1
00:00:00,028 --> 00:00:05,028
Fordította: Lai
2
00:00:09,490 --> 00:00:10,987
Mi történik?
3
00:00:11,012 --> 00:00:13,552
Miért próbált megütni?
4
00:00:14,929 --> 00:00:18,809
Ő rendezett jelenetet az irodádban, igaz?
5
00:00:20,465 --> 00:00:24,669
Ez nem csak egyszerű félreértés, igaz?
6
00:00:25,215 --> 00:00:27,914
Miért nem mondasz semmit?
Ez annyira frusztráló.
7
00:00:28,083 --> 00:00:29,786
Zsarol engem.
8
00:00:29,811 --> 00:00:31,073
"Zsarol"?
9
00:00:31,973 --> 00:00:33,839
Mivel?
10
00:00:34,042 --> 00:00:35,665
Van ellened valamije?
11
00:00:35,690 --> 00:00:37,526
Ok nélkül nem zsarolhat.
12
00:00:37,551 --> 00:00:40,658
Nincs ellenem semmije, szóval ne aggódj.
13
00:00:44,652 --> 00:00:48,268
Akkor miért hívott függőnek?
14
00:00:50,539 --> 00:00:52,776
Ezt mondta, igaz?
15
00:00:53,161 --> 00:00:56,095
Nem hiszem, hogy ma képes lennék felvidítani téged.
Később találkozunk.
16
00:00:56,120 --> 00:00:58,206
Miért hívott gyógyszerfüggőnek?
17
00:00:58,231 --> 00:00:59,639
Én sem tudom.
18
00:00:59,664 --> 00:01:02,444
Azért jött, hogy zsaroljon.
Ne vedd komolyan.
19
00:01:02,672 --> 00:01:04,982
Majd én gondoskodok róla,
ne aggódj miattam.
20
00:01:05,007 --> 00:01:08,395
A barátomat zsarolják,
és még majdnem meg is verték.
21
00:01:08,420 --> 00:01:10,502
Hogy mondhatod azt, hogy ne aggódjak?
22
00:01:11,033 --> 00:01:12,399
Később találkozunk.
23
00:01:14,701 --> 00:01:16,076
Hé!
24
00:01:16,575 --> 00:01:18,904
Most tényleg csak úgy elmész?
25
00:01:27,599 --> 00:01:29,170
(29.rész)
26
00:01:31,099 --> 00:01:32,433
Lee doktor.
27
00:01:33,039 --> 00:01:34,361
Miért vagy idekint?
28
00:01:34,386 --> 00:01:36,439
Tudtam, hogy hamarabb jön.
29
00:01:36,464 --> 00:01:37,972
Hogy van?
30
00:01:37,997 --> 00:01:40,510
Miért nem válaszolt a telefonjára?
Aggódtam.
31
00:01:40,535 --> 00:01:42,097
Mi miatt aggódtál?
32
00:01:42,122 --> 00:01:45,358
Meg akartam látogatni, de végül úgy döntöttem,
hogy békén hagyom.
33
00:01:45,733 --> 00:01:47,209
Menjünk be.
34
00:01:48,030 --> 00:01:49,259
- Ez a legjobb!
- Igen!
35
00:01:49,284 --> 00:01:51,038
- Igen. Én is úgy gondolom.
- Én nem vagyok benne olyan biztos...
36
00:01:51,063 --> 00:01:52,520
Megjött Lee doktor!
37
00:01:52,545 --> 00:01:55,139
- Ó, Lee doktor! Gyere és ülj le!
- Ilyen hamar megérkezett?
38
00:01:55,164 --> 00:01:56,899
- Lee doktor!
- Mindannyian jók vagytok.
39
00:01:56,899 --> 00:01:58,335
- Igen!
- Üljetek le!
40
00:02:02,144 --> 00:02:04,619
Lee doktor.
Se Chan nem volt túl jól.
41
00:02:04,644 --> 00:02:06,978
- Miért nem?
- Folyton magáról beszélt,
42
00:02:07,003 --> 00:02:08,362
és annyira aggódott.
43
00:02:08,387 --> 00:02:10,585
A könnyeivel küszködött.
44
00:02:10,800 --> 00:02:12,510
Noo Ri ugyanúgy nem volt jól.
45
00:02:12,510 --> 00:02:14,360
"Milyen ostoba eredmény ez?"
46
00:02:14,385 --> 00:02:16,580
- Még egy széket is felrúgott.
- Én is láttam.
47
00:02:16,580 --> 00:02:18,680
Mikor rúgtam fel egy széket?
48
00:02:19,051 --> 00:02:21,157
Csak átkozódtam egy kicsit.
49
00:02:22,042 --> 00:02:24,290
Kang Noo Ri olyat is tud?
50
00:02:24,935 --> 00:02:27,701
Szerintem Woo Jung volt a legdühösebb.
51
00:02:27,745 --> 00:02:29,805
- Nos...
- Lee doktor.
52
00:02:29,830 --> 00:02:33,705
Még jobban vigyáztam a betegeinkre,
mint korábban.
53
00:02:33,730 --> 00:02:34,869
Én is.
54
00:02:34,869 --> 00:02:37,354
Gyakran ellenőriztem a betegeket,
55
00:02:37,379 --> 00:02:38,499
és jegyzeteltem.
56
00:02:38,499 --> 00:02:40,866
Az irodánkat is jól kitakarítottuk.
57
00:02:40,978 --> 00:02:43,310
Remek. Mindannyian jól vagytok.
58
00:02:43,656 --> 00:02:46,264
Jól van. Töltsétek meg a poharaitokat,
59
00:02:46,289 --> 00:02:48,477
- és mondjunk tósztot!
- Rendben!
60
00:02:48,749 --> 00:02:51,749
Hívd fel In doktort.
Kérdezd meg, mikor csatlakozik hozzánk.
61
00:02:51,749 --> 00:02:52,774
Rendben.
62
00:02:52,799 --> 00:02:54,549
Nem hiszem, hogy ma el tud jönni.
63
00:02:54,549 --> 00:02:55,994
Ó, valóban?
64
00:02:56,166 --> 00:02:58,308
Kár.
65
00:02:58,960 --> 00:03:02,504
- Akkor kezdjük el most.
- Rendben.
66
00:03:02,529 --> 00:03:06,522
Először, Lee doktor. Mondj valamit.
67
00:03:06,930 --> 00:03:09,249
Muszáj?
68
00:03:09,839 --> 00:03:11,337
Istenem.
69
00:03:12,155 --> 00:03:14,444
Nos, akkor... Köszönöm mindenkinek.
70
00:03:14,469 --> 00:03:17,325
Jól vagyok, úgyhogy ne aggódjatok.
71
00:03:17,778 --> 00:03:20,827
Akármilyen dühösek is vagytok,
ne káromkodjatok.
72
00:03:23,944 --> 00:03:26,721
Mire koccintsunk?
73
00:03:26,746 --> 00:03:29,557
Amikor azt mondom, hogy "Lee doktor",
a többiek mondják, hogy "Fighting".
74
00:03:29,582 --> 00:03:30,838
Készen álltok? Lee doktor!
75
00:03:30,863 --> 00:03:32,382
- Fighting!
- Fighting!
76
00:03:32,407 --> 00:03:34,473
- Köszönöm!
- Egészség!
77
00:03:37,860 --> 00:03:39,059
- Tessék.
- Istenem.
78
00:03:39,059 --> 00:03:43,109
Ezt Gong kisasszony készítette.
79
00:03:43,499 --> 00:03:45,000
Köszönjük!
80
00:03:45,070 --> 00:03:46,239
Köszönjük!
81
00:03:46,239 --> 00:03:48,110
- Érezzék magukat jól!
- Köszönjük!
82
00:03:48,135 --> 00:03:49,648
Köszönjük!
83
00:04:05,550 --> 00:04:08,901
In doktor. Nem csak én csinálom.
84
00:04:08,926 --> 00:04:11,409
Az iskolában sokan szedik.
85
00:04:11,434 --> 00:04:13,538
Azt mondják, ez javít az osztályzatainkon.
86
00:04:14,030 --> 00:04:17,186
Jin Woo, ez csak hazugság.
87
00:04:18,155 --> 00:04:19,436
Jin Woo.
88
00:04:21,514 --> 00:04:26,012
Ezt a gyógyszert ADHD-ben szenvedő emberek szedik.
(*figyelemhiányos hiperaktivitás-zavar*)
89
00:04:26,037 --> 00:04:28,425
Ez nem olyasmi,
amit beszedhetsz a vizsgák miatt.
90
00:04:28,450 --> 00:04:31,129
Ha túlzásba viszed, függővé válhatsz.
91
00:04:31,154 --> 00:04:33,856
Az egyetemre való felkészüléshez újra
meg akarod majd szerezni.
92
00:04:33,881 --> 00:04:35,573
Ugye tudod,
hogy az egyetemeken is vannak vizsgák?
93
00:04:35,598 --> 00:04:38,982
Amikor diplomázol és dolgozol,
több okot találsz majd arra, hogy beszedd.
94
00:04:39,044 --> 00:04:42,990
Ha egyszer függővé válsz, örökre el kell viselned.
95
00:04:43,015 --> 00:04:46,551
Én nem leszek függő.
96
00:04:54,969 --> 00:04:55,979
Jin Woo.
97
00:04:57,380 --> 00:04:58,919
Azt a gyógyszert...
98
00:05:00,632 --> 00:05:02,614
én is szedtem.
99
00:05:03,305 --> 00:05:06,111
- Tessék?
- Szóval jól tudom.
100
00:05:06,136 --> 00:05:09,491
Tudom, milyen nehéz kiszállni.
101
00:05:10,428 --> 00:05:12,520
Akkor is, hogy már nincsenek vizsgáim,
102
00:05:12,545 --> 00:05:14,747
vagy hogy már nem kell elsőnek lennem,
103
00:05:14,772 --> 00:05:17,035
és akkor is, ha nem vagyok stresszes,
csak megszokásból...
104
00:05:17,060 --> 00:05:20,648
Csak megszokásból folyamatosan hozzányúlok.
105
00:05:20,867 --> 00:05:22,569
Ilyen akarsz lenni?
106
00:05:34,010 --> 00:05:36,519
- Hé!
- Figyeljen a lépcsőfokokra!
107
00:05:36,519 --> 00:05:41,154
Olyan vagy, mint egy vándor...
108
00:05:41,179 --> 00:05:43,646
- Jaj, istenem.
- Nem iszunk még valamit?
109
00:05:43,671 --> 00:05:46,349
Még valamit? Ez jól hangzik.
110
00:05:46,374 --> 00:05:47,729
Igyunk még valamit!
111
00:05:47,729 --> 00:05:49,260
- Igen?
- Te már nem iszol.
112
00:05:49,260 --> 00:05:50,581
Menjetek nyugodtan.
113
00:05:50,606 --> 00:05:52,060
Hazaviszem Park doktort.
114
00:05:52,060 --> 00:05:53,570
Majd én hazaviszem.
