1
00:00:07,420 --> 00:00:17,390
A Dear Watson csapat jóvoltából a magyar fordítást nsocsi készítette a viki.com-on
2
00:00:27,468 --> 00:00:34,408
♫ Elegáns léptekkel megyek át a hegyeken ♫
3
00:00:34,408 --> 00:00:40,649
♫ Mennyi idő telt már észrevétlenül el? ♫
4
00:00:40,649 --> 00:00:47,493
♫ A mosolyod mögött megbújik a magány ♫
5
00:00:47,522 --> 00:00:55,030
♫ Nem láthatom a tüzet a vízben ♫
6
00:00:55,053 --> 00:01:01,863
♫ Félek, hogy a fiatalságom a széllel tűnik el ♫
7
00:01:01,863 --> 00:01:08,060
♫ Az okokat keressük és a következményeket figyelmen kívül hagyjuk ♫
8
00:01:08,061 --> 00:01:15,021
♫ Megkérdeztek, hogy honnan jövök és merre tartok ♫
9
00:01:15,022 --> 00:01:22,300
♫ De azt sem mondhatom, hogy nem tudom és azt sem, hogy magam elől futok ♫
10
00:01:22,320 --> 00:01:28,849
♫ Ki voltam a múltban? ♫
11
00:01:28,850 --> 00:01:36,005
♫ Ki fog felismerni engem? ♫
12
00:01:36,006 --> 00:01:41,983
♫ Az vagyok egyáltalán, akinek ismersz? ♫
13
00:01:41,984 --> 00:01:44,124
♫ És kinek élek én tulajdonképpen? ♫
14
00:01:44,125 --> 00:01:49,648
[Maiden Holmes]
♫ és kinek élek én tulajdonképpen? ♫
15
00:01:49,649 --> 00:01:51,868
[4. rész]
16
00:01:54,200 --> 00:01:58,700
Ön egy nagyon érdekes férfi.
17
00:01:58,700 --> 00:02:03,340
Elnézést kérek, hogy elrontom a hangulatát.
18
00:02:03,340 --> 00:02:06,039
Hozzál még egy flaska jó bort.
19
00:02:06,040 --> 00:02:08,740
Ezenkívül foglalkozz azzal az úrral ott.
20
00:02:10,360 --> 00:02:11,839
Hálásan köszönöm, Fiatalúr.
21
00:02:11,840 --> 00:02:14,020
Hálásan köszönöm a figyelmességét.
22
00:02:15,800 --> 00:02:17,439
Hé, te ott. Hozzád beszélek.
23
00:02:17,440 --> 00:02:18,759
Hozz ide még egy széket.
24
00:02:18,760 --> 00:02:19,320
Rendben.
25
00:02:19,321 --> 00:02:21,279
Jöjjön csak ide. Legyen itt velem.
26
00:02:21,280 --> 00:02:23,500
Jöjjön.
27
00:02:23,500 --> 00:02:25,520
Foglaljon helyet, fiatalúr.
28
00:02:25,520 --> 00:02:27,959
Ön nem tűnik idevalósinak.
29
00:02:27,960 --> 00:02:29,740
Csak nem nyugatról jött?
30
00:02:29,760 --> 00:02:31,840
Ön nagyon figyelmes.
31
00:02:31,840 --> 00:02:33,540
Igen, nyugatról jövök.
32
00:02:34,160 --> 00:02:37,479
Az apámnak voltak üzletei nyugati kereskedőkkel.
33
00:02:37,480 --> 00:02:40,340
Ezért tűnt olyan ismerősnek.
34
00:02:42,320 --> 00:02:46,140
Mivel üzletel a családja?
35
00:02:46,140 --> 00:02:48,220
Csak egy kicsi üzlet, semmi nagy dolog.
36
00:02:48,220 --> 00:02:50,060
Tessék. Proszit.
37
00:02:58,840 --> 00:03:01,319
Ön nagyon elegáns.
38
00:03:01,320 --> 00:03:06,740
Biztosan jómódú családból származik.
39
00:03:09,680 --> 00:03:13,460
Nem nagyon jó erről itt beszélgetni.
40
00:03:14,440 --> 00:03:16,300
Jó.
41
00:03:18,960 --> 00:03:20,660
Fiatalúr,
42
00:03:20,680 --> 00:03:23,300
holnap a lakosztályomban
43
00:03:23,920 --> 00:03:26,160
fogadni fogok egy táncos lányt.
44
00:03:26,160 --> 00:03:30,340
Van kedve csatlakozni hozzám?
45
00:03:30,340 --> 00:03:33,280
Szívesen.
46
00:03:33,320 --> 00:03:35,080
Tessék. Proszit.
47
00:03:35,080 --> 00:03:36,820
Nagyszerű.
48
00:03:39,560 --> 00:03:40,920
Proszit.
49
00:03:46,680 --> 00:03:48,119
Tényleg nem akartam elmenni.
50
00:03:48,120 --> 00:03:51,740
Pei kényszerített.
51
00:03:51,760 --> 00:03:54,200
Menj csak, az egy jó hely.
52
00:03:54,200 --> 00:03:56,140
Nem, az egyáltalán nem jó.
53
00:03:56,140 --> 00:03:58,780
Az ilyen helyek csak csillognak.
54
00:03:58,780 --> 00:04:01,839
De egy úrnak nincs ott semmi keresnivalója.
55
00:04:01,840 --> 00:04:02,820
Ne mondd ezt.
56
00:04:02,820 --> 00:04:04,500
A férfiak ilyenek. Megértem én.
57
00:04:04,500 --> 00:04:09,120
Rushuang, most lemondasz rólam?
58
00:04:09,160 --> 00:04:11,160
Nem.
59
00:04:12,000 --> 00:04:13,860
Biztos vagyok benne, hogy igen.
60
00:04:13,860 --> 00:04:15,519
Megértettem.
61
00:04:15,520 --> 00:04:17,920
Lemondtál rólam.
62
00:04:21,240 --> 00:04:23,460
Mire gondol ezzel?
