véres harcokhoz, hazugságokhoz
és cselszövésekhez vezet.
341
00:24:14,105 --> 00:24:19,380
Ha ma elindulsz rajta, nem lesz visszaút.
342
00:24:19,380 --> 00:24:21,942
Még ha gyűlölni is fogod azt az életet.
343
00:24:21,942 --> 00:24:23,338
Érted?
344
00:24:23,338 --> 00:24:25,042
Igen.
345
00:24:25,042 --> 00:24:28,038
De meg kell őket mentenem.
346
00:24:33,604 --> 00:24:37,060
Érdekelne, mégis hogy tervezed.
347
00:24:38,364 --> 00:24:42,305
Ha nem leszek többé gyáva...
348
00:24:42,305 --> 00:24:44,086
Hogyan fogsz túljutni rajta?
349
00:24:45,959 --> 00:24:47,359
Olyan leszek, mint a bátyám.
350
00:24:47,359 --> 00:24:48,414
Rossz válasz!
351
00:24:51,508 --> 00:24:54,602
A jólelkűség nem gyávaság!
352
00:24:56,630 --> 00:25:00,204
Csak a hitetlenek gyengék!
353
00:25:00,204 --> 00:25:01,789
Yi He.
354
00:25:01,789 --> 00:25:06,530
Ha úgy döntesz, báb maradsz,
senkit sem mentesz meg.
355
00:25:10,176 --> 00:25:11,561
Hit nélkül...
356
00:25:13,172 --> 00:25:15,422
leszek tényleg gyáva.
357
00:25:21,644 --> 00:25:23,548
Zhong Da, köszönöm.
358
00:25:25,976 --> 00:25:27,428
Akkor megyek.
359
00:25:45,747 --> 00:25:47,585
A nyugat-liangi szél majd elvisz!
360
00:25:55,358 --> 00:25:57,410
A nyugat-liangi bor erős.
361
00:25:59,614 --> 00:26:02,749
Hittem abban a vén pasasban,
erre megadta magát.
362
00:26:03,858 --> 00:26:07,131
Most meg iszom a fehér bort!
363
00:26:17,948 --> 00:26:20,209
A saját síromat ástam azzal,
hogy a fővárosba jöttem!
364
00:26:20,209 --> 00:26:23,695
Nekem is a csatatéren kellene a társaim oldalán
harcolnom, és velük együtt meghalnom.
365
00:26:23,695 --> 00:26:24,886
Légy óvatos!
366
00:26:26,076 --> 00:26:27,232
A standomon...
367
00:26:38,785 --> 00:26:39,977
Mit művelsz?
368
00:26:39,977 --> 00:26:41,080
Tűnés innen!
369
00:26:41,080 --> 00:26:43,242
Menj! Menj már!
370
00:27:03,048 --> 00:27:05,326
Nem úriemberhez méltó,
ahogy utánad mászkálok.
371
00:27:05,326 --> 00:27:08,958
De reméltem, hogy megismered, milyen
érzés, ha hátba szúrnak!
372
00:27:25,246 --> 00:27:29,167
Komolyan azt hiszed,
én öltem meg a bátyádat?
373
00:27:29,167 --> 00:27:31,646
Mi értelme van kifogást keresni
és nem könyörögni?
374
00:27:31,646 --> 00:27:32,993
Nem akarok megbocsátást.
375
00:27:35,994 --> 00:27:39,551
Van valami, amire képtelen vagyok rájönni.
376
00:27:39,551 --> 00:27:41,810
Ajándékként mesélek róla.
377
00:27:41,810 --> 00:27:44,287
Vagy kínzásként.
378
00:27:44,287 --> 00:27:45,512
Beszélj!
379
00:27:47,616 --> 00:27:48,951
Keresel valakit.
380
00:27:50,672 --> 00:27:52,147
Kérdezel valamit.
381
00:27:52,147 --> 00:27:53,853
Ki az? Mit kérdezek?
382
00:27:53,853 --> 00:27:55,743
Kérdezd meg mit tud....
383
00:27:57,382 --> 00:28:01,656
Wei Wenről, az idősebb Cao
wiani emberéről.
384
00:28:01,656 --> 00:28:02,740
Az idősebb Cao?
