1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[A három királyság titka]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,920
[1.rész]
4
00:01:20,406 --> 00:01:22,111
A Kései Han-dinasztia idején
5
00:01:22,111 --> 00:01:24,016
a császári hatalom összeomlani készült
6
00:01:24,016 --> 00:01:25,938
a hadurak pedig területeket szakítottak el.
7
00:01:25,938 --> 00:01:28,843
Cao Cao a császár fölé emelkedett,
és ő irányította a hadurakat.
8
00:01:28,843 --> 00:01:31,590
Xuchangot tette meg a fővárossá,
és rajta keresztül tartotta ellenőrzése alatt a Han-i hadurakat.
9
00:01:31,590 --> 00:01:34,269
Lü Bu legyőzése után
10
00:01:34,269 --> 00:01:37,400
Cao Cao legyőzte Yuan Shaot Északon
és Sun Cét Délen.
11
00:01:37,400 --> 00:01:40,947
Ezzel pedig a leghatalmasabb
hadúrrá vált Zhongyuanban.
12
00:01:40,947 --> 00:01:43,578
Azonban Cao Cao hataloméhes zsarnok volt.
13
00:01:43,578 --> 00:01:47,233
A Han-dinasztia császára és a Cao Cao
közti konfliktus elmérgesedett.
14
00:01:47,233 --> 00:01:50,096
Az egész országban lázongások
kezdődtek.
15
00:01:50,096 --> 00:01:52,144
Vihar látszott kitörni...
16
00:01:52,144 --> 00:01:53,998
[Jian An uralkodásának negyedik éve, Wenxian]
17
00:01:53,998 --> 00:01:56,504
Gyermekem!
18
00:01:58,539 --> 00:02:00,245
Eressz el!
19
00:02:01,454 --> 00:02:03,412
Gyermekem!
20
00:02:05,081 --> 00:02:07,558
Eressz!
21
00:02:40,311 --> 00:02:42,270
[Yang Ping, udvari nevén Yi He]
22
00:02:43,652 --> 00:02:46,455
Hogy merészelsz ilyen barbár cselekedetet
végrehajtani a Sima család birtokán!
23
00:02:46,455 --> 00:02:47,509
Öljetek meg mindenkit!
24
00:02:47,509 --> 00:02:48,956
[Sima Yi, udvari nevén Zhong Da]
25
00:02:53,929 --> 00:02:55,304
Gyermekem!
26
00:02:55,304 --> 00:02:56,812
Köszönöm! Köszönöm, uram!
27
00:02:56,812 --> 00:02:58,692
Köszönöm, uram!
28
00:03:50,818 --> 00:03:51,829
Úrfi!
29
00:03:51,829 --> 00:03:53,270
Úrfi, ne ölj meg!
30
00:03:53,270 --> 00:03:54,764
Úrfi!
31
00:03:54,764 --> 00:03:57,051
Úrfi, ne ölj meg!
32
00:03:58,235 --> 00:03:59,491
Úrfi!
33
00:04:02,112 --> 00:04:03,484
Ne ölj meg!
34
00:04:03,484 --> 00:04:05,001
Olyan hideg van kint.
35
00:04:05,001 --> 00:04:06,050
Éhezem.
36
00:04:06,050 --> 00:04:07,298
Nem ártottam senkinek!
37
00:04:07,298 --> 00:04:08,598
Yi He!
38
00:04:20,346 --> 00:04:21,605
Zhong Da!
39
00:04:36,786 --> 00:04:39,334
Menj, és élj tisztességesen!
40
00:04:39,334 --> 00:04:42,470
Ha még egyszer megszeged a törvényt,
nem kíméljük meg az életedet!
41
00:04:43,992 --> 00:04:47,088
Úrfi, köszönöm!
42
00:05:03,259 --> 00:05:07,153
Te még a tolvajokkal
meg a fosztogatókkal is kesztyűs kézzel bánsz!
43
00:05:07,677 --> 00:05:08,916
Te is láthattad.
44
00:05:08,916 --> 00:05:10,144
Megsérült.
45
00:05:10,144 --> 00:05:11,990
Emellett senkit sem bántott.
46
00:05:11,990 --> 00:05:14,553
Nem kellett meghalnia, nem igaz?
47
00:05:18,949 --> 00:05:21,334
Ostoba jóindulat,
pont, mint Song hercege, Xiang.
48
00:05:21,334 --> 00:05:23,307
Bár megbüntetjük a gonosztevőket,
49
00:05:23,307 --> 00:05:25,613
megölnünk azért mégsem kell őket, ugye?
50
00:05:25,613 --> 00:05:27,093
Ide hallgass.
51
00:05:27,093 --> 00:05:30,565
Ha már küldetésen vagyunk,
az erőfeszítéseink ne legyenek hiába.
52
00:05:30,565 --> 00:05:33,355
Ne feledkezz meg a tanárodról.
53
00:05:37,117 --> 00:05:39,355
Úrfi, köszönjük, hogy megmentettél.
54
00:05:39,355 --> 00:05:42,259
Ha nem érkeztek időben,
mi most...
55
00:05:42,259 --> 00:05:44,374
Mi már...
56
00:05:44,374 --> 00:05:46,569
- Álljatok fel.
- Köszönjük!
57
00:05:46,569 --> 00:05:47,925
Ne aggódjatok.
58
00:05:47,925 --> 00:05:50,322
A Sima család megvéd titeket.
59
00:05:50,322 --> 00:05:51,649
Köszönjük, úrfi!
60
00:05:51,649 --> 00:05:53,959
Köszönjük! Köszönjük!
61
00:05:57,098 --> 00:05:58,918
Úrfi!
62
00:06:12,497 --> 00:06:15,290
A Mennyek és a Föld elválaszthatatlanok.
Minden teremtmény csupán felajánlás.
63
00:06:15,290 --> 00:06:17,182
Te pedig még egy bárányt is megmentesz.
64
00:06:17,182 --> 00:06:19,298
Még a liangi Hui király
is képes együttérezni.
65
00:06:19,298 --> 00:06:20,884
Nem bírja elviselni,
ha egy tehén didereg.
