1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
COME AND HUG ME | GYERE ÉS ÖLELJ ÁT
Fordította: kriszty96 | Fantasy drámaportál
http://fantasykoreandrama.blogspot.hu
1
00:00:07,880 --> 00:00:10,110
(26. rész)
2
00:00:14,550 --> 00:00:16,120
A bátyád adta ezt nekem.
3
00:00:16,591 --> 00:00:20,260
Ez egy felvétel arról, amikor
Park Hee Young riportert meggyilkolták.
4
00:00:20,560 --> 00:00:24,190
Ez magába foglalja a lakóövezeti bűncselekményeket,
és Nak Won filmforgatásának helyszínét is.
5
00:00:24,361 --> 00:00:26,130
Rajta van a bűnöző vallomása is.
6
00:00:27,461 --> 00:00:28,801
Ezzel
7
00:00:29,100 --> 00:00:32,540
Yoon Hyun Moo már nem lesz gyanúsított
ezekben az ügyekben.
8
00:00:33,071 --> 00:00:35,011
A nyomozásod könnyebb lesz.
9
00:00:40,310 --> 00:00:41,481
Köszönöm.
10
00:00:42,451 --> 00:00:44,280
- Én...
- Yoon Hyun Moo.
11
00:00:44,651 --> 00:00:46,081
Megsebesült.
12
00:00:48,390 --> 00:00:49,390
Te is megsérültél.
13
00:00:52,791 --> 00:00:53,860
Nem igaz?
14
00:00:56,731 --> 00:00:57,860
Nem.
15
00:00:58,930 --> 00:01:00,860
Mit fogsz tenni Yoon Hui Jae-vel?
16
00:01:01,831 --> 00:01:03,170
Letartóztatom.
17
00:01:05,341 --> 00:01:06,440
Megvédem
18
00:01:07,640 --> 00:01:09,140
Nak Won-t.
19
00:01:12,310 --> 00:01:16,050
Nem tudott letartóztatni, de
meg akarta védeni a húgodat.
20
00:01:18,080 --> 00:01:20,681
Feláldozta a saját életét, hogy
megvédje a kishúgodat.
21
00:01:44,241 --> 00:01:45,910
Rég nem találkoztunk.
22
00:01:45,910 --> 00:01:47,341
Hogy van a fia?
23
00:01:47,610 --> 00:01:50,580
Jól, de nem látom, mert annyira elfoglalt.
24
00:01:50,580 --> 00:01:52,020
Két adag sundae*-t kérek.
* a magyar véres hurkához hasonló étel
25
00:01:52,020 --> 00:01:53,821
Oké, ma sokat adok magának.
26
00:02:03,991 --> 00:02:05,101
Hyun Moo!
27
00:02:17,571 --> 00:02:20,381
Megsértette a nemzeti hangulatot?
28
00:02:20,381 --> 00:02:22,281
Mit csináltunk olyan rosszul?
29
00:02:29,691 --> 00:02:31,590
Nem fogok rejtőzködni.
30
00:02:31,791 --> 00:02:34,020
Igazságosan és korrekt módon
választottak ki a meghallgatáson.
31
00:02:34,321 --> 00:02:37,360
Nem leszek rossz hatással a nyilvánosságra,
úgyhogy megtartom a szerepemet.
32
00:02:42,430 --> 00:02:44,300
Ez nem újdonság.
33
00:02:45,240 --> 00:02:46,441
Semmi gond.
34
00:02:47,071 --> 00:02:48,340
Nem fogom hagyni, hogy nyerjenek.
35
00:02:50,370 --> 00:02:52,640
Nem fogom hagyni, hogy az emberek
elkapjanak úgy, mint legutóbb.
36
00:02:52,811 --> 00:02:53,811
Az jó.
37
00:02:54,311 --> 00:02:55,411
Meg tudod csinálni.
38
00:02:56,180 --> 00:02:57,251
Add oda a telefont.
39
00:03:02,691 --> 00:03:05,691
A csudába, ez Han Jae Yi. Ez elképesztő.
40
00:03:05,890 --> 00:03:08,231
Még mindig Yoon Hui Jae fiával randizik?
