1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[A három királyság titka]
3
00:01:16,000 --> 00:01:18,531
[7.rész]
4
00:01:27,191 --> 00:01:30,825
Cao miniszter családjaként
egy szerény vacsorával készültünk
5
00:01:30,825 --> 00:01:32,974
Felségednek és Fenségednek.
6
00:01:32,974 --> 00:01:36,929
Kérlek benneteket, foglaljatok helyet.
7
00:01:38,387 --> 00:01:39,472
Köszönjük, Bian úrnő.
8
00:01:52,233 --> 00:01:53,233
Meghajlás.
9
00:02:01,204 --> 00:02:02,375
Álljatok fel.
10
00:02:06,203 --> 00:02:07,893
"Adjuk át az udvart a hivatali ügyeknek."
11
00:02:07,893 --> 00:02:09,800
"Emeljétek magasba orrszarvúcsontból készült kupáitokat"
12
00:02:09,800 --> 00:02:11,322
és kívánjatok, hosszú boldog életet!"
13
00:02:11,322 --> 00:02:12,641
"Csodálatos vendégeim vannak!"
14
00:02:12,641 --> 00:02:15,241
"lant húrja pendül, orgona hangja szól."
15
00:02:15,241 --> 00:02:16,967
"Szól, míg sípjai sikoltanak."
16
00:02:16,967 --> 00:02:18,923
"Az ajándékkosarakat nekik ajánlom."
17
00:02:18,923 --> 00:02:21,861
"Az emberek szeretnek, és megmutatják az utamat."
18
00:02:21,861 --> 00:02:23,713
Álljatok fel!
19
00:02:25,496 --> 00:02:27,103
Köszönjük, Felség!
20
00:02:28,782 --> 00:02:30,433
Hozzátok a mosdótálat!
21
00:03:03,399 --> 00:03:06,925
"Tavaszi édes bort készítünk,
hogy szép, hosszú életünk legyen."
22
00:03:10,877 --> 00:03:12,132
"Jó bort iszom",
23
00:03:12,132 --> 00:03:15,336
"csodálatos vendégeimmel,
akik örömüket lelik benne."
24
00:03:26,741 --> 00:03:28,750
Országunk háborúban áll.
25
00:03:28,750 --> 00:03:30,431
A munkaügyi miniszter nincs idehaza.
26
00:03:31,789 --> 00:03:34,937
Csak ilyen egyszerű ünnepséggel szolgálhatok.
27
00:03:34,937 --> 00:03:37,569
Nem tudom érvényesíteni a palota
minden szabályát udvarházunkra.
28
00:03:37,569 --> 00:03:40,054
Felséged bizonyára igen rossz
vendéglátónak gondol.
29
00:03:43,281 --> 00:03:48,213
Hosszú ideje nem volt már
hasonló ünnepség a palotában.
30
00:03:49,204 --> 00:03:51,028
A népem a háborútól szenved.
31
00:03:51,028 --> 00:03:54,556
Hallottam, hogy Cao miniszter
szintén mértékletességet tart.
32
00:03:54,556 --> 00:03:57,025
Nem öltözik selyembe.
33
00:03:57,025 --> 00:03:59,963
Minden étkezésnél csak
egy tál zöldséget és egy tál húst fogyaszt.
34
00:04:01,372 --> 00:04:03,110
A palota legmélyén lakom.
35
00:04:03,110 --> 00:04:06,199
Hogy merném a népem nehezen megkeresett
pénzét pazarolni?
36
00:04:14,153 --> 00:04:16,322
Érdeklődnék, Xun prefektus miért hívatott.
37
00:04:16,322 --> 00:04:20,288
Azért kérettelek, hogy megkérjelek, add át
bocsánatkérésemet Sima hercegnek.
38
00:04:21,759 --> 00:04:25,483
Miközben Runan és Xu tartomány
is forrong,
39
00:04:25,483 --> 00:04:27,980
nem volt más választásunk,
mint leigázni Runant.
40
00:04:27,980 --> 00:04:30,281
Sima hercegének várnia kell,
41
00:04:30,281 --> 00:04:33,238
míg fogadott fivéred esetét kivizsgáljuk.
42
00:04:33,238 --> 00:04:35,115
Fájdalom ezt hallanom,
43
00:04:35,115 --> 00:04:38,156
de tisztában vagyok vele,
hogy az államügyek
44
00:04:38,156 --> 00:04:39,956
előbbre valók, mint a magánügyek.
45
00:04:41,100 --> 00:04:43,533
Nagyon megértő vagy.
46
00:04:43,533 --> 00:04:45,134
Megnyugodtam.
47
00:04:46,370 --> 00:04:51,629
Már csak arra lennék kíváncsi,
meg tudnád-e győzni édesapádat, hogy elfogadja a hivatali címet?
48
00:04:54,014 --> 00:04:56,726
Dong Zhuo korábban majdnem ártott apámnak.
49
00:04:56,726 --> 00:04:58,694
Akkor elhatározta, hogy nem vesz részt
a kormány életében.
50
00:04:58,694 --> 00:05:02,139
Az elismerésétől függetlenül, félek,
el fogja utasítani.
51
00:05:02,139 --> 00:05:05,867
A testvéreimnek és nekem
apánk fontos utasítást adott.
52
00:05:05,867 --> 00:05:08,151
Milyen utasítást?
53
00:05:08,151 --> 00:05:09,819
Szolgáljuk a császári udvart.
54
00:05:09,819 --> 00:05:12,108
De ne a földesurakat.
55
00:05:12,108 --> 00:05:15,685
Sima herceg valóban hűséges és jó alattvaló.
56
00:05:19,463 --> 00:05:20,646
Valójában...
57
00:05:21,834 --> 00:05:23,562
Bárkinek ajánlod a szolgálataidat,
58
00:05:23,562 --> 00:05:28,634
mi a különbség, ha az a nép javát szolgálja?
59
00:05:28,634 --> 00:05:30,326
Xun prefektusnak igaza van.
60
00:05:30,326 --> 00:05:34,000
Sima herceg úgy érti, hogy ha
hivatali címet ajánlanak
61
00:05:34,000 --> 00:05:37,675
a császári udvarban, ő nem tart vissza téged.
62
00:05:37,675 --> 00:05:38,870
Úgy van.
63
00:05:40,949 --> 00:05:44,326
Több ősi feljegyzés is megsemmisült
a palotatűzben.
64
00:05:44,326 --> 00:05:49,459
Olvasott növendékeket keresnek,
akik segítenek felidézni az elveszett írásokat
65
00:05:49,459 --> 00:05:51,622
és irodalmi feljegyzőkként munkálkodnának.
66
00:05:51,622 --> 00:05:53,423
Híres tudósok családjából származol.
67
00:05:53,423 --> 00:05:54,848
Elvállalnád a feladatot?
68
00:05:54,848 --> 00:06:00,398
Tudatni akarjuk az emberekkel, hogy a háborúk ellenére
69
00:06:02,257 --> 00:06:04,125
a kultúra ezekben az időkben sem vész el.
70
00:06:05,750 --> 00:06:09,403
Még ily nehéz időkben is,
Xun prefektus odafigyel a kultúra megőrzésére.
71
00:06:09,403 --> 00:06:13,521
Hogy utasíthatnék vissza egy ilyen nehéz,
ám mégis jelentőségteljes feladatot?
72
00:06:13,521 --> 00:06:15,161
Remek.
