1
00:02:07,000 --> 00:02:12,400
~ Tang-dinasztia turné ~
2
00:02:12,410 --> 00:02:16,140
~ 22. rész ~
3
00:02:17,660 --> 00:02:20,100
Ó, most már emlékszem!
4
00:02:20,340 --> 00:02:23,860
Kiskoromban már láttam ilyet.
5
00:02:24,300 --> 00:02:27,380
Úgy tűnik, ezt egy motista csinálhatta.
6
00:02:27,700 --> 00:02:29,380
Azt mondja, egy motista?
7
00:02:29,450 --> 00:02:30,180
Igen!
8
00:02:30,220 --> 00:02:33,500
Csak a motisták tudnak ilyet csinálni.
9
00:02:35,460 --> 00:02:36,780
Értem...
10
00:02:38,260 --> 00:02:43,580
Ez a nemesi hajadonok névsora.
11
00:02:44,500 --> 00:02:47,700
Rajta áll, melyikük mikor született.
12
00:02:47,980 --> 00:02:49,700
Kérem, nézze át, felség!
13
00:02:54,460 --> 00:02:56,000
Su Wan?
14
00:02:57,100 --> 00:03:02,140
Művelt, erényes és előkelő a megjelenése.
15
00:03:03,140 --> 00:03:05,860
Ő a legalkalmasabb jelölt hercegi hitvesnek.
16
00:03:06,260 --> 00:03:07,260
Felség...
17
00:03:07,820 --> 00:03:09,940
Qian azt mondta nekem,
18
00:03:09,950 --> 00:03:13,660
hogy ő Hou Junji lányát, Hou Xiaomeit szeretné.
19
00:03:14,940 --> 00:03:17,060
Nagyon is jól tudom,
20
00:03:17,380 --> 00:03:19,060
mit szeretne.
21
00:03:19,300 --> 00:03:24,020
De jobb, ha a nemesi kisasszonyok közül választunk.
22
00:03:24,380 --> 00:03:26,020
Miért mondja ezt?
23
00:03:26,940 --> 00:03:30,000
Qian olyan gyöngéd,
24
00:03:30,010 --> 00:03:32,140
és könnyen befolyásolható.
25
00:03:32,700 --> 00:03:36,620
Hou Junji tehetséges tábornok.
26
00:03:37,980 --> 00:03:41,060
Szigorúnak tűnik, valójában azonban nagyon büszke.
27
00:03:41,070 --> 00:03:42,700
Túlságosan befolyásos.
28
00:03:42,750 --> 00:03:45,660
Ha nyugtalanságot keltene az udvarban,
29
00:03:45,670 --> 00:03:47,980
azzal Qian képtelen lenne megbirkózni.
30
00:03:49,300 --> 00:03:52,220
Szándékosan vontam be Qingque-t az udvar munkájába,
31
00:03:52,250 --> 00:03:55,500
hogy Qian ráébredjen, mi a valóság.
32
00:03:55,780 --> 00:03:58,140
Azt akarom, hogy bizonyítsa a rátermettségét,
33
00:03:58,150 --> 00:04:00,020
és komolyodjon meg végre!
34
00:04:01,700 --> 00:04:04,580
Ráadásul... egy trónörökös...
35
00:04:05,340 --> 00:04:08,300
... tartsa csak távol magát a hadseregtől!
36
00:04:08,780 --> 00:04:13,260
Ha a hadsereg közelében maradna, fenyegetést jelentene rám nézve.
37
00:04:14,780 --> 00:04:16,820
Felséged körültekintőbb, mint én.
38
00:04:17,820 --> 00:04:20,460
Su Changsheng egy tudós,
39
00:04:20,470 --> 00:04:24,180
és látszólag nincsenek nagyszabású céljai az udvarban.
40
00:04:24,190 --> 00:04:27,300
Ezért választottam az ő lányát, Su Want Qian számára.
41
00:04:27,390 --> 00:04:29,820
Most már értem, miért döntött így.
42
00:04:30,300 --> 00:04:32,840
De Xiaomei-jel szeretik egymást, mégse házasodhatnak össze...
43
00:04:33,060 --> 00:04:34,820
Sajnálom Qiant emiatt.
44
00:04:38,540 --> 00:04:41,580
Ő követ majd engem a trónon.
45
00:04:41,600 --> 00:04:45,500
Ennyivel meg kell majd birkóznia.
46
00:04:56,400 --> 00:04:57,660
Felismered ezt a lakatot?
47
00:04:57,700 --> 00:04:58,660
Honnan szerezted?
48
00:04:58,960 --> 00:05:01,500
Egy holttestből emeltem ki.
49
00:05:03,820 --> 00:05:04,820
Nem ismerős.
50
00:05:06,100 --> 00:05:07,300
Biztos vagy ebben?
51
00:05:08,780 --> 00:05:09,540
Biztos.
52
00:05:09,860 --> 00:05:11,260
Jó, akkor tűzbe vele!
53
00:05:11,300 --> 00:05:12,700
Ne! Várj!
54
00:05:14,340 --> 00:05:15,620
Beledobtad?
55
00:05:18,940 --> 00:05:22,500
Talán megőrzöm, de el kell mondanod, ki volt ez az ember!
56
00:05:23,100 --> 00:05:24,940
Miért kényszerítesz erre?
57
00:05:27,300 --> 00:05:28,500
Hadd nézzem meg!