66
00:06:20,884 --> 00:06:23,632
Ha hazaviszem a bárányt,
akár még meg is gyógyulhat.
67
00:06:23,632 --> 00:06:24,822
Akkor meg miért ne menteném meg?
68
00:06:24,822 --> 00:06:26,839
Nézd meg a világunkat.
69
00:06:26,839 --> 00:06:28,348
Ebben az őrületben is jólelkű maradtál.
70
00:06:28,348 --> 00:06:30,990
Olyan hálás akarsz lenni,
mint a songi Xiang herceg.
71
00:06:30,990 --> 00:06:32,545
Válaszolj.
72
00:06:32,545 --> 00:06:34,499
Mi lett a songi Xiang herceggel?
73
00:06:34,499 --> 00:06:36,377
Nem vagyok olyan, mint te.
74
00:06:36,377 --> 00:06:38,468
Neked nagy céljaid vannak, de nekem semmi.
75
00:06:38,468 --> 00:06:40,857
Legjobb esetben is csak magisztrátus lehetek.
76
00:06:40,857 --> 00:06:43,880
Én akkor már örülnék, ha a tartományi magisztrátusként
segíthetném az embereket.
77
00:06:43,880 --> 00:06:45,011
Nézz magadra.
78
00:06:45,011 --> 00:06:46,214
Olyan haszontalan vagy.
79
00:06:46,214 --> 00:06:48,718
Nem csoda hát, hogy apád
a Sima családnál hagyott téged
80
00:06:48,718 --> 00:06:49,882
és még csak feléd se nézett többet.
81
00:06:49,882 --> 00:06:50,920
Szóval?
82
00:06:50,920 --> 00:06:53,353
Egész életemet a Sima családnál fogom tölteni!
83
00:07:27,295 --> 00:07:28,410
Nézd azokat a lovakat!
84
00:07:28,410 --> 00:07:30,377
Nem idevalóknak tűnnek.
85
00:07:32,043 --> 00:07:33,620
Nyugat-liangi katonák.
86
00:07:33,620 --> 00:07:35,622
Dong Zhuo megmaradt emberei lehetnek.
87
00:07:35,622 --> 00:07:37,170
Elmenekülnél a világ elől,
88
00:07:37,170 --> 00:07:40,283
de Nyugat-Liang serege jelenleg
is Zhongyuan földjeit bitorolja.
89
00:07:40,283 --> 00:07:42,132
Henei a csatatér.
90
00:07:42,132 --> 00:07:45,081
Yuan Shao, Zhang Xiu, Cao Cao, és Lü Bu.
91
00:07:45,081 --> 00:07:47,913
Van köztük olyan, aki ne fenné
a fogát a földjeinkre?
92
00:07:47,913 --> 00:07:50,081
Ki akarsz maradni mindenből,
93
00:07:50,081 --> 00:07:54,324
de félek, akárcsak a fa ágait, úgy
téged is elfúj majd a szél.
94
00:07:55,430 --> 00:07:57,992
A mai naptól kezdve téged követlek.
95
00:07:57,992 --> 00:08:00,514
Védelmezni fogod a földjeinket,
és visszavered a támadókat.
96
00:08:00,514 --> 00:08:02,375
Én pedig majd lelki segélyt
nyújtok a rászorulóknak.
97
00:08:02,375 --> 00:08:05,918
Vészterhes időkben maradjunk mindig
határozottak, de megértőek is!
98
00:08:07,074 --> 00:08:08,735
Ezekben a napokban
99
00:08:08,735 --> 00:08:10,697
fosztogatók és tolvajok járnak mindenfelé.
100
00:08:10,697 --> 00:08:14,290
Azok a fosztogatók, akikkel találkoztunk,
akár vert katonák is lehettek.
101
00:08:14,290 --> 00:08:19,588
Szálljak szembe velük
ezekért a területekért?
102
00:08:19,588 --> 00:08:21,894
Fel se érnek hozzám!
103
00:08:21,894 --> 00:08:26,326
Ha nem akarsz se szerzetesnek
se hivatalnoknak állni,
104
00:08:26,326 --> 00:08:31,418
attól tartok csak egy hozzád illő
foglalkozás maradt.
105
00:08:33,168 --> 00:08:34,337
Na, mondd.
106
00:08:34,337 --> 00:08:36,462
Császár.
107
00:08:53,110 --> 00:08:55,152
Kié ez a hintó?
108
00:08:57,504 --> 00:08:58,850
- Lang.
- Lang.
109
00:08:58,850 --> 00:09:00,341
- Visszatértetek.
- Miről van szó?
110
00:09:00,341 --> 00:09:01,836
- Yi He.
- Mi olyan sürgős?
111
00:09:01,836 --> 00:09:02,851
Vendégünk van.
112
00:09:02,851 --> 00:09:05,028
Yi He apja, Yang bátyánk van itt.
113
00:09:05,028 --> 00:09:07,443
- Apám itt van?
- Igen.
114
00:09:08,662 --> 00:09:10,057
Ne siess!
115
00:09:10,057 --> 00:09:11,230
Csúszós a hó!
116
00:09:13,957 --> 00:09:16,982
Lang, Yang bátyánk
már három éve nem járt a városban.
117
00:09:16,982 --> 00:09:18,881
Nem is üzent, hogy meglátogatna.
118
00:09:18,881 --> 00:09:19,936
Mi lehet ennyire sürgős?
119
00:09:19,936 --> 00:09:21,019
Hamarosan megtudjuk.
120
00:09:21,019 --> 00:09:23,836
Apám arra kért,
vigyél el egy levelet a tartományi magisztrátusi hivatalba.
121
00:09:23,836 --> 00:09:24,975
Egy levelet?
122
00:09:24,975 --> 00:09:26,589
Miért én?
123
00:09:26,589 --> 00:09:29,125
A magisztrátusi hivatalban
hatalmas a tömeg.
124
00:09:29,125 --> 00:09:30,125
Nem megyek.
125
00:09:30,125 --> 00:09:31,464
[Sima Lang, udvari nevén Bo Da]
126
00:09:31,464 --> 00:09:34,222
Apánk azt szeretné,
ha gyakran meglátogantánk a magisztrátust.