385
00:28:02,740 --> 00:28:04,579
Az idősebb Cao a bátyám.
386
00:28:04,579 --> 00:28:06,304
Mit jelentsen ez?
387
00:28:06,304 --> 00:28:07,720
Mit akarsz, mit kérdezzek pontosan?
388
00:28:09,711 --> 00:28:10,903
Ye városa...
389
00:28:11,977 --> 00:28:13,721
Xu You...
390
00:28:14,950 --> 00:28:16,349
Yuan Shao beosztottja.
391
00:28:18,689 --> 00:28:20,426
A bajtársaim halottak.
392
00:28:20,426 --> 00:28:22,142
Most én következem.
393
00:28:22,142 --> 00:28:25,203
Még mindig a nyugat-liangi szél
a legjobb.
394
00:28:47,224 --> 00:28:48,807
Miért gondoltad meg magad megint?
395
00:28:48,807 --> 00:28:53,813
Ha magadra hagylak, a farkasok
elevenen megnyúznak
396
00:28:53,813 --> 00:28:55,066
és akkor kit fogok szekálni?
397
00:28:56,756 --> 00:28:57,915
Yi He.
398
00:28:57,915 --> 00:29:00,260
Ha a hani császári családnak
egyszer leáldozik,
399
00:29:00,260 --> 00:29:02,480
én megmentelek.
400
00:29:02,480 --> 00:29:05,260
Tudom, hogy azt hiszed,
részt kell venned ebben.
401
00:29:05,260 --> 00:29:06,868
Én rángattalak bele.
402
00:29:06,868 --> 00:29:10,433
A játék sokkal érdekesebb,
most, hogy te is benne vagy.
403
00:29:10,433 --> 00:29:13,617
A lényeg, hogy Man Chong gyanúját
elaltassuk,
404
00:29:13,617 --> 00:29:16,237
így nem is találkozhatunk vele többet.
405
00:29:16,237 --> 00:29:18,907
Ne kérdezd, mire készülök!
406
00:29:18,907 --> 00:29:23,569
Ha valamiről értesíteni akarlak,
majd mással üzenem meg.
407
00:29:23,569 --> 00:29:25,786
Mikor látlak megint?
408
00:29:25,786 --> 00:29:27,163
Amikor győzünk.
409
00:29:28,352 --> 00:29:29,423
Vésd az eszedbe!
410
00:29:29,423 --> 00:29:31,416
Bár te vagy a császár,
411
00:29:31,416 --> 00:29:35,038
én azért még megverlek,
ha hibán kaplak!
412
00:29:47,806 --> 00:29:49,636
- Igyekezzetek!
- Gyorsabban!
413
00:29:49,636 --> 00:29:50,636
Gyorsabban! Gyerünk!
414
00:29:50,636 --> 00:29:52,040
Gyerünk!
415
00:29:55,538 --> 00:29:57,027
Amikor Qu Yuant tévesen vádolták,
416
00:29:57,027 --> 00:29:58,969
az egész világ felháborodott
az igazságtalanságot látva.
417
00:29:58,969 --> 00:30:01,700
A hűséges hivatalnokok vére szennyezte
be a jádeköveket.
418
00:30:01,700 --> 00:30:05,355
Dong tábornok nevét egynap majd szintén
megtisztítják ettől a mocsoktól.
419
00:30:05,355 --> 00:30:06,771
Kik vagytok?
420
00:30:06,771 --> 00:30:07,994
Nekik beszéltek?
421
00:30:07,994 --> 00:30:09,498
Milyen fellengzős!
422
00:30:09,498 --> 00:30:12,261
Ezek a senkik még nem láttak
magasan szálló sárkányt!
423
00:30:12,261 --> 00:30:14,755
Miből gondolod, hogy nem beszélhetek nekik?
424
00:30:22,589 --> 00:30:24,394
Császár vagy már napok óta.
425
00:30:24,394 --> 00:30:27,560
Gondoltál már valami hatalmas jóvátételre
426
00:30:27,560 --> 00:30:30,165
amivel megerősíted a gyengélkedő
császári családot?
427
00:30:30,165 --> 00:30:32,249
Fogalmam sincs a terveikről.