73
00:06:15,161 --> 00:06:19,663
Megkérem őfelségét, hogy hozzon rendeletet
a kinevezésedről.
74
00:06:20,293 --> 00:06:22,115
Köszönöm, Xun prefektus.
75
00:06:22,115 --> 00:06:25,101
Emlékszel mindenre, amit mondtam?
76
00:06:25,101 --> 00:06:28,831
Láss és hallj mindenkit,
akivel őfelsége találkozik.
77
00:06:28,831 --> 00:06:32,701
Jegyezz le mindenkit, akivel találkozik,
és amiről beszélgetnek.
78
00:06:32,701 --> 00:06:33,836
Eszembe véstem.
79
00:06:33,836 --> 00:06:37,666
Asszonyom, akkor is hallgatózzunk,
80
00:06:37,666 --> 00:06:39,810
amikor őfelsége és őfensége hálnak?
81
00:06:42,360 --> 00:06:43,531
Természetesen.
82
00:06:43,531 --> 00:06:47,475
Akkor a legnehezebb színlelni.
83
00:06:51,952 --> 00:06:52,994
Anyám.
84
00:06:52,994 --> 00:06:54,610
Pi.
85
00:06:54,610 --> 00:06:56,461
Anyám, ne aggódj.
86
00:06:56,461 --> 00:06:58,810
Már intézkedtem az udvarház biztonságának
megszervezéséről.
87
00:07:04,151 --> 00:07:07,786
Mit nem vettem észre eddig?
88
00:07:09,297 --> 00:07:10,504
Megletősen gyakran
89
00:07:10,504 --> 00:07:12,730
az óvintézkedéseket nem a csatatéren hozzák.
90
00:07:14,021 --> 00:07:16,350
A családunknak két nagy csapást
is túl kellett vészelnie.
91
00:07:16,350 --> 00:07:20,201
Az első a nagyapád volt,
a második pedig a bátyád.
92
00:07:20,201 --> 00:07:24,701
Minden baj a hadsereg sátraiban kezdődött.
93
00:07:26,502 --> 00:07:27,533
Anyám.
94
00:07:28,677 --> 00:07:30,862
Nem hagyom, hogy Cao Ang tragédiája
megismétlődjön.
95
00:07:30,862 --> 00:07:35,353
Megvédem a családunkat és a fővárost
is apánkért.
96
00:07:39,225 --> 00:07:40,634
Pi, felnőttél.
97
00:07:42,079 --> 00:07:45,533
Ez idő alatt, őfelségének és őfenségének
98
00:07:45,533 --> 00:07:48,110
A Munkaügyi Minisztériumban
kell maradnia.
99
00:07:48,110 --> 00:07:52,103
Az itteni élethez képest távoli
lesz a palota fénye.
100
00:07:52,103 --> 00:07:56,206
Ezzel az aprósággal szeretnénk kárpótolni.
Kérlek fogadd el, Fenség.
101
00:07:56,206 --> 00:07:58,468
Hálás vagyok az igyekezetedért,
államtanácsos.
102
00:07:59,990 --> 00:08:01,841
Elmehettek.
103
00:08:12,512 --> 00:08:13,875
Hogy vagy?
104
00:08:13,875 --> 00:08:15,571
Megteszek mindent, hogy kordában tartsam.
105
00:08:15,571 --> 00:08:17,892
Ma este már nem lesz gond.
106
00:08:17,892 --> 00:08:19,867
Hogyan nyugtatod meg?
107
00:08:21,915 --> 00:08:23,548
Apám, mi miatt aggódsz?
108
00:08:26,362 --> 00:08:28,954
Az előttünk álló akadály
akár a nyakunkhoz szorított penge.
109
00:08:28,954 --> 00:08:33,116
Amikor az életünk egy hajszállon függ,
nem engedhetünk meg egyetlen hibát sem.
110
00:08:33,116 --> 00:08:36,751
Mindent úgy teszek, ahogy
azt a néhai császár megparancsolta.
111
00:08:36,751 --> 00:08:38,817
Ha apám ezt nem tudja elfogadni,
112
00:08:38,817 --> 00:08:43,121
én elveszem az életemet azon a napon,
amikor őfelsége utolsó kívánsága is teljesül
113
00:08:43,121 --> 00:08:45,163
így megőrizve a tisztességét.
114
00:08:45,163 --> 00:08:47,078
Nem így értem.
115
00:08:49,809 --> 00:08:52,168
A hani császári család már
négyszáz éve uralkodik.
116
00:08:52,168 --> 00:08:55,389
A mi családunk is ugyanekkora múltra tekint vissza.
117
00:08:55,389 --> 00:08:58,067
Családunk hagyománya kemény
és rideg, akár a hó.
118
00:08:59,274 --> 00:09:02,607
Ebben a pillanatban azonban nincs,
ami mindkét oldal igényeit kielégítené,
119
00:09:02,607 --> 00:09:05,975
de remélem, hogy amikor megteszed
a szükséges lépéseket,
120
00:09:05,975 --> 00:09:10,140
számításba veszed a néhai császár
hírnevét és a Fu család jóhírét.
121
00:09:14,716 --> 00:09:16,125
A néhai császár...
122
00:09:17,883 --> 00:09:23,043
Apám, tudod egyáltalán mi volt
őfelsége utolsó kívánsága?
123
00:09:24,370 --> 00:09:26,111
Mi volt az?
124
00:09:31,754 --> 00:09:33,246
Túl késő van,
hogy ezt megbeszéljük.
125
00:09:33,246 --> 00:09:36,883
Apám, igyekezz haza és pihenj.
126
00:09:37,937 --> 00:09:39,293
Shou...
127
00:09:40,666 --> 00:09:42,345
légy nagyon óvatos.
128
00:09:44,354 --> 00:09:47,071
Most távozom.
129
00:10:20,363 --> 00:10:21,615
Hívd át a császárnét.
130
00:10:21,615 --> 00:10:23,658
Őfelsége hívatja a császárnét
éjszakára?
131
00:10:23,658 --> 00:10:24,860
Igen.
132
00:10:24,860 --> 00:10:25,898
Igenis.
133
00:10:31,307 --> 00:10:33,517
Őfelsége áthívta a császárnét
éjszakára.
134
00:10:33,517 --> 00:10:36,336
Fenség, kérlek végy egy fürdőt
és öltözz fel.
135
00:10:59,976 --> 00:11:01,322
Igenis, Felség.
136
00:12:00,818 --> 00:12:03,426
Feleséged, Fu Shou, a szolgálatodra áll,
Felség.
137
00:12:03,426 --> 00:12:04,842
Mi tartott ilyen sokáig?l
138
00:12:33,572 --> 00:12:34,894
Elmehettek.
139
00:12:34,894 --> 00:12:36,046
- Igenis.
- Igenis.
140
00:12:44,371 --> 00:12:46,270
MIt jelentsen ez?
141
00:12:46,270 --> 00:12:48,865
Felséged áthívta a császárnét éjszakára.
142
00:12:48,865 --> 00:12:50,881
Szerinted mit jelent ez?
143
00:12:54,200 --> 00:12:55,535
Fé... Félreértettél.
144
00:12:55,535 --> 00:12:57,413
Nem így gondoltam.
145
00:12:57,413 --> 00:13:00,822
Ha már egyszer itt vagyunk, tartanunk kell
magunkat a palota szabályaihoz.
