1
00:00:00,101 --> 00:00:03,094
ROMANCE IS A BONUS BOOK
- A ROMANTIKA EGY JUTALOMKÖNYV -
2
00:00:03,200 --> 00:00:08,940
Choi Hyun Joo (NETFLIX)
angol nyelvű felirata alapján
fordította Anyeze
3
00:00:14,969 --> 00:00:18,764
- 5. KÖTET -
4
00:00:27,523 --> 00:00:29,641
A MARKETING BEIVÓDIK
A MINDENNAPI ÉLETBE
5
00:00:31,360 --> 00:00:33,729
Gondolom a munkahelyem
ezt is figyelni kezdi majd.
6
00:00:33,779 --> 00:00:34,989
Még mit nem!
7
00:00:35,072 --> 00:00:37,491
A munkatársak és anyám
innen ki vannak zárva.
8
00:00:38,780 --> 00:00:41,000
NE FELEJTSEN EL
NAPONTA 3-SZOR POSZTOLNI.
9
00:00:42,329 --> 00:00:46,000
Annyi szenvedély és odaadás
eredménye ez a könyv.
10
00:00:48,370 --> 00:00:51,200
A zúzdában eltűnő könyvek láttán
eszembe jutott valami
11
00:00:51,213 --> 00:00:53,507
amit a költő Amy Lowell
mondott egyszer.
12
00:01:00,431 --> 00:01:03,325
Azt mondta, a könyvek
életek kvintesszenciái.
13
00:01:04,600 --> 00:01:08,620
Szeretném azokat a kivételes életeket
minél több emberrel megosztani,
14
00:01:09,100 --> 00:01:11,660
hogy ne kelljen
szégyenkeznem a fák előtt.
15
00:01:12,234 --> 00:01:13,861
Hajrá, hajrá! Mindent bele!
16
00:01:14,361 --> 00:01:17,406
A GYEOROO MINDEN
DOLGOZÓJA MARKETINGES
17
00:01:19,742 --> 00:01:21,410
Túlságosan szép a Hold.
18
00:01:23,913 --> 00:01:24,872
Igazad van.
19
00:01:26,332 --> 00:01:27,583
Gyönyörű a Hold, igaz?
20
00:01:28,626 --> 00:01:32,963
A "szeretlek" helyett Nacume Szószeki
azt mondta, "Gyönyörű a Hold."
21
00:01:33,172 --> 00:01:35,799
Az az este őt juttatta eszembe.
22
00:01:36,467 --> 00:01:38,469
Így hát, a mai nap könyve...
23
00:01:42,952 --> 00:01:44,659
A helyes kifejezés: parancsolgatni
24
00:01:44,859 --> 00:01:46,060
nem pedig "parancsógatni."
25
00:01:46,143 --> 00:01:48,520
"Mosogatni," és nem "mosogatnyi."
26
00:01:48,604 --> 00:01:51,774
"Visszautasítani az ajánlatot"
nem pedig "visszautasítani a ajánlatot".
27
00:01:52,524 --> 00:01:53,859
LUCKYBOY ISMERŐSNEK JELÖLT
28
00:01:53,943 --> 00:01:56,862
LUCKYBOY ISMERŐSNEK JELÖLT
29
00:01:56,946 --> 00:01:58,906
LUCKYBOY: KIM JAE MIN
30
00:01:58,989 --> 00:02:00,199
A GYEOROO KIADÓ ELNÖKE
31
00:02:00,282 --> 00:02:02,609
KULTÚRAGYÁROS, AKI TÁMOGATJA
A TUDÁST ÉS A MŰVELŐDÉST
32
00:02:02,610 --> 00:02:05,560
Egy barátom, akivel rég
nem találkoztam, panaszkodott nekem:
33
00:02:05,663 --> 00:02:09,166
"Sunbae, nem veszik a könyveimet.
A cégem a tönk szélén áll."
34
00:02:10,542 --> 00:02:13,212
Egy kis kiadóvállalata van.
35
00:02:13,420 --> 00:02:15,714
Lelkes és hozzáértő.
36
00:02:17,091 --> 00:02:19,485
Teljesen kiveti társadalmunk
a nyomtatott könyveket?
37
00:02:19,568 --> 00:02:22,012
Hozzá képest én hihetetlenül
szerencsés vagyok.
38
00:02:22,638 --> 00:02:24,940
Valóban: lucky boy*.
(* Szerencsefia)
39
00:02:25,140 --> 00:02:27,643
A Gyeoroo könyveit még mindig
szeretik az olvasók.
40
00:02:28,560 --> 00:02:30,771
Igen, sose lankadj, hajrázz!
41
00:02:35,442 --> 00:02:36,443
ELFOGAD / ELUTASÍT
42
00:02:37,194 --> 00:02:38,370
ELFOGAD / ELUTASÍT
43
00:02:39,113 --> 00:02:40,823
ELFOGAD / ELUTASÍT
44
00:02:41,241 --> 00:02:43,079
ELUTASÍT
45
00:02:46,829 --> 00:02:48,163
GO YU SEON
46
00:02:48,247 --> 00:02:50,290
A GYEOROO KIADÓ IGAZGATÓJA,
SIKKESEN SZINGLI
47
00:02:50,370 --> 00:02:53,280
Lefordítottam a "K Egyetem egyik
professzorának a cikkét angolra.
48
00:02:53,293 --> 00:02:55,921
Természetesen,
csak passzióból.
49
00:02:57,715 --> 00:03:00,634
Áhh, nem mondom,
hogy magányos vagyok.
50
00:03:05,055 --> 00:03:07,140
Ez az én különleges énidőm.
51
00:03:07,433 --> 00:03:11,161
Tudják, milyen boldoggá tesz
engem ez a megelégedettség?
52
00:03:12,056 --> 00:03:13,299
Csíííz...
53
00:03:14,241 --> 00:03:15,929
Csirió!
54
00:03:20,487 --> 00:03:24,867
Elnök úr, minden Gyeoroo dolgozó
számára ön a legpéldásabb vezető.
55
00:03:25,325 --> 00:03:26,285
Bámulom önt.
56
00:03:28,829 --> 00:03:30,497
Mi a költészet?
57
00:03:31,373 --> 00:03:35,753
Ez minden művészi
inspiráció magva, nem?
58
00:03:36,170 --> 00:03:37,838
Ez a forrás.
59
00:03:37,921 --> 00:03:40,507
És ti ezt művelitek.
Verset írtok.
60
00:03:40,591 --> 00:03:43,969
Hogy ez milyen fantasztikus!
61
00:03:44,053 --> 00:03:45,971
Minek jó versek írásával vesződni?
62
00:03:46,180 --> 00:03:48,307
Soha, senki nem olvassa őket.
63
00:03:48,390 --> 00:03:50,392
A verseim ingyenesek.
64
00:03:51,268 --> 00:03:53,020
Tele van velük az Internet.
65
00:03:54,021 --> 00:03:55,105
Valami szemetek
66
00:03:55,522 --> 00:03:58,108
a teljes verseskötetemet feltöltötték.
67
00:03:59,234 --> 00:04:00,944
Egy vagyont kerestem volna, ha legalább
68
00:04:01,028 --> 00:04:02,321
100 Won-t kapnék versenként.
69
00:04:02,404 --> 00:04:04,490
LUCKYBOY ISMERŐSNEK JELÖLT
70
00:04:07,242 --> 00:04:09,619
"Luckyboy."
"Boy"*? (*= fiú)
71
00:04:09,661 --> 00:04:11,497
Hány éves korig számít
valaki "boy"-nak?
72
00:04:11,580 --> 00:04:13,624
Na és, ha te vagy a főnök,
akkor mi van?
73
00:04:13,707 --> 00:04:14,875
Elutasít.
74
00:04:18,504 --> 00:04:20,339
Miért ilyen komisz velem mindenki?
75
00:04:21,715 --> 00:04:23,092
Miért utasítottatok el mind?
76
00:04:23,175 --> 00:04:25,427
Luckyboy. Ennyire utáltok engem?
77
00:04:26,887 --> 00:04:29,556
Cha Eun Ho főszerkesztő, kezdjük veled,
miért utasítottál el?
78
00:04:29,640 --> 00:04:31,350
Nem tudtam, hogy maga az.
79
00:04:31,433 --> 00:04:32,851
Hé, hogy ne tudtad volna?
80
00:04:32,935 --> 00:04:35,687
Világosan odaírtam:
"A Gyeoroo Kiadó elnöke".
81
00:04:35,771 --> 00:04:38,231
Értem. Azt hittem, valaki
önnek adta ki magát.
82
00:04:41,985 --> 00:04:44,780
Igazán én sem tudtam!
83
00:04:46,365 --> 00:04:49,534
Mi folyik itt?
Kirekesztett a közösségi média?
84
00:04:50,702 --> 00:04:52,579
- Ez történt, Song helyettes?
- Igen.
85
00:04:52,663 --> 00:04:53,747
Nincs lelkiismerete.
86
00:04:53,956 --> 00:04:55,165
Tényleg muszáj még online is
87
00:04:55,249 --> 00:04:57,709
látnunk ezt a
nárcisztikus könyvügynököt?
88
00:04:57,793 --> 00:04:59,044
- Jelölj vissza, jó?
- Jó.
89
00:04:59,127 --> 00:05:00,629
- Song I.
- Igen?
90
00:05:00,712 --> 00:05:01,888
Jelölj vissza.
91
00:05:02,589 --> 00:05:04,633
- Legyünk jók.
- Rendben.
92
00:05:07,302 --> 00:05:08,428
Aranyos.
93
00:05:10,639 --> 00:05:12,724
BEJEGYZÉS
94
00:05:15,143 --> 00:05:18,480
Igazgatónő, maga
a mi Gyeoroo-nk ötletbankja.
95
00:05:19,022 --> 00:05:21,108
Minden dolgozó által csodált mentor.
96
00:05:40,168 --> 00:05:41,879
HETI PROGRAM
97
00:05:41,962 --> 00:05:44,089
HETI MEGBESZÉLÉS
VEZETŐI ÉRTEKEZLET
98
00:05:47,170 --> 00:05:49,760
MARKETING MEGBESZÉLÉS
PARK JEONG SIK ÚJ KÖNYVÉVEL KAPCSOLATBAN
99
00:05:49,800 --> 00:05:52,260
Újra próbálkozol? Azok után,
amit az igazgatónő tett veled?
100
00:05:52,347 --> 00:05:54,975
Mit tett? Kutya bajom.
101
00:05:55,058 --> 00:05:56,226
Mit szeretnél rendelni?
102
00:05:57,561 --> 00:06:01,148
Én olyat kérek. Sok zöldséggel
és bőséges szósszal. Két főre.
103
00:06:01,231 --> 00:06:03,233
Nem, az egyikre kevesebb szószt tegyen.
104
00:06:04,560 --> 00:06:08,120
- Csak keveset.
- Én egyáltalán nem ijedek meg
a Nagy Boszorkától.
105
00:06:10,949 --> 00:06:13,160
Hallom, Hui Su bejutott
a nemzetközi iskolába.
106
00:06:13,660 --> 00:06:16,455
Ebből is látszik, milyen
hozzáértő anyuka vagy.
107
00:06:16,538 --> 00:06:18,916
- Lenyűgöző vagy.
- Ugyan, miről beszélsz?
108
00:06:18,999 --> 00:06:20,542
Az ő férjét előléptették igazgatónak.
109
00:06:21,168 --> 00:06:23,754
- Komolyan?
- Nem olyan nagy dolog.
110
00:06:24,254 --> 00:06:27,741
- Vezérigazgatóvá kell válnia
mielőtt abbahagyja.
- Te csajszi!