41
00:03:08,231 --> 00:03:12,101
Akkor nem hívhatja a zsarukat
az apósára.
42
00:03:12,101 --> 00:03:13,330
Igaz?
43
00:03:16,270 --> 00:03:19,300
- Hé, mit csináltál?
- Sajnálom.
44
00:03:19,770 --> 00:03:21,840
Még új vagyok.
45
00:03:21,840 --> 00:03:23,340
- Felejtsd el.
- Sajnálom.
46
00:03:23,340 --> 00:03:24,740
Mindenhol nedves vagyok.
47
00:03:24,740 --> 00:03:27,080
Ezután még el kell mennem,
és ez egy drága ruha.
48
00:03:27,281 --> 00:03:28,550
Jól vagy?
49
00:03:28,751 --> 00:03:29,751
Igen.
50
00:03:34,890 --> 00:03:35,920
Próbáld fel ezt.
51
00:03:37,960 --> 00:03:39,261
Tudtam, hogy jól néz ki.
52
00:03:39,261 --> 00:03:40,490
Fel kellene próbálnod azt.
53
00:03:40,490 --> 00:03:42,990
- Aranyosan néz ki.
- Hogy nézek ki?
54
00:03:43,590 --> 00:03:44,900
Jól néz ki.
55
00:03:45,330 --> 00:03:46,900
Tényleg nem kell.
56
00:03:47,261 --> 00:03:48,900
Már szerettem volna vásárolni neked.
57
00:03:49,571 --> 00:03:51,101
Ezt elvisszük.
58
00:03:51,101 --> 00:03:54,441
(Lady Focus)
59
00:03:54,441 --> 00:03:56,240
Nem érdekel...
60
00:03:56,240 --> 00:03:57,670
(Han Ji Ho)
61
00:03:57,670 --> 00:03:59,411
hogy csak szavakkal öljek embereket.
62
00:04:04,481 --> 00:04:06,580
Nem kell elmondanom, hogy megvédjem
a forrást, ugye?
63
00:04:07,150 --> 00:04:08,890
Ha ez úgy terjed, mint a vírus,
64
00:04:09,150 --> 00:04:10,351
akkor maga
65
00:04:10,851 --> 00:04:13,360
az új Park Hee Young-gá válhat.
66
00:04:23,730 --> 00:04:26,770
("Mi történt Park Hee Young-gal aznap este")
67
00:04:29,171 --> 00:04:30,571
Csak menjen el.
68
00:04:30,970 --> 00:04:33,280
A fiam ügyvédje azt mondta nekem,
hogy semmi...
69
00:04:33,280 --> 00:04:36,710
A fia elfogatóparancsát hamarosan
feldolgozzák.
70
00:04:37,080 --> 00:04:40,080
Elfogadta a sorozatgyilkost,
Yoon Hui Jae-t, mint apját,
71
00:04:40,751 --> 00:04:42,520
és imitált bűncselekményeket
követett el.
72
00:04:42,890 --> 00:04:43,921
Mit mondott?
73
00:04:43,921 --> 00:04:46,861
Volt két áldozat, akiket megsebesítettek
a fejükön egy kalapáccsal.
74
00:04:46,861 --> 00:04:48,390
És még kettőt megtámadtak.
75
00:04:48,830 --> 00:04:49,861
És egy másik pedig
76
00:04:51,191 --> 00:04:52,761
meghalt a helyszínen.
77
00:04:52,761 --> 00:04:54,701
Fenyeget engem?
78
00:04:54,701 --> 00:04:56,030
Figyelmeztetem magát.
79
00:04:56,871 --> 00:04:57,900
Mert az apám
80
00:04:59,140 --> 00:05:00,501
Yoon Hui Jae.
81
00:05:07,910 --> 00:05:09,951
Visszavonja a pénzt a bankszámlámról.
82
00:05:10,381 --> 00:05:13,321
Mostanában észrevettem tranzakciókat
véletlenszerű helyekről.