115
00:05:53,570 --> 00:05:55,146
Nem kell. Majd én elviszem.
116
00:05:55,269 --> 00:05:57,715
- Gyerünk!
- Köszönjük az ételt!
117
00:05:57,740 --> 00:05:59,293
- Viszontlátásra!
- Köszönjük!
118
00:05:59,318 --> 00:06:00,109
- Viszontlátásra!
- Viszontlátásra!
119
00:06:00,109 --> 00:06:03,155
- Vigyázzatok magatokra!
- Majd felhívom magát!
120
00:06:03,180 --> 00:06:04,139
- Viszlát!
- Viszlát!
121
00:06:04,164 --> 00:06:05,010
- Viszlát!
- Viszlát!
122
00:06:05,010 --> 00:06:07,404
Shi Joon, szeretnék még inni.
123
00:06:07,429 --> 00:06:09,660
Hadd menjenek nélkülünk.
124
00:06:09,820 --> 00:06:12,057
- Igazán?
- Igen.
125
00:06:12,082 --> 00:06:13,873
Nélkülünk kellene menniük?
126
00:06:13,898 --> 00:06:15,798
Miért nem változol soha?
127
00:06:15,823 --> 00:06:17,846
- Akkor te iszol velem?
- Istenem...
128
00:06:30,437 --> 00:06:33,132
- Han Woo Joo.
- Igen?
129
00:06:33,157 --> 00:06:35,351
Miért van ma ilyen jó kedved?
130
00:06:41,270 --> 00:06:43,740
Ji Sun. Valamit mondanom kell.
131
00:06:46,768 --> 00:06:48,553
Elmentem az árvaházba.
132
00:06:48,578 --> 00:06:51,515
Az árvaházba, ahol felnevelkedtél?
133
00:06:51,990 --> 00:06:53,402
- Igen.
- Minek?
134
00:06:53,427 --> 00:06:55,221
Soha nem mentél oda.
135
00:06:55,246 --> 00:06:57,224
Hirtelen...
136
00:06:57,529 --> 00:07:00,499
volt egy olyan érzésem,
hogy el kellene látogatnom.
137
00:07:02,300 --> 00:07:04,683
Meg kellett tudnom a gyerekkoromat.
138
00:07:04,708 --> 00:07:07,453
De már több, mint 10 éve.
139
00:07:07,478 --> 00:07:09,336
Emlékezne rád valaki?
140
00:07:09,440 --> 00:07:11,539
Annyi gyerek volt ott.
141
00:07:12,109 --> 00:07:14,624
- Anya írt nekem egy levelet.
- Tessék?
142
00:07:14,649 --> 00:07:16,886
A néhai igazgató holmija között
143
00:07:16,911 --> 00:07:19,116
ott volt anya levele.
144
00:07:19,490 --> 00:07:20,690
Hogy érted ezt?
145
00:07:20,690 --> 00:07:24,220
A biológiai édesanyád levelet hagyott neked?
Mikor? Mikor küldte?
146
00:07:24,245 --> 00:07:26,472
Két évvel az örökbefogadásom után,
147
00:07:26,497 --> 00:07:28,742
elment, hogy visszavigyen.
148
00:07:28,997 --> 00:07:31,835
De már nem voltam ott.
149
00:07:33,172 --> 00:07:35,700
Tehát hagyott helyette egy levelet.
150
00:07:36,192 --> 00:07:39,215
Amikor meglátogattam,
151
00:07:39,770 --> 00:07:41,534
az igazgatónak...
152
00:07:42,085 --> 00:07:45,651
eszébe sem jutott,
hogy átadja nekem a levelet.
153
00:07:45,778 --> 00:07:48,173
Ezért mindvégig nála volt.
154
00:07:49,279 --> 00:07:51,216
Miután meghalt,
155
00:07:51,880 --> 00:07:54,488
a többi nővér megtalálta a holmija között.
156
00:07:54,513 --> 00:07:57,290
Elolvastad azt a levelet?
157
00:07:57,315 --> 00:07:58,562
Igen.
158
00:07:58,819 --> 00:08:00,343
Mi volt benne?
159
00:08:01,859 --> 00:08:03,980
Amikor megszülettem,
160
00:08:04,330 --> 00:08:07,292
olyan voltam anyának, mint az univerzum.
161
00:08:10,339 --> 00:08:12,930
Ezért nevezett el Woo Joo-nak.
162
00:08:15,454 --> 00:08:17,303
Anyának,
163
00:08:17,662 --> 00:08:19,772
egy ajándék és egy vigasz voltam.
164
00:08:19,810 --> 00:08:22,324
Tehát akkor nem hagyott el téged.
165
00:08:22,349 --> 00:08:25,330
Nem. Nem hagyott.
166
00:08:25,694 --> 00:08:27,604
Azt hiszem...
167
00:08:28,120 --> 00:08:31,634
olyan oka volt rá,
amit nem tudott elmagyarázni.
168
00:08:31,659 --> 00:08:33,373
Azt hiszem.
169
00:08:33,789 --> 00:08:36,203
De rosszul érzem magam,
170
00:08:36,389 --> 00:08:39,730
amiért annyi ideig nehezteltem rá.
171
00:08:40,170 --> 00:08:41,830
Nem kellett volna.
172
00:08:41,922 --> 00:08:44,171
Az életemet kellett volna élnem.
173
00:08:47,009 --> 00:08:49,952
Csodák nem léteznek.
174
00:08:50,186 --> 00:08:52,217
De ez egy csoda.
175
00:08:55,680 --> 00:08:59,048
- Egy igazi túlélő vagy.
- Ugyan már.
176
00:08:59,244 --> 00:09:01,029
Teljesen összetörtem.
177
00:09:06,290 --> 00:09:07,608
Aludj otthon.
178
00:09:07,633 --> 00:09:09,907
Miért akartál a kórházba jönni?
179
00:09:10,469 --> 00:09:13,526
Otthon nem tudok elaludni.
180
00:09:13,551 --> 00:09:14,783
Miért nem?
181
00:09:15,599 --> 00:09:17,839
Azok az emberek, akikkel együtt éltem,
már nincsenek ott,
182
00:09:17,839 --> 00:09:19,369
de ott vannak a nyomaik.
183
00:09:20,109 --> 00:09:23,017
Ez nagyon magányossá tesz.
184
00:09:24,455 --> 00:09:27,371
A családod már régen külföldre költözött.
185
00:09:27,548 --> 00:09:29,317
De...
186
00:09:32,550 --> 00:09:34,267
Menj haza, ha részeg vagy.
187
00:09:34,292 --> 00:09:36,626
- Miért jöttél ide?
- Te jó ég.
188
00:09:36,651 --> 00:09:40,462
Mit keres itt
az igazgatóhelyettes úr ilyen későn?
189
00:09:40,560 --> 00:09:43,599
Nincs oka arra,
hogy ilyen későig itt maradjon.
190
00:09:43,599 --> 00:09:46,305
Szerinted mindig mások után takarítok?
191
00:09:46,330 --> 00:09:47,469
Én is kutatást végzek!
192
00:09:47,469 --> 00:09:49,915
Mi ez a dühös hangnem?
193
00:09:49,940 --> 00:09:52,370
Az akarod,
hogy újra földhöz vágjalak?
194
00:09:52,395 --> 00:09:53,839
- Mi? Mi?
- Ezt akarod?
195
00:09:53,864 --> 00:09:55,159
- Park doktor! Ne!
- Jézusom.
196
00:09:55,184 --> 00:09:57,639
Nagyon részeg. Felviszem az emeletre.
197
00:09:57,639 --> 00:09:59,285
És te miért vagy itt,
amikor felfüggesztettek?
198
00:09:59,310 --> 00:10:01,287
Egy hónapig nem jöhetsz ide.
199
00:10:01,849 --> 00:10:04,269
Hé. Hová mész?
200
00:10:04,294 --> 00:10:06,331
- Földhöz kell vágjalak!
- Park doktor!
201
00:10:06,356 --> 00:10:08,672
- Menjünk fel.
- Megérdemli.
202
00:10:08,697 --> 00:10:10,088
Jól van. Megyek már.
203
00:10:10,517 --> 00:10:14,752
Shi Joon. Jól vagyok, jól vagyok.
Most már tudok menni.
204
00:10:14,777 --> 00:10:17,549
- Menj. Menj haza.
- Majd hazamegyek.
205
00:10:17,574 --> 00:10:21,504
Kérlek, menj haza és aludj!
206
00:10:21,845 --> 00:10:23,780
Kérlek!
207
00:10:24,540 --> 00:10:26,015
Menj haza...
208
00:11:39,580 --> 00:11:41,580
(Gongbap étterem)
209
00:11:42,549 --> 00:11:44,150
Menjünk.
210
00:11:46,525 --> 00:11:47,821
Azt hittem elment.
211
00:11:47,846 --> 00:11:50,000
Park doktor ragaszkodott ahhoz,
hogy a kórházban aludjon,
212
00:11:50,025 --> 00:11:52,006
ezért odavittem.
213
00:11:52,031 --> 00:11:54,791
És arra gondoltam,
hogy még mindig itt lehetsz.
214
00:11:56,400 --> 00:11:58,359
Akkor én megyek.
215
00:11:58,359 --> 00:12:00,074
Viszlát, Lee doktor!
Holnap találkozunk, Woo Joo.
216
00:12:00,099 --> 00:12:02,092
Persze. Menjünk.
217
00:12:04,954 --> 00:12:07,425
Park doktor tényleg a kórházban alszik?
218
00:12:09,469 --> 00:12:11,917
Úgy tűnik, ittál.
219
00:12:13,855 --> 00:12:17,864
Manapság annyira másnak tűnik a világ.
220
00:12:18,012 --> 00:12:19,301
Igazán?
221
00:12:22,434 --> 00:12:23,535
Tegnap,
222
00:12:23,560 --> 00:12:26,959
elmentem az örökbefogadó anyámhoz
és elbúcsúztam tőle.
223
00:12:27,858 --> 00:12:29,869
Azt mondta,
224
00:12:29,894 --> 00:12:32,640
most tényleg úgy érzi,
hogy ez az utolsó alkalom.
225
00:12:34,498 --> 00:12:36,197
Mostanáig,
226
00:12:36,222 --> 00:12:38,744
nagyon sokszor elbúcsúztam tőle,
227
00:12:38,769 --> 00:12:42,270
de végül mindig visszamentem hozzá.
228
00:12:42,898 --> 00:12:44,802
Azt kellene mondjam,
229
00:12:45,280 --> 00:12:47,145
hogy ez nagyon szomorú,
230
00:12:48,027 --> 00:12:50,252
de valahogy megnyugtat.
231
00:12:51,082 --> 00:12:54,104
Megértem miért tűnik számodra
ennyire másnak a világ.
232
00:12:55,189 --> 00:12:57,697
Az emberek is másnak tűnnek.
233
00:12:58,365 --> 00:13:00,447
Az ég...