428
00:30:32,249 --> 00:30:36,047
Már tudom, hogy Dong tábornok
egy igazán hűséges alattvaló volt.
429
00:30:36,047 --> 00:30:38,613
Ám mégis a vesztébe rohant.
430
00:30:38,613 --> 00:30:42,210
Yang úr kiváló koponya,
de el van telve magától.
431
00:30:42,210 --> 00:30:45,503
A császárnét és a hercegnét lefoglalja a saját
hősködésük.
432
00:30:45,503 --> 00:30:47,442
Előbb halnak meg, mint hogy győzhetnének.
433
00:30:47,442 --> 00:30:49,673
Ha vannak is hűséges alattvalók Hanban,
434
00:30:49,673 --> 00:30:51,032
nincsenek valami sokan.
435
00:30:51,032 --> 00:30:52,271
Nincs ki megfordítsa a lapokat.
436
00:30:52,271 --> 00:30:55,011
Tehát visszamész, hogy eljátszd a hőst
437
00:30:55,011 --> 00:30:56,700
egy ilyen veszett játékban?
438
00:30:58,047 --> 00:31:01,326
Ha már eddig visszakísértél,
hagynál meghalni?
439
00:31:01,326 --> 00:31:02,805
Neked mindenre van válaszod.
440
00:31:02,805 --> 00:31:08,401
Esélytelen, hogy megmentsük a Han Birodalmat
ezekkel a bolondokkal az udvarban.
441
00:31:08,401 --> 00:31:10,359
A hadurak hatalma óriási.
442
00:31:10,359 --> 00:31:13,047
Mindegyik földesúrnak saját serege van.
443
00:31:13,047 --> 00:31:16,494
De többé-kevésbé mindegyikőjük
egy-egy udvart szolgál.
444
00:31:16,494 --> 00:31:19,017
Cao Cao a hadurak irányítására
kényszerítette a császárt.
445
00:31:19,017 --> 00:31:21,624
Mi lenne, ha a császár pont ebből
kovácsolna magának előnyt?
446
00:31:21,624 --> 00:31:22,916
Nincs hadseregünk.
447
00:31:22,916 --> 00:31:25,951
Ha támadunk, azzal
csak magunk alatt vágjuk a fát.
448
00:31:25,951 --> 00:31:28,142
De ha külső erőket mozgósítunk,
449
00:31:28,142 --> 00:31:30,236
még lehet esélyünk.
450
00:31:30,236 --> 00:31:31,479
Pontosan.
451
00:31:31,479 --> 00:31:35,040
Yuan Shao, Sun Quan, Liu Bei,
és Liu Biao mind óriási hatalmat birtokolnak.
452
00:31:35,040 --> 00:31:37,258
Nagy fenyegetést jelentenek Cao Caóra.
453
00:31:37,258 --> 00:31:40,527
Amíg Yuan Shao ellen háborúzik Guanduban,
454
00:31:40,527 --> 00:31:43,517
nekünk lehetőségünk van előnyünkre
fordítani a helyzetet.
455
00:31:43,517 --> 00:31:46,712
Yuan Shao családja a Három Nagyság egyikeként
szolgált négy uralkodó alatt.
456
00:31:46,712 --> 00:31:49,477
Uralja Északot, és akkora serege van,
amivel szemben még Cao Cao is megremeg.
457
00:31:49,477 --> 00:31:51,345
Kiváló szövetségesünk lenne.
458
00:31:51,345 --> 00:31:54,593
Ha visszaértem a palotába,
megkérem Yang Xiut, hogy üzenjen Yuan Shaónak.
459
00:31:57,281 --> 00:31:59,642
Ne, Yi He.
460
00:31:59,642 --> 00:32:03,186
Te csak koncentrálj a feladatodra,
és legyél császár.
461
00:32:03,186 --> 00:32:05,837
Ne hagyd, hogy Man Chong meg a többiek
még egyszer kételkedjenek a kilétedben.
462
00:32:05,837 --> 00:32:08,979
Majd én kitaposom előtted az utat.
463
00:32:08,979 --> 00:32:11,171
Beírjuk nevünket a történelembe!
464
00:32:11,171 --> 00:32:15,140
Te leszel a császár, aki visszaállította
az uralkodócsalád fényét!