63
00:05:06,920 --> 00:05:08,660
Lépjetek be.
64
00:05:12,840 --> 00:05:15,060
Te gyönyörű vagy.
65
00:05:15,060 --> 00:05:17,740
Már nagyon rég volt, hogy egy ilyen szépséggel találkoztam, mint te.
66
00:05:18,460 --> 00:05:19,220
Nagyszerű!
67
00:05:19,220 --> 00:05:20,560
Dolgozz ma éjjel keményen.
68
00:05:20,560 --> 00:05:21,980
Elnyered a jutalmadat.
69
00:05:21,980 --> 00:05:23,560
Igenis.
70
00:05:32,340 --> 00:05:33,820
Mi történt?
71
00:05:33,820 --> 00:05:34,879
Nem fogok odamenni.
72
00:05:34,880 --> 00:05:36,980
Menj csak egyedül, ha akarsz.
73
00:05:42,560 --> 00:05:43,720
Kíváncsi vagyok, hogy kit választanak ki.
74
00:05:43,720 --> 00:05:45,440
Igen. Az eredményt még nem hirdették ki.
75
00:05:45,440 --> 00:05:47,280
Elég. Nincs semmi értelme találgatni.
76
00:05:47,280 --> 00:05:48,999
Várjatok egy kicsit.
77
00:05:49,000 --> 00:05:50,860
Nem rossz.
78
00:05:54,720 --> 00:05:56,380
Menj be.
79
00:06:26,060 --> 00:06:28,940
Vedd le a fátylat, hadd lássam az arcodat.
80
00:06:30,860 --> 00:06:34,400
Uram, ha azt akarja, hogy levegyem a fátylamat,
81
00:06:34,400 --> 00:06:36,079
engedje meg, hogy lassan tegyem meg.
82
00:06:36,080 --> 00:06:38,580
Ha nem elégíted ki az igényeimet,
83
00:06:38,580 --> 00:06:41,600
akkor nem csak a fátyladat fogom levenni rólad.
84
00:06:42,420 --> 00:06:43,159
Tessék.
85
00:06:43,160 --> 00:06:43,999
Proszit.
86
00:06:44,000 --> 00:06:45,340
Proszit.
87
00:07:09,500 --> 00:07:12,039
Nem tudom elhinni, hogy valaki a Qingshui tartományban
88
00:07:12,040 --> 00:07:15,760
ismeri a nyugati régióban honos Zhezhi-táncot.
89
00:07:20,020 --> 00:07:21,719
Hihetetlen.
90
00:07:21,720 --> 00:07:23,520
Nagyszerű munka!
91
00:07:24,240 --> 00:07:26,479
Most már elmehettek.
92
00:07:26,480 --> 00:07:28,220
Menjetek.
93
00:09:02,980 --> 00:09:05,540
Játszod a nehezen kaphatót?
94
00:09:06,380 --> 00:09:07,780
Érdekes.
95
00:09:07,780 --> 00:09:09,440
Sha úr,
96
00:09:10,200 --> 00:09:13,900
ezt a szépséget meg kell velem osztania.
97
00:09:23,100 --> 00:09:24,799
Fejezd be a táncot.
98
00:09:24,800 --> 00:09:27,420
Gyere és igyál velem.
99
00:09:27,420 --> 00:09:32,439
Uram, miért ne táncolhatnék el önnek még egy táncot?
100
00:09:32,440 --> 00:09:34,240
Nagyszerű!
101
00:09:34,240 --> 00:09:35,120
Nagyszerű!
102
00:09:35,120 --> 00:09:37,700
Táncoljunk együtt.
103
00:09:43,010 --> 00:09:52,860
A Dear Watson csapat jóvoltából a magyar fordítást nsocsi készítette a viki.com-on
104
00:10:55,040 --> 00:10:57,320
Miért ilyen vastag és erős
105
00:10:57,320 --> 00:10:59,800
a láda feneke?
106
00:11:19,620 --> 00:11:21,440
Te...
107
00:11:21,440 --> 00:11:22,180
Nem kellene...
108
00:11:22,180 --> 00:11:23,320
Öntudatlannak kellene lennem
109
00:11:23,320 --> 00:11:24,839
és Sha Du-val együtt itt feküdnöm.
110
00:11:24,840 --> 00:11:25,960
Igaz?
111
00:11:25,960 --> 00:11:29,580
Azt hiszed, hogy nem vettem észre a kis trükködet?
112
00:11:29,580 --> 00:11:31,300
Mit csinálsz itt?
113
00:11:32,140 --> 00:11:33,900
Ismersz engem?
114
00:11:34,460 --> 00:11:36,840
Ne beszélj bolondságokat, add azt ide.
115
00:12:17,460 --> 00:12:19,380
Valami van abban a szobában. Gyere.
116
00:12:22,660 --> 00:12:23,799
Sha úr!
117
00:12:23,800 --> 00:12:24,639
Sha úr!
118
00:12:24,640 --> 00:12:26,240
Sha úr!
119
00:12:26,900 --> 00:12:27,700
Álljatok meg!
120
00:12:27,700 --> 00:12:29,119
Ébredjen, Sha úr!
121
00:12:29,120 --> 00:12:30,840
Álljon meg!
122
00:12:30,840 --> 00:12:31,959
Sha úr!
123
00:12:31,960 --> 00:12:33,660
Táncolj!
124
00:12:34,720 --> 00:12:36,700
- Igyunk.
- Sha úr!
125
00:12:44,240 --> 00:12:46,200
Lehetséges lenne?
126
00:13:03,800 --> 00:13:07,500
Olyan tisztességtelen és ilyen helyeken keresi az örömöt.
127
00:13:10,620 --> 00:13:13,280
Miért vagyok olyan dühös?
128
00:13:19,640 --> 00:13:21,340
Su nyomozó!
129
00:13:22,540 --> 00:13:25,520
Su nyomozó, nyisd ki az ajtót.
130
00:13:25,520 --> 00:13:26,540
Su nyomozó!