83
00:05:21,261 --> 00:05:23,030
Egy hete Dowon-ban, Gyeonggi-do-ban,
84
00:05:23,330 --> 00:05:24,960
közel a Hoyeon-i Hyesung Bankhoz,
85
00:05:24,960 --> 00:05:27,730
szerezd meg az összes teherautó rendszámát,
86
00:05:27,730 --> 00:05:30,030
ami 13 óra után ment el.
87
00:05:35,270 --> 00:05:36,441
Rejtőzzön el.
88
00:05:37,071 --> 00:05:40,040
Egy körözési cikket tettek közzé.
Mit csináljunk?
89
00:05:40,140 --> 00:05:42,611
Sok cikk van a lakossági támadásokról,
90
00:05:42,611 --> 00:05:44,051
és Park Hee Young-ról.
91
00:05:49,451 --> 00:05:50,790
Ne gyengülj el.
92
00:05:50,951 --> 00:05:53,390
Az esélyed, hogy írj egy
önéletrajzot, hamarosan eljön.
93
00:05:53,691 --> 00:05:55,390
Túl korai?
94
00:05:57,561 --> 00:05:58,830
Yoon Na Moo.
95
00:05:59,400 --> 00:06:01,061
Megpróbálhatom vele?
96
00:06:01,371 --> 00:06:04,530
Azt hiszem, értem, miért
olyan megszállott vele.
97
00:06:05,701 --> 00:06:07,600
Kinek képzeled magadat,
98
00:06:08,941 --> 00:06:10,270
hogy hozzá akarsz érni a gyerekemhez?
99
00:06:29,730 --> 00:06:30,761
Na Moo.
100
00:06:38,840 --> 00:06:39,941
Még nem feküdtél le?
101
00:06:44,941 --> 00:06:46,381
Mit csinálsz ott?
102
00:06:46,980 --> 00:06:48,210
Miért jöttél ki?
103
00:06:51,951 --> 00:06:53,321
Miért vagy fent?
104
00:06:53,780 --> 00:06:54,850
Mert ideges vagyok.
105
00:06:56,590 --> 00:06:57,921
Attól félek,
106
00:06:58,921 --> 00:07:00,691
hogy megint megsérülsz.
107
00:07:01,191 --> 00:07:02,330
Ideges vagyok.
108
00:07:10,400 --> 00:07:13,140
Már mondtam, hogy jól vagyok.
109
00:07:14,640 --> 00:07:15,671
Oké.
110
00:07:24,150 --> 00:07:25,780
Te vagy az, aki miatt aggódom.
111
00:07:27,150 --> 00:07:28,691
Még mindig meg vagy sérülve.
112
00:07:31,261 --> 00:07:32,460
Jól vagyok.
113
00:07:34,191 --> 00:07:35,431
Csak rád van szükségem.
114
00:09:10,791 --> 00:09:13,321
(Han Jae Yi nem tervezi, hogy
elhagyja a dráma sorozatot.)
115
00:09:16,661 --> 00:09:17,860
Majd találkozunk legközelebb.
116
00:09:18,401 --> 00:09:20,801
Megígérem, hogy jó cikket írok,
szóval ne aggódjon.
117
00:09:21,100 --> 00:09:22,901
Oké. Köszönöm.
118
00:09:25,541 --> 00:09:26,840
(Pyororo vezérigazgató)
119
00:09:30,141 --> 00:09:33,041
Jae Yi, szerintem a hirdetők
is egyetértenek.
120
00:09:33,041 --> 00:09:34,441
Holnap találkozunk Szöulban.
121
00:09:35,580 --> 00:09:36,951
(Oppa)
122
00:09:39,051 --> 00:09:42,391
Ne hagyj ki semmilyen étkezést, Nak Won.
Hamarosan találkozunk.
123
00:09:56,100 --> 00:09:58,000
Jó téged itt látni.
124
00:09:58,271 --> 00:09:59,671
Nem vagyok biztos benne,
125
00:10:00,201 --> 00:10:02,271
hogy emlékszel-e rám.
126
00:10:05,480 --> 00:10:07,840
Jól vagy? Tessék.
127
00:10:09,551 --> 00:10:11,651
Nem akarod megtartani?