234
00:13:00,478 --> 00:13:03,612
a hold, a csillagok,
235
00:13:03,662 --> 00:13:05,151
és a fák.
236
00:13:05,185 --> 00:13:07,878
És ezek az épületek is másnak tűnnek.
237
00:13:08,192 --> 00:13:10,060
Miért másak?
238
00:13:11,356 --> 00:13:16,068
A múltban a világ mindig olyan messze volt.
239
00:13:16,318 --> 00:13:19,782
Ezért nagyon nehéz volt belépni
abba a világba.
240
00:13:20,381 --> 00:13:23,218
De most sokkal
közelebbnek érzem magamhoz.
241
00:13:24,150 --> 00:13:25,751
Mint egy barát.
242
00:13:27,212 --> 00:13:30,919
Tehát mindent kipróbálok,
amit valaha szerettem volna.
243
00:13:30,944 --> 00:13:32,513
Mint például?
244
00:13:33,760 --> 00:13:35,326
Első,
245
00:13:36,271 --> 00:13:40,199
kézenfogva sétálni azzal, akit szeretek.
246
00:13:40,465 --> 00:13:41,469
És még?
247
00:13:41,469 --> 00:13:43,340
A következő titok.
248
00:13:43,369 --> 00:13:44,712
"Titok"?
249
00:13:45,578 --> 00:13:47,869
Nem szeretem a titkokat.
250
00:13:49,095 --> 00:13:51,390
Mi az? Kíváncsivá teszel.
251
00:13:54,071 --> 00:13:55,633
Nem mondhatom el.
252
00:13:56,342 --> 00:13:57,531
Akkor engedj el.
253
00:14:50,999 --> 00:14:52,170
Mi ez?
254
00:14:52,231 --> 00:14:53,702
Semmi.
255
00:15:09,959 --> 00:15:12,259
(Eun Kang Orvosi Központ)
256
00:15:14,130 --> 00:15:17,628
Azért akartam találkozni,
mert beszélni akartam veled
257
00:15:17,674 --> 00:15:20,370
a prezentált disszertációidról
258
00:15:20,395 --> 00:15:22,471
a Pszichiátria Világszövetségről.
259
00:15:22,712 --> 00:15:26,538
Antipszichotikus gyógyszerek
antidepresszánsokkal való használatáról írtál,
260
00:15:26,563 --> 00:15:27,440
továbbá megemlítetted
261
00:15:27,440 --> 00:15:28,913
a pánikbetegek jellemzőit,
262
00:15:28,938 --> 00:15:30,790
valamint a gyógyszeres kezelések hatásait.
263
00:15:30,815 --> 00:15:33,586
Igen.
De miért hozta fel hirtelen ezeket?
264
00:15:33,611 --> 00:15:35,018
Nos...
265
00:15:35,330 --> 00:15:38,149
A Johns Hopkins Egyetem felkeresett minket,
266
00:15:38,174 --> 00:15:39,541
és szeretnék,
267
00:15:39,566 --> 00:15:41,494
ha részt vennél a kutatásban.
268
00:15:41,705 --> 00:15:43,324
Küldtek neked egy meghívót.
269
00:15:43,801 --> 00:15:45,338
- Tessék?
- Egy évig fog tartani.
270
00:15:45,363 --> 00:15:47,627
Szükséged lesz az igazgató jóváhagyására.
271
00:15:47,652 --> 00:15:49,718
De azt nem lesz nehéz megszerezni.
272
00:15:50,147 --> 00:15:54,054
Ez egy nagyszerű esély arra,
hogy egy évig a kutatásaidra összpontosíts.
273
00:15:54,079 --> 00:15:55,218
Tehát menned kellene.
274
00:15:57,871 --> 00:16:00,047
- Mi a baj?
- Uram, én csak...
275
00:16:00,594 --> 00:16:03,039
Egyszerűen nem hiszem el.
276
00:16:04,312 --> 00:16:06,586
Keményen dolgoztál.
277
00:16:06,659 --> 00:16:08,798
Te végezted a legtöbb kutatást,
278
00:16:08,823 --> 00:16:11,766
és rengeteg disszertációt prezentáltál
279
00:16:11,791 --> 00:16:13,149
Túlértékel engem.
280
00:16:13,174 --> 00:16:15,064
Ez ostobaság.
281
00:16:15,166 --> 00:16:18,494
Tavaly még
a Fiatal Orvosok Díját is elnyerted.
282
00:16:21,246 --> 00:16:24,949
Megkérem az igazgatót,
hogy írjon neked egy ajánlólevelet.
283
00:16:25,108 --> 00:16:26,941
Köszönöm, uram.
284
00:16:36,070 --> 00:16:37,499
Jin Woo.
285
00:16:38,427 --> 00:16:40,304
Hozzám jöttél?
286
00:16:48,151 --> 00:16:50,675
Sajnálom, hogy hazudtam az apámnak.
287
00:16:50,768 --> 00:16:54,474
Anya nem tudja,
hogy gyógyszereket szedek.
288
00:16:54,499 --> 00:16:56,740
De apa folyamatosan ütötte ezért.
289
00:16:57,908 --> 00:16:59,569
Jin Woo.
290
00:17:00,570 --> 00:17:03,594
Miért szeged meg
folyton a nekem tett ígéretedet?
291
00:17:04,200 --> 00:17:06,086
Honnan szerezted a gyógyszereket?
292
00:17:07,422 --> 00:17:09,340
Egy barátomtól vettem.
293
00:17:10,225 --> 00:17:12,296
Online szerezte.
294
00:17:12,610 --> 00:17:14,421
Hányat vettél be belőle?
295
00:17:15,158 --> 00:17:16,624
Elég sokat.
296
00:17:16,726 --> 00:17:18,620
Tehát a tiéd volt a legmagasabb pontszám?
297
00:17:18,645 --> 00:17:19,924
Nem.
298
00:17:21,543 --> 00:17:23,898
Ma dolgozatot írtunk.
299
00:17:24,484 --> 00:17:26,585
De nagyon ideges lettem.
300
00:17:26,773 --> 00:17:28,375
Én nagyon feszült is voltam,
301
00:17:28,400 --> 00:17:31,394
ezért nem tudtam a tesztre koncentrálni.
302
00:17:31,530 --> 00:17:33,066
A végén,
303
00:17:33,121 --> 00:17:36,409
a teszt kellős közepén elhánytam magam.
304
00:17:37,425 --> 00:17:40,839
Jin Woo.
Azt hiszem, ma be kellene regisztrálnunk.
305
00:17:40,940 --> 00:17:45,243
Szükségünk van a gyám jóváhagyására,
ezért felhívom az anyukádat.
306
00:17:49,310 --> 00:17:51,394
- Innentől átveheted.
- Rendben.
307
00:17:51,497 --> 00:17:52,620
Oh nővér.
308
00:17:52,645 --> 00:17:55,074
- Igen?
- A gyámja hamarosan megérkezik.
309
00:17:55,099 --> 00:17:57,393
Amint megérkezik,
megkapjuk a jóváhagyását.
310
00:17:57,418 --> 00:17:59,089
In doktor azt mondta,
311
00:17:59,089 --> 00:18:02,088
majd ő elmondja nekik a beteg állapotát.
312
00:18:02,113 --> 00:18:03,290
Mi van a gyógyszerekkel?
313
00:18:03,290 --> 00:18:05,166
Először konzultációt kell folytatnunk.
314
00:18:05,191 --> 00:18:06,798
Ha súlyos elvonási tüneteket mutat,
315
00:18:06,823 --> 00:18:08,700
lehet, hogy benzodiazepint kell adnunk neki.
316
00:18:08,725 --> 00:18:11,645
Értettem.
Van még valami, amit el kell mondanod?
317
00:18:11,670 --> 00:18:13,895
Ellenőrizze folyamatosan az életfunkcióit.
318
00:18:13,920 --> 00:18:17,443
És egy ideig továbbra is szoronghat,
és ideges lehet.
319
00:18:17,468 --> 00:18:19,256
Szóljon, ha történik valami.
320
00:18:19,281 --> 00:18:21,687
- Értettem.
- Szép napot!
321
00:18:30,359 --> 00:18:31,978
Miről van szó? Elfoglalt vagyok.
322
00:18:32,003 --> 00:18:33,579
Én is nagyon elfoglalt vagyok.
323
00:18:33,604 --> 00:18:36,729
Nem akartam eljönni,
de végül mégis meglátogattalak.
324
00:18:36,876 --> 00:18:38,471
Miről van szó?
325
00:18:38,929 --> 00:18:41,775
Be akarom fejezni
a tegnap este folytatott beszélgetésünket.
326
00:18:43,400 --> 00:18:45,352
Kang Jin Woo-t beregisztráljuk.
327
00:18:45,377 --> 00:18:48,040
Elmesélte, hogyan szerezte be a gyógyszereket,
úgyhogy ne aggódj.
328
00:18:48,040 --> 00:18:50,114
Nem a beteged miatt aggódom.
329
00:18:50,295 --> 00:18:52,632
Miattad aggódom.
330
00:18:53,448 --> 00:18:56,748
A férfi, akit tegnap láttam, úgy tűnik nem fog
egyhamar lekopni.
331
00:18:56,773 --> 00:18:59,679
Shi Joon. Nem tehetnél csak úgy,
mintha nem láttál volna semmit?
332
00:18:59,765 --> 00:19:01,640
A barátod vagyok, nem a beteged.
333
00:19:01,665 --> 00:19:03,716
Hogyan várhatod el,
hogy ezt figyelmen kívül hagyjam?
334
00:19:03,741 --> 00:19:05,819
Lehet, hogy a barátomat megverik.
335
00:19:05,844 --> 00:19:09,699
Ez azért van, mert úgy gondolod,
hogy gyógyszereket szedtem?
336
00:19:11,503 --> 00:19:14,133
Tehát ezt akarod tudni.
337
00:19:15,131 --> 00:19:17,337
Láttam valamit a negyedik évemben...
338
00:19:17,508 --> 00:19:19,258
amikor rezidens voltam.
339
00:19:21,839 --> 00:19:25,073
Tudom, hogy figyelmes vagy,
340
00:19:25,229 --> 00:19:27,986
és hogy nem szereted megmagyarázni a dolgokat.
341
00:19:28,011 --> 00:19:31,190
És tudom, hogy rengeteg problémával
küzdesz meg egyedül.
342
00:19:31,422 --> 00:19:33,026
De ezúttal,
343
00:19:33,167 --> 00:19:35,025
beszélnem kell veled.
344
00:19:35,315 --> 00:19:36,780
Miért ilyen hirtelen?
345
00:19:36,805 --> 00:19:38,439
Mert te ugyanezt tetted.
346
00:19:38,877 --> 00:19:42,236
Elmondtad,
mit fog tenni az igazgatóhelyettes,
347
00:19:42,261 --> 00:19:44,242
mert törődtél velem.
348
00:19:46,143 --> 00:19:50,000
Ha időre van szükséged, annyi időt adok,
amennyire csak szükséged van.