146
00:13:00,822 --> 00:13:03,970
Felséged távol él az ágyasaitól.
147
00:13:03,970 --> 00:13:06,599
Bárkit is hívsz meg éjszakára,
azt fel fogják jegyezni.
148
00:13:06,599 --> 00:13:09,009
A hónapot, a napot és az éjszakát.
149
00:13:09,009 --> 00:13:11,587
Felséged egy bizonyos ágyast
vagy a császárnét hívta az ágyába.
150
00:13:11,587 --> 00:13:14,476
A császárnénak vagy az ágyasnak
fel kell öltöznie az alkalomhoz.
151
00:13:14,476 --> 00:13:15,769
Nem ezt kértem.
152
00:13:15,769 --> 00:13:17,101
Nem mernék ilyet.
153
00:13:18,269 --> 00:13:20,736
Nem ismertem ezt a szabályt.
154
00:13:20,736 --> 00:13:22,123
Csak azt akartam mondani,...
155
00:13:24,945 --> 00:13:26,344
A Munkaügyi Minisztériumban vagyunk.
156
00:13:32,046 --> 00:13:33,445
Tényleg nem merném.
157
00:13:34,712 --> 00:13:35,821
Semmi baj.
158
00:13:35,821 --> 00:13:37,778
El kellett volna magyaráznom.
159
00:13:37,778 --> 00:13:40,971
A szükség törvényt bont.
160
00:13:40,971 --> 00:13:46,433
A legfontosabb, hogy a házban senki se
sejtsen semmit.
161
00:14:27,724 --> 00:14:32,272
Felség, azért hívattál magadhoz,
mert nyugtalan voltál?
162
00:14:50,405 --> 00:14:51,417
Mennyi?
163
00:14:51,417 --> 00:14:53,398
Megint veszítettünk!
164
00:14:54,458 --> 00:14:55,486
Yang úrfi.
165
00:14:55,486 --> 00:14:57,072
Legalább egyszer hagyhatnál nyerni.
166
00:14:57,072 --> 00:14:59,427
Egy éjszaka alatt
elvesztettük az összes pénzünket.
167
00:14:59,427 --> 00:15:00,764
- Beza'!
- Úgy ám.
168
00:15:01,436 --> 00:15:03,087
Viseljétek büszkeséggel a vereséget.
169
00:15:04,313 --> 00:15:05,866
Még szép, jöhet az újabb kör!
170
00:15:05,866 --> 00:15:07,894
- Így.
- Yang úrfinak ma nagyon jó a kedve.
171
00:15:10,860 --> 00:15:13,099
Köszöntelek, Fenség.
172
00:15:13,996 --> 00:15:16,924
Fenség, sötét fellegek gyülekeznek,
esőre áll az idő.
173
00:15:16,924 --> 00:15:18,705
Vadászatra és szerencsejátékra
mindenesetre kitűnő.
174
00:15:18,705 --> 00:15:21,272
Összegyűltünk egy kicsit játszani.
175
00:15:21,272 --> 00:15:22,446
Kérlek, ne is törődj velünk.
176
00:15:25,350 --> 00:15:27,379
A körleteken kívül nektek kell
figyelnetek.
177
00:15:27,379 --> 00:15:30,086
Az udvar összes nőtagja
itt tartózkodik.
178
00:15:30,086 --> 00:15:31,729
Ne essen bántódásuk.
179
00:15:31,729 --> 00:15:32,836
Igenis.
180
00:15:32,836 --> 00:15:34,490
- Elmehettek.
- Igenis.
181
00:15:43,379 --> 00:15:47,183
Fenség, ma nem kísérted el
őfelségét a tanácsülésre?
182
00:15:49,558 --> 00:15:52,200
Őfelsége már egyedül is intézni tudja
az államügyeket.
183
00:15:54,298 --> 00:15:57,679
A ma éjszaka után talán már nem.
184
00:15:57,679 --> 00:16:01,123
Félek, Xun Yu és Man Chong
túl elfoglaltak
185
00:16:01,123 --> 00:16:02,332
hogy őfelsége miatt aggódjanak.
186
00:16:04,033 --> 00:16:07,700
A ma éjszaka
szeles és sötét lesz.
187
00:16:08,700 --> 00:16:11,302
Tökéletes idő ölni.
188
00:16:14,990 --> 00:16:16,321
Felség.
189
00:16:16,321 --> 00:16:19,865
Találtam tíz tanult tudóst.
190
00:16:19,865 --> 00:16:22,495
Elvállalnák az irodalmi feljegyzők feladatát
191
00:16:22,495 --> 00:16:23,941
hogy helyreállítsák a tűzben
elégett feljegyzéseket.
192
00:16:23,941 --> 00:16:28,481
Odakint várakoznak, hogy átvegyék tisztségüket.
193
00:16:28,481 --> 00:16:33,600
Xun prefektus kiválasztottaiba fektetem bizalmamat.
194
00:16:34,946 --> 00:16:36,022
Hívd be őket.
195
00:16:36,022 --> 00:16:38,735
Engedjétek be a tudósokat
a terembe!
196
00:16:51,332 --> 00:16:54,018
Köszöntünk, Felség!
197
00:16:54,018 --> 00:16:57,152
Éljen soká a császár!
198
00:16:57,152 --> 00:16:59,629
Drága alattvalóim, mutatkozzatok be!
199
00:17:02,244 --> 00:17:04,178
Chen Jian vagyok Yingchuanból.
200
00:17:04,178 --> 00:17:06,140
Én Xun Chang Ji vagyok Yingchuanból.
201
00:17:06,140 --> 00:17:07,805
Én Wang Zhi vagyok Taiyuanból.
202
00:17:16,194 --> 00:17:19,167
Sima Yi vagyok Heneiből.
203
00:17:31,301 --> 00:17:33,035
Ha Felséged elfogadja őket,
204
00:17:33,035 --> 00:17:36,480
kérlek, add át nekik
a hivatali pecsétjüket és kinevezésüket.
205
00:17:38,888 --> 00:17:42,134
Nagy öröm látni...
206
00:17:44,272 --> 00:17:46,201
találkozni mindannyiotokkal.
207
00:17:46,201 --> 00:17:49,013
Szívből örülök.
208
00:17:51,032 --> 00:17:56,237
Mind tudjátok, mennyi nehézséget és akadályt
kellett legyőznöm.
209
00:17:56,237 --> 00:17:58,743
Többek áldozata árán
210
00:17:58,743 --> 00:18:03,440
ülhetek ma a trónon.
211
00:18:04,553 --> 00:18:06,465
Minden nap arra gondolok,
212
00:18:06,465 --> 00:18:09,963
mit tehetnék, hogy az áldozatuk
ne legyen hiábavaló.
213
00:18:11,348 --> 00:18:13,674
Öröm számomra,
214
00:18:13,674 --> 00:18:19,304
hogy a jelenleg is zajló háború
és nehézségek ellenére eljöttetek hozzám.
215
00:18:19,304 --> 00:18:21,769
Mivel rátermettségetek sosem ingott meg,
216
00:18:21,769 --> 00:18:24,067
és céljaitokat sem másítottátok meg.
217
00:18:25,078 --> 00:18:26,336
Szülői szeretet.
218
00:18:26,336 --> 00:18:27,622
Testvérség.
219
00:18:27,622 --> 00:18:29,724
A nép békéje és boldogsága.