128
00:10:12,880 --> 00:10:15,691
Nem te vagy Kim Ji Young húga?
129
00:10:18,360 --> 00:10:21,561
Emlékszem, hogy láttam azt a férfit
a diplomaosztóján
130
00:10:21,891 --> 00:10:23,691
a Rendőr Akadémián.
131
00:10:24,031 --> 00:10:27,161
Miért nem tudja? Miért?
132
00:10:28,271 --> 00:10:30,771
Vidd el azokat a mocskos kezeket!
133
00:10:33,500 --> 00:10:36,141
Amikor szemtől szemben láttam őt,
134
00:10:36,571 --> 00:10:39,240
azt gondoltam, hogy az egyetlen bűne
az volt, hogy Hui Jae fiának született.
135
00:10:40,541 --> 00:10:43,110
Azt gondoltam, hogy nem
vagyunk igazságosak.
136
00:10:44,750 --> 00:10:48,191
Ha valóban megpróbálta megállítani
a könyv publikálását,
137
00:10:49,250 --> 00:10:50,990
akkor igazán hálás vagyok neki.
138
00:10:52,460 --> 00:10:54,630
Ha mindezt érted tette,
139
00:10:55,730 --> 00:10:58,600
akkor már értem a hozzáállásodat.
140
00:10:59,600 --> 00:11:00,630
De...
141
00:11:05,441 --> 00:11:07,370
Jól vagy?
142
00:11:12,510 --> 00:11:13,911
Nem juttatja eszedbe
143
00:11:16,281 --> 00:11:17,551
a szüleidet?
144
00:11:23,990 --> 00:11:24,990
Nem vagyok jól.
145
00:11:26,960 --> 00:11:28,031
Gondolok rájuk.
146
00:11:31,090 --> 00:11:32,301
Mindig gondolok rájuk.
147
00:11:44,811 --> 00:11:46,941
(Kang Nam Kil)
148
00:11:47,380 --> 00:11:48,480
Gratulálok.
149
00:11:48,580 --> 00:11:51,181
Ennek köszönhetően egy felemelkedő
csillag lett,
150
00:11:51,181 --> 00:11:52,720
és a rendőrség alkalmatlannak tűnik.
151
00:11:52,720 --> 00:11:56,250
Nem szabadna ezt mondania, amikor
maga a forrásom.
152
00:11:56,250 --> 00:11:59,391
Kritizált másokat, de a címe
épp olyan drámai volt.
153
00:11:59,391 --> 00:12:01,391
Csak olvassa el. Látni fogja,
hogy ezek mind tények.
154
00:12:01,391 --> 00:12:04,531
Mi szólna ahhoz, ha legközelebb
Yoon Na Moo-t lepleznénk le?
155
00:12:05,330 --> 00:12:07,730
Nem kedveli Chae hadnagyot, igaz?
156
00:12:07,970 --> 00:12:10,000
Sajnálom. Visszahívom.
157
00:12:10,401 --> 00:12:12,941
Maga az egyik áldozat családtagja?
158
00:12:13,141 --> 00:12:15,210
Láttam Han Jae Yi-vel.
159
00:12:15,571 --> 00:12:17,710
Meginterjúvolhatom?
160
00:12:19,541 --> 00:12:22,411
Nem fogok kérdezősködni
Han Jae Yi magánéletéről.
161
00:12:22,811 --> 00:12:25,051
El kell kapnunk Yoon Hui Jae-t.
162
00:12:26,821 --> 00:12:27,951
Megígérem, hogy megmozgatom
163
00:12:28,551 --> 00:12:29,691
a közvéleményt.
164
00:12:30,220 --> 00:12:31,891
Így gyorsabban elkapjuk őt.
165
00:12:50,470 --> 00:12:52,811
Gangnam- Rendőrőrs; Erőszakos
bűncselekmények 1, Chae Do Jin hadnagy,
166
00:12:52,811 --> 00:12:54,610
megtaláltuk a keresett járművet.
167
00:12:55,781 --> 00:12:59,551
A rendszáma 61N0164.