349
00:19:56,512 --> 00:19:59,625
Befejezzük a mai konzultációt?
350
00:19:59,650 --> 00:20:00,940
Doktornő.
351
00:20:01,425 --> 00:20:05,197
Nem hosszabíthatnánk meg a mait,
352
00:20:05,222 --> 00:20:07,449
és csinálhatnánk meg a jövő heti
konzultációt is?
353
00:20:07,449 --> 00:20:09,758
Van még valami, amiről beszélni szeretne?
354
00:20:09,783 --> 00:20:13,101
Nem. Nem erről van szó.
355
00:20:14,848 --> 00:20:18,714
Ma van Dae Woong halálának évfordulója.
356
00:20:18,739 --> 00:20:21,429
A férjem és a lányom...
357
00:20:21,845 --> 00:20:24,214
ma későn jön haza.
358
00:20:24,239 --> 00:20:27,898
Szerintem azért,
mert nem akarják látni, hogy sírok.
359
00:20:27,923 --> 00:20:30,574
Azt hiszem, nem akar hazamenni.
360
00:20:30,756 --> 00:20:35,535
Elmondhatja legközelebb, hogy mit érez.
361
00:20:36,271 --> 00:20:37,581
"Legközelebb"?
362
00:20:37,606 --> 00:20:40,682
Igen.
Beszéljünk róla a következő konzultáción.
363
00:20:40,712 --> 00:20:43,625
Hadd kísérjem ki.
364
00:20:45,864 --> 00:20:49,845
Az a tény,
hogy az emberek lassan elfelejtik a fiamat...
365
00:20:49,870 --> 00:20:51,998
nagyon felidegesít.
366
00:20:54,669 --> 00:20:56,874
(Ji Young Won Pszichiátriai Klinika)
367
00:20:56,899 --> 00:20:58,455
Young Won!
368
00:20:59,108 --> 00:21:00,645
Mit keresel itt?
369
00:21:00,935 --> 00:21:04,341
Csak erre jártam. Épp indulni készültem.
370
00:21:04,864 --> 00:21:06,263
Ő egy barátom.
371
00:21:06,774 --> 00:21:07,974
Jó napot.
372
00:21:08,480 --> 00:21:12,200
Jó napot. Doktornő, most megyek.
373
00:21:12,225 --> 00:21:15,599
Nem, várjon!
Ő is ugyanazon a környéken él.
374
00:21:15,624 --> 00:21:17,242
Megkérheti, hogy vigye el magát.
375
00:21:17,267 --> 00:21:19,872
Ó, valóban? Jöjjön velem.
376
00:21:20,122 --> 00:21:21,323
Nem szükséges.
377
00:21:21,348 --> 00:21:24,359
Nincs messze a metróállomás.
378
00:21:24,359 --> 00:21:25,819
Engedje, hogy elvigye magát.
379
00:21:25,844 --> 00:21:27,243
Tele van ilyenkor az állomás.
380
00:21:27,268 --> 00:21:28,502
Jöjjön.
381
00:21:28,883 --> 00:21:31,721
Istenem.
Tényleg nem kell ezt tennie értem.
382
00:21:42,979 --> 00:21:45,214
Bekapcsoljak egy kis zenét?
383
00:21:54,528 --> 00:21:56,684
Szeretem ezt a dalt.
384
00:21:57,260 --> 00:21:58,466
Igazán?
385
00:21:59,231 --> 00:22:01,278
Egy ideig nem voltam képes meghallgatni.
386
00:22:01,730 --> 00:22:04,864
Miért? Miért nem tudta meghallgatni?
387
00:22:05,031 --> 00:22:07,347
Mert a fiamra emlékeztetett.
388
00:22:07,669 --> 00:22:11,074
A fiam ezt a dalt játszotta a gitárján,
389
00:22:11,109 --> 00:22:13,457
minden évben a születésnapomon,
390
00:22:13,527 --> 00:22:16,312
mert tudta, hogy ez a kedvenc dalom.
391
00:22:16,901 --> 00:22:19,156
Milyen rendes fia van.
392
00:22:19,480 --> 00:22:21,046
Nem rendes.
393
00:22:21,220 --> 00:22:23,079
Elhagyott engem...
394
00:22:23,520 --> 00:22:27,102
és fiatalon meghalt. Egyáltalán nem rendes.
395
00:22:29,089 --> 00:22:33,287
De nagyon jó ezt a dalt hallani.
396
00:22:58,889 --> 00:23:01,435
Köszönöm a dalt.
397
00:23:01,460 --> 00:23:03,387
Nem bírtam meghallgatni,
398
00:23:03,412 --> 00:23:05,959
De most, hogy újra hallottam,
megkönnyebbültem.
399
00:23:06,030 --> 00:23:08,751
- Persze. Vigyázzon magára.
Köszönöm.
400
00:23:08,776 --> 00:23:10,570
- Viszlát.
- Viszlát.
401
00:23:21,963 --> 00:23:24,907
Dae Woong anyukája! Kimozdultál?
402
00:23:24,932 --> 00:23:26,182
Igen.
403
00:23:26,679 --> 00:23:30,582
Úgy értem, örülök, hogy összefutottunk.
404
00:23:30,659 --> 00:23:35,604
Nemrég kiégett az egyik izzónk,
405
00:23:35,629 --> 00:23:38,277
és Dae Woong-ra emlékeztetett.
406
00:23:38,399 --> 00:23:40,230
Dae Woong-ra emlékeztetett?
407
00:23:40,230 --> 00:23:41,730
Néha eljött,
408
00:23:41,730 --> 00:23:44,440
és segített kicserélni az izzókat.
409
00:23:44,538 --> 00:23:47,764
Amennyire emlékszem, nagyon magas volt.
410
00:23:47,869 --> 00:23:51,020
Körülbelül 180 cm magas volt?
411
00:23:51,156 --> 00:23:52,185
Igen.
412
00:23:52,210 --> 00:23:56,835
Kilencedikes korában hirtelen
nagyon magasra nőtt.
413
00:23:59,220 --> 00:24:00,671
Ma van...
414
00:24:01,290 --> 00:24:03,601
a halálának évfordulója, igaz?
415
00:24:04,710 --> 00:24:06,260
Várj itt.
416
00:24:23,609 --> 00:24:25,081
Tessék. Vedd el.
417
00:24:25,179 --> 00:24:27,544
Ez a fiadé.
418
00:24:32,271 --> 00:24:33,806
Nem hiszem el...
419
00:24:34,172 --> 00:24:37,071
hogy még arra is emlékszel,
hogy mikor halt meg.
420
00:24:38,960 --> 00:24:40,711
Nagyon köszönöm...
421
00:24:41,260 --> 00:24:45,475
hogy emlékszel a fiamra.
422
00:24:45,500 --> 00:24:47,937
Hogyan tudnám őt valaha is elfelejteni?
423
00:24:49,468 --> 00:24:51,304
Tarts ki, Dae Woong anyukája.
424
00:24:52,202 --> 00:24:54,674
Rendben. Köszönöm.
425
00:24:59,639 --> 00:25:01,740
- Üdvözlöm asszonyom!
- Üdvözlöm!
426
00:25:01,765 --> 00:25:03,424
Lenne egy kérdésem.
427
00:25:03,470 --> 00:25:05,900
- Ismeri Kim Dae Woong-ot?
- Természetesen.
428
00:25:05,925 --> 00:25:07,864
- Régen itt élt. - Igen.
429
00:25:07,889 --> 00:25:10,889
- Sajnos, három évvel ezelőtt meghalt.
- Igen, tudom.
430
00:25:26,130 --> 00:25:28,597
Maga az, alezredes?
431
00:25:28,622 --> 00:25:30,780
Eljött a fiam temetésére.
432
00:25:30,780 --> 00:25:32,111
Emlékszik rám?
433
00:25:32,139 --> 00:25:35,864
Természetesen.
Rengeteget segített nekünk.
434
00:25:36,010 --> 00:25:37,887
De mi járatban van itt?
435
00:25:37,912 --> 00:25:41,059
Egy ideje kint vagyok,
éppen visszafelé tartottam.
436
00:25:41,119 --> 00:25:43,857
És hirtelen eszembe jutott,
hogy ma van a fia halálának az évfordulója.
437
00:25:43,882 --> 00:25:45,513
Ezért meg akartam látogatni.
438
00:25:46,783 --> 00:25:50,680
Még emlékszik arra a napra,
amikor meghalt?
439
00:25:51,429 --> 00:25:53,259
Nagyon szépen köszönöm.
440
00:25:53,359 --> 00:25:55,019
Jöjjön csak be!
441
00:25:55,417 --> 00:25:57,285
Nem, köszönöm.
442
00:25:59,129 --> 00:26:02,046
Kim tizedes nagyon szeretett enni.
443
00:26:02,109 --> 00:26:04,523
Mindig rágott valamit.
444
00:26:05,432 --> 00:26:09,395
Régebben nyaggattam azért,
hogy ennyit eszik...
445
00:26:09,879 --> 00:26:14,803
De később azon kaptam magam,
hogy együtt eszek vele.
446
00:26:15,310 --> 00:26:20,573
A fiamnak mindig volt valami a szájában.
447
00:26:22,022 --> 00:26:24,846
A kávé, amit készített, nagyon ízetlen volt.
448
00:26:24,871 --> 00:26:28,658
Túl sok vizet adott hozzá,
ezért sosem volt íze.
449
00:26:28,899 --> 00:26:31,339
De hiányoznak azok a napok,
450
00:26:31,339 --> 00:26:34,226
amikor ízetlen kávét készített nekem.
451
00:26:35,669 --> 00:26:38,139
Egyszer nem jött vissza a szabadsága után,
452
00:26:38,139 --> 00:26:41,255
ezért mindenki azt hitte,
hogy engedély nélkül távozott.
453
00:26:41,280 --> 00:26:44,725
De kiderült, hogy csak késett,
454
00:26:44,750 --> 00:26:48,271
mert segített egy sürgősségi betegnek a vonaton,
miközben visszafelé tartott.
455
00:26:48,320 --> 00:26:52,333
Hihették volna, hogy egy menekült katona.
456
00:26:53,122 --> 00:26:54,786
Az a bolond.
457
00:26:55,526 --> 00:26:57,026
Kim tizedes
458
00:26:57,083 --> 00:27:01,072
mindig jobban törődött másokkal,
mint magával.
459
00:27:01,314 --> 00:27:05,665
Néha odaadta a papírjait más katonáknak,
hogy levelet írhassanak,
460
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
461
00:27:05,800 --> 00:27:07,540
a fizetésének a felét eladományozta,
462
00:27:07,540 --> 00:27:08,710
és valahányszor meneteltünk,
463
00:27:08,710 --> 00:27:11,783
táskákat vitt azok számára,
akik megsérültek.
464
00:27:16,657 --> 00:27:20,980
Sosem felejtem el Kim tizedest.
465
00:27:32,929 --> 00:27:35,866
Nagyon szépen köszönöm.
466
00:27:37,000 --> 00:27:38,444
Köszönöm.