111
00:06:27,758 --> 00:06:29,551
Hé, nincs neked mire irigykedned.
112
00:06:29,635 --> 00:06:31,845
Az apósod adott át neked a vagyonából.
113
00:06:31,929 --> 00:06:34,848
Nos, tudjátok, kaptunk épp egy keveset.
114
00:06:34,932 --> 00:06:38,185
Átíratta az épületet,
amiben lakunk a férjem nevére.
115
00:06:38,268 --> 00:06:39,770
Meg van oldva a nyugdíjad.
116
00:06:41,647 --> 00:06:42,898
Elég már!
117
00:06:46,276 --> 00:06:47,402
Bocs, Yu Seon-ah.
118
00:06:49,196 --> 00:06:50,130
Miért?
119
00:06:51,573 --> 00:06:54,493
Magányosan, gyerekek nélkül...
Legyünk tekintettel!
120
00:06:54,576 --> 00:06:57,470
Miért? Nekem három házam van.
121
00:06:58,121 --> 00:06:59,164
És igazgató vagyok.
122
00:06:59,248 --> 00:07:00,916
Nemrég le is doktoráltam.
123
00:07:02,751 --> 00:07:04,127
Én nem irigyellek benneteket.
124
00:07:04,410 --> 00:07:07,320
Engem az ilyen összejövetelek
sosem tudnak megbántani.
125
00:07:11,218 --> 00:07:13,303
A mai italt én fizetem.
126
00:07:13,387 --> 00:07:16,098
Haza kell mennem elolvasni
pár dolgot a munkához.
127
00:07:20,060 --> 00:07:22,020
Mitől ilyen karót nyelt?
128
00:07:22,479 --> 00:07:23,772
Mi baja van?
129
00:07:25,107 --> 00:07:26,775
Ne hívjuk el többet.
130
00:07:27,810 --> 00:07:30,380
Egyszer ellopta az ötletem,
de ez többé nem fordul elő.
131
00:07:30,390 --> 00:07:32,864
Nem hagyom, hogy
kétszer is eljátssza velem.
132
00:07:35,617 --> 00:07:36,868
Mókás lesz.
133
00:07:42,249 --> 00:07:43,692
Adj néhány tippet.
134
00:07:45,752 --> 00:07:46,878
- Tippet?
- Igen.
135
00:07:47,504 --> 00:07:49,548
Nevezzük marketing tanácsnak?
136
00:07:51,049 --> 00:07:52,759
- Marketing tanács?
- Igen.
137
00:07:54,720 --> 00:07:57,071
Egy tippet. Csak egyet, légyszi!
138
00:07:57,431 --> 00:08:00,517
- Hé, te...
- Ne próbáljon csalni, Kang Dan I-ssi!
139
00:08:00,600 --> 00:08:02,978
A saját ötleteddel kell előállnod.
140
00:08:03,979 --> 00:08:05,355
Olyan undok vagy.
141
00:08:06,350 --> 00:08:08,840
Csak figyelj, majd meglátod,
milyen bámulatos munkát végzek.
142
00:08:08,850 --> 00:08:09,910
Hm, ez finom.
143
00:08:13,947 --> 00:08:15,157
Jó kislány.
144
00:08:17,284 --> 00:08:19,119
- Finom?
- Igen.
145
00:08:20,287 --> 00:08:21,413
Adj pár tippet!
146
00:08:22,039 --> 00:08:27,669
GYEOROO KIADÓ
147
00:08:41,767 --> 00:08:44,394
ÚJ KÖNYV MARKETING STRATÉGIA
MEGBESZÉLÉS 11:00.
148
00:08:45,420 --> 00:08:46,494
SMS - EUN HO
149
00:08:48,482 --> 00:08:49,666
A marketing megbeszélést
150
00:08:49,670 --> 00:08:52,202
általában Seo marketing
csoportvezető irányítja.
151
00:08:52,652 --> 00:08:53,653
Csakhogy...
152
00:08:55,822 --> 00:08:56,782
A SZÜRKE VILÁG
153
00:08:56,865 --> 00:08:58,758
amióta Go igazgatónő
ráállt a marketingre,
154
00:08:58,760 --> 00:09:02,242
gyakran fullad
a kettejük huzavonájába.
155
00:09:04,373 --> 00:09:06,783
Legutóbb Go igazgatónő
reklámcímét választották,
156
00:09:06,800 --> 00:09:09,720
ezért Seo csoportvezető
most majd nem akar veszíteni.
157
00:09:22,974 --> 00:09:25,877
Amikor az ötlet-csatájuk
érzelmi csatározássá fajul,
158
00:09:25,977 --> 00:09:28,146
ami mindenkit lefáraszt,
akkor jön el a te időd.
159
00:09:28,230 --> 00:09:29,689
Kezdjük el a megbeszélést.
160
00:09:30,148 --> 00:09:32,067
- Kang Dan I-ssi, minden kész?
- Igen.
161
00:09:32,192 --> 00:09:33,318
Egyedül csinálta?
162
00:09:33,810 --> 00:09:36,760
Ehh, ezek az emberek.
Hihetetlen, hogy senki sem segít.
163
00:09:40,450 --> 00:09:41,493
Jó napot.
164
00:09:50,419 --> 00:09:51,628
Igazgatónő.
165
00:09:54,214 --> 00:09:57,509
Beülhetnék esetleg
a megbeszélésre?
166
00:09:58,677 --> 00:10:01,555
Minek ülne be egy
marketing stratégiai megbeszélésre?
167
00:10:02,639 --> 00:10:04,558
A folyamat részleteinek ismerete
168
00:10:04,891 --> 00:10:08,270
segítségemre lehet, hogy
jobban megértsem, mi a teendőm.
169
00:10:08,353 --> 00:10:09,855
Köszönöm, hogy segíteni akar,
170
00:10:09,938 --> 00:10:12,249
de mivel ön a Feladatkezelési
csoportban van, nem a maga...
171
00:10:12,332 --> 00:10:13,858
Persze, üljön be.
172
00:10:14,860 --> 00:10:17,926
Maga a Tartalomfejlesztési
Osztályt is segíti.
173
00:10:17,930 --> 00:10:21,700
Ha többet tud a részletekről, az segítségére
lehet a csoport támogatásában, nem?
174
00:10:21,760 --> 00:10:24,320
Jöjjön be. Javára lesz,
ha megfigyeli a megbeszélést.
175
00:10:24,536 --> 00:10:25,829
Köszönöm, elnök úr.
176
00:10:38,592 --> 00:10:40,343
Rendben, akkor kezdjük.
177
00:10:40,969 --> 00:10:42,637
Mielőtt a példányszámot megbeszélnénk...
178
00:10:42,721 --> 00:10:45,014
Hogy ment a dolog?
Ji Seo Jun dizájnerrel?
179
00:10:45,557 --> 00:10:48,326
Bizonyára nem ment jól.
Mivel az elnökünk is ment.
180
00:10:48,393 --> 00:10:49,728
Igazak a pletykák?
181
00:10:50,395 --> 00:10:52,222
Hogy a Gyeoroo csak a jogokra vadászott,
182
00:10:52,289 --> 00:10:54,850
és bezárta miattuk Kang írót?
183
00:10:55,275 --> 00:10:56,443
Nem ment jól.
184
00:10:56,526 --> 00:10:58,987
Nem akar velünk dolgozni.
185
00:10:59,487 --> 00:11:02,574
Azért, mert te is elmentél.
A te hibád!
186
00:11:02,657 --> 00:11:04,659
Mi a fenének kellett vele menned?
187
00:11:05,702 --> 00:11:06,953
Most mihez kezdünk?
188
00:11:08,330 --> 00:11:09,973
GAZDASÁGI FÜGGETLENSÉGRŐL
ÁLMODOM
189
00:11:11,208 --> 00:11:12,542
AZ OROSZLÁN ODABENT VAN
190
00:11:14,669 --> 00:11:16,129
KÖNNYCSEPPEK
191
00:11:20,050 --> 00:11:21,927
Ez minden?
192
00:11:26,348 --> 00:11:29,226
Uram, ezek a könyvek
eléggé megrongálódtak.
193
00:11:29,309 --> 00:11:32,037
- Hozok önnek sértetlen példányokat.
- Köszönöm, nem kell.
194
00:11:32,120 --> 00:11:34,898
Ha nem veszem meg őket,
visszakerülnek a kiadóhoz,
195
00:11:34,981 --> 00:11:36,358
és a zúzdában végzik.
196
00:11:36,441 --> 00:11:38,660
Olvasásra éppen megfelelnek.
Elviszem őket.
197
00:11:38,985 --> 00:11:39,903
Tessék.
198
00:11:40,904 --> 00:11:44,199
A Gyeoroo könyvei mindig a tartósan
kelendők között vannak. Elképesztő.
199
00:11:44,574 --> 00:11:46,885
5 tartósan kelendőből
2 a Gyeoroo kiadása.
200
00:11:46,968 --> 00:11:49,270
Azért, mert Kang Byeong Jun írta őket.
201
00:11:49,287 --> 00:11:50,855
Műremekek.
202
00:11:51,539 --> 00:11:52,582
Jó nekik.
203
00:11:53,333 --> 00:11:55,335
Igaz is. Kang úr "Forradalom"-ja...
204
00:11:55,418 --> 00:11:57,254
Annak a jogai
a te cégednél voltak, nem?
205
00:11:57,337 --> 00:11:58,338
Még ha csak az...!
206
00:11:58,421 --> 00:12:00,674
"Az ég morajai", "Egy sziget kiáltása",
207
00:12:01,174 --> 00:12:04,302
meg az "Anya" is.
Gyeoroo mindet elvette.
208
00:12:04,928 --> 00:12:08,473
Bárhogy is,
a Gyeoroo az idegeimre megy.
209
00:12:14,104 --> 00:12:16,314
Azt mondta, ideszerzi Ji Seo Jun-t,
210
00:12:16,398 --> 00:12:18,842
Ezért akartunk elsőre
10 ezer példányt kinyomni.
211
00:12:19,025 --> 00:12:21,319
Ha kitalál valami jó dizájnt a könyvnek,
212
00:12:21,403 --> 00:12:22,988
könnyedén eladnánk 10 ezret.
213
00:12:23,071 --> 00:12:25,407
Maguk ketten, mit csináltak?
214
00:12:26,241 --> 00:12:28,910
Azt mondta, mindenképpen
meggyőzi Ji Seo Jun-t.
215
00:12:29,119 --> 00:12:30,287
Nyomjunk csak 7000-et.
216
00:12:30,370 --> 00:12:33,448
Nem mintha egy jó dizájner megszerzése
nagyobb forgalmat garantálna.
217
00:12:33,531 --> 00:12:35,792
Na de, maga mondta, elnök úr...
218
00:12:35,875 --> 00:12:38,945
Ki fogja megvenni egy névtelen író
könyvének 7000 példányát?
219
00:12:39,029 --> 00:12:41,590
Minek csinált olyan könyvet, amire
eleve nincs kereslet?
220
00:12:41,606 --> 00:12:45,744
Azért hívtad össze ezt a találkozót, hogy
kitaláljuk, mitől lesz eladható.
221
00:12:45,750 --> 00:12:49,088
Amúgy is ingadozik az ágazat.
Hogy hangzana kezdetnek az 5000?
222
00:12:49,100 --> 00:12:50,765
Manapság az is soknak számít.
223
00:12:50,849 --> 00:12:53,518
Sok kiadó elsőre csak 2-3000-et nyom.
224
00:12:53,601 --> 00:12:55,645
3 éve írtunk alá szerződést az íróval.
225
00:12:55,729 --> 00:12:57,355
Sok tervünk dugába dőlt.