168
00:12:59,980 --> 00:13:03,651
Jelenlegi tartózkodási helye,
59, Hyeonyi-dong, Gangnam-gu.
169
00:13:04,021 --> 00:13:05,661
A vezető nincs a járműben.
170
00:13:11,031 --> 00:13:12,100
Nem.
171
00:13:18,124 --> 00:13:23,124
MBC E26 Come & Hug Me
"Csak rád van szükségem"
-♥ kriszty96 ♥-
172
00:13:31,781 --> 00:13:33,480
Szia, Nak Won.
173
00:13:35,191 --> 00:13:36,451
Emlékszel rám?
174
00:13:36,651 --> 00:13:38,921
Megmentettem az életedet
a forgatás helyszínén.
175
00:13:40,590 --> 00:13:41,630
Mi?
176
00:13:42,561 --> 00:13:46,531
És ebben a garázsban, téged
és Yoon Na Moo-t.
177
00:13:46,960 --> 00:13:50,500
Megölhettem volna mindkettőtöket,
de elengedtelek titeket.
178
00:13:53,641 --> 00:13:57,311
De Yoon Na Moo ki merészelt gúnyolni.
179
00:13:59,541 --> 00:14:02,451
Úgyhogy megint meg foglak ríkatni.
180
00:14:11,090 --> 00:14:12,460
Hogy mersz hozzáérni?
181
00:14:19,931 --> 00:14:21,161
Be kellene verjek a kalapáccsal?
182
00:14:21,870 --> 00:14:24,230
Vagy szaggassalak darabokra?
183
00:14:26,571 --> 00:14:27,671
Nem is.
184
00:14:28,441 --> 00:14:29,710
Csak megöllek.
185
00:14:42,120 --> 00:14:45,460
Azt a rossz, véres kalapácsot akarod?
186
00:14:47,860 --> 00:14:50,391
Ez tesz téged gyengévé.
187
00:14:52,801 --> 00:14:53,931
Hol van Yoon Hui Jae?
188
00:14:55,701 --> 00:14:58,201
Hol van Yoon Hui Jae? Mondd meg,
189
00:14:58,641 --> 00:14:59,941
hacsak nem akarsz meghalni.
190
00:15:05,080 --> 00:15:06,380
Harcolsz.
191
00:15:07,441 --> 00:15:08,610
Rettenthetetlen vagy?
192
00:15:11,980 --> 00:15:13,321
Akkor megöllek.
193
00:15:17,120 --> 00:15:18,260
Na Moo.
194
00:15:41,551 --> 00:15:43,951
Adja ide. Tudom vinni.
195
00:15:43,951 --> 00:15:47,750
Ez nehéz. Hagyja, hogy egy erős
férfi vigye magának.
196
00:15:48,250 --> 00:15:50,391
Úgy néz ki, mintha gyengébb
lenne, mint én.
197
00:15:50,391 --> 00:15:51,590
Hogy lehetséges ez?
198
00:15:52,921 --> 00:15:55,191
Megmutassam magának az erőmet?
199
00:15:57,901 --> 00:15:59,730
Hagyja abba. Menjünk.
200
00:15:59,730 --> 00:16:01,100
Miért nem tudom felemelni magasabbra?
201
00:16:44,370 --> 00:16:45,480
Na Moo.
202
00:16:47,041 --> 00:16:48,080
Igen?
203
00:16:50,151 --> 00:16:51,651
Tényleg rendben vagy?
204
00:16:54,380 --> 00:16:55,891
Egyáltalán nem fáj?
205
00:16:58,460 --> 00:16:59,521
Fáj.
206
00:17:00,891 --> 00:17:03,090
Miért tetted ezt?
207
00:17:06,331 --> 00:17:07,500
Miattam?
208
00:17:09,901 --> 00:17:11,131
Nem erről van szó.
209
00:17:11,871 --> 00:17:12,871
Én csak
210
00:17:13,671 --> 00:17:14,770
elragadtattam magamat.
211
00:17:16,310 --> 00:17:18,780
Sajnálom, ha megijesztettelek.
212
00:17:22,451 --> 00:17:24,581
Nem fogom újra megtenni.