131
00:13:26,540 --> 00:13:27,599
Mi történt?
132
00:13:27,600 --> 00:13:29,479
A fiatalúr együtt ivott egy férfival, aki meghalt.
133
00:13:29,480 --> 00:13:30,639
Kérlek gyere és vess rá egy pillantást.
134
00:13:30,640 --> 00:13:32,100
Mi történt?
135
00:13:32,100 --> 00:13:34,039
Az áldozat Sha Du az Örömházból.
136
00:13:34,040 --> 00:13:35,719
Meggyilkolták
137
00:13:35,720 --> 00:13:37,920
és a gyanúsított Pei.
138
00:13:40,000 --> 00:13:41,279
Hogyan halt meg ez a férfi?
139
00:13:41,280 --> 00:13:43,559
Hogyan történt?
140
00:13:43,560 --> 00:13:44,420
Biztos, hogy ő a gyilkos.
141
00:13:44,420 --> 00:13:45,559
Úgy van.
142
00:13:45,560 --> 00:13:47,980
Olyan arrogáns.
143
00:13:48,000 --> 00:13:49,319
Hogy történt ez?
144
00:13:49,320 --> 00:13:51,660
Isten tudja.
145
00:13:52,660 --> 00:13:55,140
Azt hiszi, hogy a törvény fölött áll.
146
00:13:59,800 --> 00:14:01,140
Fiatalúr!
147
00:14:04,500 --> 00:14:07,040
Su Ci vagyok a Mingjing Hivataltól.
148
00:14:07,040 --> 00:14:08,239
Kérem segítsen nekünk Su nyomozó.
149
00:14:08,240 --> 00:14:09,959
Ön jól van, fiatalúr?
150
00:14:09,960 --> 00:14:11,140
Pei, mi történt?
151
00:14:11,140 --> 00:14:13,060
Az utóbbi időben senki sem járt itt a hivataltól.
152
00:14:13,060 --> 00:14:14,820
Aggódom emiatt.
153
00:14:14,820 --> 00:14:15,519
Á, igen,
154
00:14:15,520 --> 00:14:17,660
a gyilkos ott van.
155
00:14:22,060 --> 00:14:24,420
Akkor ezt rád bízom Su.
156
00:14:31,440 --> 00:14:36,260
Su, nincs szükséged rá, hogy beszámoljak az esetről?
157
00:14:36,280 --> 00:14:38,200
Magam is meg tudom nézni.
158
00:14:53,360 --> 00:14:55,560
Én kint várok.
159
00:15:02,880 --> 00:15:04,079
Nincs jele mérgezésnek.
160
00:15:04,080 --> 00:15:05,340
Nincsenek sebek a testén.
161
00:15:05,340 --> 00:15:07,800
De ezt a szájában találtam.
162
00:15:08,400 --> 00:15:09,920
Mi ez?
163
00:15:09,920 --> 00:15:11,260
Ezt aranylevélnek hívják.
164
00:15:11,260 --> 00:15:13,439
Az emberek azért eszik, hogy erőre kapjanak.
165
00:15:13,440 --> 00:15:17,060
De ha túladagolják, akkor hirtelen halálhoz is vezethet.
166
00:15:37,520 --> 00:15:39,740
Te tényleg egy lány vagy.
167
00:15:40,420 --> 00:15:41,639
Ez hideg.
168
00:15:41,640 --> 00:15:42,780
Mi történik itt?
169
00:15:42,780 --> 00:15:44,480
Nem vagyok biztos benne.
170
00:16:02,920 --> 00:16:04,159
Rendben.
171
00:16:04,160 --> 00:16:05,759
Szerintem a túl sok alkohol okozta a halálát.
172
00:16:05,760 --> 00:16:06,440
Nincs itt túl sok minden, amit ki kellene vizsgálni.
173
00:16:06,441 --> 00:16:07,020
Igaza van.
174
00:16:07,020 --> 00:16:09,199
Már annyi idő eltelt és mégsem engednek el minket.
175
00:16:09,200 --> 00:16:10,420
Ez elfogadhatatlan.
176
00:16:10,420 --> 00:16:13,520
Fiatalúr, miért nem mond semmit Su nyomozó?
177
00:16:13,520 --> 00:16:16,460
Meg tudja oldani az esetet?
178
00:16:17,240 --> 00:16:18,900
Várd ki a végét.
179
00:16:18,900 --> 00:16:20,900
Már majdnem megfejtette.
180
00:16:29,820 --> 00:16:32,679
Su nyomozó, miért nem...
181
00:16:32,680 --> 00:16:34,660
Az áldozatnak nem hirtelen szívinfarktusa volt.
182
00:16:34,660 --> 00:16:36,279
Megölték.
183
00:16:36,280 --> 00:16:38,020
Mi? Megölték?
184
00:16:38,020 --> 00:16:40,719
És a gyilkos még mindig ebben a teremben tartózkodik.
185
00:16:40,720 --> 00:16:42,319
Nem hirtelen halál volt?
186
00:16:42,320 --> 00:16:44,199
A gyilkos valószínűleg a fiatal Pei úr.
187
00:16:44,200 --> 00:16:45,239
Ön..
188
00:16:45,240 --> 00:16:46,519
A fiatal Pei úr.
189
00:16:46,520 --> 00:16:47,520
Helyes. Ő a gyilkos.
190
00:16:47,520 --> 00:16:49,319
Én is azt gondolom, hogy ő az elsőszámú gyanúsított.
191
00:16:49,320 --> 00:16:51,020
Ki ült itt ma este?
192
00:16:51,020 --> 00:16:51,999
Kérem, mutassátok meg.
193
00:16:52,000 --> 00:16:53,140
Emlékeznek rá, hogy ki ült a múlt éjjel?
194
00:16:53,140 --> 00:16:54,680
Mi ültünk ott.
195
00:16:55,520 --> 00:16:56,919
Mindketten?
196
00:16:56,920 --> 00:16:57,879
Kik önök?
197
00:16:57,880 --> 00:16:59,279
Nem látszanak gyilkosnak.