226
00:12:57,439 --> 00:13:00,567
Hé, azok után, hogy egy éven át
többször átszerkesztettétek, 3000...
227
00:13:00,650 --> 00:13:04,362
Még annyit sem fog hozni, mint
amennyiért kajálni vittétek!
228
00:13:04,446 --> 00:13:07,157
Elnök úr, kérem
próbáljon meg illendően beszélni.
229
00:13:07,240 --> 00:13:09,034
Ő kezdte a tegeződést.
230
00:13:09,117 --> 00:13:10,410
Én?
231
00:13:11,911 --> 00:13:14,247
Akkor legyen 5000.
Kezdjük 5000 példánnyal.
232
00:13:14,956 --> 00:13:16,124
Ez az első regénye,
233
00:13:16,207 --> 00:13:18,376
ha alapos marketinget csinálunk neki,
234
00:13:18,460 --> 00:13:19,794
kiadhatjuk többször is.
235
00:13:19,878 --> 00:13:21,129
Elnézést!
236
00:13:21,629 --> 00:13:25,050
Folyton azt mondják "10 ezer",
meg "5 ezer".
237
00:13:25,133 --> 00:13:28,762
Az a könyvek számát jelenti?
238
00:13:32,015 --> 00:13:37,103
Ezek szerint csak 3 vagy 5 ezer
könyvet fognak eladni?
239
00:13:41,733 --> 00:13:42,942
Őt meg ki vette fel?
240
00:13:43,026 --> 00:13:45,762
Maga, elnök úr,
az erős iskolai háttere miatt.
241
00:13:46,988 --> 00:13:49,282
Hé, te most hallasz engem?
242
00:13:51,034 --> 00:13:52,285
Szuper erőd van?
243
00:13:52,369 --> 00:13:54,913
Tudsz gondolatot olvasni?
244
00:13:54,996 --> 00:13:57,540
Az első kiadás a biztonság
kedvéért legyen 5 ezer példány.
245
00:13:57,666 --> 00:13:59,000
Van marketing témánk?
246
00:13:59,084 --> 00:14:01,836
Igen, a csoportom
összeállított egy anyagot.
247
00:14:08,051 --> 00:14:09,094
Ez az enyém,
248
00:14:09,636 --> 00:14:11,304
- de ön is belenézhet.
- Köszönöm.
249
00:14:18,269 --> 00:14:19,888
A szerző viszont teljesen kezdő.
250
00:14:19,988 --> 00:14:21,372
Maga a történet nagyon jó,
251
00:14:21,398 --> 00:14:24,125
ezért a marketing stratégiánknak
erre kellene fókuszálnia.
252
00:14:24,130 --> 00:14:25,443
Ez nagyszerű ötlet.
253
00:14:25,694 --> 00:14:28,655
A tartalmi ismertető képregény
formában való megfogalmazása
254
00:14:28,738 --> 00:14:30,031
kíváncsiságot fog kelteni.
255
00:14:30,240 --> 00:14:32,125
Mi olyan nagyszerű ebben?
256
00:14:35,370 --> 00:14:38,415
Nos, én nem sokat tudok a marketingről.
257
00:14:38,498 --> 00:14:40,917
Keresni egy webes képregény
rajzolót, kivonatot írni.
258
00:14:41,000 --> 00:14:42,794
Szerintem ez túl sokáig tartana.
259
00:14:42,877 --> 00:14:44,129
Akkor mi a maga ötlete?
260
00:14:44,212 --> 00:14:46,840
- Meghatározni a célközönséget.
- Megtettük. A 20-30 évesek.
261
00:14:46,923 --> 00:14:49,092
Nem sokan rajonganak a képregényekért.
262
00:14:49,175 --> 00:14:51,344
Megszerzem a legnépszerűbb
webes képregény rajzolót...
263
00:14:51,428 --> 00:14:54,347
Az többe fog kerülni,
mint amit a szerzőnek fizetünk.
264
00:14:54,431 --> 00:14:56,516
A marketing költségvetésünkbe belefér...
265
00:14:56,599 --> 00:14:57,851
Koncentráljunk az online marketingre.
266
00:14:57,934 --> 00:15:01,563
Megcélozzuk a fikciós regény
rajongó közösségeket.
267
00:15:01,646 --> 00:15:04,566
- Rendben, azt hiszem, ez jó ötlet..
- Mit gondolnak a többiek?
268
00:15:04,649 --> 00:15:06,443
Mi lesz az offline marketinggel?
269
00:15:07,610 --> 00:15:11,322
Míg várjuk, hogy híre keljen online,
elveszítjük az offline lehetőségeket.
270
00:15:11,350 --> 00:15:13,967
Van ma már határvonal az online
és offline terület között?
271
00:15:13,970 --> 00:15:19,196
- Természetesen szükség lesz online
reklámra is, de a webes képregénynek...
- Elnézést...
272
00:15:23,835 --> 00:15:26,921
Nekem is eszembe jutott egy ötlet.
273
00:15:27,422 --> 00:15:31,718
Hagyjuk a webes képregényt.
Előre elárulni a történetet
nem vezet semmi jóra.
274
00:15:31,801 --> 00:15:33,136
Mindenhol spoilerek lesznek.
275
00:15:33,219 --> 00:15:36,556
Akkor is azt gondolom, hogy
felkeltené az olvasók érdeklődését.
276
00:15:36,570 --> 00:15:39,367
Az emberekre manapság sokkal jobban
hatnak a képek, mint a szöveg.
277
00:15:39,370 --> 00:15:40,685
Nos, van még valami,
278
00:15:40,769 --> 00:15:43,772
- amit ki tudunk emelni a marketingünkben?
- Igen, mit...?
279
00:15:45,857 --> 00:15:47,817
Miért nem burkoljuk be inkább?
280
00:15:49,444 --> 00:15:51,112
Miért szól közbe folyton?
281
00:15:54,824 --> 00:15:58,369
Miért nem hallgatjuk meg,
ha már úgy tűnik, másnak nincs ötlete?
282
00:15:58,953 --> 00:16:00,789
Nem kíváncsiak, hogy mit talált ki?
283
00:16:00,872 --> 00:16:02,332
- De.
- De.
284
00:16:02,415 --> 00:16:03,625
Kang Dan I-ssi.
285
00:16:04,626 --> 00:16:05,860
Mondja el.
286
00:16:10,632 --> 00:16:13,051
Mit akar azzal?
287
00:16:14,302 --> 00:16:15,345
Milyen régimódi.
288
00:16:16,721 --> 00:16:18,056
Ma már a digitális járja.
289
00:16:25,438 --> 00:16:28,321
NEM VISSZAVÁLTHATÓ KÖNYV PROJEKT
- Mi az?
- Klassz.
290
00:16:30,151 --> 00:16:32,403
Az olvasók manapság finnyásak.
291
00:16:32,821 --> 00:16:35,406
Minél nagyobb a reklám,
annál hamarabb lesz elegük belőle.
292
00:16:35,490 --> 00:16:37,742
Viszont amit nem reklámozunk eléggé,
elfelejtik.
293
00:16:38,368 --> 00:16:41,287
Azonban, ha van valami
különleges a könyvben,
294
00:16:41,371 --> 00:16:43,331
amivel csak az rendelkezik,
295
00:16:43,414 --> 00:16:45,341
az azonnal felkelti az érdeklődést.
296
00:16:46,417 --> 00:16:49,420
Eltűnődtem, mi tudná
felkelteni a kíváncsiságot,
297
00:16:51,464 --> 00:16:52,757
és azt gondoltam,
298
00:16:53,216 --> 00:16:56,427
arra kellene koncentrálnunk,
hogy az író kezdő.
299
00:16:57,554 --> 00:16:58,471
Így van.
300
00:16:59,013 --> 00:17:01,832
Egy kezdőnek nincsenek eredményei,
amikkel dicsekedhetne.
301
00:17:02,392 --> 00:17:05,353
Ha bizonytalan, hogy pontosan
mi kerüljön kirakatba,
302
00:17:06,171 --> 00:17:09,140
mi lenne, ha sem a szerzőt sem a könyvet
nem mutatnánk meg.
303
00:17:09,190 --> 00:17:10,983
Ne mutassuk meg őket egyáltalán.
304
00:17:11,025 --> 00:17:12,235
Erről jutott eszembe,
305
00:17:12,485 --> 00:17:15,363
a Nem Visszaváltható
Könyv Projekt ötlete.
306
00:17:17,031 --> 00:17:19,075
SE SZERZŐ, SE CÍM, SE SZINOPSZIS
307
00:17:19,158 --> 00:17:22,620
Senki sem láthatja majd a szerző nevét,
a címet vagy a szinopszist.
308
00:17:23,246 --> 00:17:24,789
Olyan lesz, mint egy ajándék.
309
00:17:25,832 --> 00:17:27,417
Sosem tudhatjuk, mit kapunk.
310
00:17:28,001 --> 00:17:30,086
A csomagolópapír letépésének izgalma.
311
00:17:30,712 --> 00:17:34,090
Bár a saját pénzemen vettem,
még sincs fogalmam, mi lehet benne.
312
00:17:34,632 --> 00:17:37,085
Saját ajándékom önmagamnak.
313
00:17:38,469 --> 00:17:41,139
Ez érdekes. Úgysem hallott még
senki a szerzőről.
314
00:17:42,090 --> 00:17:44,075
Ha el lehet olvasni a könyvesboltokban,
315
00:17:44,090 --> 00:17:46,978
az megrongált példányokat
visszaküldik ide.
316
00:17:47,896 --> 00:17:49,731
Ez a projekt
317
00:17:49,814 --> 00:17:53,985
egy nem visszaváltható könyvre vonatkozik,
amit magunk választunk, magunknak.
318
00:17:54,068 --> 00:17:56,988
Különleges ajándék önmagunknak.
319
00:17:57,071 --> 00:17:59,198
Ez a projekt fő koncepciója.
320
00:17:59,782 --> 00:18:01,492
Mégis, mindenféle utalás nélkül,
321
00:18:01,576 --> 00:18:04,287
megvesznek majd
egy teljesen becsomagolt könyvet?
322
00:18:04,370 --> 00:18:07,015
Még a képregények esetében is,
a borító mindig látható.
323
00:18:07,040 --> 00:18:09,734
Miért venné meg bárki is,
nem tudva, mi lehet benne?
324
00:18:09,876 --> 00:18:12,253
Tudni fogják, hogy könyv.
Könyvesboltban árulják majd.
325
00:18:12,337 --> 00:18:16,049
Amikor kinyitunk egy ajándékot,
általában nem tudjuk, mi van benne.
326
00:18:16,132 --> 00:18:17,050
Igaz.
327
00:18:17,133 --> 00:18:21,162
"Nagy magabiztosság kell egy könyv
megjelentetéséhez, amiről
semmit nem árulnak el."
328
00:18:21,179 --> 00:18:23,431
Nem keltene ez a gondolat kíváncsiságot?
329
00:18:23,890 --> 00:18:27,226
Ha kulcsmondatokat nyomtatunk
a könyvből a csomagolásra...
330
00:18:27,352 --> 00:18:29,020
Ahogy mondja, főszerkesztő úr!
331
00:18:29,479 --> 00:18:32,231
A kiemelések
kerülhetnek a csomagolásra.
332
00:18:32,315 --> 00:18:35,360
Ez azt is elárulja majd, mi a műfaja.
333
00:18:40,823 --> 00:18:42,367
Mi lenne, ha megpróbálnánk?
334
00:18:42,450 --> 00:18:45,203
Igen. Hála valakinek,
Ji Seo Jun-t úgyis elvesztettük.
335
00:18:45,286 --> 00:18:49,374
Lehetne a csomagolás a dizájn.
Ez biztos magára vonja a figyelmet.