220
00:18:29,724 --> 00:18:31,624
A kultúra fenntartása.
221
00:18:31,624 --> 00:18:34,977
A legegyszerűbb elvek és célok
222
00:18:34,977 --> 00:18:39,439
ilyen nehéz időkben
is vágyálmokká szelidülnek.
223
00:18:39,439 --> 00:18:44,919
De hiszem, hogy amíg bennetek él
e törekvés,
224
00:18:44,919 --> 00:18:50,048
ti és én együtt megőrizzük
a jóság és a szeretet szellemét.
225
00:18:50,048 --> 00:18:52,990
Beteljesítjük az emberek vágyait.
226
00:18:54,482 --> 00:18:58,145
Az én és az egész nemzet nevében
227
00:18:59,567 --> 00:19:01,057
köszönöm nektek.
228
00:19:05,259 --> 00:19:08,240
Nem hagyjuk cserben Felségedet.
229
00:19:13,663 --> 00:19:15,490
A mai nap örömére
230
00:19:16,564 --> 00:19:20,621
bort és húst áldozok
a tudósok tiszteletére.
231
00:19:20,621 --> 00:19:23,286
Xun prefektus, mit mondasz?
232
00:19:23,984 --> 00:19:26,141
Felséged nagy örömmel fogadja
a tehetséget.
233
00:19:26,141 --> 00:19:28,393
Hogy mondhatnék nemet?
234
00:19:30,134 --> 00:19:31,134
Jó.
235
00:19:31,134 --> 00:19:32,272
Hozzák az asztalokat!
236
00:19:36,098 --> 00:19:37,098
[Császári Levéltár]
237
00:19:40,045 --> 00:19:41,263
Sürgős jelentés Xun prefektusnak!
238
00:19:41,263 --> 00:19:43,236
Sürgős üzenetet hoztam Jiangdongból!
239
00:19:43,236 --> 00:19:44,236
Igenis!
240
00:19:58,823 --> 00:20:01,163
Mindketten Yingchuan két nagyrabecsült
családjából jöttetek.
241
00:20:01,163 --> 00:20:03,638
Te Xun prefektus szülővárosából érkeztél.
242
00:20:03,638 --> 00:20:06,417
Mi újság a yingchuani parancsnokságon?
243
00:20:06,417 --> 00:20:08,853
Jól vannak az emberek?
Minden rendben?
244
00:20:08,853 --> 00:20:10,838
Ezt...
245
00:20:11,865 --> 00:20:14,663
Már három éve nem jártam odahaza,
így ezt nem tudom.
246
00:20:14,663 --> 00:20:16,635
Yingchuan közel van a fővároshoz.
247
00:20:16,635 --> 00:20:17,996
Valószínűleg minden rendben.
248
00:20:17,996 --> 00:20:19,176
Minden rendben.
249
00:20:19,176 --> 00:20:20,609
Felség.
250
00:20:20,609 --> 00:20:23,521
Ebben az évben harmincezren
lakják a szülővárosomat.
251
00:20:25,599 --> 00:20:26,939
Csak harmincezren?
252
00:20:26,939 --> 00:20:28,311
Igen, Felség.
253
00:20:29,101 --> 00:20:33,084
Emlékszem, mikor még fiatal voltam
a számuk ötvenezer volt.
254
00:20:33,084 --> 00:20:35,648
De az elmúlt tíz év háborúi
tizedelték a lakosságot
255
00:20:35,648 --> 00:20:36,722
és elüldözték otthonaikból az embereket.
256
00:20:36,722 --> 00:20:37,928
A földek parlagon hevernek.
257
00:20:37,928 --> 00:20:40,577
Tízből egy ember élte túl.
258
00:20:53,992 --> 00:20:55,269
Te volnál...
259
00:20:58,824 --> 00:21:00,268
Sima Yi.
260
00:21:00,268 --> 00:21:02,786
Kíváncsi vagyok, milyen a helyzet Heneiben.
261
00:21:02,786 --> 00:21:04,175
Felség.
262
00:21:04,175 --> 00:21:06,933
Heneiben idén húszezer
család lakott.
263
00:21:06,933 --> 00:21:08,711
Az százhúzezer embert jelent.
264
00:21:14,951 --> 00:21:16,708
Henei nem olyan nagy, mint Yingchuan.
265
00:21:16,708 --> 00:21:18,887
Minek köszönhető ez a nagy létszám?
266
00:21:18,887 --> 00:21:20,076
Felség.
267
00:21:20,076 --> 00:21:24,530
Sima Yi Sima Fang fia,
aki egykoron Luoyang prefektusa volt.
268
00:21:24,530 --> 00:21:27,680
Amióta Sima herceg visszaköltözött szülővárosába,
269
00:21:27,680 --> 00:21:29,739
a város lakóira vigyáz.
270
00:21:29,739 --> 00:21:32,229
Menedéket épített azoknak,
akiket éhínség sújtott.
271
00:21:32,229 --> 00:21:34,682
Fejlesztette a milíciát,
hogy visszaverjék a banditák támadásait.
272
00:21:34,682 --> 00:21:37,394
Így Henei lakói békében
és jólétben élhetnek,
273
00:21:37,394 --> 00:21:38,965
és szaporodhatnak.
274
00:21:41,018 --> 00:21:45,025
Sima herceg és családjának
törekvései Henei jobbátételéért
275
00:21:45,025 --> 00:21:47,019
számomra is segítség.
276
00:21:47,798 --> 00:21:51,099
Mit nem adnék azért a békéért
és örömért, ami Heneit jellemzi.
277
00:21:51,099 --> 00:21:52,799
Gyertek.
278
00:21:52,799 --> 00:21:55,673
Sima Yire iszom.
279
00:21:58,826 --> 00:21:59,826
Köszönöm, Felség.
280
00:22:10,825 --> 00:22:12,259
Nem kérek érte jutalmat.
281
00:22:12,259 --> 00:22:16,566
A testvéreim és a magam feladata
megvédeni a nemzetünket.
282
00:22:17,912 --> 00:22:21,648
A Sima család ifjú tagjainak
a fővárosban lenne a helye.
283
00:22:21,648 --> 00:22:23,781
Megjutalmazlak titeket.
284
00:22:23,781 --> 00:22:25,743
Köszönöm, Felség.
285
00:22:26,646 --> 00:22:32,521
Csak hát... az egyik öcsém nem tudja
átvenni a jutalmát.
286
00:22:34,228 --> 00:22:36,288
Miért?
287
00:22:36,288 --> 00:22:39,877
Sima herceg nevelt fia, Yang Jun fia, Yang Ping.
288
00:22:39,877 --> 00:22:43,715
Banditák ölték meg,
miközben a fővárosba tartott.
289
00:22:46,823 --> 00:22:49,654
Azért jöttem, hogy vigaszt nyújtsak
Yang bátyámnak.
290
00:22:53,984 --> 00:22:58,057
Sima úrfinak bizonyára hatalmas fájdalom,
hogy ilyen szerencsétlenség sújtotta öccsét.
291
00:22:58,057 --> 00:22:59,598
Őszinte részvétem.
292
00:23:02,559 --> 00:23:04,069
Fájdalom a francokat.
293
00:23:04,069 --> 00:23:05,476
Sima Yi!
294
00:23:06,476 --> 00:23:08,499
Ne legyél tiszteletlen
őfelsége színe előtt!