198
00:16:59,280 --> 00:17:01,480
Ez igaz.
199
00:17:05,180 --> 00:17:05,979
Mi történt?
200
00:17:05,979 --> 00:17:08,739
Mi közük van ehhez az esethez?
201
00:17:08,739 --> 00:17:09,760
Igaz.
202
00:17:09,760 --> 00:17:13,019
A gyilkos szerszám repülési pályája alapján a gyilkos
203
00:17:13,019 --> 00:17:15,439
ennek az asztalnak a közelében volt.
204
00:17:15,440 --> 00:17:18,078
Su, mi a gyilkos szerszám?
205
00:17:18,079 --> 00:17:19,358
Semmi jele nincsen a gyilkos szerszámnak.
206
00:17:19,359 --> 00:17:20,499
Jég-tű.
207
00:17:20,499 --> 00:17:21,720
Jég-tű?
208
00:17:21,720 --> 00:17:22,999
Mi az a jég-tű?
209
00:17:23,000 --> 00:17:24,739
- Mi tényleg nem öltük meg őt.
-Igen.
210
00:17:24,739 --> 00:17:26,179
Kérem, hogy alaposan gondolják át.
211
00:17:26,200 --> 00:17:29,359
Volt még valaki az önök közelében, amikor Sha Du meghalt?
212
00:17:29,360 --> 00:17:30,700
Nem.
213
00:17:30,700 --> 00:17:31,860
Én sem vettem észre, hogy valaki más is lett volna a közelünkben.
214
00:17:31,860 --> 00:17:32,540
Így van.
215
00:17:32,540 --> 00:17:35,220
Mi éppen ittunk.
216
00:17:40,140 --> 00:17:41,720
Kocsmárosné,
217
00:17:41,720 --> 00:17:43,900
a pipája nedves.
218
00:17:46,220 --> 00:17:47,239
Semmiség.
219
00:17:47,240 --> 00:17:47,920
Semmiség.
220
00:17:47,920 --> 00:17:50,060
Ha a pipa nedves,
221
00:17:50,060 --> 00:17:52,239
akkor az belül már többé már nem használható.
222
00:17:52,240 --> 00:17:53,880
Semmiség.
223
00:17:53,920 --> 00:17:56,800
Ha így van, akkor kölcsönkérhetem, hogy kiszellőztessem a fejemet?
224
00:17:57,340 --> 00:17:58,359
Emlékszem már.
225
00:17:58,360 --> 00:18:02,639
Ye kocsmárosné volt itt, amikor meghalt a külföldi.
226
00:18:02,640 --> 00:18:03,679
Igen.
227
00:18:03,680 --> 00:18:06,120
Igen, így volt, én is láttam.
228
00:18:09,140 --> 00:18:09,999
Su nyomozó.
229
00:18:10,000 --> 00:18:11,860
Su, vigyázz!
230
00:18:15,040 --> 00:18:16,840
Fogjátok meg.
231
00:18:32,600 --> 00:18:34,100
Én...
232
00:18:35,440 --> 00:18:37,360
Nos...
233
00:18:39,400 --> 00:18:41,060
Hogy van?
234
00:18:41,680 --> 00:18:43,180
Meghalt.
235
00:18:44,340 --> 00:18:45,720
Ó, jaj.
236
00:18:45,720 --> 00:18:47,460
Miről beszélsz?
237
00:18:47,460 --> 00:18:51,180
Arra sem jöttem rá, hogy miért ölte meg Sha Du-t,
238
00:18:51,180 --> 00:18:53,760
és azt sem tudom, hogy ki áll az egész mögött.
239
00:18:53,800 --> 00:18:56,520
Talán van valami kapcsolat e között és Kong hivatalnok halála között?
240
00:19:08,480 --> 00:19:10,560
Nos, Hong Ye nagyon gazdag volt.
241
00:19:10,560 --> 00:19:13,080
A ruháján ékszerek vannak.
242
00:19:13,720 --> 00:19:15,620
A ruhája sokkal szebb
243
00:19:15,620 --> 00:19:17,640
mint a ház tulajdonosának, Lixiang-nak.
244
00:19:24,640 --> 00:19:26,260
Gyantamaradvány.
245
00:19:26,260 --> 00:19:27,420
Hong Ye nagyon találékony volt.
246
00:19:27,420 --> 00:19:29,540
Semmit sem találtunk a szobájában.
247
00:19:33,280 --> 00:19:34,780
A főkönyv.
248
00:19:36,660 --> 00:19:40,120
Vetek egy pillantást Sha Du szobájára.
249
00:19:40,120 --> 00:19:42,260
Én is.
250
00:19:44,880 --> 00:19:46,900
Menjünk, fiatalúr.
251
00:19:58,480 --> 00:20:02,240
Su, úgy látszik, hogy eléggé jól ismered a titkos rekeszek helyét.
252
00:20:08,180 --> 00:20:09,799
Nos, csupán néhány módja ismert a titkos rekeszek megépítésének.
253
00:20:09,800 --> 00:20:11,919
Már láttam ilyeneket, persze, hogy kiismerem magam.
254
00:20:11,920 --> 00:20:13,940
Értem.
255
00:20:13,960 --> 00:20:18,000
Nos hát egy táncosnő is volt ebben a szobában.
256
00:20:18,000 --> 00:20:19,060
Milyen táncosnő?
257
00:20:19,060 --> 00:20:20,500
Gyönyörű volt?
258
00:20:20,500 --> 00:20:21,380
Ismersz engem jól.
259
00:20:21,380 --> 00:20:22,599
A szemem nem annyira jó.
260
00:20:22,600 --> 00:20:24,480
Nem láttam őt tisztán.
261
00:20:24,480 --> 00:20:26,640
De mégis...
262
00:20:27,700 --> 00:20:29,420
biztos vagyok benne, hogy gyönyörű volt.
263
00:20:29,420 --> 00:20:33,519
Sha Du minden táncosnőt a nagyterembe kéretett.