58
00:05:28,500 --> 00:05:31,140
Talán odaadom, de el kell mondanod, ki volt a gazdája!
59
00:05:32,460 --> 00:05:35,580
Már nem vagyok kíváncsi rá! Égesd el velem együtt!
60
00:05:35,590 --> 00:05:38,340
Miért vagy ilyen makacs?
61
00:05:41,380 --> 00:05:44,460
Ez egy Lu Ban-féle ördöglakat. Csak egy motista tudja kinyitni.
62
00:05:44,470 --> 00:05:46,900
Vagyis motista lehetett, aki készítette, nem igaz?
63
00:05:46,910 --> 00:05:48,620
Nem értem, miről beszélsz.
64
00:05:48,820 --> 00:05:50,900
Nem lehetett motista.
65
00:05:50,910 --> 00:05:53,100
Tudom, hogy nem akarsz belekeverni ebbe,
66
00:05:53,460 --> 00:05:55,820
de már így is nyakig benne vagyok.
67
00:06:00,980 --> 00:06:04,020
Rá kell jönnöm az igazságra!
68
00:06:05,020 --> 00:06:08,300
Még van 8 napunk. Lehet, hogy előtted meg fogok halni.
69
00:06:08,580 --> 00:06:09,860
Ne légy meggondolatlan!
70
00:06:09,870 --> 00:06:11,420
Megmondtam az apádnak,
71
00:06:11,430 --> 00:06:13,620
hogy mi jóban-rosszan együtt vagyunk.
72
00:06:14,020 --> 00:06:17,180
Emlékszel még, mit mondtam, amikor megkértem a kezedet?
73
00:06:17,300 --> 00:06:18,900
Te jelented számomra a jövőt.
74
00:06:19,100 --> 00:06:20,900
És ha te megszűnnél létezni,
75
00:06:21,500 --> 00:06:23,540
a jövő értelmetlenné válna számomra.
76
00:06:30,780 --> 00:06:34,580
Atyám, rám bíztad a feladatot, hogy intézkedjek a sáskajárás ügyében.
77
00:06:34,940 --> 00:06:39,260
Intézkedtem a fővárosban a károsultakkal kapcsolatban.
78
00:06:39,270 --> 00:06:41,740
Igazán hálás vagyok a nagylelkűségedért.
79
00:06:41,940 --> 00:06:46,780
Úgy vélem, Wei herceg egyedül is képes volt gondoskodni mindenről,
80
00:06:46,780 --> 00:06:50,580
legyen szó az áldozatok megsegítéséről, és az uralkodócsalád gondoskodásának kimutatásáról.
81
00:06:50,600 --> 00:06:54,780
Ő valóban remek példakép számunkra.
82
00:06:54,900 --> 00:06:55,860
Helyes!
83
00:06:56,460 --> 00:06:58,740
Wei herceg remek megoldást talált e csapásra.
84
00:06:58,850 --> 00:07:00,540
Ennek örülök.
85
00:07:01,900 --> 00:07:02,620
Atyám...
86
00:07:02,980 --> 00:07:06,420
Nem tudtam segíteni a sáskajárás károsultjain,
87
00:07:06,500 --> 00:07:09,820
és látva szenvedéseiket, összeszorul a szívem.
88
00:07:10,180 --> 00:07:13,860
Hajlandó vagyok 1 évnyi jövedelmemet az áldozatoknak adományozni.
89
00:07:14,400 --> 00:07:17,750
Örülök, amiért ilyen figyelmes vagy.
90
00:07:17,760 --> 00:07:19,980
Ez a kötelességem.
91
00:07:20,100 --> 00:07:25,980
Engedélyezem, hogy trónom örököse a nevemben is segítse az áldozatokat.
92
00:07:27,620 --> 00:07:31,740
Ezennel megfelezem a kiadásaimat,
93
00:07:31,900 --> 00:07:33,780
és a pénzt én is az áldozatoknak adom.
94
00:07:33,790 --> 00:07:37,300
Értettem, édesapám! Igazán bölcs vagy!
95
00:07:38,100 --> 00:07:41,180
Felséged szívén viseli a nép sorsát!
96
00:07:41,220 --> 00:07:45,620
Ez a nép hasznára válik majd.
97
00:07:49,020 --> 00:07:51,740
Ami a türkök elleni háborút illeti,
98
00:07:52,260 --> 00:07:55,340
számos gond merült fel, és ez nagyon aggaszt.
99
00:07:56,020 --> 00:07:59,940
Magam szerettem volna a harctérre vonulni,
100
00:07:59,990 --> 00:08:02,260
de épp most csapott le ránk a sáskajárás.
101
00:08:02,580 --> 00:08:06,260
A fővárosban kell maradnom, hogy erről gondoskodhassak.
102
00:08:06,580 --> 00:08:10,900
Wei herceget küldöm magam helyett a hadszíntérre.
103
00:08:14,380 --> 00:08:15,780
Köszönöm, édesapám!
104
00:08:15,950 --> 00:08:18,100
Mindig is háborúba kívánkoztam,
105
00:08:18,400 --> 00:08:21,060
és régóta készülök már erre.
106
00:08:21,100 --> 00:08:24,460
Férfiként Wei Qing és Huo Qubing tanításait kellene követnünk,
106
00:08:21,100 --> 00:08:24,460
{\an8}~ híres, ókori tábornokok ~
107
00:08:24,460 --> 00:08:29,540
és háborúba vonulnunk, hogy biztosíthassuk a békét országunk számára.