336
00:18:50,124 --> 00:18:52,001
Ha ez a projekt sikeres lesz,
337
00:18:52,502 --> 00:18:55,529
alkalmazhatjuk az ötletet
a későbbi kiadványainkon is.
338
00:18:57,590 --> 00:19:00,176
Oké. Akkor, mivel Song helyettes,
volt a szerkesztő,
339
00:19:00,259 --> 00:19:03,012
- maga dolgozik a projekten
Kang Dan I-ssivel.
- Rendben.
340
00:19:03,137 --> 00:19:06,557
Jól van, ha nem lesz kelendő,
majd levesszük a csomagolást.
341
00:19:06,641 --> 00:19:08,601
- Nincs vesztenivalónk.
- Jól van, szép munka.
342
00:19:08,685 --> 00:19:10,328
- Ügyes.
- Ez egy újszerű ötlet volt.
343
00:19:10,353 --> 00:19:12,305
Ahh, szerintem ez egy ragyogó ötlet.
344
00:19:12,689 --> 00:19:13,964
Köszönöm.
345
00:19:16,109 --> 00:19:17,610
- Nagyszerű.
- Szép munka.
346
00:19:18,069 --> 00:19:19,737
- Szép munka.
- Ma tanultam öntől.
347
00:19:19,820 --> 00:19:21,500
Remek megbeszélés volt,
emberek.
348
00:19:22,991 --> 00:19:24,225
Szép volt.
349
00:19:25,368 --> 00:19:26,494
Köszönöm.
350
00:19:26,577 --> 00:19:28,705
Tetszik az ötlet. Komolyan!
351
00:19:28,788 --> 00:19:31,124
Látom, tudja
miről szól a marketing.
352
00:19:34,961 --> 00:19:35,920
Nagyszerű munka.
353
00:20:11,080 --> 00:20:14,292
"A KETTŐNK TÖRTÉNETE"
A SZÜRKE VILÁG
354
00:20:14,375 --> 00:20:16,294
SZERKESZTŐ: SONG HAE RIN,
MARKETING: KANG DAN I
355
00:20:21,049 --> 00:20:23,968
Azta, máris egy projekt
marketingjéért felelős.
356
00:20:24,385 --> 00:20:26,721
Nagyon büszke vagyok magára,
kolléganő!
357
00:20:28,431 --> 00:20:30,683
Ugye, tudja, hogy a diófélék
jót tesznek az agynak?
358
00:20:36,647 --> 00:20:38,149
Egyen belőle,
és csak így további!
359
00:20:38,232 --> 00:20:39,567
Köszönöm!
360
00:21:01,172 --> 00:21:02,090
Sunbae!
361
00:21:03,424 --> 00:21:04,717
Nem végeztél még mára?
362
00:21:06,511 --> 00:21:09,430
Találtam több esetet is, a becsomagolós
marketing módszer használatára.
363
00:21:09,510 --> 00:21:12,120
Használták az Egyesült Királyságban
és Japánban is.
364
00:21:12,240 --> 00:21:14,420
Egész jó volt a visszajelzés.
365
00:21:14,520 --> 00:21:15,970
Megmutatom ezt
Kang Dan I-ssinek.
366
00:21:16,062 --> 00:21:17,396
Valószínűleg már látta.
367
00:21:18,981 --> 00:21:19,900
Gondolod?
368
00:21:19,941 --> 00:21:21,943
Igen. A prezentációjából ítélve,
369
00:21:22,026 --> 00:21:25,012
látható, hogy alaposan
elmélyedt a marketingben.
370
00:21:29,784 --> 00:21:30,701
Hubae-nim!
371
00:21:33,079 --> 00:21:34,747
Mi az... Miért?
372
00:21:34,831 --> 00:21:37,124
Most meg mi rosszat tettem?
373
00:21:46,968 --> 00:21:48,261
Bámulatos vagy, Song helyettes.
374
00:21:49,053 --> 00:21:50,930
Mármint, Park Jeong Sik-kel kapcsolatban...
375
00:21:51,013 --> 00:21:53,482
Küzdöttél érte, miután
elolvastad a beadványát.
376
00:21:53,516 --> 00:21:56,627
Én nem hittem benne,
mivel nem voltak meg az alapjai.
377
00:21:56,936 --> 00:21:58,396
Egy fikciós regény író,
378
00:21:58,479 --> 00:22:00,565
aki valaha webregényeket írt,
379
00:22:00,648 --> 00:22:02,441
itt áll most közvetlen mellettem.
380
00:22:02,525 --> 00:22:05,111
Megtanultam, hogy az alapokat
idővel el lehet sajátítani.
381
00:22:05,236 --> 00:22:07,905
Elolvastam a könyvet, míg
a megbeszélésre készültem. Jó.
382
00:22:08,155 --> 00:22:09,824
Az elmúlt 3 évben,
383
00:22:09,907 --> 00:22:11,742
kétszer feladta,
mégis idáig vitted vele.
384
00:22:12,785 --> 00:22:13,911
Le vagyok nyűgözve.
385
00:22:14,537 --> 00:22:17,415
Ne csak beszélj!
Hívj is meg vacsorázni.
386
00:22:17,999 --> 00:22:19,000
Hova akarsz menni?
387
00:22:19,667 --> 00:22:23,004
Oda, Sunbae. A Bugaksan autós étterembe.
Ahol az ősszel voltunk.
388
00:22:23,087 --> 00:22:26,548
Az a hely, ahol akkor voltunk,
amikor a harmadik fiúd lapátra tett?
389
00:22:27,091 --> 00:22:29,468
Hányszor mondjam még,
hogy én dobtam ki őt.
390
00:22:29,969 --> 00:22:30,903
Fontos ez?
391
00:22:31,304 --> 00:22:33,539
Rendben,
10 perc múlva a parkolóban.
392
00:22:42,148 --> 00:22:43,691
- Viszlát.
- Szép munka volt.
393
00:22:45,109 --> 00:22:46,736
- Szép munka.
- Jól dolgoztak ma.
394
00:22:50,031 --> 00:22:51,532
Akkor, én megyek.
395
00:22:51,616 --> 00:22:53,284
- Viszlát.
- Szép munka.
396
00:23:18,267 --> 00:23:19,393
Első emelet.
397
00:23:29,612 --> 00:23:30,520
Hm?
398
00:23:30,529 --> 00:23:31,781
Későn jössz?
399
00:23:33,866 --> 00:23:34,900
Mért?
400
00:23:36,077 --> 00:23:38,287
Ha sokára jössz,
beülök valahová egy udon-ra.
401
00:23:38,871 --> 00:23:40,456
Tudsz valami jó helyet?
402
00:23:41,332 --> 00:23:42,416
Találtam egyet.
403
00:23:43,042 --> 00:23:44,710
A buszmegállótól gyalog úgy...
404
00:23:45,294 --> 00:23:46,337
7 percre!?
405
00:23:48,923 --> 00:23:52,425
Ha akarod, veszek neked is.
Azt hiszem, adnak elvitelre.
406
00:23:52,718 --> 00:23:55,187
Nem, várj meg ott.
Mindjárt ott leszek.
407
00:24:07,650 --> 00:24:08,734
- Hae Rin-ah.
- Igen?
408
00:24:08,818 --> 00:24:11,362
Mit tegyünk, közbejött valami.
409
00:24:11,946 --> 00:24:14,699
Haza kell mennem.
Együnk majd máskor.
410
00:24:17,493 --> 00:24:20,162
Nincs mit tenni... Akkor gondolom,
folytatom a munkámat.
411
00:24:20,746 --> 00:24:22,873
Együnk együtt, ha már kijött a könyv.
412
00:24:33,175 --> 00:24:35,386
Siess, menj csak. Én is lelépek.
413
00:24:35,469 --> 00:24:36,595
Szia.
414
00:25:02,538 --> 00:25:06,208
KAMÉLIA
415
00:25:07,126 --> 00:25:09,403
De jó is vendéglőben
enni a munka után.
416
00:25:13,674 --> 00:25:14,800
Mintha álmodnék.
417
00:25:14,884 --> 00:25:17,619
Hogy éltél te az elmúlt 11 évben?
418
00:25:17,678 --> 00:25:20,956
Sosem fejeztem be a munkát,
mivel nem jártam dolgozni.
419
00:25:28,350 --> 00:25:29,760
Milyen ember Song helyettes?
420
00:25:29,774 --> 00:25:32,485
Együtt kell dolgoznom vele
Park Jeong Sik könyvén.
421
00:25:33,069 --> 00:25:34,695
Milyen ember? Rideg?
422
00:25:35,780 --> 00:25:36,781
Egyáltalán nem.
423
00:25:37,281 --> 00:25:40,467
Hozzáértő, éles eszű és
elválasztja a munkát a magánélettől.
424
00:25:40,576 --> 00:25:44,020
Nem tudod, milyen kemény
az új alkalmazottakkal, ugye?
Főleg Oh Ji Yul-lal.
425
00:25:44,030 --> 00:25:47,863
Oh Ji Yul hálás lehet,
hogy olyan rangidőssel találkozott,
mint Song helyettes.
426
00:25:54,173 --> 00:25:55,216
Mi ez az arckifejezés?
427
00:25:57,343 --> 00:26:00,746
Song helyettesé volt
a piros melltartó, igaz?
428
00:26:01,639 --> 00:26:03,891
Voltak ott más ruhák is.
429
00:26:04,100 --> 00:26:07,444
Tudom, hogy randizol vele.
Song helyettessel. A Kis Boszorkával.
430
00:26:07,937 --> 00:26:09,188
Ezt miből gondolod?
431
00:26:09,980 --> 00:26:10,940
Nem igaz?
432
00:26:12,608 --> 00:26:14,693
Nem hozzá mentél,
aznap részegen?
433
00:26:15,027 --> 00:26:17,863
Akkor, kinek a házánál voltál?
434
00:26:18,447 --> 00:26:20,741
Azt hittem, aznap békültetek ki.
435
00:26:21,033 --> 00:26:23,244
Akkor miért voltak a házban a ruhái?
436
00:26:24,120 --> 00:26:26,497
Vajon miért? Zavar?
437
00:26:26,580 --> 00:26:27,540
Tessék?
438
00:26:28,707 --> 00:26:30,292
Amikor becsíp, a házamhoz jön,
439
00:26:30,376 --> 00:26:32,519
hogy a munkáról,
meg a fiújáról beszélgessünk.
440
00:26:33,546 --> 00:26:36,966
Számára én csak egy sunbae
vagyok a munkából, akit tisztel.
441
00:26:37,049 --> 00:26:38,551
Nekem pedig ő egy aranyos hubae.
442
00:26:38,634 --> 00:26:41,703
A szülei pedig a lányuk
kollégájának tekintenek.
443
00:26:43,764 --> 00:26:45,858
Ezek szerint ezért adtak neked kimcsit.
444
00:26:46,767 --> 00:26:48,227
Azt hittem, randiztok.
445
00:26:48,310 --> 00:26:51,981
Ne üsd bele az orrod. Ez a magánéletem.
Amúgy sem törődsz vele,
446
00:26:52,060 --> 00:26:53,860
hogy kit szeretek, vagy kivel járok.
447
00:26:55,568 --> 00:26:56,610
Végeztem az evéssel.
448
00:26:57,611 --> 00:27:01,823
Hé! Én (noona) még nem végeztem.
449
00:27:02,533 --> 00:27:04,326
- Szeretnék fizetni.
- Rendben.
450
00:27:04,910 --> 00:27:07,037
- 23 ezer Won lesz.
- Rendben.
451
00:27:08,622 --> 00:27:10,666
- Tessék.
- Biztosan testvérek.