127
00:09:34,222 --> 00:09:35,222
Érted?
128
00:09:35,222 --> 00:09:37,553
De még nem is üdvözöltem Yang bácsikánkat.
129
00:09:38,056 --> 00:09:39,472
Apánk ma este fogadást rendez.
130
00:09:39,472 --> 00:09:40,837
Ott majd köszöntheted.
131
00:09:40,837 --> 00:09:43,269
Indulj. Gyerünk!
132
00:09:50,020 --> 00:09:51,876
[Yang Jun, udvari nevén Ji Cai]
133
00:09:53,734 --> 00:09:54,764
Sima bátyám.
134
00:09:54,764 --> 00:09:56,337
[Sima Fang, udvari nevén Jian Gong]
135
00:09:58,573 --> 00:09:59,625
Apám.
136
00:10:05,818 --> 00:10:09,958
Sima bátyám, mivel a fiam már megérkezett,
mi indulunk.
137
00:10:09,958 --> 00:10:13,076
Apám... Elmegyünk?
138
00:10:13,076 --> 00:10:15,092
Ping.
139
00:10:16,163 --> 00:10:18,777
Apádat Cao Cao, a munkaügyi miniszter léptettte elő
140
00:10:18,777 --> 00:10:20,027
közigazgatási tisztviselővé.
141
00:10:20,027 --> 00:10:22,235
A fővárosba igyekszik,
hogy betöltse tisztségét.
142
00:10:22,235 --> 00:10:25,528
Szándékosan tett egy kerülőt felénk,
hogy téged magával vigyen.
143
00:10:26,099 --> 00:10:27,779
Eltelt tizenkét év.
144
00:10:28,687 --> 00:10:31,863
Sima bátyám, hálás vagyok, hogy vigyáztál Pingre.
145
00:10:34,962 --> 00:10:37,288
Az udvari hintó már odakint
várakozik.
146
00:10:37,288 --> 00:10:38,926
Azonnal indulunk.
147
00:10:38,926 --> 00:10:42,056
A holmijaidat a Sima udvarházból
már elküldettem a fővárosba.
148
00:10:42,056 --> 00:10:44,129
Indulnunk kell.
149
00:10:45,048 --> 00:10:46,076
Apám!
150
00:10:46,076 --> 00:10:48,231
Zhang Da még nem tért vissza.
151
00:10:48,231 --> 00:10:50,039
Nem várhatnánk még egy kicsit?
152
00:10:50,039 --> 00:10:53,378
Ha a városkaput bezárják,
holnapig itt ragadunk.
153
00:10:53,378 --> 00:10:54,714
Késni fogunk.
154
00:10:54,714 --> 00:10:58,046
Ha búcsúszó nélkül távozom,
Zhong Da nagyon dühös lesz...
155
00:10:58,046 --> 00:10:59,326
Figyelj rám.
156
00:10:59,326 --> 00:11:00,996
Muszáj indulnunk.
157
00:11:06,663 --> 00:11:08,745
Engedelmeskedj apádnak.
158
00:11:09,629 --> 00:11:14,186
Ping, tizenkét évig
nevelkedtél a házamban.
159
00:11:14,186 --> 00:11:16,631
Saját fiamnak tekintelek.
160
00:11:18,583 --> 00:11:20,894
Ha bármi gondod lenne a fővárosban, Xuchangban,
161
00:11:20,894 --> 00:11:23,860
menj el Zhangék gabonakereskedésébe
a Rézteve utcában.
162
00:11:23,860 --> 00:11:26,010
Jól jegyezd meg.
163
00:11:36,059 --> 00:11:38,058
Ping, szállj be a hintóba.
164
00:11:53,331 --> 00:11:54,378
Yang Ping!
165
00:11:54,378 --> 00:11:58,047
Ha most elmész,
soha többé nem teheted be a lábadat a Sima udvarházba!
166
00:11:58,047 --> 00:11:59,625
[A fiatal Yang Ping]
Haza akarok menni!
167
00:11:59,625 --> 00:12:01,642
Az apukámat akarom!
168
00:12:01,642 --> 00:12:03,445
[A fiatal Sima Yi]
Apád lovon távozott.
169
00:12:03,445 --> 00:12:04,657
Utol tudod érni?
170
00:12:04,657 --> 00:12:07,125
- Tudod, merre laksz?
- Apám!
171
00:12:09,144 --> 00:12:10,787
Háború dúl és zűrzavar.
172
00:12:10,787 --> 00:12:13,268
Apád nem tudott megvédeni,
ezért ide küldött téged.
173
00:12:13,268 --> 00:12:17,177
Apám azt mondta,
mától fogva az öcsém vagy.
174
00:12:17,177 --> 00:12:19,904
Amíg apád távol van,
a bátyád veszi át a helyét.
175
00:12:19,904 --> 00:12:21,796
Az én szavaim annyit érnek
mint apád parancsa!
176
00:12:21,796 --> 00:12:23,346
Ez az otthonod!
177
00:12:23,346 --> 00:12:24,769
Megértetted?
178
00:12:25,772 --> 00:12:27,153
Gyere vissza!
179
00:12:49,038 --> 00:12:50,586
Ping bátyám!
180
00:12:50,586 --> 00:12:53,288
Ping bátyám,
itt hagytad az orvosi könyvedet!
181
00:12:53,288 --> 00:12:54,365
Köszönöm.
182
00:12:54,365 --> 00:12:57,061
Ping, orvoslást tanulsz?
183
00:12:58,465 --> 00:12:59,995
Zhong Dától kaptam.
184
00:12:59,995 --> 00:13:02,102
Időnként tanulok belőle.
185
00:13:02,102 --> 00:13:05,613
Ping bátyánk,
nem mehetsz el.
186
00:13:06,765 --> 00:13:09,046
Én is nehéz szívvel hagylak itt titeket.
187
00:13:11,269 --> 00:13:13,686
Búcsúzzatok el Zhong Dától
a nevemben.
188
00:13:13,686 --> 00:13:15,986
Van egy bárány az udvarban.