295
00:23:14,174 --> 00:23:15,817
Felséged talán nem hallotta.
296
00:23:15,817 --> 00:23:19,854
Az öcsém búcsú nélkül távozott otthonról.
297
00:23:19,854 --> 00:23:22,155
Nem érdekelte, az apám
vagy én aggódunk-e érte.
298
00:23:22,155 --> 00:23:25,428
Amikor hallottam a híreket,
egyszerre voltam dühös és csalódott.
299
00:23:25,428 --> 00:23:28,269
El akartam kapni és jól megrángatni.
300
00:23:28,269 --> 00:23:30,252
Megtanítani, hogyan meneküljön
el a baj elől.
301
00:23:30,252 --> 00:23:31,736
Sajnos...
302
00:23:31,736 --> 00:23:33,443
már túl késő.
303
00:23:40,598 --> 00:23:43,480
Átérzem a fájdalmadat,
drága alattvalóm.
304
00:23:43,480 --> 00:23:46,451
Magyarázattal fogok szolgálni.
305
00:23:49,137 --> 00:23:50,402
Xun prefektus.
306
00:23:50,402 --> 00:23:53,086
El kell kapnod azokat a galádokat,
akik elkövették ezt a bűntettet.
307
00:23:53,086 --> 00:23:54,483
Igenis, Felség.
308
00:23:54,483 --> 00:23:55,842
Köszönöm, Felség.
309
00:23:55,842 --> 00:23:57,382
Köszönöm, Xun prefektus.
310
00:24:02,175 --> 00:24:03,441
Felség!
311
00:24:03,441 --> 00:24:05,050
Sürgős jelentés Jiangdongból!
312
00:24:06,588 --> 00:24:08,265
Mindenki elmehet.
313
00:24:08,265 --> 00:24:09,425
- Igenis.
- Igenis.
314
00:24:27,013 --> 00:24:29,357
Úgy látom, őfelsége a legnagyobb
figyelemben részesít.
315
00:24:29,357 --> 00:24:31,830
Csak idő kérdése,
hogy feljebb lépj a ranglétrán.
316
00:24:31,830 --> 00:24:33,836
Nem érdekel.
317
00:24:35,013 --> 00:24:36,352
Ne mondd ezt!
318
00:24:36,352 --> 00:24:39,287
Habár a császárnak nincsen
valós hatalma,
319
00:24:39,287 --> 00:24:41,065
akkor is császár.
320
00:24:41,065 --> 00:24:45,548
Miután találkoztam őfelségével,
valahogy olyan szánalmasnak látom.
321
00:24:45,548 --> 00:24:49,842
Ezekben a nehéz időkben talán tényleg jobb
elfogadni, hogy semmi hatalmad sincs.
322
00:24:49,842 --> 00:24:53,878
A legszomorúbb az,
hogy bár megvannak a céljaid és terveid,
323
00:24:53,878 --> 00:24:55,878
esélyed sincs, hogy a képességeiddel
elérd azokat.
324
00:25:00,887 --> 00:25:03,586
Miből gondolod, hogy őfelségének
semmi esélye?
325
00:25:04,596 --> 00:25:06,894
Túl sokáig voltál odahaza.
326
00:25:06,894 --> 00:25:13,538
Cao miniszter ural mindent a fővárosban.
327
00:25:15,632 --> 00:25:17,441
Te aztán sokat tudsz.
328
00:25:18,240 --> 00:25:19,313
Mondhatni.
329
00:25:26,211 --> 00:25:27,894
Te sem vagy jó benne!
330
00:25:29,074 --> 00:25:30,538
Yang úrfi, te jössz!
331
00:25:30,538 --> 00:25:33,977
Igazságtalan, ha megint én nyerek.
332
00:25:33,977 --> 00:25:36,654
Hihetetlen, hogy Yang úrfinak
minduntalan szerencséje van.
333
00:25:36,654 --> 00:25:37,846
Beza.
334
00:25:46,098 --> 00:25:47,098
Uccu neki!
335
00:25:47,098 --> 00:25:48,344
Lásd be, vesztettél.
336
00:25:48,344 --> 00:25:50,338
- Jóvan, vesztettünk!
- Ide vele.
337
00:25:50,338 --> 00:25:52,171
Az uraknak talán lenne esélyük.
338
00:25:55,509 --> 00:25:58,992
Egy magadfajta tudós is konyít
valamicskét a szerencsejátékhoz?
339
00:26:01,028 --> 00:26:02,359
Sima Yi Heneiből.
340
00:26:02,359 --> 00:26:04,353
Az élet is egy játék.
341
00:26:04,353 --> 00:26:05,769
Tudok ezt-azt.
342
00:26:22,405 --> 00:26:23,724
Jó!
343
00:26:23,724 --> 00:26:25,665
- Szakértő.
- Köszönöm.
344
00:26:25,665 --> 00:26:27,430
Young úrfi remek játékos.
345
00:26:27,430 --> 00:26:30,960
Úgy hiszem, lesz még alkalmunk
eszmét cserélni.
346
00:26:31,759 --> 00:26:33,096
Jól játszottatok.
347
00:26:33,096 --> 00:26:37,377
Kár, hogy Sima úrfi
túl későn csatlakozott hozzánk.
348
00:26:37,377 --> 00:26:39,266
Szerintem nincs még késő.
349
00:26:40,311 --> 00:26:43,205
A ma éjjel sötét és szeles lesz.
A főváros kapui zárva.
350
00:26:43,205 --> 00:26:44,561
Valahogy el kell ütni az időt.
351
00:26:44,561 --> 00:26:47,085
Nincs itt az ideje
egy újabb menetnek?
352
00:26:51,301 --> 00:26:53,815
Sajnálatos, de ma éjjel fontos feladat vár rám.
353
00:26:53,815 --> 00:26:55,999
Nem tudok csatlakozni.
354
00:26:59,094 --> 00:27:00,445
Yang úrfi.
355
00:27:03,999 --> 00:27:05,290
- Xun prefektus.
- Xun prefektus.
356
00:27:06,565 --> 00:27:09,353
Befolyásos család sarjai vagytok,
és nagy jövő áll előttetek.
357
00:27:09,353 --> 00:27:10,938
Az önfejlesztés legyen a legfontosabb.
358
00:27:10,938 --> 00:27:12,883
Ne hozzatok szégyent a családjaitokra!
359
00:27:12,883 --> 00:27:14,574
Xun prefektus, köszönjük, hogy ezt elmondtad.
360
00:27:15,994 --> 00:27:19,553
Ma több a palotaőr, mint szokott?
361
00:27:20,903 --> 00:27:22,201
Őfelsége kérése volt.
362
00:27:22,201 --> 00:27:24,288
Amióta beköltözött a Munkaügyi Minisztériumba,
363
00:27:24,288 --> 00:27:26,901
az udvarház személyzetét
teljesen lefoglalja a sok munka.
364
00:27:26,901 --> 00:27:29,987
Őfelségének rossz a lelkiismerete,
ezért őröket hívott,
365
00:27:29,987 --> 00:27:31,556
hogy levegyék a teher egy részét
a Cao család válláról.
366
00:27:32,898 --> 00:27:34,291
Ne lazsáljatok!
367
00:27:34,291 --> 00:27:35,410
Igen, uram!
368
00:28:18,951 --> 00:28:20,198
Mit szeretnél mondani?