467
00:27:41,470 --> 00:27:43,669
Köszönöm, hogy segítettél.
468
00:27:44,109 --> 00:27:46,356
Nekem kellene köszönetet mondanom.
469
00:27:46,409 --> 00:27:48,489
Nagyon megható volt számomra.
470
00:27:48,626 --> 00:27:50,081
Akkor viszlát.
471
00:27:55,820 --> 00:27:57,659
Az Eun Kang Orvosi Központban dolgozol, igaz?
472
00:27:57,684 --> 00:27:58,636
Igen.
473
00:27:58,661 --> 00:28:01,465
Ismerek egy orvost, aki ott dolgozik.
474
00:28:01,490 --> 00:28:02,985
Ó, valóban?
475
00:28:03,584 --> 00:28:04,915
Akkor viszlát.
476
00:28:24,710 --> 00:28:25,769
477
00:28:25,769 --> 00:28:27,139
(30. rész)
478
00:28:27,139 --> 00:28:28,309
Megvárattattalak?
479
00:28:28,309 --> 00:28:29,569
Nem.
480
00:28:29,710 --> 00:28:32,180
- Hívott a beteged?
- Igen.
481
00:28:32,549 --> 00:28:35,602
Szerintem örült
az alezredes látogatásának.
482
00:28:35,719 --> 00:28:39,420
A katonaság iránti keserűsége eltűnt.
483
00:28:39,619 --> 00:28:40,808
Nagyszerű.
484
00:28:41,512 --> 00:28:43,408
Hogyan tudom neked visszafizetni?
485
00:28:43,433 --> 00:28:45,089
Vegyek neked egy italt?
486
00:28:45,529 --> 00:28:47,730
487
00:28:46,787 --> 00:28:48,284
Inkább...
488
00:28:49,930 --> 00:28:51,430
Akarsz valamit mondani?
489
00:28:53,862 --> 00:28:55,460
Dong Hyuk-ról van szó.
490
00:28:55,523 --> 00:28:58,109
Miért? Valami baj van?
491
00:28:59,539 --> 00:29:02,000
Azt hiszem, bajban van.
492
00:29:02,124 --> 00:29:03,938
De nem tudom miben.
493
00:29:04,510 --> 00:29:07,332
Dong Hyuk ritkán mutatja ki az érzéseit.
494
00:29:07,481 --> 00:29:10,244
De végül mindig rájövünk.
495
00:29:10,720 --> 00:29:11,720
Ó, igaz.
496
00:29:11,720 --> 00:29:14,958
Legutóbb megkérdezte,
csatlakozhat-e a klinikámhoz.
497
00:29:14,997 --> 00:29:18,574
Biztos vagyok benne, hogy vicc volt,
de mégis másnak tűnt.
498
00:29:18,599 --> 00:29:20,058
Nem kérdezted, hogy miért?
499
00:29:20,083 --> 00:29:22,904
Szerintem ezt neked kellene kitalálnod.
500
00:29:23,660 --> 00:29:26,478
Kérdeztem, de nem válaszolt.
501
00:29:26,530 --> 00:29:29,416
Sosem mondja el, mit érez.
502
00:29:29,940 --> 00:29:31,650
Tényleg?
503
00:29:32,142 --> 00:29:35,265
Te megmutattad Dong Hyuk-nak,
hogyan éreztél?
504
00:29:38,007 --> 00:29:40,264
Ebbe jól beletrafáltam, ugye?
505
00:29:41,282 --> 00:29:45,014
Ji Young Won.
Te tényleg az orvosom vagy.
506
00:29:49,119 --> 00:29:52,412
A színpadi pszichoterápia célja
507
00:29:52,437 --> 00:29:55,293
a szívfájdalmak meggyógyítása.
508
00:29:55,318 --> 00:29:58,003
Egy színpadi fellépés során eljátsszuk
509
00:29:58,028 --> 00:29:59,286
a problémás helyzetet,
510
00:29:59,311 --> 00:30:01,950
és az alanynak szembe kell néznie vele.
511
00:30:01,975 --> 00:30:03,465
Megoldjuk a konfliktust,
512
00:30:03,490 --> 00:30:05,866
és érzelmi stabilitást érünk el.
513
00:30:05,891 --> 00:30:08,009
Így működik az egész.
514
00:30:08,009 --> 00:30:10,880
(Lee doktor)
515
00:30:12,110 --> 00:30:13,209
("Pszichoterápia")
516
00:30:23,920 --> 00:30:26,690
("Pszichológia és színpadi terápia")
517
00:30:41,009 --> 00:30:43,759
Mit csináltál egész nap?
Nem válaszoltál a telefonodra.
518
00:30:43,784 --> 00:30:46,610
Ma rendkívül elfoglalt voltam.
519
00:30:47,177 --> 00:30:49,342
Délután az akadémián dolgoztam,
520
00:30:49,367 --> 00:30:51,442
este pedig valami más dolgom volt.
521
00:30:51,505 --> 00:30:52,650
Milyen dolog?
522
00:30:52,650 --> 00:30:55,120
Miért kérdezősködik, amikor mondtam,
hogy titok?
523
00:30:55,467 --> 00:30:57,645
Szerinted vannak titkok ebben a világban?
524
00:30:57,670 --> 00:30:59,112
Végül minden kiderül.
525
00:30:59,190 --> 00:31:02,207
Most, hogy kíváncsi,
még inkább nem akarom elmondani.
526
00:31:02,759 --> 00:31:05,375
- Egyáltalán nem vagyok kíváncsi.
- Tudom, hogy az!
527
00:31:05,400 --> 00:31:07,715
Most bosszankodik, ugye?
528
00:31:07,740 --> 00:31:09,684
Mert még mindig nem mondom el.
529
00:31:10,091 --> 00:31:12,066
Hallom a hangján!
530
00:31:14,009 --> 00:31:16,505
Hazaértem! Viszlát később!
531
00:31:23,620 --> 00:31:25,750
(Regisztráció)
532
00:31:29,560 --> 00:31:31,690
(Han Woo Joo)
533
00:31:36,150 --> 00:31:39,267
(Sikeres regisztráció.)
534
00:32:02,904 --> 00:32:04,193
Ha van ideje,
535
00:32:04,218 --> 00:32:06,333
látogassa meg a doktor urat.
536
00:32:06,458 --> 00:32:09,600
Attól tartok, nincs sok ideje hátra...
537
00:32:09,625 --> 00:32:11,834
és nem fogja felismerni az embereket.
538
00:32:35,072 --> 00:32:36,611
Shi Joon.
539
00:32:36,791 --> 00:32:41,234
Amikor néha ilyen öntudatosnak érzem magam,
540
00:32:41,259 --> 00:32:43,509
és lehetőségem van beszélni veled,
541
00:32:43,978 --> 00:32:46,767
igazán hálás vagyok.
542
00:32:47,028 --> 00:32:50,935
Gondolom, ez sem fog sokáig tartani.
543
00:32:52,123 --> 00:32:54,188
Köszönöm, Shi Joon...
544
00:32:54,792 --> 00:32:56,758
hogy a fiam lehettél.
545
00:32:59,846 --> 00:33:01,347
Én...
546
00:33:03,209 --> 00:33:05,410
olyan rossz apa voltam.
547
00:33:06,780 --> 00:33:09,021
Nem tudtam semmit.
548
00:33:11,075 --> 00:33:15,414
Fogalmam sem volt, mit tegyek a fiammal...
549
00:33:15,492 --> 00:33:19,353
vagy mit kellene mondanom.
550
00:33:21,467 --> 00:33:22,968
Csak azt gondoltam...
551
00:33:23,740 --> 00:33:27,857
ha sikeres lennék, az a fiamnak is jó lenne.
552
00:33:28,822 --> 00:33:31,075
Ezért dolgoztam olyan keményen.
553
00:33:32,301 --> 00:33:36,124
Ezt ürügyként használtam,
és sosem mentünk kirándulni.
554
00:33:36,149 --> 00:33:38,165
Sosem vittelek a vidámparkba,
555
00:33:38,190 --> 00:33:40,888
amikor annyira el akartál menni.
556
00:33:46,411 --> 00:33:49,529
Nem tudtam, hogy ennyire bánni fogom.
557
00:33:50,942 --> 00:33:52,522
Most,
558
00:33:53,021 --> 00:33:55,629
ha el is akarok menni... nem tudok...
559
00:33:57,646 --> 00:33:59,269
Furcsának tűnhet,
560
00:34:00,154 --> 00:34:02,896
de fáj a szívem
és tele vagyok megbánással...
561
00:34:04,036 --> 00:34:06,407
mert sosem vittelek oda.
562
00:34:13,665 --> 00:34:15,133
Fiam.
563
00:34:16,010 --> 00:34:17,586
Sajnálom.
564
00:34:19,190 --> 00:34:22,416
Tudom, hogy a sajnálat már semmit sem ér.
565
00:34:23,466 --> 00:34:25,259
De én akkor is...
566
00:34:25,541 --> 00:34:28,421
nagyon sajnálok egy csomó mindent.
567
00:34:36,369 --> 00:34:38,049
- Érted?
- Igen.
568
00:34:39,963 --> 00:34:42,641
Lássuk. Ha az AB pontot elmozgatod,
569
00:34:42,666 --> 00:34:45,838
és a BP pont szimmetrikus egymással,
570
00:34:46,633 --> 00:34:48,852
megkapod az X értékét.
571
00:34:49,421 --> 00:34:52,766
Azt mondja,
hogy a CD mérete és szöge,
572
00:34:52,791 --> 00:34:55,294
illetve a QR pontjai azonosak, ugye?
573
00:35:03,154 --> 00:35:05,911
- In doktor.
- Igen?
574
00:35:06,139 --> 00:35:07,330
Meglepődtem.
575
00:35:07,355 --> 00:35:10,055
Láttam, hogy Jin Woo-val matematikai
feladatokat old meg.
576
00:35:10,080 --> 00:35:13,927
Nos, aggódott,
mert nem tudott iskolába menni.
577
00:35:14,076 --> 00:35:15,880
Ezt bókból mondtam.
578
00:35:15,905 --> 00:35:17,286
Értem.
579
00:35:17,818 --> 00:35:19,384
Régen én is azt gondoltam,
580
00:35:19,409 --> 00:35:23,477
hogy a beteg tüneteinek megszüntetése
a legfontosabb prioritás.
581
00:35:23,502 --> 00:35:26,371
Ahelyett,
hogy más problémákkal foglalkoznék.
582
00:35:26,396 --> 00:35:29,535
Ezért gyakran vitatkoztam Lee doktorral,
583
00:35:29,560 --> 00:35:31,295
de megváltoztam.
584
00:35:31,881 --> 00:35:34,194
Időnként arra is szükség van,
585
00:35:34,219 --> 00:35:37,844
hogy a tüneteken kívül
a betegek egyéb problémáival is foglalkozzunk.