189
00:13:15,986 --> 00:13:17,602
Megsérült.
190
00:13:17,602 --> 00:13:21,221
Meg akartam gyógyítani,
de nincs időm.
191
00:13:21,221 --> 00:13:25,169
Találjatok hozzá egy jó állatorvost.
192
00:13:25,169 --> 00:13:27,236
- Igen.
- Igen.
193
00:13:28,876 --> 00:13:30,318
Induljunk.
194
00:14:12,434 --> 00:14:16,256
Apám, miért hívatott Cao úr
ilyen sürgősen magához?
195
00:14:16,256 --> 00:14:17,576
Ne kérdezősködj.
196
00:14:17,576 --> 00:14:19,827
Megtudod, ha a fővárosba értünk.
197
00:15:30,888 --> 00:15:34,052
Apám, itt valami nincs rendben.
198
00:15:34,823 --> 00:15:37,229
Yang úr, banditák!
199
00:15:43,304 --> 00:15:46,126
Apám, miért?
200
00:15:46,126 --> 00:15:49,745
Ping, fontos dolgunk van.
201
00:16:20,736 --> 00:16:24,380
Bátyám, teljesítettem a kötelességemet.
202
00:16:28,677 --> 00:16:29,845
Apám?
203
00:16:46,750 --> 00:16:50,772
Apám... magyarázd ezt meg.
204
00:17:17,311 --> 00:17:18,634
Apám...
205
00:17:20,109 --> 00:17:21,209
Apám...
206
00:17:23,150 --> 00:17:24,313
Ide hallgass!
207
00:17:24,313 --> 00:17:25,809
Gyorsan szállj be a hintóba!
208
00:17:25,809 --> 00:17:29,490
Ők majd mindent elmondanak neked.
209
00:17:30,195 --> 00:17:32,663
Nem, te mondd el!
210
00:17:32,663 --> 00:17:34,857
Ping, én rendben leszek.
211
00:17:34,857 --> 00:17:37,596
- Menj velük.
- Nem!
212
00:17:37,596 --> 00:17:38,855
Úgy néz ki mint ő.
213
00:17:39,615 --> 00:17:40,885
Valóban.
214
00:17:46,769 --> 00:17:48,276
Most menj...
215
00:17:48,276 --> 00:17:50,767
- Én jól vagyok.
- Nem hagylak itt.
216
00:17:51,275 --> 00:17:54,991
Drága gyermek, vess erre egy pillantást.
217
00:17:54,991 --> 00:17:57,109
Akkor majd megérted.
218
00:17:58,949 --> 00:18:00,962
Yang Biao főparancsnok?
219
00:18:03,260 --> 00:18:04,800
Te volnál Yang főparancsnok?
220
00:18:04,800 --> 00:18:06,567
[Yang Biao, udvari nevén Wen Xian]
221
00:18:06,567 --> 00:18:09,521
Apád bátor és hűséges.
222
00:18:09,521 --> 00:18:11,343
Gyermek, jöjj velünk!
223
00:18:11,343 --> 00:18:14,721
Az úton majd mindent elmagyarázok.
224
00:18:15,381 --> 00:18:16,990
Nem megyek.
225
00:18:16,990 --> 00:18:19,200
Apám súlyosan sérült.
226
00:18:20,227 --> 00:18:22,430
- Ping...
- Apám.
227
00:18:22,430 --> 00:18:26,962
Ha velük mégy,
nem marad utánam más, csak egy kéz.
228
00:18:26,962 --> 00:18:29,040
Ha megtagadod,
229
00:18:29,040 --> 00:18:32,567
nekem itt kell meghalnom.
230
00:18:34,296 --> 00:18:35,528
Nem hagylak el.
231
00:18:37,262 --> 00:18:38,667
Menj.
232
00:18:42,347 --> 00:18:43,971
Menj!
233
00:19:00,703 --> 00:19:02,028
Menj már!
234
00:20:22,482 --> 00:20:24,086
Van ott valaki?
235
00:20:24,086 --> 00:20:25,669
Hozzák a lovamat!
236
00:20:36,976 --> 00:20:39,095
Pont úgy nézel ki, mint ő.
237
00:20:39,913 --> 00:20:41,971
Megkérdőjelezhetetlen a hasonlóság...
238
00:20:44,087 --> 00:20:45,557
Milyen hasonlóságról beszélsz...
239
00:20:45,557 --> 00:20:49,097
Mondd el hamar.
Mi folyik itt?
240
00:20:49,097 --> 00:20:51,281
Rendben, elmondom.
241
00:20:51,281 --> 00:20:53,284
Meglehet, kellemetlennek találod majd
242
00:20:53,284 --> 00:20:58,506
de minden szó, amit elmondok, igaz.
243
00:21:00,194 --> 00:21:01,676
Te nem Yang Ping vagy.
244
00:21:01,676 --> 00:21:03,545
A te neved Liu Ping.
245
00:21:03,545 --> 00:21:07,173
Az édesanyád a gyönyörűséges Wang úrnő.
246
00:21:07,173 --> 00:21:09,909
Apád nem Yang Jun.
247
00:21:10,674 --> 00:21:12,826
Hanem a megboldogult Ling császár.
248
00:21:12,826 --> 00:21:17,563
A jelenleg is uralkodó császár
az ikertestvéred.
249
00:21:18,856 --> 00:21:20,640
Mit mondtál?
250
00:21:20,640 --> 00:21:23,107
Guang He uralkodásának negyedik évében jártunk.
251
00:21:23,107 --> 00:21:26,403
Ling császár ágyasa,
a gyönyörűséges Wang úrnő fiúnak adott életet.
252
00:21:26,403 --> 00:21:30,070
He császárnénak már volt egy fia,
Liu Bian, a koronaherceg.
253
00:21:30,070 --> 00:21:31,167
[A gyönyörűséges Wang úrnő]
254
00:21:31,167 --> 00:21:33,776
[He császárné]
He császárné végtelenül féltékeny volt.
255
00:21:33,776 --> 00:21:37,560
Wang úrnőt megmérgezte,
és a herceget is meg akarta ölni.
256
00:21:40,557 --> 00:21:41,623
Elég!