213
00:17:34,220 --> 00:17:36,091
Jól vagyok, Na Moo.
214
00:17:38,601 --> 00:17:42,000
Mondtam, hogy soha nem fogok megsérülni.
215
00:17:45,101 --> 00:17:47,941
Tényleg jól vagyok, oké?
216
00:18:15,101 --> 00:18:17,800
Tényleg nem fog bemenni?
217
00:18:18,570 --> 00:18:20,441
Nem szeretne látni engem.
218
00:18:20,441 --> 00:18:23,040
Honnan tudja, hogy szeretné-e
látni vagy sem?
219
00:18:25,181 --> 00:18:28,480
Nem merek bemenni oda.
220
00:18:29,181 --> 00:18:30,550
Én megyek.
221
00:18:33,651 --> 00:18:35,250
Várjon.
222
00:18:39,191 --> 00:18:40,921
Do Jin, én vagyok.
223
00:18:41,191 --> 00:18:44,361
Itt hagytam egy kis ennivalót
az anyukádtól a kapu előtt.
224
00:18:44,361 --> 00:18:45,530
Vidd be.
225
00:18:46,431 --> 00:18:48,831
Oké, viszlát.
226
00:18:50,171 --> 00:18:54,401
Ok Hee, mondtam, hogy visszakísérem.
227
00:18:54,641 --> 00:18:55,970
Hol van az anyám?
228
00:18:57,710 --> 00:18:58,780
Ko úr?
229
00:19:02,050 --> 00:19:03,451
Itt volt az anyukád?
230
00:19:04,921 --> 00:19:06,020
Csak egy pillanat.
231
00:19:08,050 --> 00:19:09,451
Megvárhatott volna.
232
00:19:09,451 --> 00:19:12,320
Olyan gyorsan sétál.
233
00:19:19,331 --> 00:19:21,601
Szeretnék segítséget kérni az irányokkal.
234
00:19:22,401 --> 00:19:26,171
Van egy hely, amit úgy hívnak,
hogy Mirae szupermarket?
235
00:19:26,240 --> 00:19:27,641
Mirae szupermarket?
236
00:19:38,351 --> 00:19:39,780
Kicsoda maga?
237
00:19:43,191 --> 00:19:44,490
Yoon Hui Jae.
238
00:19:52,401 --> 00:19:56,671
Hogy merészel olyasvalaki, mint maga,
hozzáérni a fiamhoz?
239
00:19:57,030 --> 00:19:59,341
- Mi?
- Hogy merészeli
240
00:20:00,401 --> 00:20:03,611
megpróbálni tönkretenni a fiamat?
241
00:20:15,790 --> 00:20:19,121
Ilyen dolgokat tesz, és úgy
viselkedik, mintha törődne vele?
242
00:20:20,320 --> 00:20:21,831
Maga pszichopata.
243
00:20:22,131 --> 00:20:25,831
Miféle szülő ad ilyesvalamit
egy gyereknek?
244
00:20:27,500 --> 00:20:29,101
Tudja, mennyire küzdött
245
00:20:29,401 --> 00:20:31,941
Do Jin maga miatt?
246
00:20:34,371 --> 00:20:38,141
A hangja nagyon bosszant engem,
és az arca is.
247
00:20:39,111 --> 00:20:40,280
A keze is.
248
00:20:43,780 --> 00:20:45,581
El kell pusztítanom.
249
00:21:09,371 --> 00:21:10,540
Ahjussi.
250
00:21:37,300 --> 00:21:40,770
Ez a Gangnam-gu Hyeonyi-dong 59.
251
00:21:41,710 --> 00:21:43,210
Vér folyik a fejéből.
252
00:21:43,740 --> 00:21:46,510
Kérem, kérem, gyorsan jöjjenek ide.
253
00:22:09,331 --> 00:22:10,671
Yoon Hui Jae.
254
00:22:13,300 --> 00:22:14,371
Yoon Hui Jae...
255
00:22:15,871 --> 00:22:17,141
tette ezt?
256
00:22:18,740 --> 00:22:19,941
Na Moo.