264
00:20:33,520 --> 00:20:35,260
Rá kell jönnünk, hogy ki volt az.
265
00:20:36,340 --> 00:20:39,100
Ha Sha Du kevesebbet foglalkozott volna a nőkkel,
266
00:20:39,100 --> 00:20:41,060
valószínűleg tovább élhetett volna.
267
00:20:41,060 --> 00:20:42,420
Pei,
268
00:20:42,420 --> 00:20:44,140
tanulnod kell ebből a leckéből.
269
00:20:44,140 --> 00:20:46,800
Ne élj ilyen életet.
270
00:20:47,840 --> 00:20:50,080
Igazad van, Xie.
271
00:20:51,020 --> 00:20:53,119
Köszönöm, Su.
272
00:20:53,120 --> 00:20:55,660
Köszönöm a segíségedet.
273
00:20:57,520 --> 00:20:59,360
Én csak a munkámat végzem.
274
00:21:02,240 --> 00:21:12,130
A Dear Watson csapat jóvoltából a magyar fordítást nsocsi készítette a viki.com-on
275
00:21:17,320 --> 00:21:19,320
Megint kolofóniumpor.
276
00:21:19,320 --> 00:21:22,700
Su nyomozó, valaki keresi önt.
277
00:21:26,000 --> 00:21:28,940
Én.. Nem vagyok biztos benne, hogy segít-e önnek, amit mondani akarok.
278
00:21:28,940 --> 00:21:31,120
Semmi gond. Csak mondd el amit tudsz.
279
00:21:31,120 --> 00:21:35,460
A főnöknőnek van egy szeretője.
280
00:21:35,480 --> 00:21:38,240
Mi lenne a furcsa ebben?
281
00:21:38,240 --> 00:21:41,200
Ő nagyon furcsa.
282
00:21:41,200 --> 00:21:43,140
Senki sem tudja, hogy hol tartózkodik.
283
00:21:43,140 --> 00:21:46,480
Senki sem tud semmit róla.
284
00:21:46,480 --> 00:21:47,960
Te honnan tudsz róla?
285
00:21:47,960 --> 00:21:49,519
Egy napon...
286
00:21:49,520 --> 00:21:50,439
Főnöknő.
287
00:21:50,440 --> 00:21:52,540
Főnöknő, baj van.
288
00:21:54,760 --> 00:21:55,759
Mi a baj?
289
00:21:55,760 --> 00:21:58,700
Wang fiatalúr és Sun úr verekedésbe keveredtek.
290
00:22:02,040 --> 00:22:04,960
Egy négyzet alakú sebhely.
291
00:22:05,000 --> 00:22:07,960
Még mindig emlékszel rá, hogy hogy nézett ki?
292
00:22:09,380 --> 00:22:11,180
Tessék, nyomozó.
293
00:22:15,360 --> 00:22:18,240
Ilyenfajta jelet még sohasem láttam.
294
00:22:18,240 --> 00:22:20,940
Su nyomozó, gondolod, hogy
295
00:22:20,940 --> 00:22:24,500
ez a sebhely hasonlít arra, amivel a rabokat jelölik meg?
296
00:22:32,760 --> 00:22:35,680
Honnan van ez a pénztárkönyv?
297
00:22:35,680 --> 00:22:38,159
Véletlenül került hozzám.
298
00:22:38,160 --> 00:22:39,780
Valaki segített benne, hogy megkapjam.
299
00:22:39,780 --> 00:22:41,340
Csak futó pillantást vetettem a pénztárkönyvre.
300
00:22:41,340 --> 00:22:44,440
Sha Du nagyon diszkrét volt.
301
00:22:44,440 --> 00:22:49,240
Ebben az öt évben semmiféle feljegyzés nem volt a fekete kereskedelemmel kapcsolatban.
302
00:22:49,240 --> 00:22:53,039
De az utolsó bevétel összege megegyezik
303
00:22:53,040 --> 00:22:54,480
a segélycsomagban lévő ezüstével.
304
00:22:54,480 --> 00:22:55,879
A segélycsomagban található ezüst
305
00:22:55,880 --> 00:22:57,719
legnagyobb valószínűség szerint a feketepiacra került.
306
00:22:57,720 --> 00:23:02,360
Herceg, attól tartok, hogy ez egy titkos összeesküvés.
307
00:23:05,540 --> 00:23:08,380
Kong hivatalnok.
308
00:23:08,380 --> 00:23:10,159
Sha Du.
309
00:23:10,160 --> 00:23:12,200
Hong Ye.
310
00:23:18,180 --> 00:23:22,140
Ez a nyíl volt a merénylő fegyvere a Qiunghui folyónál.
311
00:23:26,580 --> 00:23:28,260
Nem egy szokásos nyílhegynek látszik.
312
00:23:28,260 --> 00:23:30,319
Hasonlít azokra a nyilakra, amiket Beirong-ban készítenek.
313
00:23:30,320 --> 00:23:31,900
Írtam egy levelet.
314
00:23:31,900 --> 00:23:35,399
Küldd el ezt a nyílhegyet a levéllel együtt az őrgrófnak.
315
00:23:35,400 --> 00:23:37,120
Igenis.
316
00:23:37,120 --> 00:23:38,600
Várj egy percet.
317
00:23:39,040 --> 00:23:42,920
Nézz utána Su Ci hátterének.
318
00:23:51,000 --> 00:23:53,220
Vetnem kell egy pillantást a pénztárkönyvre.
319
00:25:15,900 --> 00:25:17,660
Ki van itt?
320
00:26:01,160 --> 00:26:03,320
Olyan meleg van itt.
321
00:26:21,660 --> 00:26:23,040
Su nyomozó,
322
00:26:23,040 --> 00:26:25,060
mit csinálsz itt?
323
00:26:28,700 --> 00:26:30,160
Su,
324
00:26:30,160 --> 00:26:32,720
talán csak nem alvójáró vagy?
325
00:26:40,300 --> 00:26:42,840
Su, az én szobámban jársz alva.
326
00:26:42,840 --> 00:26:45,820
Talán érzel valamit irántam?