257
00:21:41,623 --> 00:21:45,015
Szerencsére, Dong anyacsászárné időben érkezett,
hogy megmentse őt.
258
00:21:45,015 --> 00:21:46,942
Ki merészel ártani az unokámnak?
259
00:21:48,036 --> 00:21:51,232
Ez őfelsége gyermeke!
260
00:21:52,775 --> 00:21:54,861
A Han-dinasztia vérvonalának örököse!
261
00:21:54,861 --> 00:21:56,689
[Dong anyacsászárné]
Te...
262
00:21:56,689 --> 00:21:58,778
Nem félsz a megtorlástól?
263
00:21:58,778 --> 00:22:00,832
Megtorlás?
264
00:22:02,817 --> 00:22:04,881
Ez már maga a megtorlás.
265
00:22:06,025 --> 00:22:08,655
Fenséges anyám, jobb, ha körülnézel
a palotán kívüli világban.
266
00:22:08,655 --> 00:22:11,398
Akkor majd meglátod, mi is az a megtorlás!
267
00:22:14,730 --> 00:22:17,688
A herceg, akit szerencsésen megmentettek,
nem más volt, mint Liu Xie.
268
00:22:17,688 --> 00:22:19,127
Hívjátok a császári orvost!
269
00:22:19,127 --> 00:22:22,712
- Az uralkodó császár.
- Udvari orvos!
270
00:22:22,712 --> 00:22:24,721
Hol vannak az udvari orvosok!?
271
00:22:25,563 --> 00:22:28,324
Hallottam már ezt a történetet.
272
00:22:28,586 --> 00:22:29,761
Még szép.
273
00:22:29,761 --> 00:22:32,789
A történet ezen olvasatát mindenki ismeri.
274
00:22:33,476 --> 00:22:35,251
De ki gondolná, hogy nem így teljes...
275
00:22:35,251 --> 00:22:38,898
A gyönyörűséges Wang úrnő
nem egy hercegnek adott életet.
276
00:22:38,898 --> 00:22:40,455
Hanem kettőnek.
277
00:22:43,423 --> 00:22:44,682
Úgy érted...
278
00:22:46,315 --> 00:22:48,635
Én lennék a másik gyermek?
279
00:22:52,310 --> 00:22:56,268
Ling császár
védelmi minisztere voltam.
280
00:22:57,009 --> 00:23:00,116
Wang úrnő rám bízta az egyik gyermeket,
281
00:23:00,116 --> 00:23:01,670
hogy vigyem el őt a palotából.
282
00:23:01,670 --> 00:23:03,798
Remélte, hogy az egyik herceg majd túléli.
283
00:23:03,798 --> 00:23:09,912
Magamhoz hívattam a nevelőapádat, Yang Junt,
és reméltem, hogy fiának fogad majd.
284
00:23:10,553 --> 00:23:13,104
Lemondott tisztségéről,
és magával vitt téged a szülőfalujába.
285
00:23:13,104 --> 00:23:19,160
Ezek után vitt téged a Sima családhoz,
ahol biztonságban nevelkedhettél.
286
00:23:20,123 --> 00:23:22,339
Ez a te történeted.
287
00:23:45,538 --> 00:23:47,531
Testvérek, keressetek alaposan!
288
00:23:47,531 --> 00:23:49,972
Kiáltsatok, ha találtatok valamit!
289
00:23:49,972 --> 00:23:51,173
- Igenis!
- Igenis!
290
00:24:05,849 --> 00:24:07,253
Uram.
291
00:24:07,253 --> 00:24:09,554
Megkérdezhetem, mi történt itt?
292
00:24:09,554 --> 00:24:10,896
Te... Te meg ki vagy?
293
00:24:10,896 --> 00:24:13,037
Törődj a magad dolgával.
294
00:24:13,037 --> 00:24:15,184
Tűnés!
295
00:24:20,459 --> 00:24:22,355
Most már beszélsz?
296
00:24:22,355 --> 00:24:23,644
Hát hogyne.
297
00:24:23,644 --> 00:24:26,788
Van az a hivatalnok, az a Yang Jun,
akit nemrégiben neveztek ki.
298
00:24:26,788 --> 00:24:30,761
Mikor errefelé haladt el,
banditák csaptak le rája.
299
00:24:30,761 --> 00:24:33,165
A fiát meg a kocsisát is megölték.
300
00:24:33,165 --> 00:24:35,087
Neki levágták egy karját.
301
00:24:35,087 --> 00:24:37,092
Nézzétek ezt a sok vért!
302
00:24:37,092 --> 00:24:40,244
Csoda lenne, ha túlélné!
303
00:24:40,954 --> 00:24:42,151
Szörnyű eset...
304
00:24:42,151 --> 00:24:45,378
Épp most készülték rangra emelni,
már kezében érezhette a vagyont.
305
00:24:45,378 --> 00:24:47,384
Micsoda balszerencse.
306
00:24:49,202 --> 00:24:50,678
Hol van most Yang Jun?
307
00:24:50,678 --> 00:24:52,200
Hol vannak a holttestek?
308
00:24:52,200 --> 00:24:54,817
A fogadóban, tíz mérföldre innen.
309
00:25:02,388 --> 00:25:03,435
Yang főparancsnok...
310
00:25:03,435 --> 00:25:07,637
tényleg most kell jelenetet rendezni?
311
00:25:09,215 --> 00:25:10,472
Jelenetet?
312
00:25:14,044 --> 00:25:19,976
Yang Junnek levágták a karját,
és minden más is megrendezett volt.
313
00:25:19,976 --> 00:25:23,115
Ám nemcsak neked rendeztük ezt a színjátékot.
314
00:25:23,115 --> 00:25:26,082
A világon mindenkinek!
315
00:25:28,449 --> 00:25:33,651
Így hát apám karját levágták
és egy azonosítatlan holttestet helyeztek el
316
00:25:33,651 --> 00:25:40,462
a bűntett színhelyére, hogy
halottnak higgyenek.
317
00:25:40,462 --> 00:25:42,902
Úgy látom, rájöttél.
318
00:25:44,474 --> 00:25:46,490
De... miért volt erre szükség?