108
00:08:29,550 --> 00:08:30,380
Helyes!
109
00:08:30,450 --> 00:08:31,860
Mily nemes célkitűzések!
110
00:08:31,870 --> 00:08:35,450
A te korodban én is tábornokként szolgáltam.
111
00:08:35,550 --> 00:08:38,140
Ideje, hogy te is eredményeket mutass fel!
112
00:08:39,340 --> 00:08:40,100
Igen!
113
00:08:40,330 --> 00:08:44,860
A te példádat fogom követni, és keményen megdolgozok majd érte!
114
00:08:45,100 --> 00:08:48,540
Készülj fel és indulj hát rögvest!
115
00:08:49,020 --> 00:08:50,900
Igenis, édesapám!
116
00:08:55,740 --> 00:08:56,980
Bátyám!
117
00:09:02,140 --> 00:09:04,300
Hogyhogy ilyen hamar elmész?
118
00:09:05,820 --> 00:09:07,140
Miben segíthetek, Wei herceg?
119
00:09:07,660 --> 00:09:12,140
Nem számítottam rá, hogy atyánk háborúba küld majd.
120
00:09:13,060 --> 00:09:15,940
Bizonyára rettentően örülsz neki.
121
00:09:15,990 --> 00:09:20,620
Mindössze a te nyomdokaidat követem.
122
00:09:20,750 --> 00:09:22,620
Meg kell értened,
123
00:09:22,650 --> 00:09:26,620
hogy az általam kitaposott út számodra nem alkalmas!
124
00:09:30,400 --> 00:09:32,820
Hálás vagyok, amiért emlékeztetett erre.
125
00:09:33,460 --> 00:09:37,740
Remélem, fenséged hamarosan megoldja a sáskajárás kérdését!
126
00:09:37,750 --> 00:09:42,060
Különben atyánk hazatértemkor csak még nagyobb becsben tart majd engem!
127
00:09:42,110 --> 00:09:43,700
És ha ez így lesz,
128
00:09:44,820 --> 00:09:48,740
fenséged azzal hogy tud majd szembenézni?
129
00:10:04,200 --> 00:10:06,500
Ne szomorkodjon, fenség!
130
00:10:06,510 --> 00:10:08,100
Hogyne lennék szomorú?
131
00:10:08,400 --> 00:10:10,700
Atyám háborúba küldte őt.
132
00:10:11,140 --> 00:10:13,700
Hallhatta, mit mondott.
133
00:10:13,800 --> 00:10:17,100
Ezek után a tisztségemet is el fogja venni?
134
00:10:17,110 --> 00:10:18,900
Fenségednek nem kellene aggódnia emiatt.
135
00:10:18,990 --> 00:10:21,800
Szerintem ez még a hasznára is válhat.
136
00:10:21,810 --> 00:10:22,940
A hasznomra?
137
00:10:23,380 --> 00:10:26,100
Én vagyok a trón örököse, mégsem segítettem sokkal.
138
00:10:26,110 --> 00:10:26,980
Mégis...
139
00:10:27,700 --> 00:10:30,900
Mostanában... az öcsém minden feladatomat elvette tőlem.
140
00:10:30,910 --> 00:10:33,900
Most pedig még háborúba is megy. Hogy volna ez jó dolog?
141
00:10:33,950 --> 00:10:35,860
Nyugalom, fenség!
142
00:10:35,870 --> 00:10:37,620
Most csak arra gondoljon,
143
00:10:37,980 --> 00:10:42,020
hogy Wei herceg így távol lesz az udvartól!
144
00:10:42,150 --> 00:10:46,460
Atyja így majd csakis fenségedre támaszkodhat.
145
00:10:46,470 --> 00:10:50,660
Minden hivatalnok fenségednek felel majd.
146
00:10:50,700 --> 00:10:54,820
Még mindig előnyös helyzetben vagyunk az udvarban.
147
00:10:54,830 --> 00:10:57,460
Miért kellene aggódnunk az öccse miatt?
148
00:10:59,980 --> 00:11:01,460
Mit javasol?
149
00:11:03,260 --> 00:11:04,740
Erre parancsoljon!
150
00:11:31,020 --> 00:11:33,900
Yun Ye, későre jár az idő.
151
00:11:34,200 --> 00:11:35,980
Miért nem folytatod holnap?
152
00:11:35,990 --> 00:11:37,980
Xinyue, kezdek kifutni az időből...
153
00:11:37,990 --> 00:11:40,180
De még nem gyógyultál meg teljesen.
154
00:11:40,480 --> 00:11:42,660
Nem tesz jót, ha sokáig fenn maradsz.
155
00:11:42,980 --> 00:11:44,660
Feküdj le nélkülem!
156
00:11:48,380 --> 00:11:51,420
Ne feledd el megenni a levest!
157
00:11:51,660 --> 00:11:52,540
Jól van.
158
00:12:07,140 --> 00:12:08,260
Édesanyám...
159
00:12:09,780 --> 00:12:12,460
Miért szerettél volna beszélni velem ilyen késő este?
160
00:12:12,550 --> 00:12:14,620
Qingque, gyere ide!
161
00:12:24,220 --> 00:12:25,620
Ez a köpeny...?