369
00:28:26,701 --> 00:28:30,314
Sun Cétől jött jelentés, hogy
Jiangdong terve megtámadni a fővárost.
370
00:28:30,314 --> 00:28:32,583
Most van itt az ideje,
hogy Dong Cheng lépéseket tegyen?
371
00:28:35,884 --> 00:28:36,884
Igen.
372
00:28:37,912 --> 00:28:39,636
A főváros védtelen.
373
00:28:39,636 --> 00:28:41,857
Ha sikerül elfoglalnunk a parancsnokságot
és Man Chongot megadásra kényszerítenünk,
374
00:28:41,857 --> 00:28:43,646
a főváros a miénk.
375
00:28:45,262 --> 00:28:46,614
Igen.
376
00:28:50,758 --> 00:28:56,611
De nem egyszerű Man Chong orra előtt
hadsereget toborozni.
377
00:28:56,611 --> 00:28:57,914
Valóban nem az.
378
00:29:01,119 --> 00:29:02,848
Felség, mire próbálsz rámutatni?
379
00:29:07,209 --> 00:29:08,295
Zhong Da itt van.
380
00:29:13,578 --> 00:29:14,660
Láttam.
381
00:29:17,490 --> 00:29:21,039
Ha már úgyis rájött,
hagyjuk, hogy segítsen!
382
00:29:21,039 --> 00:29:24,086
Sikerült ilyen rövid idő
alatt eljutnia hozzám.
383
00:29:24,086 --> 00:29:26,029
Már láthatod, mire képes.
384
00:29:26,029 --> 00:29:28,115
Ha velünk van Zhong Da,
biztosan sikerül!
385
00:29:28,115 --> 00:29:30,797
Ha Sima Yi rájött a kilétedre,
386
00:29:30,797 --> 00:29:33,565
akkor azt is pontosan tudja,
milyen veszélyes a terv.
387
00:29:33,565 --> 00:29:37,701
Biztos vagy benne,
hogy a te oldaladra áll majd?
388
00:29:37,701 --> 00:29:38,790
Te nem ismered Zhong Dát.
389
00:29:38,790 --> 00:29:41,644
Értem akár az egész világgal
szembeszállna.
390
00:29:41,644 --> 00:29:43,750
És a Sima család?
391
00:29:45,919 --> 00:29:47,987
Éveket töltöttél náluk.
392
00:29:47,987 --> 00:29:51,013
Nálam is jobban kellene tudnod,
melyik oldalon állnak.
393
00:29:53,111 --> 00:29:57,681
Az a hír járja, hogy Sima Yi apja,
Sima Fang, Cao Cao közeli barátja.
394
00:29:57,681 --> 00:30:01,230
Még ha Sima Yi közel is áll hozzád,
biztos vagy benne
395
00:30:01,230 --> 00:30:04,471
hogy az egész Sima család
az életét áldozná érted?
396
00:30:04,471 --> 00:30:05,791
Én...
397
00:30:05,791 --> 00:30:07,494
Felség, belegondoltál már
398
00:30:07,494 --> 00:30:14,526
hogy ha mi elbukunk, akkor az egész
Sima családot kivégzik?
399
00:30:17,025 --> 00:30:18,694
Még nem tudjuk, mi lesz ennek a kimenetele.
400
00:30:19,786 --> 00:30:22,086
Ha Felséged valóban törődik
a nevelőapjával,
401
00:30:22,086 --> 00:30:25,101
a legjobb lenne, ha a lehető legmesszebb
tudná a fővárostól.
402
00:30:28,182 --> 00:30:29,384
Igazad van.
403
00:30:34,134 --> 00:30:35,847
Örülök, hogy megértettél.
404
00:30:36,895 --> 00:30:38,932
Csak hadd találkozzak vele
még egyszer utoljára.
405
00:30:40,069 --> 00:30:42,373
Ha most nem magyarázom el neki,
406
00:30:42,373 --> 00:30:44,931
Zhong Da nem áll le,
amíg a végére nem jár.
407
00:30:44,931 --> 00:30:46,699
Hadd találkozzak vele,
és ígérem neked, hogy...
408
00:30:46,699 --> 00:30:50,546
ígérem, minden kötelékemet elvágom,
ami a Sima családhoz köt.
409
00:30:52,786 --> 00:30:53,885
Rendben
410
00:30:58,827 --> 00:31:00,163
Zhang kereskedő!
411
00:31:00,163 --> 00:31:02,606
Hívd vissza az embereidet,
akiket a Dong udvarhoz küldtünk.
412
00:31:02,606 --> 00:31:05,749
Indítsanak támadást a Munkaügyi Minisztériumtól
a Chang De kapuig.
413
00:31:05,749 --> 00:31:09,319
Mondd le a húsz lovaskocsit is!
414
00:31:09,319 --> 00:31:11,729
Változás történt?
415
00:31:13,982 --> 00:31:15,556
Ma este indítjuk a támadást.
416
00:31:15,556 --> 00:31:17,375
Ennyire sürgős?
417
00:31:17,375 --> 00:31:19,632
Csak a káosz közepette lehetünk nagyszerűek!
418
00:31:21,230 --> 00:31:24,838
Úrfi, kit viszel magaddal?
419
00:31:24,838 --> 00:31:27,166
Valakit a császár oldaláról?
420
00:31:28,278 --> 00:31:32,462
Úrfi, beleszerettél egy udvarhölgybe?
421
00:31:32,462 --> 00:31:33,726
Azt nem szabad!
422
00:31:33,726 --> 00:31:38,230
Fiatal vagy és bohó,
de tudnod kell, mi a rossz és a jó!
423
00:31:38,230 --> 00:31:40,916
Habár vannak páran,
de én nem rá gondolok!
424
00:31:40,916 --> 00:31:43,267
Csak a legjobb kell nekem!
425
00:31:43,267 --> 00:31:45,789
Neked pedig segítened kell!
426
00:31:45,789 --> 00:31:47,413
Ez...
427
00:31:48,449 --> 00:31:52,525
Zhang kereskedő, állíts egy-egy
lovaskocsit a megjelölt helyekre!
428
00:31:53,676 --> 00:31:55,420
De alig vagyunk néhányan.
429
00:31:55,420 --> 00:31:56,961
Sikerülhet?
430
00:31:58,090 --> 00:31:59,172
Sikerülni fog.
431
00:32:15,588 --> 00:32:16,924
A káosz a nyakunkon.
432
00:32:16,924 --> 00:32:19,164
Az a valaki a legjobb helyen bújkál.
433
00:32:19,164 --> 00:32:22,414
Kap egy jól megérdemelt verést, amint találkozom vele.
434
00:32:22,414 --> 00:32:23,698
Úrfi...
435
00:32:26,376 --> 00:32:27,388
Nos...
436
00:32:27,388 --> 00:32:29,021
Nőt nem üthetsz meg.
437
00:32:37,220 --> 00:32:38,429
Gyorsan.
438
00:32:38,429 --> 00:32:39,880
Bérfizetés van! Menjünk!
439
00:32:39,880 --> 00:32:41,601
Gyerünk! Igyekezzünk!
440
00:32:41,601 --> 00:32:43,508
Végre megkapjuk a zsoldot!
441
00:32:43,508 --> 00:32:45,228
Azt hallottam, most jó sok kerül a zsebbe!
442
00:32:49,652 --> 00:32:50,717
Man uram.