319
00:25:46,490 --> 00:25:48,473
Hogy a palotába vihessünk.
320
00:25:48,473 --> 00:25:53,144
Az uralkodóhoz viszünk, a bátyádhoz.
321
00:25:53,144 --> 00:25:56,974
Most olybá tűnhet, Cao Cao hűséget esküdött a császárnak,
322
00:25:56,974 --> 00:25:59,604
valójában azonban az uralma alá kényszerítette,
és bábjaként mozgatja.
323
00:25:59,604 --> 00:26:03,625
A politika és a hadügy is mind
Cao Cao kezében összpontosul.
324
00:26:03,625 --> 00:26:06,542
A hozzám hasonló veterán hivatalnokokat
egyesével végzik ki!
325
00:26:06,542 --> 00:26:09,919
A császár visszavonult a tigris barlangjába.
326
00:26:09,919 --> 00:26:13,316
Nekünk, hűséges alattvalóinak
nincs más kívánságunk, mint hogy őfelsége
327
00:26:13,316 --> 00:26:17,115
visszaállítsa a Han-dinasztia dicsőségét
és a fegyelmet a császári udvarban.
328
00:26:17,115 --> 00:26:18,490
Drága gyermek.
329
00:26:19,467 --> 00:26:21,159
A Han-dinasztiának szüksége van rád.
330
00:26:21,159 --> 00:26:23,390
Őfelségének szüksége van rád.
331
00:26:25,808 --> 00:26:29,407
Megértettél mindent, amit most elmondtam?
332
00:26:32,212 --> 00:26:35,616
Én még mindig nem értem,
amit mondani akarsz.
333
00:26:39,712 --> 00:26:46,547
Amint belépsz a palotába, és találkozol a bátyáddal,
mindent megértesz.
334
00:27:05,834 --> 00:27:07,807
Yang bátyám, hol van Yi He?
335
00:27:10,153 --> 00:27:12,809
Ping és én banditák közé kerültünk.
336
00:27:12,809 --> 00:27:15,156
Ping...
337
00:27:15,156 --> 00:27:17,057
Hol van most?
338
00:27:17,057 --> 00:27:19,959
Mire ide értünk, Yang úrfi már halott volt.
339
00:27:19,959 --> 00:27:22,143
A holtteste a fészerben van.
340
00:27:25,480 --> 00:27:27,211
Úrfi! Úrfi!
341
00:27:33,064 --> 00:27:34,577
Nos?
342
00:27:34,577 --> 00:27:36,359
Őt keresed?
343
00:28:00,873 --> 00:28:03,815
Az orvos azt mondta,
a fővárosba visznek gyógyulni.
344
00:28:04,228 --> 00:28:06,695
Xu parancsnok már úton van.
345
00:28:06,695 --> 00:28:10,707
Magammal viszem Pinget a fővárosba.
346
00:28:10,707 --> 00:28:15,064
Amint felépültem,
visszaviszem a testét a szülőfalunkba.
347
00:28:16,900 --> 00:28:23,934
Apád már nem fiatal, csak akkor mondd el neki,
ha biztos vagy benne, hogy nem éri nagy megrázkódtatásként.
348
00:28:23,934 --> 00:28:26,945
Az élet és a halál a sors játékszerei.
Nekünk nincs beleszólásunk.
349
00:28:26,945 --> 00:28:28,454
Bátyám, fogadd őszinte részvétemet.
350
00:28:28,454 --> 00:28:30,093
Szegény Ping.
351
00:28:30,093 --> 00:28:33,311
Nem mellettem nevelkedett.
352
00:28:33,311 --> 00:28:38,040
Azt hittem, eljött az idő,
hogy újra együtt legyünk.
353
00:28:38,040 --> 00:28:40,420
Ki hitte volna...
354
00:28:43,194 --> 00:28:45,128
Yang úr nagyon gyenge.
355
00:28:45,128 --> 00:28:47,038
Jobb, ha nem izgatja fel magát.
356
00:28:49,086 --> 00:28:51,157
A gondjaidra bízom Yang bátyámat.
357
00:28:51,157 --> 00:28:53,659
Ne aggódj, megteszek minden
tőlem telhetőt.
358
00:29:00,586 --> 00:29:01,762
Yang bátyám.
359
00:29:01,762 --> 00:29:03,623
Gyógyulj meg.
360
00:29:03,623 --> 00:29:05,854
Részvétem.
361
00:29:08,759 --> 00:29:12,045
Lang, mennünk kell.
362
00:29:14,257 --> 00:29:16,625
Búcsúzunk.
363
00:29:29,846 --> 00:29:33,181
Zhong Da, ne legyél úgy elkeseredve.
364
00:29:33,873 --> 00:29:37,823
Lang, az nem Yi He.
365
00:29:38,472 --> 00:29:39,703
Mit mondtál?
366
00:29:39,703 --> 00:29:42,560
Yi Hével együtt nőttünk fel.
367
00:29:42,560 --> 00:29:45,101
Láttam már a testét.
368
00:29:45,101 --> 00:29:47,904
Egy paraszt testével helyettesítették.
369
00:29:47,904 --> 00:29:49,291
Milyen durva.
370
00:29:50,669 --> 00:29:52,151
Biztos vagy benne?
371
00:29:52,151 --> 00:29:54,926
Miért hazudna nekünk Yang bátyánk?
372
00:29:54,926 --> 00:29:56,971
Magam sem tudom.
373
00:29:57,512 --> 00:30:00,391
Ha Yi He csak úgy menekülhetett el,
hogy megrendezte a saját halálát
374
00:30:00,391 --> 00:30:03,103
komoly bajban lehetett.
375
00:30:04,133 --> 00:30:05,701
Segítenem kell neki.
376
00:30:05,701 --> 00:30:07,000
Rendben.
377
00:30:09,400 --> 00:30:12,192
Lang, adj oda minden pénzt,
ami nálad van.
378
00:30:17,309 --> 00:30:18,727
Merre fogod keresni?
379
00:30:21,851 --> 00:30:23,021
A fővárosban.
380
00:30:48,922 --> 00:30:49,922
Megérkeztünk.