452
00:27:11,709 --> 00:27:15,254
Olyan meghittek voltak egymással,
453
00:27:15,337 --> 00:27:17,173
hogy szerelmespárnak hittem magukat.
454
00:27:17,756 --> 00:27:19,133
Nem vagyunk testvérek.
455
00:27:20,176 --> 00:27:21,260
Gyerünk, Kang Dan I.
456
00:27:23,762 --> 00:27:25,181
De én még nem végeztem.
457
00:27:26,223 --> 00:27:30,186
KAMÉLIA
458
00:27:38,068 --> 00:27:40,321
Ne gyere át, ha berúgsz.
Többé nem teheted.
459
00:27:41,030 --> 00:27:42,281
- Hm?
- Nővel lakom,
460
00:27:42,364 --> 00:27:43,270
úgyhogy nem teheted.
461
00:27:43,282 --> 00:27:45,409
Mit tegyünk, közbejött valami.
462
00:28:01,170 --> 00:28:03,260
Nézzük meg, hogy
megjött-e már a fizetésem.
463
00:28:07,680 --> 00:28:10,260
Ideje megismertetnem vele
a mobilbankot.
464
00:28:13,395 --> 00:28:16,081
Egy hónapja keményen dolgoztál.
Szép volt, Kang Dan I!
465
00:28:16,565 --> 00:28:18,450
Kérem, vegye el a betétkönyvét.
466
00:28:19,151 --> 00:28:20,702
Ez az első fizetésem.
467
00:28:24,823 --> 00:28:26,683
Dong Min-nek elmehetett az esze.
468
00:28:27,451 --> 00:28:29,954
Ezt nézd meg. Rosszul látok?
469
00:28:32,289 --> 00:28:33,499
Mi ez?
470
00:28:34,208 --> 00:28:36,502
Talán tartásdíj, nem?
471
00:28:36,585 --> 00:28:39,588
Amikor elváltunk, azt mondta,
le van égve.
472
00:28:40,089 --> 00:28:41,657
Hogy nincs egy vasa sem.
473
00:28:42,258 --> 00:28:43,801
Nem hívott fel?
474
00:28:45,052 --> 00:28:47,221
Még Jae Hui-t sem hívta soha.
475
00:28:48,889 --> 00:28:51,767
Nem kaptál e-mailt?
Lehet, hogy küldött valamit.
476
00:28:52,560 --> 00:28:53,519
Tessék?
477
00:28:54,019 --> 00:28:56,188
Dan I-ya. Én vagyok az.
478
00:28:57,773 --> 00:29:00,025
Már egy éve annak, hogy szakítottunk.
479
00:29:01,527 --> 00:29:03,570
Akkoriban kaotikusak voltak a dolgok.
480
00:29:04,697 --> 00:29:05,739
Basszus!
481
00:29:06,323 --> 00:29:08,576
Mi ütött belé? Dilinyós.
482
00:29:08,742 --> 00:29:10,644
Totál genyóként viselkedett.
483
00:29:12,871 --> 00:29:14,256
Tényleg tartásdíj volt.
484
00:29:14,665 --> 00:29:15,708
Jae Hui oktatásásra.
485
00:29:15,791 --> 00:29:19,703
"Basszus. Dilinyós. Genyó." Ne mondj
ilyeneket. Te könyveket csinálsz.
486
00:29:19,795 --> 00:29:21,005
De mókás.
487
00:29:21,088 --> 00:29:22,881
Újra renitensnek érzem magam tőle.
488
00:29:23,799 --> 00:29:27,219
De mi üthetett Hong Dong Min-be?
489
00:29:27,720 --> 00:29:31,223
Hirtelen megsajnálta Jae Hui-t,
vagy mi?
490
00:29:32,891 --> 00:29:34,435
Mit szerettél benne?
491
00:29:36,020 --> 00:29:36,920
Tessék?
492
00:29:36,937 --> 00:29:40,190
Még mindig nem értem, miért szerettél belé.
493
00:29:42,318 --> 00:29:43,736
Én sem tudom.
494
00:29:45,863 --> 00:29:50,117
Nem hiszem, hogy valaha is
mélyen elgondolkodtam a szerelemről.
495
00:29:52,036 --> 00:29:54,330
Csak... az első pillanattól
496
00:29:54,955 --> 00:29:58,250
szórakoztatónak találtam,
és jó volt hozzám.
497
00:29:59,251 --> 00:30:03,193
Akkoriban, elég bolond voltam,
hogy azt gondoljam, ez a szerelem.
498
00:30:03,422 --> 00:30:05,507
Na és most? Hogy gondolod?
499
00:30:08,636 --> 00:30:09,678
Nem is tudom.
500
00:30:11,680 --> 00:30:13,515
Ha valóban az a szerelem,
501
00:30:14,224 --> 00:30:16,226
úgy érzem, kissé unalmas.
502
00:30:17,269 --> 00:30:20,522
Akkoriban őszinték voltak
az érzéseim.
503
00:30:20,814 --> 00:30:22,733
És az elégnek is tűnt.
504
00:30:25,486 --> 00:30:27,446
Ez azt jelenti, sosem voltál szerelmes.
505
00:30:28,364 --> 00:30:30,658
Gondolom, de ezzel nincs mit tenni.
506
00:30:33,494 --> 00:30:35,704
Számomra már vége az egésznek.
507
00:30:41,660 --> 00:30:44,500
Menjünk el valahova a hétvégén.
Megkaptam a fizetésem.
508
00:30:44,505 --> 00:30:47,157
Én fizetek. Rég volt,
hogy meghívtalak valamire.
509
00:32:48,045 --> 00:32:50,339
Meg akartalak ajándékozni
az első fizetésemből.
510
00:32:50,422 --> 00:32:51,465
Mit szeretnél?
511
00:32:52,424 --> 00:32:54,134
Nem is tudom. Mit is szeretnék?
512
00:32:54,551 --> 00:32:56,336
Gondolj ki valami szépet!
513
00:32:56,787 --> 00:33:00,820
Noona, emlékszel, amikor életed első
fizetéséből steppelt dzsekit vettél nekem?
514
00:33:00,849 --> 00:33:03,268
- Igen.
- Miért vetted meg nekem?
515
00:33:04,102 --> 00:33:05,312
Egyértelmű, nem?
516
00:33:05,938 --> 00:33:08,232
Tél volt, és hideg.
517
00:33:09,650 --> 00:33:12,444
Nem az... Biztosan mások is
fáztak, mivel tél volt.
518
00:33:12,528 --> 00:33:13,737
Szóval, miért épp nekem?
519
00:33:14,988 --> 00:33:17,574
Gondot jelent?
Kellemetlen?
520
00:33:18,242 --> 00:33:19,993
Nem, nem az, hogy kellemetlen.
521
00:33:20,077 --> 00:33:22,370
Csak azt mondom,
hogy gondolkodj el rajta.
522
00:33:22,746 --> 00:33:25,165
Mit kell ezen gondolkodni?
523
00:33:25,249 --> 00:33:26,291
Tél volt,
524
00:33:26,375 --> 00:33:28,836
és úgy véltem, hordhatnád
az egyenruhád fölött.
525
00:33:31,880 --> 00:33:34,800
Felejtsd el. Hagyjuk
az egészet, te dinka.
526
00:33:35,008 --> 00:33:36,093
Mi bajod van?
527
00:33:36,176 --> 00:33:38,971
Te... tudsz róla, hogy
néha dilisen viselkedsz?
528
00:33:39,596 --> 00:33:41,557
Így van. Őrült vagyok.
Most jó?
529
00:33:42,891 --> 00:33:43,934
Őrült.
530
00:33:44,685 --> 00:33:45,811
Részeg vagy?
531
00:33:48,188 --> 00:33:49,481
Ma este nem mész oda?
532
00:33:49,982 --> 00:33:51,650
Oda, ahova ittasan szoktál.
533
00:33:52,651 --> 00:33:53,944
Ki az a lány?
534
00:33:54,027 --> 00:33:55,404
Azt hittem Song Hae Rin.
535
00:33:56,738 --> 00:33:58,991
Felejtsd el. Úgysem tudod, ki az.
536
00:33:59,783 --> 00:34:01,910
- Körülményes vagy.
- Így van.
537
00:34:01,994 --> 00:34:04,162
Körülményes vagyok, dilis és őrült.
Most jó?
538
00:34:04,830 --> 00:34:06,164
Miért veszekszel?
539
00:34:06,874 --> 00:34:09,751
Olyan szép napunk volt,
te meg most mindent elrontasz.
540
00:34:09,835 --> 00:34:11,128
Te rontottad el.
541
00:34:17,342 --> 00:34:18,343
Ez meg mi?
542
00:34:18,427 --> 00:34:19,970
Miért fogod a kezem?
543
00:34:20,053 --> 00:34:21,763
Már fogom egy ideje.
544
00:34:22,764 --> 00:34:23,765
Igaz.
545
00:34:28,020 --> 00:34:30,772
- Fincsinek tűnik.
- Inkább menjünk.
546
00:34:30,856 --> 00:34:31,982
Kóstoljuk meg.
547
00:34:32,357 --> 00:34:34,792
Inkább menjünk. El fogok hízni.
548
00:34:34,818 --> 00:34:37,321
- Híznod kellene egy kicsit.
- Hagyd abba. Menjünk.
549
00:34:37,610 --> 00:34:39,520
- Nem. Nem!
- Sovány vagy.
550
00:34:43,823 --> 00:34:46,075
A sündisznó megint mérges.
551
00:34:46,951 --> 00:34:49,537
Minden a bébi kenguru miatt van.
552
00:35:03,551 --> 00:35:04,719
Oh Ji Yul-ssi.
553
00:35:06,471 --> 00:35:09,182
Ki a fészkes fene
használ hibajavítót
554
00:35:11,142 --> 00:35:12,727
kézirat korrektúrához?
555
00:35:15,897 --> 00:35:17,732
Azt gondoltam, jobb lesz
556
00:35:17,815 --> 00:35:20,577
kitörölni, és úgy javítani a hibákat.
557
00:35:21,611 --> 00:35:22,820
Viccel velem?
558
00:35:23,321 --> 00:35:26,282
Tudja maga egyáltalán,
hogy mi a munkája?
559
00:35:26,866 --> 00:35:29,327
Maga szerint van annak értelme,
hogy szerkesztő
560
00:35:29,410 --> 00:35:32,580
a kéziratszerkesztés
alapjaival sincs tisztában?
561
00:35:33,164 --> 00:35:34,082
Sajnálom.
562
00:35:34,165 --> 00:35:35,917
Igen, sajnálhatja is.
563
00:35:36,000 --> 00:35:38,419
Nagyon is sajnálhatja.
564
00:35:38,503 --> 00:35:40,713
Hadd nézzem meg.
565
00:35:40,797 --> 00:35:42,090
Ez...
566
00:35:46,511 --> 00:35:48,513
Jesszusom, ez...
567
00:35:49,305 --> 00:35:50,807
Szép és tiszta.
568
00:35:51,974 --> 00:35:55,603
Tessék. Ebből megtanulhatja a korrektúrázás
mikéntjét. Jegyezzen meg mindent.
569
00:35:55,686 --> 00:35:57,230
Van benne potenciál.
570
00:35:59,148 --> 00:36:00,324
Sajnálom.
571
00:36:00,483 --> 00:36:01,943
- Oh Ji Yul-ssi.
- Igen?
572
00:36:03,653 --> 00:36:04,779
Ott van az asztalom.
573
00:36:10,993 --> 00:36:14,247
Az anyukám úgy gondolta,
kapnom kell egy kényelmes széket,
574
00:36:14,330 --> 00:36:17,583
mivel mindig sokáig dolgozom
a kéziratok szerkesztésével.