162
00:12:25,650 --> 00:12:26,890
Édesapádé volt.
163
00:12:26,950 --> 00:12:29,260
A csatában mindig ezt viselte.
164
00:12:29,350 --> 00:12:32,100
Belehímeztem a neved.
165
00:12:32,300 --> 00:12:33,940
Mostantól a tiéd.
166
00:12:36,220 --> 00:12:37,300
Köszönöm, édesanyám!
167
00:12:37,390 --> 00:12:39,940
Atyám példáját kívánom követni!
168
00:12:43,580 --> 00:12:44,460
Gyere!
169
00:12:48,540 --> 00:12:51,940
Háborúba indulni veszélyes dolog.
170
00:12:51,950 --> 00:12:54,100
Éretten kell viselkedned!
171
00:12:54,620 --> 00:12:57,140
Fogadd meg a tábornokok tanácsát!
172
00:12:57,150 --> 00:12:59,140
Ne erőltesd meg magad!
173
00:13:00,220 --> 00:13:02,780
Ezt észben tartom majd.
174
00:13:03,060 --> 00:13:05,780
Felnőttél, Qingque...
175
00:13:06,260 --> 00:13:09,380
Gyerekként folyton a bátyád nyomában loholtál.
176
00:13:09,450 --> 00:13:13,220
Mindig hallgattál rá, neki pedig te voltál a mindene.
177
00:13:13,980 --> 00:13:18,700
Apátok... a hercegek közül titeket szeret a legjobban.
178
00:13:19,180 --> 00:13:22,550
Irigyli, milyen jó testvérek vagytok.
179
00:13:22,560 --> 00:13:26,100
Ha ti ketten mindig képesek lesztek támogatni egymást,
180
00:13:26,100 --> 00:13:28,200
dicsőséges birodalmunkra bőség vár majd.
181
00:13:28,210 --> 00:13:29,020
Édesanyám!
182
00:13:29,340 --> 00:13:30,860
Hadd beszéljek nyíltan!
183
00:13:31,180 --> 00:13:36,540
Én semmit sem változtam, a bátyám azonban igen!
184
00:13:38,860 --> 00:13:40,700
A dolgok megváltoztak.
185
00:13:40,980 --> 00:13:44,380
Többé... semmi sem lesz ugyanolyan.
186
00:13:45,260 --> 00:13:46,420
Qingque...
187
00:13:47,220 --> 00:13:49,420
Bármi történt is,
188
00:13:49,500 --> 00:13:51,860
ti ketten akkor is testvérek vagytok.
189
00:13:52,340 --> 00:13:55,620
Apátok most nagyobb kegyben részesít ugyan téged,
190
00:13:55,680 --> 00:13:57,620
de nem szabad, hogy ez büszkévé tegyen!
191
00:13:57,650 --> 00:14:00,820
Rá is gondolnod kellene!
192
00:14:07,580 --> 00:14:08,940
Ne aggódj, édesanyám!
193
00:14:09,300 --> 00:14:12,020
Sosem állt szándékomban szembeszállni vele.
194
00:14:12,200 --> 00:14:15,500
Ő az, aki mindent magának köszönhet.
195
00:14:15,820 --> 00:14:17,620
Holnap indulnom kell.
196
00:14:17,690 --> 00:14:19,900
Ha mást nem szeretnél mondani,
197
00:14:21,620 --> 00:14:23,380
én most elmegyek.
198
00:14:27,900 --> 00:14:28,940
Édesanyám...
199
00:14:29,200 --> 00:14:33,500
Nem vagyok olyan jó ember, mint atyám, de a bátyám sem jobb nálam!
200
00:14:39,200 --> 00:14:41,220
Ez minden, amit hallottam, fenség.
201
00:14:41,250 --> 00:14:42,700
Másról nem beszéltek.
202
00:14:43,700 --> 00:14:44,900
Igaz ez?
203
00:14:44,990 --> 00:14:47,100
Nem mernék hazudni fenségednek!
204
00:14:47,860 --> 00:14:49,380
- Most elmehet!
- Értettem!
205
00:14:58,760 --> 00:15:01,060
Fenség, a hintó előállt.
206
00:15:01,070 --> 00:15:03,260
Indulhat a Lizheng palotába, amikor csak szeretne.
207
00:15:04,100 --> 00:15:05,740
- Nem megyek!
- Értettem!
208
00:15:25,000 --> 00:15:28,260
Hé, Xiaohu, igyekezz! Gyere ide!
209
00:15:29,380 --> 00:15:32,540
Nézd csak meg, Xiaohu! Mi van ráírva?
210
00:15:32,550 --> 00:15:34,060
Kincset találtam?
211
00:15:34,580 --> 00:15:36,820
„A.... a...”
212
00:15:38,100 --> 00:15:40,980
A játékhoz bezzeg van eszed! Sose tanulsz rendesen!
213
00:15:40,980 --> 00:15:43,660
Menj, és hívd ide a falu elöljáróját! Siess!
214
00:15:45,420 --> 00:15:50,420
„A birodalmat romba fogja tölteni a gyermeki hálátlanság.”
215
00:15:51,180 --> 00:15:54,700
Mondja, ezt meg honnan szerezte?
216
00:15:55,260 --> 00:15:58,460
Itt ástam ki a földből.
217
00:16:04,000 --> 00:16:06,340
Ez az égiek büntetése!