443
00:32:50,717 --> 00:32:51,922
Igyekezz!
444
00:32:53,017 --> 00:32:54,686
Gyere már! Igyekezz!
445
00:32:54,686 --> 00:32:55,798
Menjünk!
446
00:32:57,801 --> 00:32:58,911
Megállj!
447
00:33:00,118 --> 00:33:01,159
Man uram.
448
00:33:01,159 --> 00:33:03,238
Mi történt?
449
00:33:03,238 --> 00:33:04,702
Mi ez a fejetlenség?
450
00:33:04,702 --> 00:33:06,972
Man uram, a nanchengi építkezők
bért fizetnek.
451
00:33:06,972 --> 00:33:08,787
Hosszú idő után végre fizetést kapunk!
452
00:33:08,787 --> 00:33:10,338
Mindenki oda siet.
453
00:33:10,338 --> 00:33:11,611
Fizetést?
454
00:33:11,611 --> 00:33:13,604
Miért van mindenki felfegyverkezve?
455
00:33:13,604 --> 00:33:15,818
Őrök vagyunk.
456
00:33:15,818 --> 00:33:19,598
Azt parancsolták, hogy ne vegyük le vértünket,
amíg a katonai jog érvényben van.
457
00:33:19,598 --> 00:33:20,922
Készenlétben kell lennünk.
458
00:33:23,992 --> 00:33:26,095
- Menj.
- Igenis.
459
00:33:38,305 --> 00:33:40,563
Wang Fu a város déli részén
toborozza csapatait,
460
00:33:40,563 --> 00:33:42,092
azzal az ürüggyel, hogy kifizeti
a munkásait.
461
00:33:42,092 --> 00:33:43,626
Ennyi elég, hogy Man Chongnak
elaltassuk a gyanúját.
462
00:33:43,626 --> 00:33:46,412
Xu parancsnok hivatalában
négyszázan vannak Wang Fu emberei közül,
463
00:33:46,412 --> 00:33:48,068
Man Chong háromszáz katonájával szemben.
464
00:33:48,068 --> 00:33:50,931
A parancsnoki hivatal fele
465
00:33:50,931 --> 00:33:52,394
már átállt hozzánk.
466
00:33:52,394 --> 00:33:56,538
A Munkaügyi Minisztériumban ötvenhárom
öngyilkos katona
467
00:33:56,538 --> 00:33:58,824
és Yang Xiu további ötven palotaőre
468
00:33:58,824 --> 00:34:01,463
néz szembe Cao miniszter
ötven emberével a Tigris és Leopárd egységből.
469
00:34:01,463 --> 00:34:03,791
A saját embereinket állítottam az összes kapuhoz.
470
00:34:03,791 --> 00:34:06,913
Bármi történjék, a győzelem a miénk lesz!
471
00:34:09,876 --> 00:34:11,168
Wu Shuo!
472
00:34:11,168 --> 00:34:13,672
Gyújts tüzet minden kapunál,
amit elfogaltatok.
473
00:34:13,672 --> 00:34:14,672
Igenis!
474
00:34:14,672 --> 00:34:16,039
Chong Ji!
475
00:34:16,039 --> 00:34:19,179
Az éjszakai őrség nevében, ha meglátod
a fényt a Keleti Kapun,
476
00:34:19,179 --> 00:34:21,498
indítsd meg a támadást a Cao birtokon
Yang Xiu oldalán.
477
00:34:21,498 --> 00:34:23,356
Győződjetek meg, hogy őfelsége
biztonságban lesz!
478
00:34:23,356 --> 00:34:24,356
Rendben!
479
00:34:33,199 --> 00:34:35,469
A császári rendelet értelmében
le az árulókkal!
480
00:34:35,469 --> 00:34:37,590
Vitézül küzdünk ma!
481
00:34:37,590 --> 00:34:40,728
Holnaptól pedig évszázadokig emlegetnek
minket, mint hűséges, vitéz alattvalókat!
482
00:34:40,728 --> 00:34:43,572
Állítsuk vissza a hani uralkodócsalád fényét!
483
00:35:04,713 --> 00:35:05,713
Ying!
484
00:35:05,713 --> 00:35:07,065
Baj történt?
485
00:35:07,065 --> 00:35:08,501
Semmi komoly.
486
00:35:08,501 --> 00:35:10,045
Csak látni akartalak.
487
00:35:10,045 --> 00:35:11,436
Hogy van a sérülésed?
488
00:35:11,436 --> 00:35:15,268
Hogy gondolhatsz rám, amikor ekkora
veszély közeleg?
489
00:35:15,268 --> 00:35:16,461
Azonnal indulnom kell.
490
00:35:16,461 --> 00:35:17,838
Nem akarlak feltartani.
491
00:35:17,838 --> 00:35:21,271
Ying, ha ma sikerrel járunk,
elviszlek magammal.
492
00:35:22,612 --> 00:35:24,166
- Most menj.
- Ying!
493
00:35:24,166 --> 00:35:25,952
Ne merészkedj ki ma este!
494
00:35:25,952 --> 00:35:27,054
Itt várj rám!
495
00:35:36,833 --> 00:35:38,190
Légy óvatos!
496
00:35:38,190 --> 00:35:40,431
Élve térj vissza.
497
00:36:08,880 --> 00:36:10,248
Megkapjuk végre a pénzünket, vagy sem?
498
00:36:10,248 --> 00:36:11,501
Már megint hazudnak?
499
00:36:11,501 --> 00:36:13,737
Már két hónapja egy fityinget se láttunk!
500
00:36:13,737 --> 00:36:17,182
Öreganyám már olyan éhes,
hogy ki se lát a szemén!
501
00:36:18,105 --> 00:36:21,885
Úgy hallottam, Cao miniszter fogytán van
a tartalékoknak Guanduban.
502
00:36:21,885 --> 00:36:24,932
Katonai célokra elkülönítette
a főváros készleteit!
503
00:36:24,932 --> 00:36:26,478
Mekkora egy gazember!
504
00:36:26,478 --> 00:36:29,132
Ha megint nem fizeti ki a jussomat,
én fellázadok ellene!
505
00:36:29,132 --> 00:36:32,126
Háborús időkben nem számít,
kit szolgálsz, amíg az fizet!
506
00:36:32,126 --> 00:36:33,329
Halkabban!
507
00:36:37,471 --> 00:36:38,688
Itt jönnek!
508
00:36:38,688 --> 00:36:39,688
Tábornok.
509
00:36:49,963 --> 00:36:51,721
Nyissátok ki a ládákat!
510
00:37:01,634 --> 00:37:03,733
Tábornok, mikor kapjuk meg a pénzt?
511
00:37:03,733 --> 00:37:06,081
Jó anyám már várja a rizst,
amit megfőzhet!
512
00:37:06,081 --> 00:37:08,572
Na ja! Mikor kapjuk meg a pénzünket?
513
00:37:08,572 --> 00:37:10,550
Gyerünk! Mikor fizetnek?
514
00:37:17,650 --> 00:37:20,856
Nem holmi rizspénz az,
amit adni készülök!
515
00:37:20,856 --> 00:37:22,679
Magas rangú tisztségek
és bőséges jutalom!
516
00:37:22,679 --> 00:37:24,387
Holtig tartó gazdagság!
517
00:37:24,387 --> 00:37:28,074
Árulók vannak a fővárosban!