575
00:36:18,626 --> 00:36:19,877
Nem szabad?
576
00:36:23,005 --> 00:36:26,259
Van olyan szabály, ami nem engedi,
hogy saját irodai széket hozzunk?
577
00:36:26,342 --> 00:36:27,250
- Nincs.
- Nincs.
578
00:36:27,260 --> 00:36:28,170
Nincs ilyen szabály.
579
00:36:28,177 --> 00:36:29,512
- Nincs ilyen szabály.
- Nincsen.
580
00:36:29,590 --> 00:36:31,980
- Ilyen szabálynak nem szabad lennie.
- Nem létezhet.
581
00:36:32,080 --> 00:36:34,220
Ahh, kipróbálhatom milyen benne ülni?
582
00:36:34,300 --> 00:36:37,280
Kang Dan I-ssi, azt hiszem,
össze kell ülnünk egy megbeszélésre.
583
00:36:37,320 --> 00:36:39,390
- Jól néz ki.
- Hol van most?
584
00:36:40,940 --> 00:36:44,110
Kitaláltam néhány mottót a hétvégén.
585
00:36:51,909 --> 00:36:54,162
Nagyon hasonlítanak az enyémekre.
586
00:36:54,454 --> 00:36:56,038
Nagyon érdekes a könyv.
587
00:36:56,122 --> 00:36:58,190
Remélem, sokat eladunk majd belőle.
588
00:36:58,374 --> 00:36:59,709
Még valami ötlet?
589
00:37:01,961 --> 00:37:03,504
Azt hiszem, ki kellene hagynunk
590
00:37:03,588 --> 00:37:07,633
"A Fehér Nyilatkozatá"-t
a novellák közül.
591
00:37:07,884 --> 00:37:09,844
Azt én is ki akartam hagyni.
592
00:37:09,920 --> 00:37:12,540
De az író ragaszkodott hozzá,
hogy bent maradjon.
593
00:37:12,555 --> 00:37:15,016
Nagyon eltér a többi történettől,
594
00:37:15,099 --> 00:37:17,935
ezért azt gondoltam,
jobb lenne kibővíteni,
595
00:37:18,019 --> 00:37:20,813
és inkább kisregényt írni belőle.
596
00:37:21,606 --> 00:37:24,025
Jó ötlet. Nem sok időnk
van a nyomda előtt,
597
00:37:24,233 --> 00:37:26,360
úgyhogy próbáljuk meg meggyőzni az írót.
598
00:37:42,710 --> 00:37:44,445
Hívatott, igazgatónő?
599
00:37:44,620 --> 00:37:46,720
Vége a megbeszélésüknek
Song helyettessel?
600
00:37:46,800 --> 00:37:49,630
Igen, rengeteg dologban
kellett még tovább kutatni.
601
00:37:52,720 --> 00:37:54,163
Azt hiszem, megmondtam már.
602
00:37:54,263 --> 00:37:55,348
Tessék?
603
00:37:55,930 --> 00:37:58,640
Megmondtam, hogy
koncentráljon a valódi munkájára.
604
00:38:02,605 --> 00:38:03,731
Tisztító.
605
00:38:05,650 --> 00:38:07,401
- Posta.
- Igenis.
606
00:38:16,953 --> 00:38:17,954
Igen, igazgatónő.
607
00:38:41,686 --> 00:38:42,937
Másikat.
608
00:38:48,651 --> 00:38:50,820
Igen, igazgatónő, úton vagyok.
609
00:39:07,044 --> 00:39:08,129
Dan I-ya.
610
00:39:09,213 --> 00:39:11,841
Te nem vagy többé bajkeverő.
Értelmiségi vagy.
611
00:39:12,341 --> 00:39:14,927
Nem kellene bántanod az embereket.
Nem teheted.
612
00:39:15,678 --> 00:39:17,388
Ne tedd. Fogd vissza magad.
613
00:39:19,765 --> 00:39:22,084
Értelmiségi, egy nagy frászt.
Ez a rohadt...
614
00:39:23,185 --> 00:39:25,021
Akadt valami külsős elintézendőm.
615
00:39:25,560 --> 00:39:27,880
Átküldtem e-mailben
néhány kiegészítő anyagot.
616
00:39:28,024 --> 00:39:29,900
Olvassa át, és holnap megbeszéljük.
617
00:39:30,109 --> 00:39:32,753
Persze. Elolvasom az utolsó szóig.
618
00:39:36,824 --> 00:39:38,075
Igen, igazgatónő!
619
00:39:41,370 --> 00:39:43,612
Ez lenne a legjobb
a csomagoláshoz, nem?
620
00:39:43,812 --> 00:39:45,541
Igen, egyszerű és ízléses.
621
00:39:45,958 --> 00:39:47,609
Elegáns hatást kelt.
622
00:39:48,085 --> 00:39:50,921
Egy töltőtollas betűtípus
tűnne a legjobb választásnak.
623
00:39:51,005 --> 00:39:52,256
Jól hangzik.
624
00:39:52,340 --> 00:39:54,884
Kerestem kalligráfus művészeket.
625
00:39:55,460 --> 00:39:57,120
Mit szólna ehhez a betűtípushoz?
626
00:39:57,180 --> 00:39:59,340
PARK JEONG SIK ÍRÓ
627
00:39:59,430 --> 00:40:01,474
FAX FOGADÁSA
628
00:40:02,266 --> 00:40:04,226
SZERZŐDÉSBONTÁS BEJELENTÉSE
629
00:40:04,310 --> 00:40:05,770
Egy pillanat!
630
00:40:07,438 --> 00:40:08,439
Mit szeretne enni?
631
00:40:08,939 --> 00:40:10,816
- Mikor? Most?
- Igen.
632
00:40:11,400 --> 00:40:13,940
Kang Dan I-ssi, hozza a táskáját.
Indulunk Gangneung-ba.
633
00:40:13,986 --> 00:40:15,446
Komolyan? Megint oda?
634
00:40:15,529 --> 00:40:16,906
Megint Gangneung-ban van?
635
00:40:16,989 --> 00:40:18,282
- Tényleg?
- Hihetetlen.
636
00:40:18,366 --> 00:40:21,285
Megint kezdi.
Szerződésbontás bejelentése.
637
00:40:22,745 --> 00:40:24,163
Miért csinálja ezt megint?
638
00:40:24,246 --> 00:40:26,540
- Micsoda szemét!
- Elment az esze?
639
00:40:28,125 --> 00:40:29,919
Mi az? Mi folyik itt?
640
00:40:30,127 --> 00:40:31,420
Nem megyünk ebédelni?
641
00:40:31,629 --> 00:40:34,006
Most nem az ebéd a fontos.
642
00:40:35,633 --> 00:40:36,634
A francba!
643
00:40:38,803 --> 00:40:39,929
Viccel velem?
644
00:40:40,012 --> 00:40:41,722
Nem tetszhetett neki
a marketingünk.
645
00:40:41,806 --> 00:40:44,350
Hányadik eset ez már?
646
00:40:44,850 --> 00:40:46,477
Ezt nem értem.
647
00:40:46,560 --> 00:40:48,896
Felbont egy szerződést
a foglaló visszaküldésével?
648
00:40:48,979 --> 00:40:50,764
Mi lesz a ráfordított
időnkkel és energiánkkal?
649
00:40:50,773 --> 00:40:53,192
Mi lesz Song Hae Rin kemény munkájával?
650
00:40:53,275 --> 00:40:55,778
Megmagyarázná valaki, miről van szó?
651
00:40:56,278 --> 00:41:01,058
A könyvet, amin Song helyettes és
Kang Dan I-ssi dolgozik,
az író nem akarja kiadatni.
652
00:41:01,242 --> 00:41:03,994
Úgy tűnik, faxon keresztül
akarja felbontani a szerződést.
653
00:41:04,120 --> 00:41:05,788
Ez már a harmadik alkalom.
654
00:41:07,289 --> 00:41:09,417
Nem tudom elhinni.
Ezt komolyan gondolja?
655
00:41:16,465 --> 00:41:19,810
Akkor, ha egy író szerződést bont,
lőttek a kiadásnak?
656
00:41:20,010 --> 00:41:21,345
Nem adhatjuk ki?
657
00:41:21,470 --> 00:41:25,015
Nem olyan egyszerű, amilyennek hangzik,
mivel mi is invesztáltunk bele.
658
00:41:25,099 --> 00:41:27,393
Nem kérhetjük a szerzőt,
hogy fizesse vissza,
659
00:41:28,102 --> 00:41:31,113
és nem is függeszthetjük fel,
közvetlenül a nyomtatás előtt.
660
00:41:31,147 --> 00:41:33,607
Akkor el kell érnünk,
hogy meggondolja magát.
661
00:41:41,198 --> 00:41:42,533
Jó helyen járunk?
662
00:41:43,367 --> 00:41:46,370
Én komolyan... megölöm!
663
00:41:46,662 --> 00:41:48,789
Három évet áldoztam erre.
664
00:41:48,873 --> 00:41:52,060
Csak az írói mivolta számít?
Na és az én kemény munkám?
665
00:41:52,960 --> 00:41:54,712
Jobb, ha felkészül, mert
666
00:41:54,795 --> 00:41:56,255
most aztán kiosztom...!
667
00:41:58,466 --> 00:41:59,842
Nem kellene megállítanunk?
668
00:41:59,925 --> 00:42:01,469
Miért? Én is kiosztom.
669
00:42:02,803 --> 00:42:05,089
Tovább akarják nehezíteni a dolgokat?
670
00:42:06,098 --> 00:42:08,058
Egy pillanat! Song helyettes,
főszerkesztő úr!
671
00:42:08,142 --> 00:42:10,686
Író úr, Song Hae Rin
helyettes vagyok a kiadótól.
672
00:42:11,228 --> 00:42:13,113
Nyissa ki, hogy megbeszélhessük.
673
00:42:13,522 --> 00:42:14,732
Park Jeong Sik író úr!
674
00:42:14,815 --> 00:42:17,843
Hé! Nyitod ki rögtön!?
Park Jeong Sik, nyisd ki azonnal!
675
00:42:18,527 --> 00:42:20,296
Ha elkerül minket,
azzal nem old meg semmit!
676
00:42:20,379 --> 00:42:21,906
A fenébe, ez a tökkelütött.
677
00:42:22,406 --> 00:42:24,992
Menekül és bujkál?
Menekül és bujkál?
678
00:42:25,075 --> 00:42:27,495
Jobb ha tudja, hogy ma kinyírom.
679
00:42:27,995 --> 00:42:29,830
- Nyissa ki!
- Kérem, ne!
680
00:42:36,420 --> 00:42:37,421
Író úr!
681
00:42:37,505 --> 00:42:40,758
Szöulból jöttünk idáig,
hogy találkozzunk önnel.
682
00:42:40,841 --> 00:42:42,176
Nincs otthon senki.
683
00:42:42,259 --> 00:42:44,094
Elment egy órával ezelőtt.
684
00:42:44,178 --> 00:42:46,430
Az a fiatal író, ugye?
685
00:42:46,514 --> 00:42:48,891
Jaj, de jó!
686
00:42:52,561 --> 00:42:53,771
Emlékszik rám?
687
00:42:53,854 --> 00:42:55,981
Jártam itt tavaly, és tavalyelőtt is.
688
00:42:57,149 --> 00:42:59,693
Mikor jön haza a mi írónk?
689
00:43:00,694 --> 00:43:04,173
- Nem tudom biztosan.
- Már tudtam. Nem volt itt a kocsija.
690
00:43:04,949 --> 00:43:06,442
Esetleg, van kiadó szobája?
691
00:43:07,201 --> 00:43:08,577
Egy, kettő...