327
00:26:45,820 --> 00:26:48,320
Ki érez irántad valamit?
328
00:26:51,320 --> 00:26:54,000
Mivel nem alvajársz
329
00:26:54,000 --> 00:26:56,380
és nem is érzel irántam semmit....
330
00:26:56,380 --> 00:27:00,240
akkor mit keresel ezen a késői órán a szobámban?
331
00:27:00,880 --> 00:27:05,080
Azért jöttél, hogy az esetről beszéljünk?
332
00:27:05,080 --> 00:27:06,060
Igen.
333
00:27:06,060 --> 00:27:09,800
Azért vagyok itt.
334
00:27:11,160 --> 00:27:15,560
A táncosnőről van szó, akiről beszéltem?
335
00:27:15,560 --> 00:27:18,260
Te is ugyanolyan gyanúsnak gondolod?
336
00:27:22,180 --> 00:27:26,460
Semmi gond azzal, hogy te is meg akarod találni őt.
337
00:27:26,460 --> 00:27:30,020
Hallottam róla, hogy habár kezdő
338
00:27:30,020 --> 00:27:33,220
mégis azon a napon őt választották ki és minden más szépséget felülmúlt.
339
00:27:33,220 --> 00:27:37,260
Minden táncosnőnek mély benyomása van róla.
340
00:27:37,260 --> 00:27:39,679
Ha neked nem gond,
341
00:27:39,680 --> 00:27:41,300
akkor a következő napokban...
342
00:27:41,300 --> 00:27:43,340
Én vagyok a táncosnő.
343
00:27:46,800 --> 00:27:49,060
Igazán gyorsan beismerte.
344
00:27:55,060 --> 00:27:59,380
Hallottam, hogy Kong hivatalnok közel állt Sha Du-hoz,
345
00:27:59,380 --> 00:28:01,599
mielőtt kilépett a hivataltól.
346
00:28:01,600 --> 00:28:04,719
Nehéz volt Sha Du-val összebarátkozni, de a csinos nőket kedvelte.
347
00:28:04,720 --> 00:28:06,480
Tehát...
348
00:28:06,480 --> 00:28:09,420
nőnek öltöztem.
349
00:28:10,980 --> 00:28:13,180
Értem.
350
00:28:13,180 --> 00:28:17,780
Nagyon jól néztél ki a női ruhákban.
351
00:28:17,780 --> 00:28:20,380
Feltételezem, hogy nő vagy.
352
00:28:21,170 --> 00:28:22,880
Áhm...
353
00:28:22,880 --> 00:28:25,640
Nos igen,
354
00:28:25,640 --> 00:28:29,720
az ötlet az "ezerarcú férfi"-től jött.
355
00:28:29,720 --> 00:28:35,340
Nos elég sokat feláldozol a hivatali munkádért.
356
00:28:36,400 --> 00:28:42,040
Sha Du azt mondta, hogy nem csak a fátyladat akarja felemelni.
357
00:28:42,040 --> 00:28:43,780
Te...
358
00:28:44,280 --> 00:28:46,360
Nagy szemtelenség volt tőle, hogy ilyet mondott.
359
00:28:46,360 --> 00:28:48,880
Nagyon gonosz volt, gonosz.
360
00:28:52,880 --> 00:28:56,239
Mit csinálsz itt ilyen késő este?
361
00:28:56,240 --> 00:28:57,880
Én...
362
00:29:00,340 --> 00:29:04,140
Igazából azon a napon szándékosan mentem oda, hogy nyomozzak Sha Du után.
363
00:29:05,460 --> 00:29:06,719
Komolyan mondom.
364
00:29:06,720 --> 00:29:10,500
Hallottam, hogy egy fekete kereskedő bérelt szobát az Örömházban.
365
00:29:10,500 --> 00:29:11,759
Arra voltam kíváncsi...
366
00:29:11,760 --> 00:29:14,460
hogy van e valami köze a segélycsomaghoz.
367
00:29:14,460 --> 00:29:16,480
Ebből az okból szándékosan barátkoztam össze vele.
368
00:29:18,620 --> 00:29:21,060
Nos, úgy tűnt, hogy azon a napon jól szórakoztál.
369
00:29:21,960 --> 00:29:24,440
Azért tettem, hogy becsapjam őt.
370
00:29:26,280 --> 00:29:27,780
Várj.
371
00:29:27,780 --> 00:29:30,680
Nem akarod megnézni, mit találtam?
372
00:29:34,680 --> 00:29:36,280
Nézd csak meg ezt.
373
00:29:36,280 --> 00:29:38,960
Ez ugyanazon a napon volt, amikor a fejedelmi ezüstöt megtaláltuk a folyóban.
374
00:29:43,800 --> 00:29:46,160
Tényleg volt valami üzlet
375
00:29:46,160 --> 00:29:49,040
Kong hivatalnok és Sha Du között.
376
00:29:49,040 --> 00:29:51,020
És a pénz és a készlet is eltűnt.
377
00:29:51,020 --> 00:29:54,480
És minden résztvevő halott.
378
00:29:54,480 --> 00:29:55,319
Nem.
379
00:29:55,320 --> 00:29:57,260
Az ezüstnek itt kell lennie valahol.
380
00:29:57,260 --> 00:30:00,919
Amikor ma átvizsgáltam Sha Du és Hong Ye szobáját,
381
00:30:00,920 --> 00:30:04,420
mindkettőjük ruháján kolofóniumpor nyomát találtam.
382
00:30:04,420 --> 00:30:05,719
Ráadásul a föld, ami a kolofóniumport befedte
383
00:30:05,720 --> 00:30:10,000
és rákerült Sha Du cipőjére, friss volt, tehát ez azt jelenti, hogy
384
00:30:10,000 --> 00:30:12,600
nem régen lehettek ott.
385
00:30:12,600 --> 00:30:14,420
Ha így van,
386
00:30:14,420 --> 00:30:17,399
akkor egy raktárban kellett elrejteniük az ezüstöt.