518
00:37:28,074 --> 00:37:30,161
Őfelsége rendeletének értelmében
519
00:37:30,161 --> 00:37:31,545
leszámolok az árulókkal!
520
00:37:31,545 --> 00:37:35,748
Ha ezzel végeztünk, mindenki
háromezer aranyat kap jutalmul!
521
00:37:35,748 --> 00:37:37,507
Előléptetünk titeket!
522
00:37:38,514 --> 00:37:41,786
Magatokkal vihettek mindent
az árulók birtokairól!
523
00:37:41,786 --> 00:37:43,251
Testvéreim!
524
00:37:43,251 --> 00:37:45,023
Teljesítsük a tábornok parancsát!
525
00:37:45,023 --> 00:37:46,501
Le az árulókkal!
526
00:37:46,501 --> 00:37:48,007
Legyünk gazdagok és előkelőek!
527
00:37:48,007 --> 00:37:49,177
Le az árulókkal!
528
00:37:49,177 --> 00:37:50,762
Legyünk gazdagok és előkelőek!
529
00:37:50,762 --> 00:37:56,376
Le az árulókkal!
Legyünk gazdagok és előkelőek!
530
00:37:56,376 --> 00:37:57,494
Jó!
531
00:37:57,494 --> 00:37:59,304
Testvéreim!
532
00:38:00,422 --> 00:38:03,762
Kövessetek!
533
00:38:06,523 --> 00:38:10,177
Támadás!
534
00:38:21,523 --> 00:38:22,913
Felség.
535
00:38:22,913 --> 00:38:25,719
Wang Fu délről támadja a várost.
536
00:38:25,719 --> 00:38:27,398
Innen semmit sem fogsz hallani.
537
00:38:27,398 --> 00:38:29,559
Gyere, és vacsorázz meg velem!
538
00:38:44,505 --> 00:38:48,403
Ha a Cao birtok Tigris és Lepárd egysége
ma este túszul ejtene minket
539
00:38:48,403 --> 00:38:50,108
te ne tegyél semmit.
540
00:38:50,108 --> 00:38:52,579
Az eunuchokkal egy ideig
vissza tudom őket tartani
541
00:38:52,579 --> 00:38:54,885
Csak addig kell kitartanunk, amíg Chong Ji ideér.
542
00:38:56,445 --> 00:38:57,534
Ne aggódj.
543
00:38:57,534 --> 00:39:00,373
A Han birodalomban
lehetnek hullámvölgyek,
544
00:39:00,373 --> 00:39:03,833
de annyira sosem lesz rossz,
hogy Felségednek a csatatérre kelljen vonulnia.
545
00:39:09,347 --> 00:39:15,556
Guang Wu császár maga vezette harcba katonáit
Wang Mang ellen.
546
00:39:17,447 --> 00:39:19,844
A Cao birtokon még nem tudnak a tervünkről.
547
00:39:19,844 --> 00:39:22,755
Felséged heves és kardot ránt.
548
00:39:24,639 --> 00:39:26,413
Le akarsz leplezni minket?
549
00:39:32,005 --> 00:39:33,204
Hibáztam.
550
00:39:45,405 --> 00:39:49,150
Hirtelen azt hittem,
hasonlítasz Zhong Dára.
551
00:39:49,150 --> 00:39:51,021
Hogyan?
552
00:39:51,021 --> 00:39:56,434
Mindketten nagyon nyugodtak vagytok.
Még a legvészesebb időkben is megingathatatlanok.
553
00:39:56,434 --> 00:40:00,813
És... mindketten tudjátok,
hogyan húzzatok fel.
554
00:40:00,813 --> 00:40:06,034
Nem túl jó, ha egy császárt
könnyen kihoznak a sodrából.
555
00:40:06,034 --> 00:40:07,862
Tudom.
556
00:40:07,862 --> 00:40:10,273
Tanulni fogok a bátyámtól.
557
00:40:12,210 --> 00:40:14,442
De nem bánom, ha ti ketten
cukkoltok.
558
00:40:14,442 --> 00:40:15,503
Mindkettőtökben megbízom.
559
00:40:15,503 --> 00:40:17,675
Az egyikőtök ismeri a múltamat,
a másik mutatja a jövőmet.
560
00:40:20,945 --> 00:40:22,336
Ha túléljük a ma éjszakát...
561
00:40:23,630 --> 00:40:28,246
Ha visszanyerjük a szabadságunkat,
újra láthatom Zhong Dát.
562
00:40:28,246 --> 00:40:31,130
A bátyám újra önmaga lehet.
563
00:40:31,130 --> 00:40:34,844
Megkaphatja a neki járó temetést
és végtisztességet.
564
00:40:34,844 --> 00:40:41,257
Nem vagyok olyan nyugodt,
mint amilyennek hiszel.
565
00:40:41,257 --> 00:40:43,331
Az elmémben hatalmas harcok dúlnak éppen.
566
00:40:43,331 --> 00:40:50,800
Annyira sok, hogy majd csak akkor törődöm velük,
amikor már túl leszünk mindenen.
567
00:41:16,759 --> 00:41:19,373
Úrfi, nagyon elkötelezett vagy.
568
00:41:19,373 --> 00:41:23,351
Hogy találkozhatunk egy nővel a palotában?
569
00:41:23,351 --> 00:41:24,737
Az az ember...
570
00:41:26,141 --> 00:41:28,260
Az az ember... nem önszántából került a palotába.
571
00:41:28,260 --> 00:41:29,302
Valóban?
572
00:41:29,302 --> 00:41:30,641
Mekkora bolond.
573
00:41:33,670 --> 00:41:36,286
Úrfi,
Yang Xiu elhagyta a Munkaügyi Minisztériumot.
574
00:41:36,286 --> 00:41:38,721
A hátsóajtón távozott
és a palota felé indult.
575
00:41:40,842 --> 00:41:46,523
Mi keresnivalója van a palotában,
ahelyett hogy a császárt védené?
576
00:41:53,219 --> 00:41:54,347
Kik vagytok?
577
00:42:14,844 --> 00:42:15,920
Sikerült!
578
00:42:15,920 --> 00:42:17,630
Megcsináltuk!
579
00:42:17,630 --> 00:42:19,900
Bevettük a Keleti Kaput!
580
00:42:45,826 --> 00:42:47,458
Kerítsétek be Xu parancsnok hivatalát!
581
00:42:47,458 --> 00:42:48,817
Igen! Menjünk!
582
00:42:53,878 --> 00:42:55,650
A Wang család tanítványai!
583
00:42:55,650 --> 00:42:56,862
Gyertek velem!
584
00:43:05,940 --> 00:43:07,507
Tábornok, nincs itt senki!
585
00:43:07,507 --> 00:43:08,778
Mester!
586
00:43:08,778 --> 00:43:09,833
Hátulról jöttünk.
587
00:43:09,833 --> 00:43:10,942
Nem találkoztunk senkivel!
588
00:43:10,942 --> 00:43:14,117
Ez rossz.
Rájöttek és leléptek!
589
00:43:16,972 --> 00:43:18,550
Még van elég olaj a lámpásban.
590
00:43:18,550 --> 00:43:19,581
Nem mehettek messzire!
591
00:43:19,581 --> 00:43:21,286
Gyertek velem a Munkaügyi Minisztériumba!
592
00:43:21,286 --> 00:43:22,286
Igenis!
593
00:43:55,719 --> 00:43:56,719
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.com/)