692
00:43:10,871 --> 00:43:13,499
Író úr, megérkeztünk
Szöulból egy órával ezelőtt.
693
00:43:13,582 --> 00:43:15,709
"Író úr, szeretjük önt." És egy szívet.
694
00:43:15,910 --> 00:43:16,900
Ajj, de szép.
695
00:43:17,253 --> 00:43:20,030
Ő itt az ön könyvének
marketingese, Kang Dan I-ssi.
696
00:43:20,130 --> 00:43:22,200
- Az ön legnagyobb rajongója.
- Most maga.
697
00:43:26,595 --> 00:43:29,598
A főszerkesztőnk
egészen idáig levezetett.
698
00:43:30,766 --> 00:43:32,560
Egy, kettő, három.
699
00:43:33,102 --> 00:43:36,438
Író úr, ilyen messzire eljöttünk,
hogy jjajangmyeon-t együnk.
700
00:43:36,939 --> 00:43:39,149
Aggódtunk, hogy
azalatt talál visszajönni,
701
00:43:39,233 --> 00:43:41,076
míg elmegyünk sashimi-t enni.
Hüpp-hüpp!
702
00:43:41,126 --> 00:43:43,487
Író úr, nem maradt
egyetlen kiadó szoba sem,
703
00:43:44,071 --> 00:43:45,990
ezért kint várunk a hidegben.
704
00:43:47,366 --> 00:43:50,828
Mondtam, hogy van egy
üres szoba, ahol várhatnak.
705
00:43:50,910 --> 00:43:53,040
Mit csinálnak kint ebben a hidegben?
706
00:43:53,714 --> 00:43:55,457
Neki nehogy szóljon az üres szobáról.
707
00:43:55,541 --> 00:43:58,377
Azt kell mondania,
hogy egész nap így vártunk.
708
00:43:58,669 --> 00:44:00,629
Aigoo...
709
00:44:06,010 --> 00:44:07,011
A francba.
710
00:44:08,304 --> 00:44:11,432
Író úr, Gangwon Tartomány
rettentő hideg.
711
00:44:12,182 --> 00:44:14,935
Nagyon magányos lehetett itt.
712
00:44:16,770 --> 00:44:17,813
De mégis...
713
00:44:18,981 --> 00:44:22,026
Minden író ilyen... eszelős?
714
00:44:22,526 --> 00:44:24,069
- Aigoo...
- Vagy...
715
00:44:24,153 --> 00:44:26,738
csak Park Jeong Sik írónak
ment el az esze?
716
00:44:28,365 --> 00:44:30,034
- Nem, dehogy.
- Író úr!
717
00:44:30,117 --> 00:44:31,285
- Nem.
- Nem?
718
00:44:35,789 --> 00:44:37,124
Utána!
719
00:44:39,918 --> 00:44:43,047
Író úr, várjon egy percet.
720
00:44:50,554 --> 00:44:51,513
Bocsánat.
721
00:45:35,432 --> 00:45:36,866
Író úr!
722
00:46:02,334 --> 00:46:03,377
Semmi válasz?
723
00:46:05,295 --> 00:46:07,464
Mondtam neki, hogy itt fogunk várni.
724
00:46:11,051 --> 00:46:12,386
Az elnök úr az.
725
00:46:14,596 --> 00:46:15,597
Igen?
726
00:46:16,515 --> 00:46:19,476
Találkoztunk vele tegnap,
de nem tudtunk beszélni.
727
00:46:21,395 --> 00:46:22,396
Igen.
728
00:46:23,397 --> 00:46:24,481
Azt hiszem...
729
00:46:39,538 --> 00:46:40,664
Nos, azt hiszem...
730
00:46:41,665 --> 00:46:44,585
most, hogy közeleg a bemutató,
ideges lett.
731
00:46:45,627 --> 00:46:46,795
Én is így voltam vele.
732
00:46:47,880 --> 00:46:49,506
Mindent megteszek, míg írom,
733
00:46:50,090 --> 00:46:53,886
de a gondolat, hogy az egész világ
látni fogja, pánikba ejt.
734
00:46:56,764 --> 00:46:58,307
Ő maga mondta legutóbb,
735
00:46:59,890 --> 00:47:03,440
hogy nem tudja, elég tehetséges-e,
hogy befejezze a történetét.
736
00:47:08,734 --> 00:47:10,861
Pedig, nem létezik olyan, hogy zseni.
737
00:47:12,196 --> 00:47:14,573
Park író úr is tudni fogja ezt.
738
00:47:15,949 --> 00:47:19,703
Minden író, nap nap után
küszködik az írásával.
739
00:47:20,662 --> 00:47:24,166
Mi lesz a történettel,
740
00:47:24,541 --> 00:47:26,168
ha ők nem lépnek ki a világba?
741
00:47:26,660 --> 00:47:29,420
Egy írónak olyan a műve,
mintha a gyermeke lenne.
742
00:47:30,464 --> 00:47:32,049
Miről beszélsz?
743
00:47:32,132 --> 00:47:35,469
Elég Park íróból, én most
az eladásokról beszélek.
744
00:47:35,552 --> 00:47:37,054
Láttad az e havi mutatókat?
745
00:47:38,096 --> 00:47:39,306
Park író úr eljött.
746
00:47:40,057 --> 00:47:42,205
Azt hiszem, most már készen áll.
747
00:47:50,359 --> 00:47:52,193
Pontosan azt éreztem.
748
00:47:53,020 --> 00:47:54,940
Ahogy közeledett a könyvbemutató,
749
00:47:56,156 --> 00:47:58,650
a regényem hirtelen
egy szemétnek tűnt.
750
00:47:59,326 --> 00:48:01,411
Végre lecsillapodtam,
751
00:48:01,530 --> 00:48:04,420
de megkapva a marketing anyagot,
még idegesebb lettem.
752
00:48:05,707 --> 00:48:08,309
"Egy könyv, amivel
magamat ajándékozom meg."
753
00:48:08,377 --> 00:48:09,837
Ez a koncepció, ugye?
754
00:48:11,046 --> 00:48:14,299
Félek, hogy a csalódottság
megduplázódhat.
755
00:48:14,758 --> 00:48:18,554
Író úr, megengedi,
hogy nyersen őszinte legyek?
756
00:48:20,013 --> 00:48:22,558
A maga könyvének
nem lesz nagy forgalma.
757
00:48:24,101 --> 00:48:25,010
Tessék?
758
00:48:25,018 --> 00:48:27,479
Manapság az emberek
nem sok könyvet olvasnak.
759
00:48:28,080 --> 00:48:31,540
Hacsak nem bestsellerről van szó,
még 3000 példányt sem lehet eladni.
760
00:48:31,733 --> 00:48:32,860
Ez azt jelenti,
761
00:48:33,443 --> 00:48:37,281
hogy csak 3000 ember fog rajta nevetni,
és csak ennyien mondják, hogy vacak.
762
00:48:38,156 --> 00:48:39,199
Csak 3000-en?
763
00:48:41,034 --> 00:48:44,204
Gondolom, írhatok hát amit akarok,
764
00:48:45,205 --> 00:48:47,440
és nyugodtan megszégyenülhetek.
765
00:48:49,626 --> 00:48:51,052
Aztán gyorsan elfelejtem,
766
00:48:51,870 --> 00:48:53,440
és engem is elfelejtenek.
767
00:48:53,839 --> 00:48:55,340
Azt hiszem, ez belefér.
768
00:48:57,217 --> 00:49:01,338
Mi viszont beleszerettünk a művébe, úgyhogy
mindent megteszünk az eladásáért.
769
00:49:01,430 --> 00:49:05,370
Szeretnénk ha megérné a második kiadást,
és minél többen elolvasnák.
770
00:49:06,518 --> 00:49:07,978
Az ön könyve nagyon jó.
771
00:49:10,814 --> 00:49:11,940
Köszönöm.
772
00:49:14,100 --> 00:49:18,380
Őszintén szólva, Song helyettesnek
tartozom leginkább bocsánatkéréssel.
773
00:49:18,530 --> 00:49:21,241
Ő segített minden alkalommal,
amikor meginogtam.
774
00:49:25,704 --> 00:49:26,705
És... ő is.
775
00:49:28,081 --> 00:49:29,249
Kang Dan I-ssi.
776
00:49:30,620 --> 00:49:34,360
Tegnap... nagy vigaszomra
voltak a szavai.
777
00:49:51,980 --> 00:49:53,649
Író úr, ha odabent van,
778
00:49:54,274 --> 00:49:56,151
kérem, hallgasson meg.
779
00:50:00,364 --> 00:50:04,076
Én 11 évet töltöttem
otthon háziasszonyként.
780
00:50:04,993 --> 00:50:08,079
Otthagytam a munkámat,
hogy a gyermekemet neveljem.
781
00:50:09,957 --> 00:50:13,835
Csak egy hónapja
kezdtem megint dolgozni,
782
00:50:14,419 --> 00:50:15,629
7 év kihagyás után.
783
00:50:17,172 --> 00:50:20,217
Mielőtt beálltam volna
a kiadóvállalathoz,
784
00:50:20,717 --> 00:50:25,514
azt gondoltam, ha felvesz valaki,
képes leszek a legjobbat nyújtani.
785
00:50:26,473 --> 00:50:27,474
Azonban,
786
00:50:28,058 --> 00:50:30,043
amikor valóban megkaptam a munkát,
787
00:50:30,310 --> 00:50:32,813
hirtelen nagyon megijedtem.
788
00:50:35,023 --> 00:50:37,150
Képes leszek jól csinálni?
789
00:50:38,193 --> 00:50:39,569
Mi lesz, ha nem?
790
00:50:41,071 --> 00:50:42,197
Aggódtam.
791
00:50:46,535 --> 00:50:49,663
De... ezek a gondolatok,
792
00:50:50,539 --> 00:50:54,292
azonnal elmúltak,
amint léptem egyet előre.
793
00:50:57,045 --> 00:50:58,755
Miután nekikezdtem a munkámnak,
794
00:50:59,798 --> 00:51:01,299
megszűnt a félelem.
795
00:51:01,800 --> 00:51:04,760
Nem maradt más, csak az akaratom,
hogy jobban csináljam.
796
00:51:06,763 --> 00:51:10,183
És most... élvezem a munkám.
797
00:51:12,394 --> 00:51:16,231
Most már az ön könyvének
marketingjét is rám bízták.
798
00:51:18,734 --> 00:51:19,735
Én...
799
00:51:21,690 --> 00:51:24,020
tényleg nagyon szeretnék
jó munkát végezni.
800
00:51:33,373 --> 00:51:35,792
A maga könyve nagyon tetszik nekem.
801
00:51:36,543 --> 00:51:40,213
Ki akarom adatni,
hogy sokan elolvashassák.
802
00:51:40,297 --> 00:51:42,591
Mi tetszik benne?
Mondja el pontosan.
803
00:51:46,094 --> 00:51:49,330
Nem csak egyszer,
többször is elolvasta.
804
00:51:49,550 --> 00:51:52,720
Még meg is jegyzett belőle
néhány, neki tetsző mondatot.
805
00:51:56,938 --> 00:51:59,858
Ezért mentem el ma reggel
hajat vágatni,
806
00:52:01,810 --> 00:52:03,780
és jöttem vissza friss gondolatokkal,
807
00:52:05,155 --> 00:52:06,198
őszintén beszélni.
808
00:53:23,817 --> 00:53:25,235
Tegnapig nem létezett.
809
00:53:25,902 --> 00:53:27,070
Ahogy mondja.
810
00:53:28,530 --> 00:53:30,615
Ezt a könyvet ön adta ki.
811
00:53:33,577 --> 00:53:36,629
Elérzékenyülök, amikor
új könyv jön ki a nyomdából.