586
00:35:37,940 --> 00:35:39,530
Szerintem jó dolog,
587
00:35:39,555 --> 00:35:42,314
ha nagyobb érdeklődést mutatunk
a betegek iránt.
588
00:35:42,339 --> 00:35:45,882
Tudja, ez valahogyan
még közelebb hoz minket hozzájuk.
589
00:36:00,644 --> 00:36:02,808
Hogyan várhatod el,
hogy ezt figyelmen kívül hagyjam?
590
00:36:02,833 --> 00:36:05,237
Lehet, hogy a barátomat megverik.
591
00:36:05,550 --> 00:36:09,198
Láttam valamit a negyedik évemben,
amikor rezidens voltam.
592
00:36:09,884 --> 00:36:13,104
Tudom, hogy figyelmes vagy,
593
00:36:13,129 --> 00:36:15,967
és hogy nem szereted megmagyarázni a dolgokat.
594
00:36:15,992 --> 00:36:18,998
És tudom, hogy rengeteg problémával
küzdesz meg egyedül.
595
00:36:19,550 --> 00:36:22,694
De ezúttal beszélnem kell veled.
596
00:36:22,719 --> 00:36:24,246
Miért ilyen hirtelen?
597
00:36:24,271 --> 00:36:25,964
Mert te ugyanezt tetted.
598
00:36:41,089 --> 00:36:43,534
- Ó, megjöttél?
- Sokáig vártál?
599
00:36:43,559 --> 00:36:45,823
Nem, körülbelül fél órát.
600
00:36:46,190 --> 00:36:48,432
Miért jöttél ide hirtelen?
601
00:36:48,627 --> 00:36:52,916
Úgy tűnt, sok dolog miatt vagy ideges,
602
00:36:52,941 --> 00:36:55,273
szóval azért jöttem, hogy felvidítsalak.
603
00:36:55,476 --> 00:36:58,491
Sajnálom, hogy túl figyelmetlen voltam ...
604
00:36:58,631 --> 00:37:01,465
- barátodként.
- Örülök, hogy belátod.
605
00:37:09,330 --> 00:37:11,940
Hogy mennek a dolgok mostanában?
Minden rendben?
606
00:37:11,965 --> 00:37:14,626
Tessék? Te a családomról beszélsz?
607
00:37:14,860 --> 00:37:16,493
Mit gondolsz?
608
00:37:16,518 --> 00:37:19,926
Állandóan vitatkoznak, mint mindig.
609
00:37:20,059 --> 00:37:21,409
De legalább
610
00:37:21,409 --> 00:37:23,903
az imidzsünk most már jobb.
611
00:37:24,146 --> 00:37:25,497
Örülök.
612
00:37:27,338 --> 00:37:28,895
Tudod...
613
00:37:29,333 --> 00:37:32,275
mit irigyelek a legjobban a világon?
614
00:37:32,853 --> 00:37:34,149
Amikor hallom,
615
00:37:34,174 --> 00:37:37,311
hogy a családok együtt kártyáznak,
616
00:37:37,710 --> 00:37:41,796
vagy együtt mennek kirándulni.
617
00:37:42,444 --> 00:37:43,898
Ilyesmiket.
618
00:37:44,188 --> 00:37:47,537
Ugyan.
Egy családnak nem mindig van erre szüksége.
619
00:37:47,562 --> 00:37:50,518
Egy régi barát néha jobb, mint egy család.
620
00:37:51,460 --> 00:37:55,237
És veled mi van? Nem vagy magányos?
621
00:37:55,761 --> 00:37:58,110
Nem hiányzik a lányod?
622
00:37:59,124 --> 00:38:02,248
Őrülten hiányzik. Elvesztem az eszem.
623
00:38:03,633 --> 00:38:08,009
Egy nap talán hirtelen eltűnök.
624
00:38:08,540 --> 00:38:10,030
Inkább ne tűnj el.
625
00:38:10,055 --> 00:38:12,577
Hamarosan megnyílik a Pszichiátriai Központ.
626
00:38:13,507 --> 00:38:17,129
Szeretném, ha te lennél a központ vezetője.
627
00:38:17,759 --> 00:38:20,130
- Én?
- Miért vagy annyira meglepődve?
628
00:38:20,130 --> 00:38:21,975
Sosem gondoltál rá?
629
00:38:22,000 --> 00:38:25,585
De azt gondoltam,
hogy Oh igazgatóhelyettest akarod.
630
00:38:25,610 --> 00:38:29,790
Attól a pillanattól kezdve,
hogy megterveztem a Pszichiátriai Központ megépítését,
631
00:38:29,815 --> 00:38:32,275
azt akartam, hogy te állj az élén.
632
00:38:33,294 --> 00:38:36,353
Szerény vagy, vagy csak nem érdekel?
633
00:38:37,134 --> 00:38:40,587
Azt ne mondd, hogy nem érdekel!
634
00:38:40,612 --> 00:38:43,985
Nos, majd átgondolom.
635
00:38:44,417 --> 00:38:46,433
Gondolkodj pozitívan,
636
00:38:46,966 --> 00:38:48,378
oké?
637
00:39:12,011 --> 00:39:14,714
Az időjárás tökéletes egy sétához.
638
00:39:15,865 --> 00:39:17,425
Nagyon szép.
639
00:39:17,964 --> 00:39:19,923
Értesz engem?
640
00:39:29,884 --> 00:39:32,428
Olyan jól érzem magam...
641
00:39:34,615 --> 00:39:36,631
Izgatottnak tűnsz.
642
00:39:37,467 --> 00:39:41,149
Engem is boldoggá tesz, ha boldognak látlak.
643
00:39:41,462 --> 00:39:43,391
Nagyon szép.
644
00:39:48,665 --> 00:39:50,531
Nagyon szép.
645
00:40:17,348 --> 00:40:19,856
Ez nagyon szórakoztató.
646
00:40:26,943 --> 00:40:28,205
Finom, ugye?
647
00:40:28,230 --> 00:40:29,360
Nagyon jó.
648
00:40:30,075 --> 00:40:32,161
Régen nem szeretted.
649
00:40:33,507 --> 00:40:37,408
De most nagyon ízlik.
650
00:40:51,450 --> 00:40:53,689
Magának most vége.
651
00:41:04,660 --> 00:41:06,005
In doktor.
652
00:41:06,051 --> 00:41:09,007
A beteg apja nagyon furcsát mondott.
653
00:41:09,032 --> 00:41:10,433
Mi volt ez?
654
00:41:11,368 --> 00:41:12,598
Gyere és ülj le.
655
00:41:12,623 --> 00:41:13,623
Rendben.
656
00:41:21,096 --> 00:41:24,226
Nem tudom, mit mondott,
657
00:41:24,990 --> 00:41:26,810
de nem igaz.
658
00:41:26,835 --> 00:41:28,835
Akkor miért viselkedik így?
659
00:41:28,927 --> 00:41:31,124
Én nem hiszek neked, In doktor.
660
00:41:31,552 --> 00:41:33,938
Egyszer már hátbaszúrtál.
661
00:41:33,969 --> 00:41:36,079
Oh Ki Tae igazgatóhelyettes.
662
00:41:38,330 --> 00:41:40,393
Meg kell magyaráznod.
663
00:41:40,515 --> 00:41:41,586
Rendben.
664
00:41:42,500 --> 00:41:45,024
A beteg egy 16 éves diák.
665
00:41:45,049 --> 00:41:48,316
Gyomorfájdalmakkal
és hányással került a sürgősségire.
666
00:41:48,341 --> 00:41:50,886
Folyamatosan metilfenidátot szedett,
667
00:41:50,911 --> 00:41:53,149
és mellékhatásoktól szenvedett.
668
00:41:53,287 --> 00:41:55,018
Az orvosa lettem,
669
00:41:55,043 --> 00:41:57,678
és sem ő, sem az anyja nem akarta,
hogy beregisztrálják,
670
00:41:57,703 --> 00:41:59,320
ezért járóbetegként kezeltem, de...
671
00:41:59,320 --> 00:42:00,687
De mi?
672
00:42:01,619 --> 00:42:04,588
Kétszer került a sürgősségire.
673
00:42:04,860 --> 00:42:07,389
A beteg tablettákat vásárolt online,
674
00:42:07,389 --> 00:42:08,411
és beszedte őket.
675
00:42:08,436 --> 00:42:10,551
Meg kellett volna győznöd őket,
676
00:42:10,576 --> 00:42:12,605
hogy regisztrálják be!
677
00:42:12,630 --> 00:42:14,314
Igen. Ez az én hibám volt.
678
00:42:14,339 --> 00:42:15,399
In doktor.
679
00:42:15,399 --> 00:42:19,396
Miért beszél a beteg
apja gyógyszeres kezelésről?
680
00:42:19,928 --> 00:42:23,410
Azt mondta, hogy te is függő vagy.
681
00:42:23,509 --> 00:42:28,003
És hogy te magad mondtad ezt a betegnek.
682
00:42:29,549 --> 00:42:33,634
Mondd el az igazat.
Szedtél gyógyszereket, vagy sem?
683
00:42:33,950 --> 00:42:35,689
Miért nem válaszolsz?
684
00:42:36,620 --> 00:42:38,290
Nem...
685
00:42:38,357 --> 00:42:39,888
- válaszolhatok erre.
- Mi?
686
00:42:39,913 --> 00:42:42,259
Inkább nem válaszolok.
687
00:42:45,830 --> 00:42:47,701
Park doktor.
688
00:42:47,959 --> 00:42:51,715
In doktor nem mehet
a Johns Hopkins Egyetemre, igaz?
689
00:42:51,740 --> 00:42:53,655
Ha az igazgató erről hall,
690
00:42:53,680 --> 00:42:56,405
semmiképp sem fog ajánlólevelet írni.
691
00:42:56,895 --> 00:42:59,837
Ez olyan nagy kár.
692
00:42:59,996 --> 00:43:02,853
Miért kell most ezt felhoznod?
693
00:43:07,302 --> 00:43:10,042
In doktor!
694
00:43:21,553 --> 00:43:23,780
Megváltozott a véleménye?
695
00:43:37,954 --> 00:43:40,626
Jobb lett volna, ha hamarabb hallgat rám.
696
00:43:40,651 --> 00:43:43,218
Hallottam, hogy beregisztrálták a fiamat.
697
00:43:43,351 --> 00:43:47,361
Nem tudja meggyógyítani. Ő olyan, mint én.
698
00:43:49,098 --> 00:43:50,603
Uram.
699
00:43:51,150 --> 00:43:53,685
Lehet, hogy ezzel átlépek egy határt,
700
00:43:54,239 --> 00:43:56,326
de hadd adjak néhány tanácsot.
701
00:43:56,570 --> 00:43:57,949
Először is Jin Woo,
702
00:43:57,974 --> 00:44:02,482
egyáltalán nem olyan, mint maga.
703
00:44:02,548 --> 00:44:05,908
Tegnap segítettem
neki matek feladatokat megoldani.
704
00:44:05,940 --> 00:44:07,724
Ő már...