218
00:16:06,450 --> 00:16:08,100
Az istenek büntetése!
219
00:16:11,460 --> 00:16:12,620
Jaj!
220
00:16:25,750 --> 00:16:29,180
Már épp elvonult a sáskák hada. Hogyhogy újra előjöttek?
221
00:16:34,820 --> 00:16:38,220
Felség, Han birodalmában Wu és Jing császár idején...
222
00:16:38,230 --> 00:16:42,340
... számos háború dúlt, és 22-szer volt sáskajárás.
223
00:16:42,350 --> 00:16:46,460
De a Lu Gong fennhatósága alatt álló területeket ez elkerülte.
224
00:16:46,700 --> 00:16:51,020
Kiderült, hogy Lu Gong nagylelkű és tiszteletreméltó férfiú volt,
225
00:16:51,030 --> 00:16:54,940
és ezáltal hatással volt a sáskákra.
226
00:17:01,060 --> 00:17:02,860
Azt akarja mondani,
227
00:17:02,990 --> 00:17:06,940
hogy erkölcstelen vagyok és e csapások miattam történtek?
228
00:17:07,860 --> 00:17:09,100
Dehogyis!
229
00:17:10,020 --> 00:17:11,220
Úgy értettem,
230
00:17:11,620 --> 00:17:13,780
hogy a sáska isten teremtménye.
231
00:17:14,140 --> 00:17:18,380
Az emberek bizonyára megsértették az isteneket.
232
00:17:18,900 --> 00:17:20,340
Felséged nagylelkű.
233
00:17:20,350 --> 00:17:22,140
Nem tudna ilyet okozni.
234
00:17:22,620 --> 00:17:27,700
Ha felséged hajlandó lenne böjtölni a népért,
235
00:17:27,940 --> 00:17:32,860
a sáskák megbizonyosodnak majd az őszinteségéről és végül elmennek!
236
00:17:32,900 --> 00:17:34,100
Zhou történész uram...
237
00:17:34,700 --> 00:17:37,340
Ön most hatalmas hibát vétett!
238
00:17:39,900 --> 00:17:43,690
Mondja, mi ütött magába, Zhou történész uram?
239
00:17:43,700 --> 00:17:46,300
Részeg vagy elment az esze?
240
00:17:46,540 --> 00:17:47,340
Nos?
241
00:17:47,980 --> 00:17:51,220
Hogy mer ilyen ostobaságokat összehordani az udvarban?
242
00:17:51,580 --> 00:17:55,980
Mi a sáska? Mi a sáska? Nem más, csupán egy kártevő!
243
00:17:56,900 --> 00:18:01,260
Ön azonban isten teremtményének nevezte!
244
00:18:01,620 --> 00:18:05,860
Fogok egy szöcskét, és elküldetem a maga házába,
245
00:18:05,950 --> 00:18:08,380
hogy hódolhasson neki! Szeretné?
246
00:18:11,500 --> 00:18:13,220
Akkor mit javasol?
247
00:18:18,100 --> 00:18:20,900
Felség, a szokások úgy kívánják,
248
00:18:20,990 --> 00:18:24,140
hogy imádkozzék az istenekhez,
249
00:18:24,140 --> 00:18:27,780
és adjon számot bűneiről, hogy megoldja e sorscsapást.
250
00:18:28,060 --> 00:18:30,900
Úgy érti, hogy én...
251
00:18:31,180 --> 00:18:33,620
... hálátlanul viselkedtem atyámmal szemben?
252
00:18:35,420 --> 00:18:37,620
Kérem, bocsásson meg nekem, felség!
253
00:18:37,900 --> 00:18:42,300
Az imádságos szertartás célja az istenek áldásának megszerzése,
254
00:18:42,390 --> 00:18:45,180
és hogy megnyugtassuk a népet.
255
00:18:45,250 --> 00:18:48,380
Nem akartam tiszteletlenül beszélni felségeddel!
256
00:18:48,390 --> 00:18:49,900
Remélem, megérti a szándékaimat!
257
00:18:52,420 --> 00:18:56,340
Felség, a beiktatása óta szüntelenül fáradozik.
258
00:18:56,390 --> 00:19:01,060
A nép békében él, a birodalmunk pedig virágzik.
259
00:19:01,780 --> 00:19:06,180
Hogy sorolhatná fel felséged a bűneit pusztán a sáskajárás miatt?
260
00:19:06,700 --> 00:19:11,340
Csak azért mondtam, mert a teknőspáncél megtalálása óta...
261
00:19:11,390 --> 00:19:14,780
... a nép körében vadul szárnyal a szóbeszéd.
262
00:19:15,340 --> 00:19:18,860
Ezek csupán félnótások!
263
00:19:18,860 --> 00:19:20,940
Bármikor elfogathatnánk őket!
264
00:19:20,950 --> 00:19:22,940
Miért kellene foglalkoznunk velük?
265
00:19:22,950 --> 00:19:26,700
Anyang hercegnő ügye komoly gondot okozott,
266
00:19:26,850 --> 00:19:29,540
most pedig felbukkant ez a teknőspáncél!
267
00:19:29,700 --> 00:19:31,940
Ha nem szolgálunk válasszal a nép számára,
268
00:19:31,950 --> 00:19:35,180
abba a birodalom beleroppanhat!
269
00:19:35,500 --> 00:19:36,340
Felség!