812
00:53:39,833 --> 00:53:42,711
Várjon. Nem hagyhatjuk,
hogy ez a nap csak úgy elmúljon.
813
00:53:43,503 --> 00:53:44,507
Egy fotót?
814
00:53:48,175 --> 00:53:50,886
- Ta-da! (soju)
- Honnan vannak azok?
815
00:53:52,971 --> 00:53:55,140
- Innen.
- Ott tartja őket?
816
00:53:55,348 --> 00:53:57,684
Ez olyan titok,
amiről senki sem tud.
817
00:53:58,268 --> 00:54:01,879
Végre elkészült az új könyvünk.
Hamarosan a boltokban!
818
00:54:03,607 --> 00:54:04,524
Itt vagy?
819
00:54:04,733 --> 00:54:07,360
Hol jártál, míg
másra bíztad a boltodat?
820
00:54:07,444 --> 00:54:09,362
- Sokat vártál?
- Csak add ide a táskát.
821
00:54:09,446 --> 00:54:11,989
Csak azért jöttél,
hogy potyázhass, igaz?
822
00:54:15,243 --> 00:54:17,331
Kíváncsi vagyok,
jól áll-e majd unninak.
823
00:54:18,413 --> 00:54:19,372
Csinos.
824
00:54:19,998 --> 00:54:21,625
Neki úgyis minden jól áll.
825
00:54:22,125 --> 00:54:23,960
Amikor velem jártál,
sosem értél rá.
826
00:54:24,040 --> 00:54:26,980
De amint meghallottad,
mim van a számára, iderohantál.
827
00:54:27,130 --> 00:54:28,340
Épp a környéken jártam.
828
00:54:28,924 --> 00:54:31,259
Valóban? Épp erre jártál?
829
00:54:34,179 --> 00:54:37,224
Ha így állítod be,
gondolod, majd megért?
830
00:54:38,225 --> 00:54:41,060
"Ahh, úgyis épp a környéken járt..."
Így?
831
00:54:42,812 --> 00:54:46,441
Ne kerülgesd a forró kását,
mondd meg neki őszintén.
832
00:54:46,566 --> 00:54:47,500
Mit?
833
00:54:47,510 --> 00:54:49,819
Szereted őt! Kang Dan I-t!
834
00:54:54,157 --> 00:54:56,076
Ön amikor dolgozik...
835
00:54:56,743 --> 00:54:59,470
látszik, hogy nagyon szereti amit csinál.
836
00:54:59,579 --> 00:55:01,790
Ugyan már! Maga is keményen dolgozik.
837
00:55:06,544 --> 00:55:10,632
A pechem a szerelemben arra sarkallt,
hogy a munkába temetkezzem.
838
00:55:10,924 --> 00:55:13,677
Miért? Maga nagyon is vonzó.
839
00:55:14,420 --> 00:55:17,260
Valószínűleg bármelyik férfit
megkapná, akit csak akar.
840
00:55:21,350 --> 00:55:23,980
A férfi, akit szeretek,
nem viszonozza az érzéseimet.
841
00:55:25,230 --> 00:55:26,923
Nem is tudja, én hogy érzek.
842
00:55:32,445 --> 00:55:33,780
Miért nem válaszolsz?
843
00:55:35,573 --> 00:55:37,225
Szerelmes vagy Kang Dan I-be.
844
00:55:39,536 --> 00:55:40,787
Nem?
845
00:55:44,791 --> 00:55:45,825
Igaz...
846
00:55:46,835 --> 00:55:48,011
Azt hiszem így van.
847
00:55:49,671 --> 00:55:51,047
Az, akit szeretek,
848
00:55:51,923 --> 00:55:53,591
egy nap azt mondta nekem,
849
00:55:55,130 --> 00:55:57,020
minden alkalommal,
amikor sokat iszik,
850
00:55:57,053 --> 00:55:59,430
rátör a vágy, hogy lásson egy illetőt.
851
00:55:59,931 --> 00:56:01,266
Ezért amikor csak iszik,
852
00:56:02,142 --> 00:56:03,793
ott köt ki a házánál.
853
00:56:05,770 --> 00:56:07,355
Hova mentél múlt éjjel?
854
00:56:07,939 --> 00:56:09,816
Valakinek a házához, akit szeretek.
855
00:56:11,276 --> 00:56:13,027
Viszonzatlanul szerelmes?
856
00:56:13,987 --> 00:56:15,113
Eun Ho-ba?
857
00:56:15,697 --> 00:56:16,673
Ezért...
858
00:56:18,408 --> 00:56:19,868
bármikor becsíptem,
859
00:56:21,610 --> 00:56:23,220
mindig elmentem hozzá.
860
00:56:24,664 --> 00:56:27,500
"Én is elmegyek a szerelmem
házához, ha sokat ittam."
861
00:56:29,336 --> 00:56:31,171
Ez állt mögötte.
862
00:56:33,798 --> 00:56:36,051
De nem tudta, mit érzek iránta.
863
00:56:45,935 --> 00:56:47,896
Amikor Kang Dan I mosolyog, örülök.
864
00:56:48,855 --> 00:56:52,192
Amikor Kang Dan I sír,
a szívem szakad meg, és beleőrülök.
865
00:56:53,360 --> 00:56:55,487
Amikor vívódik, én is vívódom.
866
00:56:57,739 --> 00:56:59,515
Hiányzik, amikor nincsen velem.
867
00:57:02,070 --> 00:57:04,580
Ha ez a szerelem, akkor
szerelmes lehetek belé.
868
00:57:04,621 --> 00:57:06,373
Akkor el kell mondanod neki.
869
00:57:06,956 --> 00:57:07,957
De...
870
00:57:08,249 --> 00:57:11,878
hogy barátként szeretem-e,
vagy önmagáért,
871
00:57:13,505 --> 00:57:14,631
nem tudom megmondani.
872
00:57:15,960 --> 00:57:18,160
Én is kíváncsi vagyok... az érzéseimre.
873
00:57:19,427 --> 00:57:20,970
Nem vagy te túlontúl óvatos?
874
00:57:21,054 --> 00:57:24,647
Az a Cha Eun Ho, akit én ismerek,
sokkal türelmetlenebb ennél.
875
00:57:25,266 --> 00:57:26,810
Igen, óvatos vagyok.
876
00:57:27,811 --> 00:57:32,298
De sokkalta óvatosabb leszek,
hogy az emberek már
döntésképtelennek hihetnek majd.
877
00:57:32,399 --> 00:57:34,109
Le akarom ellenőrizni százszor is,
878
00:57:34,693 --> 00:57:36,636
milyen mélyek iránta az érzéseim,
879
00:57:37,487 --> 00:57:39,280
és milyen erősek az ő érzései.
880
00:57:40,907 --> 00:57:43,827
És ki akarom várni a napot,
amikor majd
881
00:57:44,452 --> 00:57:45,745
viszonozza az érzéseimet.
882
00:57:47,240 --> 00:57:50,843
Ő nem olyasvalaki, akivel könnyedén
randizhatnék és szakíthatnék.
883
00:57:52,160 --> 00:57:53,980
Számomra Kang Dan I az,
884
00:57:56,840 --> 00:57:58,258
aki fontos.
885
00:58:07,392 --> 00:58:09,144
Amikor becsíp, a házamhoz jön,
886
00:58:09,686 --> 00:58:12,532
hogy a munkáról,
meg a fiújáról beszélgessünk.
887
00:58:14,441 --> 00:58:15,567
Szóval akkor...
888
00:58:16,067 --> 00:58:18,194
Song helyettes Eun Ho-t szereti.
889
00:58:19,070 --> 00:58:21,113
Eun Ho amikor iszik,
890
00:58:21,865 --> 00:58:23,658
valaki máshoz megy el,
891
00:58:24,743 --> 00:58:26,494
mivel más nőt szeret.
892
00:59:10,121 --> 00:59:11,247
Megint ittál?
893
00:59:51,913 --> 00:59:53,206
Nincs hová menjek.
894
00:59:57,043 --> 00:59:58,378
Megint nincs hová menjek.
895
01:00:11,474 --> 01:00:12,408
Zöldhagyma-ssi!
896
01:00:19,148 --> 01:00:20,275
Mit csinál itt?
897
01:00:27,520 --> 01:00:34,700
Choi Hyun Joo (NETFLIX)
angol nyelvű felirata alapján
fordította Anyeze
898
01:00:34,706 --> 01:00:39,335
AZ ANYÁM HALÁLÁT KÖVETŐ SZÜLINAPOMON,
NOONA FŐZÖTT NEKEM.
ÉLETEM LEGJOBB SZÜLETÉSNAPJA VOLT.
899
01:00:40,295 --> 01:00:43,047
VANNAK AJÁNDÉKSZÁMBA MENŐ
KAPCSOLATOK. ILYEN A MIÉNK IS.
900
01:00:43,050 --> 01:00:46,300
ATTÓL FÉLTEM, VÉGE A SZÉP IDŐKNEK,
ÉS NEM MENT TOVÁBB.
DE ÚJRA MŰKÖDÉSBE LENDÜLTEM.
901
01:00:46,342 --> 01:00:49,596
ELOLVASTAM NOONA KEDVENC
KÖNYVEIT, HOGY MEGÉRTSEM ŐT.
ÍGY ISMERTEM MEG JOBBAN.
902
01:00:49,679 --> 01:00:52,724
AMINT AZT MONDTAM, TETSZIK EGY TÓ,
AMIT MEGLÁTTAM A BUSZRÓL,
Ő JELZETT, HOGY LESZÁLLUNK.
903
01:00:52,807 --> 01:00:56,185
AMIKOR VELE VAGYOK, AZT KÍVÁNOM,
BÁR FOLYTATÓDNA A PILLANAT,
S A NAPOM TOVÁBB TARTANA.
904
01:00:56,269 --> 01:00:59,314
NEM KÉRDEZETT, AMIKOR AZT LÁTTA,
VÍVÓDOM, CSAK BOLONDOZTUNK EGYET.
905
01:00:59,415 --> 01:01:02,376
ROMANCE IS A BONUS BOOK
906
01:01:02,901 --> 01:01:06,446
A véletlen találkozás helyett,
mi lenne, ha előre felhívnánk egymást?
907
01:01:06,529 --> 01:01:08,865
Miért találkozgatsz olyan pasassal,
akiről alig tudsz valamit?
908
01:01:08,948 --> 01:01:10,617
A környékbeli barátja Ji Seo Jun volt?
909
01:01:11,200 --> 01:01:12,285
Érdeklődöm Kang Dan I-ssi iránt.
910
01:01:12,368 --> 01:01:14,621
Egy pasi, akit alig ismersz,
azt mondja érdeklődik irántad,
911
01:01:14,704 --> 01:01:15,705
te meg csak bólogatsz?
912
01:01:15,830 --> 01:01:18,082
Nem tudom többé
kontrollálni az érzéseimet.
913
01:01:18,166 --> 01:01:19,292
Mivel ez szerelem.
914
01:01:20,376 --> 01:01:23,630
Kang Byeong Jun íróval...
Milyen kapcsolatban állsz?
915
01:01:24,130 --> 01:01:27,842
A titok, ami a regénycím
mögött rejlik: "Április 23".
916
01:01:27,884 --> 01:01:28,927
Te és én vagyunk a "mi".
917
01:01:29,010 --> 01:01:30,136
Az a pasas, Ji Seo Jun...
918
01:01:30,219 --> 01:01:31,971
ő csak egy más valaki.
919
01:01:33,890 --> 01:01:34,933
Engem utál?
920
01:01:35,016 --> 01:01:36,434
Vagy szereti Kang Dan I-t?