705
00:44:07,941 --> 00:44:10,661
középiskolai szinten tanul.
706
00:44:10,779 --> 00:44:13,185
És ami a legfontosabb,
707
00:44:13,300 --> 00:44:15,177
hogy határozottan eldöntötte,
708
00:44:15,202 --> 00:44:17,982
hogy nem válik olyanná, mint maga!
709
00:44:23,300 --> 00:44:25,644
Elhatározta,
hogy első lesz az osztályában,
710
00:44:25,669 --> 00:44:27,455
és az anyjával,
711
00:44:27,630 --> 00:44:29,437
elhagyják az apját, aki mást sem csinál,
712
00:44:29,462 --> 00:44:33,720
csak erőszakosan viselkedik a családjával!
713
00:44:36,813 --> 00:44:38,309
Nagyon akaratos.
714
00:44:38,334 --> 00:44:39,993
Hogy mersz?
715
00:44:54,604 --> 00:44:55,940
Hogy mi?
716
00:44:56,230 --> 00:44:58,330
Nem kellene őt ajánlanunk?
717
00:44:58,330 --> 00:45:00,456
Hogy mondhatod ezt?
718
00:45:01,135 --> 00:45:03,516
In doktor annyira szerette volna ezt.
719
00:45:03,541 --> 00:45:05,070
Sosem mutatta ki,
720
00:45:05,070 --> 00:45:07,298
de olyan keményen tanult és kutatott!
721
00:45:07,323 --> 00:45:10,057
Nem volt elég egyértelmű,
hogy miért nem válaszolt?
722
00:45:10,170 --> 00:45:12,465
Szed valamit.
723
00:45:12,509 --> 00:45:14,832
Gondolod, hogy a kutatását kizárólag csak a kemény
munkájának köszönheti?
724
00:45:14,857 --> 00:45:18,032
Fogadok, hogy stimulánsokat szedett,
hogy ébren maradjon.
725
00:45:19,620 --> 00:45:22,623
Oh Ki Tae.
Te senkiben sem bízol, ugye?
726
00:45:22,648 --> 00:45:24,665
Mi? Már megint kezded?
727
00:45:24,690 --> 00:45:27,389
A személyes sofőrödként használtad őt,
728
00:45:27,389 --> 00:45:29,308
hogy elhordjon mindenhova!
729
00:45:29,333 --> 00:45:32,114
Annyira féltékeny vagy,
hogy esetleg eljuthat valahova?
730
00:45:32,139 --> 00:45:33,630
Mit akarsz tőlem?
731
00:45:33,630 --> 00:45:35,724
In doktor azért nem válaszolt,
732
00:45:35,818 --> 00:45:37,669
mert megsértetted a büszkeségét.
733
00:45:37,669 --> 00:45:40,019
Ez annyira fájdalmas,
hogy inkább nem válaszol!
734
00:45:40,044 --> 00:45:43,239
Ha nem bizonyítja,
hogy minden csak egy félreértés,
735
00:45:43,239 --> 00:45:45,855
és sosem szedett semmit,
736
00:45:45,958 --> 00:45:48,803
nem lesz ajánlólevél és kész.
737
00:45:48,850 --> 00:45:51,509
Minden, amit te csinálsz, az jó,
738
00:45:51,534 --> 00:45:53,889
mindenki másé pedig rossz.
739
00:45:53,889 --> 00:45:55,480
Tessék?
740
00:45:56,560 --> 00:45:58,310
A pszichoanalitikusoknak
741
00:45:58,335 --> 00:46:02,068
hozzád hasonló
furcsaságokat kellett volna keresniük!
742
00:46:08,844 --> 00:46:11,509
Várj csak!
Én leszek az új központ vezetője!
743
00:46:41,366 --> 00:46:43,210
Neked köszönhetően, apa...
744
00:46:43,969 --> 00:46:45,873
valóra vált a kívánságom.
745
00:46:47,155 --> 00:46:48,896
Köszönöm.
746
00:47:18,340 --> 00:47:19,639
(Lee doktor)
747
00:47:22,480 --> 00:47:24,160
Milyen szép.
748
00:47:28,243 --> 00:47:29,805
Ez gyönyörű.
749
00:47:41,441 --> 00:47:44,285
Nagyon váratlanul érkeztem?
750
00:47:44,371 --> 00:47:46,084
Semmi gond.
751
00:47:46,609 --> 00:47:48,764
Sokkal ragyogóbb vagy.
752
00:47:48,955 --> 00:47:51,327
Biztosan jobban érzed magad.
753
00:47:51,699 --> 00:47:53,129
Igen.
754
00:47:54,012 --> 00:47:56,939
De mit akartál megbeszélni?
755
00:47:56,939 --> 00:48:00,055
Először is tartsa titokban Lee doktor előtt.
756
00:48:00,080 --> 00:48:01,563
Megígérem.
757
00:48:03,886 --> 00:48:06,264
Amikor...
758
00:48:06,689 --> 00:48:08,639
az Eun Kang Orvosi Központban dolgoztam,
759
00:48:08,664 --> 00:48:10,998
nagyon boldog voltam.
760
00:48:11,381 --> 00:48:13,639
Annyira, hogy végre éreztem, hogy élek.
761
00:48:13,664 --> 00:48:17,751
Tudom,
hogy mennyire szeretted azt a munkát.
762
00:48:18,330 --> 00:48:20,029
Ezért...
763
00:48:20,420 --> 00:48:22,699
Szeretném megint csinálni.
764
00:48:22,724 --> 00:48:23,669
Igazán?
765
00:48:23,669 --> 00:48:27,772
Elmentem néhány beszélgetésre,
766
00:48:27,810 --> 00:48:30,193
és kaptam némi információt.
767
00:48:30,409 --> 00:48:33,576
És jelentkeztem egy előadásra.
768
00:48:33,610 --> 00:48:37,528
Ez a gondolat
hirtelen megfordult a fejemben.
769
00:48:38,158 --> 00:48:41,328
"Egy hozzám hasonlónak van ehhez joga?"
770
00:48:41,411 --> 00:48:44,378
"Csak túl lelkes vagyok?"
771
00:48:47,590 --> 00:48:50,051
"Nem fogom megint elrontani, ugye?"
772
00:48:50,262 --> 00:48:52,698
Te magad mondtad.
773
00:48:52,723 --> 00:48:55,790
Hogy a színpadi terápia miatt úgy érezted,
végre élsz.
774
00:48:55,815 --> 00:48:56,770
Igen.
775
00:48:56,770 --> 00:48:58,684
Szóval miért aggódsz?
776
00:48:58,709 --> 00:49:01,526
Remek ötlet volt. Gratulálok.
777
00:49:02,118 --> 00:49:04,847
El tudná mondani még egyszer?
778
00:49:06,510 --> 00:49:09,079
Gratulálok!
779
00:49:13,149 --> 00:49:15,013
Köszönöm.
780
00:49:22,429 --> 00:49:24,025
Apa.
781
00:49:24,076 --> 00:49:28,025
Még ha nehéz is, tarts ki.
782
00:49:29,089 --> 00:49:32,230
Még mindig sok
mindent szeretnék csinálni veled.
783
00:49:33,576 --> 00:49:36,090
És te is velem.
784
00:49:39,410 --> 00:49:43,026
Te mindig csak szidtál...
785
00:49:43,320 --> 00:49:45,655
és vertél engem.
786
00:49:47,011 --> 00:49:49,687
Ezzel kárpótolhatod mindezt.
787
00:49:50,590 --> 00:49:53,885
Ezért muszáj...
788
00:49:54,920 --> 00:49:56,588
kitartanod.
789
00:50:20,325 --> 00:50:21,981
Hé, Dong Hyuk.
790
00:50:26,790 --> 00:50:28,060
Dong Hyuk.
791
00:50:30,159 --> 00:50:31,330
Mi történt veled?
792
00:50:31,330 --> 00:50:33,549
Mondtam, hogy megoldom.
793
00:50:34,530 --> 00:50:37,736
Te bolond. Erre gondoltál?
794
00:50:37,899 --> 00:50:39,778
Te nem tudsz arról,
795
00:50:39,856 --> 00:50:42,572
hogy Johns Hopkins Egyetem meghívott, igaz?
796
00:50:42,597 --> 00:50:45,142
- Mi?
- Hogy egy évig kutassak.
797
00:50:45,167 --> 00:50:47,009
Még fizetni is fognak érte.
798
00:50:47,034 --> 00:50:50,424
A nemzetközi konferencián bemutatott
írásról van szó?
799
00:50:50,449 --> 00:50:51,894
Van még egy.
800
00:50:51,919 --> 00:50:54,019
Az összefüggés a pánikbetegek,
801
00:50:54,044 --> 00:50:57,846
és a gyógyszeres kezelések hatásai között.
802
00:50:57,919 --> 00:50:59,674
Te ilyet is tanultál?
803
00:50:59,699 --> 00:51:01,065
Amíg te üldözted a betegeket,
804
00:51:01,090 --> 00:51:04,353
én ültem az irodámban és ezt tettem.
805
00:51:04,454 --> 00:51:07,070
Eközben arra gondoltam,
806
00:51:07,070 --> 00:51:11,969
hogy amit csinálsz, az teljesen értelmetlen.
807
00:51:11,969 --> 00:51:15,232
Tényleg? Micsoda barom.
808
00:51:18,039 --> 00:51:20,355
Nem mehetek a Johns Hopkinsra.
809
00:51:20,380 --> 00:51:21,647
- Miért nem?
- Az igazgató...
810
00:51:21,672 --> 00:51:22,941
nem ír nekem ajánlólevelet.
811
00:51:22,966 --> 00:51:24,707
Miért nem? Nem telik semmibe.
812
00:51:24,732 --> 00:51:26,918
A páciensem apja...
813
00:51:27,186 --> 00:51:30,230
elmondta a vezetőségnek,
hogy gyógyszert szedtem.
814
00:51:34,781 --> 00:51:36,600
Ez igaz?
815
00:52:07,790 --> 00:52:09,555
Te idióta.
816
00:52:12,321 --> 00:52:14,045
Megijesztettél!
817
00:52:14,070 --> 00:52:17,100
Miért tartasz multivitaminokat
ebben az üvegben?
818
00:52:17,100 --> 00:52:18,370
A placebo hatás miatt.
819
00:52:18,370 --> 00:52:21,070
Cseszd meg. A semmiért aggódtam.
820
00:52:21,070 --> 00:52:24,055
(*Álgyógyszer, nincs valódi hatóanyaga, de elhisszük,
hogy hat, ezért valóban segít.*)
821
00:52:24,080 --> 00:52:25,406
Várj.
822
00:52:27,179 --> 00:52:28,242
Placebo hatás?
823
00:52:28,267 --> 00:52:30,859
Ismerem azt a gyógyszert.
824
00:52:34,727 --> 00:52:38,207
- Mikor szedted?
- Középiskolában.