387
00:30:17,400 --> 00:30:18,580
Amikor elhagyták a raktárt,
388
00:30:18,580 --> 00:30:20,700
biztosan akkor került a kolofóniumpor a ruhájukra és a cipőjükre.
389
00:30:20,700 --> 00:30:26,500
A kolofóniumport normális körülmények között száraz és hűvös helyen tárolják.
390
00:30:26,500 --> 00:30:27,720
Száraz.
391
00:30:37,140 --> 00:30:40,340
A legtöbb lakos a tartomány délnyugati részében él.
392
00:30:40,340 --> 00:30:43,560
Mivel ott az időjárás tökéletes és folyók is vannak.
393
00:30:43,600 --> 00:30:45,720
Az északkeleti rész magasabban fekszik.
394
00:30:45,720 --> 00:30:48,280
A határnál az erdők sűrűek.
395
00:30:48,280 --> 00:30:50,640
A dombok felfogják a szelet.
396
00:30:51,860 --> 00:30:54,480
Szóval akkor a hegyek lába északkeleten.
397
00:30:57,220 --> 00:31:05,990
A Dear Watson csapat jóvoltából a magyar fordítást nsocsi készítette a viki.com-on
398
00:31:11,020 --> 00:31:13,640
Mindkét oldalon van egy-egy út.
399
00:31:13,640 --> 00:31:15,820
Melyik úton menjünk?
400
00:31:15,820 --> 00:31:17,780
Ne hogy azt mondjátok, hogy rossz úton járunk.
401
00:31:17,780 --> 00:31:19,580
Biztos, hogy nem lehetséges, hogy legyen egy raktár
402
00:31:19,580 --> 00:31:22,340
csak úgy a semmi közepén.
403
00:31:37,440 --> 00:31:39,040
Erre egyenesen.
404
00:31:53,440 --> 00:31:55,540
Nézzétek. Megtaláltuk.
405
00:32:00,920 --> 00:32:04,100
Ezt a lakatot nehéz lesz kinyitni.
406
00:32:13,380 --> 00:32:15,520
Xie, bámulatos vagy.
407
00:32:15,520 --> 00:32:17,300
Hát persze.
408
00:32:52,980 --> 00:32:54,620
Tessék.
409
00:32:54,620 --> 00:32:56,700
Ma aztán sok ennivaló van.
410
00:32:56,700 --> 00:33:00,480
Fei Yuan, lenyűgöző vagy.
411
00:33:01,680 --> 00:33:04,380
Foglalj helyet.
412
00:33:05,920 --> 00:33:10,300
Su, szeretnék mondani rád egy tósztot, mielőtt eszünk.
413
00:33:10,300 --> 00:33:12,919
Su, megoldottad a Sárkánykirály-rablás esetét
414
00:33:12,920 --> 00:33:14,100
és visszaszerezted a segélycsomagot.
415
00:33:14,100 --> 00:33:15,660
Ez egy hatalmas dolog.
416
00:33:15,660 --> 00:33:17,000
Egészségedre.
417
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Egészségedre, Su.
418
00:33:19,000 --> 00:33:21,780
Megoldottál egy óriási ügyet. Gratulálok!
419
00:33:23,200 --> 00:33:24,039
Én nem...
420
00:33:24,040 --> 00:33:25,220
Tudom, hogy nem bírod a bort.
421
00:33:25,220 --> 00:33:27,460
De meg tudod tanulni, nem igaz?
422
00:33:27,460 --> 00:33:30,420
Hogy lehet, hogy férfi létedre nem tudsz bort inni?
423
00:33:30,420 --> 00:33:31,239
Gyere.
424
00:33:31,240 --> 00:33:32,580
Helyes. Igyál egy kicsit.
425
00:33:32,580 --> 00:33:34,320
Most mindenki olyan boldog, ugye?
426
00:33:34,320 --> 00:33:35,920
- Ez igaz.
- Gyere már.
427
00:33:39,040 --> 00:33:40,780
Majd én megiszom helyette.
428
00:33:48,940 --> 00:33:51,959
Pei, miért iszod meg helyette?
429
00:33:51,960 --> 00:33:52,840
Pontosan.
430
00:33:52,840 --> 00:33:55,320
Nem bírja az italt, szóval hagyjátok, hogy megigyam helyette.
431
00:33:56,520 --> 00:33:58,120
Nos jó.
432
00:33:58,600 --> 00:34:00,680
Ez a bor finom.
433
00:34:00,680 --> 00:34:02,740
Ez egy igazán különleges bor a Feiyun-házból.
434
00:34:02,740 --> 00:34:04,620
Ilyet csak ott találsz.
435
00:34:09,040 --> 00:34:11,638
A bor helyett teát iszom, hogy kifejezzem a hálámat.
436
00:34:11,639 --> 00:34:13,839
Először is szeretném Fei Yuan-nak megköszönni.
437
00:34:13,840 --> 00:34:16,320
Te készítetted el az összes ételt, amit most elfogyasztunk.
438
00:34:16,320 --> 00:34:18,279
Rég volt, hogy ilyen kényeztetésben lett volna részem.
439
00:34:18,280 --> 00:34:19,320
Ez tehát rád.
440
00:34:19,320 --> 00:34:20,380
Egészégünkre.
441
00:34:20,380 --> 00:34:22,479
Su nyomozó, ha finom ételeket akar enni,
442
00:34:22,480 --> 00:34:23,460
keressen meg a fővárosban is.
443
00:34:23,460 --> 00:34:24,860
Rendben.
444
00:34:26,080 --> 00:34:28,519
Xie, te nagyszerű ember vagy.
445
00:34:28,520 --> 00:34:30,540
Bármi történik, te megmented az embereket.
446
00:34:30,540 --> 00:34:32,420
Igazi férfi vagy.
447
00:34:32,420 --> 00:34:33,959
Ezt rád.
448
00:34:33,960 --> 00:34:38,380
Su, csak hízelegsz ezekkel a szép szavakkal.
449
00:34:38,380 --> 00:34:40,899
Egészségünkre.