381
00:30:53,657 --> 00:30:56,491
[Hongnong hercegének szentélye]
382
00:30:56,491 --> 00:30:58,365
Szállj ki a hintóból.
383
00:30:58,365 --> 00:31:00,353
Mi ez a hely?
384
00:31:00,353 --> 00:31:04,114
Személyazonosságomnál fogva
én csak idáig kísérhetlek.
385
00:31:04,114 --> 00:31:06,078
Fáradj be.
386
00:31:06,078 --> 00:31:08,931
Valaki ott bent
majd a palotába kísér téged.
387
00:31:12,556 --> 00:31:15,717
Eljöttél egészen idáig.
Mi félni valód maradt?
388
00:31:17,443 --> 00:31:20,286
De... Ki van ott bent?
389
00:31:20,286 --> 00:31:23,736
Azt mondanám...
az utolsó még élő rokonod.
390
00:31:26,280 --> 00:31:27,346
Fáradj be.
391
00:32:14,694 --> 00:32:15,694
Xiu.
392
00:32:15,694 --> 00:32:17,636
Szerinted elbírja?
393
00:32:17,636 --> 00:32:20,819
Ha képtelen mattot adni,
394
00:32:20,819 --> 00:32:23,732
majd mi mozgatjuk a parasztot.
395
00:32:27,178 --> 00:32:28,559
Induljunk.
396
00:32:36,426 --> 00:32:38,553
Az üstökös a Császár csillaga felé tart?
397
00:32:43,128 --> 00:32:45,267
December, a Jian An uralom ötödik éve...
398
00:32:46,281 --> 00:32:48,107
Egetrengető változások várnak ránk.
399
00:32:48,107 --> 00:32:50,390
Események láncolata.
400
00:32:50,390 --> 00:32:52,737
Mi minden vár reánk!
401
00:33:27,048 --> 00:33:28,597
[Hongnong hercegének
emléktáblája]
402
00:33:39,480 --> 00:33:41,383
Hongnong hercege, Liu Bian?
403
00:33:43,029 --> 00:33:44,984
A császár fiatalabb testvére.
404
00:33:53,428 --> 00:33:55,747
[Tang Ying]
Yang Ping?
405
00:33:58,321 --> 00:33:59,644
Hölgyem, megkérdezhetem,...?
406
00:34:00,710 --> 00:34:03,301
Hongnong hercegnéje, Tang Ying.
407
00:34:03,301 --> 00:34:05,261
Hercegné?
408
00:34:06,624 --> 00:34:09,179
Miért élsz ilyen helyen?
409
00:34:15,231 --> 00:34:18,139
Mert a férjem is itt él.
410
00:34:22,626 --> 00:34:24,972
Köszöntelek, Hercegné.
411
00:34:24,972 --> 00:34:27,914
Yang főparancsnok minden bizonnyal
már elmondta az idevezető úton.
412
00:34:29,195 --> 00:34:31,744
Yang főparancsnok valóban
sok mindent mesélt.
413
00:34:33,664 --> 00:34:35,135
Akkor hát, jöjj velem.
414
00:34:37,657 --> 00:34:40,025
Yang főparancsnok története
elég hihetetlen.
415
00:34:40,025 --> 00:34:42,036
Nehezen hiszem el.
416
00:34:43,251 --> 00:34:45,496
Elárulod az igazságot?
417
00:34:47,485 --> 00:34:50,266
Ha nem hiszed el, amit Yang főparancsnok mondott,
418
00:34:50,266 --> 00:34:53,393
azt sem fogod, amit tőlem hallasz.
419
00:34:55,536 --> 00:34:57,382
A legjobb lesz, ha megnézed magad.
420
00:34:59,275 --> 00:35:00,724
Öltözz át.
421
00:35:00,724 --> 00:35:02,947
Menj, és találkozz a bátyáddal.
422
00:35:36,438 --> 00:35:37,686
Kié ez a hintó?
423
00:35:37,686 --> 00:35:38,777
Szállj ki az azonosításhoz!
424
00:35:38,777 --> 00:35:41,400
Fel sem ismered Hongnong hercegnéjének hintaját?
425
00:35:42,766 --> 00:35:45,543
A munkaügyi miniszter a mai naptól kezdődően
arra adott utasítást,
426
00:35:45,543 --> 00:35:48,090
hogy a palotába minden belépőt
alaposan vizsgáljunk át.
427
00:35:52,070 --> 00:35:53,257
Mi ez?
428
00:35:53,257 --> 00:35:55,271
Attól féltek, hogy csak megjátszom a hercegnét?
429
00:35:55,271 --> 00:35:56,467
Nem mernék ilyet!
430
00:35:56,467 --> 00:35:59,146
Kérlek bocsáss meg, Fenség.
431
00:35:59,146 --> 00:36:00,570
Eresszétek át őket!
432
00:36:03,713 --> 00:36:04,972
Megállni!
433
00:36:04,972 --> 00:36:05,972
Uram.
434
00:36:07,820 --> 00:36:09,422
Miért nem vizsgáltátok át a hintót!?
435
00:36:09,422 --> 00:36:11,007
A hercegné az...
436
00:36:12,661 --> 00:36:14,347
[Man Chong, udvari nevén Bo Ning]
437
00:36:15,273 --> 00:36:16,780
Fenség.
438
00:36:16,780 --> 00:36:20,635
Egy hivatalnokot banditák támadtak
meg a fővároson kívül.
439
00:36:20,635 --> 00:36:22,500
A császári titkárság azt a parancsot adta,
440
00:36:22,500 --> 00:36:24,391
hogy a mai éjszakától kezdve
erősítsék meg a katonai jogot.
441
00:36:24,391 --> 00:36:26,969
Fokoztuk a palota biztonsági intézkezdéseit.
442
00:36:26,969 --> 00:36:28,634
Fenség, kérlek bocsáss meg a kellemetlenségekért.
443
00:36:30,840 --> 00:36:32,693
Man uramnak igaza van.
444
00:36:33,585 --> 00:36:34,639
Jól van.
445
00:36:35,788 --> 00:36:37,679
Segíts ki a hintómból.