825
00:52:38,277 --> 00:52:40,191
Külön órákra jártam,
826
00:52:40,216 --> 00:52:42,634
amit az anyám a biztosítási pénzből fizetett,
miután elveszítette a lábát,
827
00:52:42,659 --> 00:52:45,810
és be kellett kerülnöm az egyetemre.
828
00:52:46,107 --> 00:52:49,368
Sosem tudtam elaludni.
829
00:52:50,990 --> 00:52:54,274
Azért nem regisztráltad be
Kang Jin Woo-t,
830
00:52:54,446 --> 00:52:56,660
mert magadra gondoltál?
831
00:52:56,685 --> 00:52:58,746
Nem tudtam objektív maradni.
832
00:52:59,035 --> 00:53:00,749
Ez már a múlt.
833
00:53:00,749 --> 00:53:03,219
Mikor történt ez?
Már jóval azelőtt, hogy orvos lettél.
834
00:53:03,219 --> 00:53:05,804
Anyám halálának
napján vettem be a tablettákat.
835
00:53:05,829 --> 00:53:08,257
Anya meghalt,
836
00:53:09,140 --> 00:53:12,820
és talán azért,
mert megkönnyebbülést éreztem.
837
00:53:13,578 --> 00:53:16,773
Nem tudtam nyitva tartani a szememet.
838
00:53:17,200 --> 00:53:20,890
A temetkezési csarnokban szundikáltam.
839
00:53:22,598 --> 00:53:24,266
Ezért bevettem...
840
00:53:24,751 --> 00:53:26,969
- egyetlen egy tablettát.
- Ennyi elég.
841
00:53:26,969 --> 00:53:29,727
Amikor megkérdezted, hogy szedtem-e valamit,
842
00:53:30,717 --> 00:53:32,751
bűnösnek éreztem magam.
843
00:53:33,034 --> 00:53:36,132
Vitaminokat szedtem a tabletták pótlására.
844
00:53:37,241 --> 00:53:39,420
Ezért nem tudtam válaszolni.
845
00:53:41,047 --> 00:53:42,530
Lee Shi Joon.
846
00:53:43,927 --> 00:53:46,017
Mondd meg te.
847
00:53:46,434 --> 00:53:48,227
Még mindig...
848
00:53:49,110 --> 00:53:51,486
gyógyszerezek...
849
00:53:52,059 --> 00:53:53,619
vagy nem?
850
00:53:59,423 --> 00:54:02,845
Te csak élsz.
851
00:54:03,215 --> 00:54:04,994
Mindent megteszel,
852
00:54:05,209 --> 00:54:09,143
hogy ember maradj és orvos legyél.
853
00:54:10,237 --> 00:54:13,247
A barátom vagy, Young Won-é is,
854
00:54:13,278 --> 00:54:15,443
és jó orvos vagy.
855
00:54:17,103 --> 00:54:19,099
Egy szakképzett orvos.
856
00:54:21,087 --> 00:54:23,365
Ez vagy te.
857
00:54:24,069 --> 00:54:28,897
Jogod van kiállni bárki elé,
mert nagyszerű vagy.
858
00:54:29,015 --> 00:54:30,554
Ezt garantálhatom.
859
00:54:34,076 --> 00:54:36,139
Ki vagy te, hogy ezt garantáld?
860
00:54:36,139 --> 00:54:37,404
Én?
861
00:54:40,917 --> 00:54:44,276
Lee Shi Joon vagyok,
Lee Taek Kyung doktor fia.
862
00:54:46,674 --> 00:54:48,234
Egészség!
863
00:54:50,398 --> 00:54:53,577
- Egyenesen haza menj!
- Nem fogok.
864
00:54:53,602 --> 00:54:55,732
Mit mondtál? Menj haza!
865
00:54:55,757 --> 00:54:57,287
- Oké?
- Felejtsd el.
866
00:55:00,429 --> 00:55:02,370
- Menj egyenesen haza. - Nem.
867
00:55:02,370 --> 00:55:04,198
Hova mész?
868
00:55:20,117 --> 00:55:21,469
Young Won.
869
00:55:23,210 --> 00:55:25,125
Rám vártál?
870
00:55:25,492 --> 00:55:28,488
Szokásoddá vált részegen idejönni...
871
00:55:29,451 --> 00:55:32,574
Mi történt veled? Megütött valaki?
872
00:55:32,890 --> 00:55:35,780
Ki volt az? Ki ütött meg?
873
00:55:36,608 --> 00:55:38,468
Miért hagytad, hogy ez megtörténjen?
874
00:55:38,499 --> 00:55:40,784
Visszaütöttél?
875
00:55:41,991 --> 00:55:44,315
Te sosem verekednél senkivel.
876
00:55:46,677 --> 00:55:48,971
Csak hagytad, hogy megüssenek...
877
00:55:49,171 --> 00:55:50,893
Hülye vagy?
878
00:56:30,360 --> 00:56:33,336
Miért jött ide?
879
00:56:33,361 --> 00:56:37,272
Nagyon elfoglalt vagy, ezért én jöttem hozzád.
880
00:56:37,342 --> 00:56:41,178
Sajnálom.
Azt hiszem, továbbra is elfoglalt leszek.
881
00:56:45,546 --> 00:56:48,366
Van valamim maga számára.
882
00:56:48,437 --> 00:56:51,429
Igazán? Örülök, hogy eljöttem. Mi az?
883
00:56:54,970 --> 00:56:56,991
Dobja el, ha nem tetszik.
884
00:57:02,403 --> 00:57:04,538
Tényleg nem tetszik.
885
00:57:04,989 --> 00:57:06,537
Dobja el.
886
00:57:07,795 --> 00:57:09,279
Tedd fel nekem.
887
00:57:17,669 --> 00:57:19,161
Így ni.
888
00:57:21,169 --> 00:57:22,739
Illik magához.
889
00:57:23,509 --> 00:57:25,368
Viselje minden nap.
890
00:57:40,080 --> 00:57:43,060
Hé. Miért akartál ilyen korán látni?
891
00:57:43,060 --> 00:57:44,729
Muszáj ezt csinálnunk?
892
00:57:44,754 --> 00:57:46,375
Edzenünk kell.
893
00:57:46,400 --> 00:57:49,299
Mindig lebuksz, amikor részeg vagy.
894
00:57:51,054 --> 00:57:52,361
Tessék.
895
00:57:53,900 --> 00:57:55,641
- Mi ez?
- Ez az...
896
00:57:55,669 --> 00:57:58,015
amit Dong Hyuk szedett.
897
00:57:58,040 --> 00:57:59,610
Multivitaminok.
898
00:58:00,877 --> 00:58:02,225
Tessék?
899
00:58:02,870 --> 00:58:06,250
Küldd a Johns Hopkins Egyetemre.
900
00:58:06,664 --> 00:58:08,328
Akkor megyek is!
901
00:58:09,124 --> 00:58:12,937
Várj, Lee Shi Joon! Beszéljünk először!
902
00:58:12,962 --> 00:58:14,679
Hé, Lee Shi Joon!
903
00:58:15,012 --> 00:58:17,932
Te bolond! Állj meg!
904
00:58:18,237 --> 00:58:19,330
Hé!
905
00:58:21,764 --> 00:58:24,300
Ne aggódjon túl sokat Jin Woo miatt.
906
00:58:24,300 --> 00:58:26,909
Sokkal jobban van, mint gondoltuk,
907
00:58:26,909 --> 00:58:30,557
és elhatározta,
hogy meg szeretne gyógyulni.
908
00:58:31,479 --> 00:58:35,610
Az én hibám, hogy ilyen rosszul van.
909
00:58:35,896 --> 00:58:39,265
Már rég telefonálnom kellett volna.
910
00:58:39,742 --> 00:58:42,657
Azt hiszem,
jól akart teljesíteni az iskolában,
911
00:58:42,682 --> 00:58:46,759
hogy megszabadítsa magát és engem az apjától.
912
00:58:48,886 --> 00:58:53,470
Feljelentettem a férjemet a rendőrségen.
913
00:58:53,729 --> 00:58:54,936
Tessék?
914
00:58:54,961 --> 00:58:58,383
Hallottam, hogy pénzzel zsarolta magát.
915
00:58:59,172 --> 00:59:02,407
Nem hiszem el, hogy ilyen messzire ment.
916
00:59:02,862 --> 00:59:07,172
Helyette is elnézést kérek mindenért.
917
00:59:07,501 --> 00:59:09,790
Nagyon sajnálom.
918
00:59:10,557 --> 00:59:12,267
Semmi gond, asszonyom.
919
00:59:12,510 --> 00:59:14,001
Minden rendben.
920
00:59:14,712 --> 00:59:17,635
Lee doktor újabb
meglepetéseseményt szervezett.
921
00:59:17,660 --> 00:59:20,775
- Tisztában vagy vele?
- Milyen eseményre gondolsz?
922
00:59:20,800 --> 00:59:24,535
Egy balesetben meghalt katona családjáért,
923
00:59:24,560 --> 00:59:26,641
elment egy alezredeshez,
924
00:59:26,666 --> 00:59:29,873
és megkérte,
hogy vegyen részt a megemlékezésén.
925
00:59:29,969 --> 00:59:33,545
Az alezredes nem győzte dicsérni.
926
00:59:33,570 --> 00:59:34,870
Annyira lenyűgözte.
927
00:59:34,870 --> 00:59:37,702
Ez Lee Shi Joon módszere.
928
00:59:37,763 --> 00:59:40,443
Segített megmenteni a kórház képét.
929
00:59:40,468 --> 00:59:44,339
Kicsit dicsekedtem másoknak.
930
00:59:44,800 --> 00:59:47,620
De honnan ismered az alezredest?
931
00:59:47,620 --> 00:59:49,921
Hát nem kicsi a világ?
932
00:59:52,382 --> 00:59:55,729
Az új központ hamarosan megnyílik.
933
00:59:55,998 --> 00:59:58,652
El kell döntenem, hogy ki álljon az élén.
934
00:59:59,371 --> 01:00:03,575
Átgondoltad a javaslatomat?
935
01:00:03,600 --> 01:00:05,207
Ó, hogy azt?
936
01:00:06,382 --> 01:00:08,504
Helyette inkább...
937
01:00:08,668 --> 01:00:12,352
én szeretnék neked egy ajánlatot tenni.
938
01:00:13,250 --> 01:00:16,626
Úgy tűnik, tényleg komolyan mondod.
939
01:00:16,755 --> 01:00:18,516
Miről van szó?
940
01:00:22,880 --> 01:00:25,885
- Woo Jung!
- Mi történt?
941
01:00:27,915 --> 01:00:32,022
Eldöntötték,
hogy ki vezesse az új Pszichiátriai Központot.
942
01:00:32,047 --> 01:00:34,600
- Ki az?
- Nos...
943
01:00:37,638 --> 01:00:40,426
(Eun Kang Orvosi Központ)
944
01:00:52,795 --> 01:00:54,503
Halló, igazgató?
945
01:01:10,070 --> 01:01:11,540
(Kórház igazgató)
946
01:01:13,540 --> 01:16:14,310
Fordította: Lai