270
00:19:36,550 --> 00:19:38,460
Egyetértek a császári csillagjóssal.
271
00:19:38,470 --> 00:19:42,540
A birodalmat romba döntheti a gyermeki hálátlanság.
272
00:19:42,700 --> 00:19:46,620
Anyang hercegnő hálátlanul és hűtlenül viselkedett felségeddel szemben.
273
00:19:46,750 --> 00:19:48,850
Ez bizonyítja az istenek figyelmeztetését.
274
00:19:48,860 --> 00:19:51,000
Szerintem ez egy komoly kérdés!
275
00:19:51,010 --> 00:19:54,660
Ha nem foglalkozunk vele, abba a birodalmunk belepusztulhat!
276
00:20:01,980 --> 00:20:05,380
Felség, Anyang hercegnő elárulta önt,
277
00:20:05,700 --> 00:20:09,780
és megsértette az isteneket!
278
00:20:09,990 --> 00:20:11,780
Nem érdemel bűnbocsánatot!
279
00:20:11,990 --> 00:20:13,020
Felség...
280
00:20:13,050 --> 00:20:16,780
Úgy vélem, az áruló Anyang hercegnőt...
281
00:20:16,790 --> 00:20:21,020
... ki kellene végezni, hogy megbékítsük az isteneket!
282
00:20:21,580 --> 00:20:25,980
Felség, kérem, alaposan gondolja ezt át,
283
00:20:25,990 --> 00:20:27,980
és hozzon bölcs döntést!
284
00:20:29,940 --> 00:20:34,140
A trónom örököse, te mit gondolsz erről?
285
00:20:39,000 --> 00:20:40,340
Hogy érti ezt?
286
00:20:40,350 --> 00:20:42,540
Ússzon az árral...
287
00:20:45,500 --> 00:20:48,100
Atyám, úgy vélem,
288
00:20:49,300 --> 00:20:51,460
a többség érdekét kellene néznünk.
289
00:20:57,780 --> 00:20:59,780
Atyám, ez egy komoly kérdés.
290
00:20:59,850 --> 00:21:02,260
Szerintem ez további egyeztetést kíván!
291
00:21:06,500 --> 00:21:10,860
Felség, a történelem a legékesebb bizonyíték.
292
00:21:11,620 --> 00:21:14,060
Kérem, döntsön, amint lehet,
293
00:21:14,070 --> 00:21:17,780
hogy további vádakat megelőzhessen!
294
00:21:23,500 --> 00:21:25,900
„A birodalmat romba fogja tölteni a gyermeki hálátlanság.”
295
00:21:26,850 --> 00:21:29,500
„A birodalmat romba fogja tölteni a gyermeki hálátlanság.”
296
00:21:33,340 --> 00:21:36,380
Mit rikácsolsz itt nekem?
297
00:21:36,820 --> 00:21:39,100
„A birodalmat romba fogja tölteni a gyermeki hálátlanság.”
298
00:21:39,540 --> 00:21:41,820
„A birodalmat romba fogja tölteni a gyermeki hálátlanság.”
299
00:21:41,850 --> 00:21:45,860
Wang Cai, megmondtam, hogy ne zavard Yét!
300
00:21:45,860 --> 00:21:48,020
Miért vagy már megint ilyen engedetlen?
301
00:21:49,420 --> 00:21:51,700
Sajnálom, Ye!
302
00:21:51,980 --> 00:21:55,060
Nem vettem észre, hogy Wang Cai berepült.
303
00:21:55,120 --> 00:21:57,620
Xinyue azt mondta, nem aludtál múlt éjszaka.
304
00:21:57,630 --> 00:21:58,600
Nem vagy fáradt?
305
00:21:58,610 --> 00:21:59,340
Nem.
306
00:22:02,340 --> 00:22:06,980
Mit ismételgetett Wang Cai az imént?
307
00:22:06,980 --> 00:22:10,180
Ó, azt, hogy „A birodalmat romba fogja tölteni a gyermeki hálátlanság”.
308
00:22:10,190 --> 00:22:12,180
Most mindenhol erről beszélnek a fővárosban.
309
00:22:12,190 --> 00:22:15,460
Azt mondják, Anyang hercegnő leszúrta őfelségét,
310
00:22:15,550 --> 00:22:19,220
és emiatt az istenek megbüntettek minket.
311
00:22:24,120 --> 00:22:26,820
Ye, mégis hová mész?
312
00:22:26,830 --> 00:22:27,700
Dolgom van!
313
00:22:29,940 --> 00:22:34,700
Úgy döntöttem, hogy Chang'antól északra vonulok,
314
00:22:34,700 --> 00:22:36,700
és 5 nap után imádkozni fogok az oltárnál.
315
00:22:36,710 --> 00:22:40,660
Addigra átgondolom, miket tettem, és fel tudom sorolni majd a bűneimet.
316
00:22:40,690 --> 00:22:42,660
Minden az én hibám!
317
00:22:43,900 --> 00:22:46,940
Remélem, az istenek megszánják népünket,
318
00:22:47,700 --> 00:22:50,220
és több csapással nem sújtanak bennünket.
319
00:22:52,180 --> 00:22:53,140
Felség!
320
00:22:53,380 --> 00:22:59,300
Felség, nem helyénvaló, ha a saját bűneit felsorolja!