257
00:22:24,921 --> 00:22:26,720
Soha nem szabad
258
00:22:28,250 --> 00:22:30,520
megfeledkezned arról, amit mondtam.
259
00:22:32,290 --> 00:22:33,820
- Ahjussi.
- Igen.
260
00:22:35,030 --> 00:22:36,230
Te...
261
00:22:37,331 --> 00:22:38,361
és ő...
262
00:22:41,470 --> 00:22:43,401
más emberek vagytok.
263
00:22:45,240 --> 00:22:46,300
Ne.
264
00:22:48,240 --> 00:22:49,341
Ahjussi.
265
00:22:51,210 --> 00:22:52,681
Ne térj
266
00:22:55,810 --> 00:22:58,050
rossz útra miattam.
267
00:23:00,651 --> 00:23:01,651
Oké?
268
00:23:02,250 --> 00:23:03,290
Ahjussi.
269
00:23:04,720 --> 00:23:05,820
Mondd meg az anyádnak,
270
00:23:10,091 --> 00:23:12,661
hogy ne sírjon túl sokat.
271
00:23:15,401 --> 00:23:16,631
Na Moo.
272
00:23:20,341 --> 00:23:21,441
Te se.
273
00:23:28,250 --> 00:23:29,310
Ahjussi.
274
00:23:30,451 --> 00:23:33,351
Ne, ahjussi.
275
00:23:34,790 --> 00:23:35,990
Ahjussi.
276
00:23:36,790 --> 00:23:37,851
Ahjussi.
277
00:23:51,970 --> 00:23:53,040
Ahjussi.
278
00:23:53,740 --> 00:23:55,441
Kérem, nyissa ki a szemét.
279
00:24:30,441 --> 00:24:32,810
Maga mellett leszek,
280
00:24:33,540 --> 00:24:35,611
habár nincsen sok erőm.
281
00:24:36,451 --> 00:24:38,681
Mivel a gyerekeire gondol,
282
00:24:39,520 --> 00:24:41,290
fáradt lehet és aggódhat.
283
00:24:42,151 --> 00:24:43,851
Azt akarom, hogy tudja,
284
00:24:44,050 --> 00:24:46,520
van valaki, akire támaszkodhat.
285
00:24:47,790 --> 00:24:49,230
Mindig maga mellett leszek.
286
00:25:11,581 --> 00:25:13,121
Yeom Ji Hong, az a szemétláda.
287
00:25:15,050 --> 00:25:16,451
Ha korábban letartóztattuk volna őt
288
00:25:17,851 --> 00:25:19,490
Yoon Hui Jae-vel...
289
00:25:21,431 --> 00:25:22,931
Ha letartóztattuk volna őket,
290
00:25:24,601 --> 00:25:26,361
akkor ez nem történt volna meg.
291
00:25:37,570 --> 00:25:38,581
Hadnagy.
292
00:25:49,951 --> 00:25:52,520
Hol van Yoon Hui Jae?
293
00:25:54,591 --> 00:25:55,960
Nem tudom.
294
00:25:58,530 --> 00:26:01,871
Mondd meg, hogy hol van
az a pszichopata.
295
00:26:02,131 --> 00:26:03,701
Azt mondtam, hogy nem tudom.
296
00:26:04,530 --> 00:26:05,540
Nem tudod?
297
00:26:13,141 --> 00:26:14,280
Ezzel a kézzel
298
00:26:14,951 --> 00:26:16,480
forgattad azt a kalapácsot.
299
00:26:17,210 --> 00:26:18,280
Pont, mint Yoon Hui Jae.
300
00:26:20,220 --> 00:26:21,691
Egyenként kellene eltörnöm az ujjaidat?
301
00:26:22,151 --> 00:26:24,290
Őrült szemét.
302
00:26:25,820 --> 00:26:27,361
Még csak el sem kezdtem.
303
00:26:28,161 --> 00:26:29,631
Még mindig maradt négy.
304
00:27:24,980 --> 00:27:26,451
Az én nőm vagy.
305
00:27:32,191 --> 00:27:33,820
Jól voltál, drágám?