446
00:37:15,306 --> 00:37:17,954
Kíváncsi vagyok, milyen sürgős ügy
hozta fenségedet a palotába
447
00:37:17,954 --> 00:37:19,657
ilyen kései órán.
448
00:37:21,675 --> 00:37:24,215
Őfelsége pár napja nem érzi jól magát.
449
00:37:24,215 --> 00:37:26,974
A császárné parancsának eleget téve
450
00:37:26,974 --> 00:37:28,900
orvosságot hoztam őfelségének.
451
00:37:30,838 --> 00:37:32,059
- Ó...
- Man úr.
452
00:37:32,059 --> 00:37:33,230
Minden tiszta.
453
00:37:38,945 --> 00:37:40,536
Szolgálatban vagyok.
454
00:37:40,536 --> 00:37:44,202
Fenség, bocsáss meg, amiért
nem annak módja szerint köszöntöttelek.
455
00:37:44,202 --> 00:37:45,583
Kérlek.
456
00:37:45,583 --> 00:37:48,532
Ki merné hátráltatni a Munkaügyi Minisztérium munkáját?
457
00:37:48,532 --> 00:37:50,509
Man uram, jó munkát végeztél.
458
00:38:06,739 --> 00:38:08,271
Engedjétek át!
459
00:38:25,911 --> 00:38:27,911
Hajts őfelsége lakrésze felé!
460
00:38:27,911 --> 00:38:28,911
Igenis.
461
00:38:40,063 --> 00:38:42,081
[Zhang Yu]
462
00:38:51,356 --> 00:38:54,208
Hűséges alattvalója, Zhang Yu,
köszönti a hercegnét.
463
00:38:54,208 --> 00:38:56,938
Mit csinál itt Zhang főeunuch?
464
00:38:56,938 --> 00:38:59,793
Jól érzi magát őfelsége?
465
00:38:59,793 --> 00:39:01,059
Jól aludt?
466
00:39:01,059 --> 00:39:04,436
A császárné az imént adott
őfelségének egy pohár orvosságot.
467
00:39:04,436 --> 00:39:05,900
Jobban van.
468
00:39:05,900 --> 00:39:09,101
Az üstökös a Császár csillaga felé tart.
469
00:39:09,101 --> 00:39:11,764
Szerencse, hogy őfelsége még nem látta.
470
00:39:11,764 --> 00:39:14,869
Másképp aggódna,
471
00:39:14,869 --> 00:39:16,119
és nem aludna jól.
472
00:39:18,213 --> 00:39:22,460
A császárné utasításait követve
szedtem néhány mentalevelet a szentély kertjéből
473
00:39:22,460 --> 00:39:24,291
hogy őfelsége jobban aludhasson.
474
00:39:25,277 --> 00:39:27,612
Fenség, erre, kérlek.
475
00:39:53,820 --> 00:39:55,579
Császárné.
476
00:39:55,579 --> 00:39:57,608
Tang hercegné kér bebocsátást.
477
00:39:57,608 --> 00:39:58,650
Fáradjon be.
478
00:40:01,097 --> 00:40:02,552
Erre kérlek, Fenség.
479
00:40:03,652 --> 00:40:03,700
Mit merészelsz?!
480
00:40:05,844 --> 00:40:07,594
Milyen eunuch vagy te?
481
00:40:07,594 --> 00:40:09,360
Nincs semmi modorod?
482
00:40:09,360 --> 00:40:12,775
Engedd Tang hercegné fiatal eunuchját,
hogy behozza a gyógyfüveket,
483
00:40:12,775 --> 00:40:13,925
Császárné!
484
00:40:13,925 --> 00:40:15,813
Nem sérthetjük meg az ősi törvényeket!
485
00:40:15,813 --> 00:40:18,833
Egy eunuch, aki nem a magánlakosztályoknál szolgál...
486
00:40:18,833 --> 00:40:19,952
Zhang Yu.
487
00:40:19,952 --> 00:40:21,697
Ma éjjel nem tartunk igényt a szolgálataidra.
488
00:40:21,697 --> 00:40:23,106
Mindenki elmehet.
489
00:40:23,106 --> 00:40:24,650
Igenis.
490
00:40:24,650 --> 00:40:26,163
Nem jössz?
491
00:40:42,501 --> 00:40:43,882
Távozzatok.
492
00:40:57,456 --> 00:40:58,998
Elhoztam.
493
00:41:25,086 --> 00:41:26,423
Emeld fel a fejedet.
494
00:41:32,777 --> 00:41:36,135
[Fu Shou]
495
00:41:49,893 --> 00:41:52,918
Köszöntelek, Fenség.
496
00:41:59,793 --> 00:42:02,485
Őfelségével szeretnék találkozni.
497
00:42:04,369 --> 00:42:06,141
Őfelsége már túl régóta vár rád.
498
00:42:09,670 --> 00:42:10,742
Gyere beljebb.
499
00:42:54,867 --> 00:42:56,947
Teljesen egyformák vagytok.
500
00:42:56,947 --> 00:42:58,898
Nem?
501
00:43:01,364 --> 00:43:02,780
Létezik...
502
00:43:03,715 --> 00:43:05,092
Őfelsége...
503
00:43:06,380 --> 00:43:08,215
Lehetséges volna?
504
00:43:09,456 --> 00:43:13,086
Őfelsége tényleg az ikertestvérem?
505
00:43:13,086 --> 00:43:14,983
Császári vér csörgedezik az ereidben.
506
00:43:14,983 --> 00:43:16,478
Mi okod kételkedni?
507
00:43:28,853 --> 00:43:32,103
Köszöntelek, testvérem.
508
00:43:42,800 --> 00:43:44,449
Elkéstél.
509
00:43:45,778 --> 00:43:50,766
Ma reggel,
őfelsége eltávozott.
510
00:43:50,766 --> 00:43:53,990
Az üstökös összeütközött a Császár csillagával.
511
00:43:53,990 --> 00:43:56,746
Ez volt őfelsége égi jelensége.
512
00:44:01,619 --> 00:44:06,619
Fordította Milly, a DramaFever felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)