321
00:22:59,420 --> 00:23:02,460
Kérem, gondolja ezt át újra, felség!
322
00:23:02,940 --> 00:23:06,100
Kérjük, fontolja meg újra, felség!
323
00:23:10,620 --> 00:23:11,740
Felség!
324
00:23:12,020 --> 00:23:14,940
Mostantól hasonló csapások érhetnek bennünket,
325
00:23:15,540 --> 00:23:18,860
néhányan pedig...
326
00:23:19,180 --> 00:23:21,820
... zavart akarnak majd kelteni ezzel.
327
00:23:24,660 --> 00:23:27,020
Ha ez a sorscsapás folytatódik,
328
00:23:27,050 --> 00:23:29,940
megparancsolom a hercegnőnek, hogy végezzen magával,
329
00:23:29,950 --> 00:23:31,940
hogy kiengesztelje az isteneket!
330
00:23:36,540 --> 00:23:39,860
Az udvari csillagjós és a szertartások minisztere gondoskodik majd mindenről.
331
00:23:39,860 --> 00:23:44,460
A 4. és annál magasabb rangú hivatalnokoknak követniük kell a példámat!
332
00:23:44,490 --> 00:23:46,340
Semmilyen kifogást nem fogadok el!
333
00:23:46,350 --> 00:23:48,340
- Adjanak nekünk élelmet!
- Vissza!
334
00:23:48,740 --> 00:23:50,860
- Adjanak nekünk élelmet!
- Vissza! Vissza!
335
00:23:54,020 --> 00:23:56,420
Vissza! Vissza!
336
00:24:08,020 --> 00:24:09,200
Félre!
337
00:24:09,200 --> 00:24:11,000
Égesd el a sáskát! Hadd égjen!
338
00:24:11,010 --> 00:24:14,100
Igen, égessük el őket! Hadd piruljanak!
339
00:24:14,500 --> 00:24:16,340
- Hadd égjen a sáska!
- Hadd égjenek...?
340
00:24:17,140 --> 00:24:18,660
Yun báró!
341
00:24:20,980 --> 00:24:23,260
Wei kancellár, ön hogyhogy...?
342
00:24:23,350 --> 00:24:27,940
A sáskajárás miatt mindenki meg van rémülve a fővárosban.
343
00:24:28,140 --> 00:24:31,980
A károsultak az élelemért harcolnak, és nekem kell gondoskodnom róluk.
344
00:24:32,050 --> 00:24:34,780
Ha nincs más dolga, menjen inkább haza!
345
00:24:34,850 --> 00:24:36,220
Veszélyes most itt lenni.
346
00:24:38,720 --> 00:24:40,900
Wei kancellár, volna egy kérdésem!
347
00:24:48,400 --> 00:24:50,380
Nővérkém, sokat kellett szenvedned.
348
00:24:52,180 --> 00:24:53,300
Mit keresel itt?
349
00:24:53,600 --> 00:24:56,580
Sajnálom, nővérkém. Nem tudtalak megvédeni.
350
00:24:56,900 --> 00:24:59,650
Örülök, hogy látlak.
351
00:24:59,690 --> 00:25:00,420
Nem.
352
00:25:01,060 --> 00:25:03,020
Ennél többet fogok tenni érted.
353
00:25:03,120 --> 00:25:04,500
Ugyan mit tehetnél?
354
00:25:04,700 --> 00:25:06,500
Megölnéd őt a kedvemért?
355
00:25:07,100 --> 00:25:08,620
Most biztos csak ugratsz.
356
00:25:09,100 --> 00:25:11,780
Csak nem bírom nézni, hogy börtönben vagy.
357
00:25:11,990 --> 00:25:13,540
Ne hibáztasd magad!
358
00:25:14,220 --> 00:25:15,900
Minden az én hibám.
359
00:25:16,980 --> 00:25:19,900
Immár... bűnös lélek vagyok.
360
00:25:19,990 --> 00:25:22,580
Jobb, ha hamar elmész.
361
00:25:30,260 --> 00:25:33,140
Mi ketten valójában egyformák vagyunk.
362
00:25:34,300 --> 00:25:36,900
Én egy képletes börtön foglya vagyok.
363
00:25:39,700 --> 00:25:44,460
Érzem mindazt a nyomást, melyet atyánk a vállaimra helyezett,
364
00:25:45,540 --> 00:25:47,340
és nem kapok tőle levegőt.
365
00:25:47,640 --> 00:25:50,500
Amikor hozzá készültem menni a türk királyhoz,
366
00:25:50,510 --> 00:25:52,100
nagyapa azt mondta nekem,
367
00:25:52,110 --> 00:25:55,340
hogy hercegnőként kiváltságos életem lehet.
368
00:25:55,600 --> 00:25:57,860
De kötelességeim is vannak.
369
00:25:58,260 --> 00:25:59,860
Szerintem igaza van.
370
00:25:59,870 --> 00:26:03,780
Te vagy a korona hercege, aki egy nap elfoglalja majd Tang trónját.
371
00:26:03,950 --> 00:26:05,300
Nem volna szabad így érezned.
372
00:26:05,450 --> 00:26:09,180
Nem bírom nézni, ahogy mindenki elhagy vagy meghal,
373
00:26:10,380 --> 00:26:11,660
anélkül, hogy bármit is tennék.
374
00:26:11,670 --> 00:26:14,420
Ez még nem a világvége. Ne aggódj annyit!