465
00:32:16,395 --> 00:32:19,088
Ám lenne egy kikötésem.
466
00:32:20,353 --> 00:32:22,842
Nem találkozhatunk többet?
467
00:32:22,842 --> 00:32:23,931
Úgy van.
468
00:32:23,931 --> 00:32:26,036
Ha sikerül megfordítanunk a kártyákat,
469
00:32:26,036 --> 00:32:30,028
új névvel állok majd Felséged elé.
470
00:32:31,371 --> 00:32:33,779
Alku.
471
00:33:01,084 --> 00:33:02,220
Fenség.
472
00:33:09,029 --> 00:33:10,328
Sírt Fenséged?
473
00:33:11,328 --> 00:33:12,328
Nem.
474
00:33:17,271 --> 00:33:20,935
Végignéztem a bátyám halálát.
475
00:33:20,935 --> 00:33:22,846
Újra és újra felrémlett álmaimban.
476
00:33:22,846 --> 00:33:26,250
Olyan, mintha kést forgatnának a húsomban,
és íjak szúrnák a koponyámat.
477
00:33:26,250 --> 00:33:28,828
Mégsem tudtam sírni.
478
00:33:28,828 --> 00:33:30,535
Féltem, lelohasztaná
seregem harci kedvét.
479
00:33:30,535 --> 00:33:33,993
Néha csak elvonultam a sátramba,
és hagytam hogy a könnyek némán csorogjanak le az arcomon.
480
00:33:33,993 --> 00:33:38,203
Ha egyedül voltam, úgy éreztem magam
mint most Fenséged.
481
00:33:44,976 --> 00:33:46,602
És most?
482
00:33:48,266 --> 00:33:49,573
Felnőttem.
483
00:33:49,573 --> 00:33:51,688
Már tudom, hogy a sírás nem segít.
484
00:33:51,688 --> 00:33:55,547
A rémálmokkal magamnak kell megküzdenem.
485
00:33:55,547 --> 00:33:58,969
Ám ha a rémálmok
túl mélyen gyökereznek,
486
00:33:58,969 --> 00:34:01,539
egész életedre veled maradnak.
487
00:34:03,766 --> 00:34:05,996
Fenségedet is gyakran gyötrik rémálmok?
488
00:34:10,170 --> 00:34:11,300
Fenség?
489
00:34:13,407 --> 00:34:14,425
Fenség?
490
00:34:20,083 --> 00:34:21,610
Igazad van.
491
00:34:21,610 --> 00:34:25,246
Vannak rémálmok, amikkel magunknak
kell megbirkóznunk.
492
00:34:27,541 --> 00:34:30,920
Fenséged bátorsága segített át
egyik rémálmomon.
493
00:34:37,367 --> 00:34:39,554
Tényleg egy remek kiállású, eltökélt
és tehetséges fiatalember.
494
00:34:43,012 --> 00:34:44,775
Fenség, én...
495
00:34:44,775 --> 00:34:46,264
Ugyan, úrfi.
496
00:34:46,264 --> 00:34:49,208
Csak kellemesen elbeszélgettünk.
497
00:34:49,208 --> 00:34:52,994
Fogalmam sincs, mi történik a palotán kívül.
498
00:34:57,380 --> 00:35:00,201
Fenségedet mindig őfelségével látom.
499
00:35:00,201 --> 00:35:01,813
Miért nem mutatkozott ma egész nap?
500
00:35:01,813 --> 00:35:04,552
Túlságosan megviselte Dong úrnő halála.
501
00:35:04,552 --> 00:35:06,315
Nem akar találkozni senkivel.
502
00:35:09,983 --> 00:35:12,476
Nem akar találkozni senkivel,
mert szomorú.
503
00:35:12,476 --> 00:35:16,391
Ám Fenségednek mégis lépést kellett tartania a hivatalnokokkal
és beszélni Kong Ronggal.
504
00:35:16,391 --> 00:35:18,757
Fenség, ne aggódj.
505
00:35:18,757 --> 00:35:21,822
Bármi nézeteltérés is legyen a birodalom
és apám között,
506
00:35:21,822 --> 00:35:23,601
én megvédem Fenségedet.
507
00:35:26,456 --> 00:35:27,594
És Őfelségét.