450
00:34:46,500 --> 00:34:48,040
Rushuang,
451
00:34:48,040 --> 00:34:50,180
köszönöm a segítségedet az eset megoldásában.
452
00:34:50,180 --> 00:34:52,079
Őszinte és becsületes vagy.
453
00:34:52,080 --> 00:34:54,000
Irigylem ezt tőled.
454
00:34:57,900 --> 00:34:59,820
Csak irigyelsz?
455
00:34:59,820 --> 00:35:01,079
Kedvelsz engem?
456
00:35:01,080 --> 00:35:02,079
Persze.
457
00:35:02,080 --> 00:35:03,940
Persze, hogy kedvellek.
458
00:35:08,920 --> 00:35:10,300
Pei,
459
00:35:11,280 --> 00:35:14,160
köszönöm, hogy elmesélted nekem Qi herceg történetét.
460
00:35:16,240 --> 00:35:17,740
Az...
461
00:35:18,440 --> 00:35:20,140
Ennyi?
462
00:35:34,880 --> 00:35:36,920
Su, nagyszerű beszédet tartott.
463
00:35:36,920 --> 00:35:38,500
Igyunk erre.
464
00:35:38,500 --> 00:35:40,119
Igazad van.
465
00:35:40,120 --> 00:35:40,980
Egészségünkre.
466
00:35:40,980 --> 00:35:43,340
Gyertek. Egészségünkre.
467
00:35:48,040 --> 00:35:49,960
Akkor most hozzáfogok.
468
00:35:49,960 --> 00:35:51,159
Helyes.
469
00:35:51,160 --> 00:35:52,800
Éhes vagyok.
470
00:35:53,360 --> 00:35:56,119
Fei Yun, az étel nagyon finom.
471
00:35:56,120 --> 00:35:56,920
Ugye?
472
00:35:56,920 --> 00:35:58,061
Boldog vagyok, hogy ízlik.
473
00:35:58,061 --> 00:36:00,099
Ez nagyon finom.
474
00:36:00,099 --> 00:36:02,119
Pei, hol találtad ezt a fickót?
475
00:36:02,119 --> 00:36:04,599
Kölcsönadnád egy pár napra?
476
00:36:04,600 --> 00:36:06,079
Szeretnéd, ugye.
477
00:36:06,080 --> 00:36:07,239
Csak viccelek.
478
00:36:07,240 --> 00:36:09,180
Ennek az ételnek borszaga van.
479
00:36:09,180 --> 00:36:11,600
Ezt az ételt részeges csirkének hívják.
480
00:36:12,540 --> 00:36:14,120
Az az enyém.
481
00:36:38,860 --> 00:36:42,859
♫ Kora márciustól ♫
482
00:36:44,060 --> 00:36:48,792
♫ várom a pavilonnál a visszatérted ♫
483
00:36:49,380 --> 00:36:53,879
♫ A szemerkélő eső elmossa a könnyeimet ♫
484
00:36:53,880 --> 00:36:59,019
♫ A szemerkélő eső elmossa a könnyeimet ♫
485
00:36:59,880 --> 00:37:04,215
♫ Egyedül és kirekesztettnek érzem magam ♫
486
00:37:04,823 --> 00:37:09,225
♫ mint a hegedű nyöszörgése vagy egy távoli csillag ♫
487
00:37:09,225 --> 00:37:14,600
♫ A visszatérésem bizonytalan, amíg tart az utazásom ♫
488
00:37:14,600 --> 00:37:20,519
♫ Minden éjjel arról álmodom, hogy hazatérek ♫
489
00:37:20,520 --> 00:37:25,159
♫ Az eső és a por ellenére ♫
490
00:37:25,160 --> 00:37:30,234
♫ mély szerelmet érzek irántad ♫
491
00:37:30,234 --> 00:37:34,815
♫ Amikor megpillantom a végtelen pusztaságot elfog az egyedüllét ♫
492
00:37:34,816 --> 00:37:39,620
♫ Hová menjek, hogy megtaláljalak? ♫
493
00:37:40,860 --> 00:37:45,782
♫ Az ígéretünk egy életre szól ♫
494
00:37:45,782 --> 00:37:50,853
♫ annyi elválás és egymásra találás után ♫
495
00:37:50,853 --> 00:37:55,960
♫ Nem fogsz csalódni bennem, ha ismét találkozunk ♫
496
00:37:56,960 --> 00:38:04,762
♫ Egész életemen át nem fogsz családni bennem ♫
497
00:38:18,080 --> 00:38:23,147
♫ Egyedül és kirekesztve érzem magam ♫
498
00:38:23,147 --> 00:38:27,592
♫ mint a hegedű nyöszörgése vagy egy távoli csillag ♫
499
00:38:27,592 --> 00:38:33,039
♫ A visszatérésem bizonytalan, amíg tart az utazásom ♫
500
00:38:33,040 --> 00:38:38,519
♫ Minden éjjel arról álmodom, hogy hazatérek ♫
501
00:38:38,520 --> 00:38:43,521
♫ Az eső és a por ellenére ♫
502
00:38:43,522 --> 00:38:48,479
♫ mély szerelmet érzek irántad ♫
503
00:38:48,480 --> 00:38:53,039
♫ Amikor megpillantom a végtelen pusztaságot elfog az egyedüllét ♫
504
00:38:53,040 --> 00:38:58,897
♫ Hová menjek, hogy megtaláljalak? ♫
505
00:38:58,897 --> 00:39:04,079
♫ Az ígéretünk egy életre szól ♫
506
00:39:04,080 --> 00:39:09,151
♫ annyi elválás és egymásra találás után ♫
507
00:39:09,151 --> 00:39:14,945
♫ Nem fogsz csalódni bennem, ha ismét találkozunk ♫
508
00:39:16,680 --> 00:39:20,194
♫ Egész életemen át ♫
509
00:39:33,300 --> 00:39:39,900
A Dear Watson csapat jóvoltából a magyar fordítást nsocsi készítette a viki.com-on