508
00:35:29,257 --> 00:35:34,925
Ha Fenségednek gondjai támadnak,
segíteni fogok.
509
00:35:36,998 --> 00:35:40,427
Ma láthattam, milyen jártas vagy
mind katonaként, mind polgárként.
510
00:35:41,581 --> 00:35:43,286
Jobb vagy, mint azt hallottam.
511
00:35:46,375 --> 00:35:49,411
Hatéves koromtól tanultam harcművészetet,
és tizenkét évesen már beléptem a seregbe.
512
00:35:49,411 --> 00:35:51,534
Országom védelméért sajátítottam el
ezen készségeket.
513
00:35:51,534 --> 00:35:54,257
Időnként még a kardtáncot is gyakorolom.
514
00:35:56,039 --> 00:35:59,085
Szí...Szívesen bemutatnám Fenségednek.
515
00:36:50,090 --> 00:36:51,186
Anyám!
516
00:36:51,186 --> 00:36:52,458
Anyám.
517
00:36:54,505 --> 00:36:55,619
Hálátlan gyermek!
518
00:36:55,619 --> 00:36:56,954
Térdelj le!
519
00:36:56,954 --> 00:36:58,380
Mi az, anyám?
520
00:36:58,380 --> 00:36:59,498
Térdre!
521
00:37:06,673 --> 00:37:08,119
Anyám!
522
00:37:08,119 --> 00:37:09,800
Elég, anyám!
523
00:37:10,856 --> 00:37:12,135
Mi ez?
524
00:37:12,135 --> 00:37:14,201
Azt kérdezed, mi ez?
525
00:37:14,201 --> 00:37:18,797
Kardot rántottál a császári sereg
egy tábornokára!
526
00:37:18,797 --> 00:37:19,945
Beszélj!
527
00:37:19,945 --> 00:37:22,554
Ki engedte meg, hogy elüldözd Zhang Xiut?
528
00:37:25,329 --> 00:37:27,034
A családunk ellensége.
529
00:37:27,034 --> 00:37:28,806
Rövidlátó bolond!
530
00:37:28,806 --> 00:37:30,764
Keresztülhúztad apád terveit!
531
00:37:30,764 --> 00:37:32,257
Anyám!
532
00:37:33,302 --> 00:37:34,849
Ne bántsd, anyám!
533
00:37:34,849 --> 00:37:36,105
Bian úrnő.
534
00:37:36,105 --> 00:37:37,496
Asszonyom!
535
00:37:39,019 --> 00:37:41,371
Zhang Xiu illetlenül viselkedett velem.
536
00:37:41,371 --> 00:37:43,974
Az úrfi csak azért avatkozott bele,
mert nem bírta tovább nézni.
537
00:37:43,974 --> 00:37:47,784
Hálás vagyok neki, amiért megmentett
a megláztatástól.
538
00:37:49,818 --> 00:37:54,913
Fenséged talán nem hiszi,
hogy meggondolatlanul cselekedett.
539
00:37:54,913 --> 00:37:57,413
Ám ha nem fegyelmezem meg,
540
00:37:57,413 --> 00:38:01,547
ki tudja, milyen büntetésre számíthat
az apjától, ha megtudja?
541
00:38:01,547 --> 00:38:03,989
Anyám! Anyám!
542
00:38:03,989 --> 00:38:06,275
Megkérem Cao minisztert, hogy a kedvemért
543
00:38:06,275 --> 00:38:08,083
ne bántsa.
544
00:38:13,391 --> 00:38:14,989
Köszöntelek, Felség.
545
00:38:14,989 --> 00:38:16,556
Álljatok fel!
546
00:38:16,556 --> 00:38:17,867
Köszönöm, Felség.
547
00:38:34,007 --> 00:38:36,146
Alig vártad, hogy őfenségével
találkozhass
548
00:38:36,146 --> 00:38:38,177
de végül őfelsége ment meg.
549
00:38:38,177 --> 00:38:39,297
Hallgass.
550
00:38:39,297 --> 00:38:40,402
Elég a fecsegésből!
551
00:38:53,096 --> 00:38:55,771
Őfelsége megérkezett!
552
00:39:08,248 --> 00:39:11,465
Köszöntünk, Felség!
553
00:39:16,106 --> 00:39:17,177
Álljatok fel!
554
00:39:17,177 --> 00:39:19,253
Köszönjük, Felség.
555
00:39:22,400 --> 00:39:25,960
Megtartjuk a holnapi ceremóniát
Kong tanácsos javaslatai szerint!
556
00:39:25,960 --> 00:39:27,980
Én készen állok.
557
00:39:32,655 --> 00:39:34,572
A császárné érkezik.
558
00:39:48,097 --> 00:39:49,606
Elmehettek.
559
00:39:49,606 --> 00:39:51,074
- Igenis!
- Igenis!
560
00:39:59,297 --> 00:40:01,003
Nem akarok tenni semmit.
561
00:40:01,003 --> 00:40:03,596
Csak beszélni szeretnék veled.
562
00:40:04,596 --> 00:40:08,632
Felséged azt hiszi,
én mást szeretnék?
563
00:40:11,717 --> 00:40:13,795
Miért jöttél vissza?
564
00:40:13,795 --> 00:40:15,737
Elfelejthetted volna az egészet,
565
00:40:15,737 --> 00:40:17,119
és újra Yang úrfi lehettél volna.
566
00:40:17,119 --> 00:40:19,288
Nem ezt akartad mindig is?
567
00:40:20,454 --> 00:40:22,757
Többé már nem felejthetem el...
568
00:40:24,458 --> 00:40:28,579
hogy a bátyámat és engem
összeköt a vér.
569
00:40:30,106 --> 00:40:32,132
Wen a szülőhazám.
570
00:40:32,132 --> 00:40:34,038
Ez itt...
571
00:40:35,846 --> 00:40:37,315
Ez itt az otthonom.
572
00:40:37,315 --> 00:40:39,436
Bizonyítsd.
573
00:40:40,697 --> 00:40:44,532
Mutasd meg, hogy feladtad
a gyáva jólelkűségedet.
574
00:40:47,262 --> 00:40:48,583
Hogy bizonyíthatnám?
575
00:40:59,239 --> 00:41:01,021
Ölj meg ezzel a hajtűvel!
576
00:41:01,021 --> 00:41:04,947
Mondd meg Cao Caónak, hogy én terveltem
ki Dong Cheng árulását.
577
00:41:09,248 --> 00:41:14,108
Nem fogok engedelmeskedni neked, sem ártani neked.
578
00:41:15,389 --> 00:41:18,231
Stratégia tervezésben és a császári udvarban
én vagyok a császár.
579
00:41:19,476 --> 00:41:21,943
A saját módszeremmel fogom megmenteni
a Han Birodalmat.
580
00:41:21,943 --> 00:41:23,510
És téged.
581
00:41:23,510 --> 00:41:25,376
Nem kell megmentened.
582
00:41:25,376 --> 00:41:27,525
Nem kell megmentened valakit,
aki egyszer már átvert!
583
00:41:39,150 --> 00:41:42,978
Minden élet egyformán értékes!
584
00:41:45,807 --> 00:41:50,900
Mostantól ne értékeld semmire
az életedet!
585
00:41:52,398 --> 00:41:56,829
Több áldozatot nem engedélyezek!
586
00:41:58,757 --> 00:42:01,264
Ne mondd ezt még egyszer!
587
00:42:01,264 --> 00:42:05,280
Felség, kérlek ne légy velem
kedves többé!
588
00:42:10,661 --> 00:42:12,706
Akkor tisztázzuk ezt kettőnk közt,
589
00:42:12,706 --> 00:42:15,913
bármiféle gyengédség irányomban
megalázó a számomra!
590
00:42:17,255 --> 00:42:20,152
Vészterhes időkban az élet kemény,
nem megmenthető.
591
00:42:20,152 --> 00:42:24,862
Hogy ez a korszak véget érjen
sokan halnak meg
592
00:42:24,862 --> 00:42:26,460
és csak az utókor tisztelete marad.
593
00:42:26,460 --> 00:42:32,702
Felség! Kérlek ne tekints el...
ezektől az áldozatoktól!
594
00:43:20,208 --> 00:43:22,547
[Munkaügyi Minisztérium]
595
00:43:50,849 --> 00:43:55,849
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu/)