375
00:26:16,820 --> 00:26:18,620
Nem gondolod,
376
00:26:19,980 --> 00:26:22,540
hogy a többség érdekében atyánk feláldoz majd téged?
377
00:26:22,740 --> 00:26:25,700
Akkor se tiltakozhatnék, ha így akarna tenni.
378
00:26:26,300 --> 00:26:30,180
Nővérkém, trónörökösként még téged sem tudlak megvédeni!
379
00:26:30,280 --> 00:26:31,780
Akkor mi értelme ennek az egésznek?
380
00:26:31,790 --> 00:26:32,700
Chengqian...
381
00:26:32,900 --> 00:26:36,300
Ne tégy értem semmit! Semmi szükség rá!
382
00:26:36,500 --> 00:26:40,060
Bármi történjék is velem, te csak magadról gondoskodj!
383
00:26:40,900 --> 00:26:43,740
Hiszem, hogy bölcs uralkodó válik majd belőled.
384
00:26:43,940 --> 00:26:47,460
Mondd, te is el akarsz hagyni engem?
385
00:26:49,020 --> 00:26:53,300
Azzal, hogy a támadás mellett döntöttem, lemondtam mindenről.
386
00:26:53,310 --> 00:26:55,140
Te nem vagy gyerek többé.
387
00:26:55,340 --> 00:27:00,300
Meg kell értened, hogy se én, se Yun Ye nem maradhat melletted örökké.
388
00:27:01,660 --> 00:27:02,700
Menj haza!
389
00:27:02,990 --> 00:27:04,700
És ne feledd, amit mondtam!
390
00:27:05,900 --> 00:27:07,020
Vigyázz magadra!
391
00:27:29,260 --> 00:27:30,300
Fenséges nővérkém!
392
00:27:31,420 --> 00:27:33,140
Láttam elmenni a trónörököst.
393
00:27:33,240 --> 00:27:34,180
Linglong...
394
00:27:34,660 --> 00:27:37,260
Szólj Gongshu úrfinak, hogy intézkedjen!
395
00:27:37,620 --> 00:27:38,940
Értettem!
396
00:27:50,000 --> 00:27:53,020
Uram, a konyhán kifogytunk a fűszerekből.
397
00:27:53,050 --> 00:27:54,340
El kell mennem bevásárolni,
398
00:27:54,350 --> 00:27:57,600
különben a ma esti vacsoránk ízetlen lesz.
399
00:27:57,610 --> 00:27:59,150
Menj csak! De siess vissza!
400
00:27:59,160 --> 00:27:59,860
Igenis!
401
00:28:16,840 --> 00:28:17,580
Ki az?
402
00:28:20,260 --> 00:28:21,380
Linglong kisasszony!
403
00:28:21,780 --> 00:28:22,860
Gongshu úrfi!
404
00:28:22,870 --> 00:28:25,340
Változott a helyzet! Most kell cselekednünk!
405
00:28:26,220 --> 00:28:29,740
Értem. Mondd meg neki, hogy minden rendben!
406
00:28:30,340 --> 00:28:31,820
Ó, itt van!
407
00:28:39,780 --> 00:28:41,620
Remek munkát végeztél.
408
00:28:41,690 --> 00:28:44,500
A föld puha és víz is van.
409
00:28:47,460 --> 00:28:51,140
Könnyebb dolgunk lesz, ha elásunk az ítélőszék épületéhez.
410
00:28:52,500 --> 00:28:55,220
Így már megmenthetjük a hercegnőt! Ez nagyszerű!
411
00:28:56,380 --> 00:28:57,460
Köszönöm!
412
00:28:58,460 --> 00:28:59,620
Köszönöm!
413
00:29:02,820 --> 00:29:05,540
Köszönjük, Wei herceg! Köszönjük!
414
00:29:05,600 --> 00:29:08,620
Mit mondtál? Nézd meg jól!
415
00:29:08,650 --> 00:29:10,300
Ő itt a trón örököse!
416
00:29:11,180 --> 00:29:14,140
Sajnálom! Kérem, bocsásson meg, fenség!
417
00:29:14,740 --> 00:29:15,660
Sajnálom!
418
00:29:16,260 --> 00:29:17,580
Semmi baj, álljon fel!
419
00:29:17,650 --> 00:29:19,340
Semmi baj! Nem számít!
420
00:29:20,500 --> 00:29:22,740
Fogja az ételét, és menjen csak!
421
00:29:22,750 --> 00:29:24,100
Köszönöm, fenség!
422
00:29:32,940 --> 00:29:34,020
Köszönöm!
423
00:29:34,620 --> 00:29:35,740
Chengqian!
424
00:29:40,300 --> 00:29:42,980
Hallottam a teknőspáncélról és az istenek büntetéséről.
425
00:29:42,990 --> 00:29:44,660
Valami hír az udvarból?
426
00:29:45,260 --> 00:29:47,900
Atyámnak megvan erről a véleménye.
427
00:29:48,580 --> 00:29:51,100
Amikor őfelsége a véleményét kérdezte,
428
00:29:51,110 --> 00:29:54,300
fenséged miért mondta, hogy a többség érdeke fontos?
429
00:29:55,380 --> 00:29:56,700
Ezt meg kitől hallottad?
430
00:29:56,710 --> 00:29:58,740
Idefelé jövet összefutottam Wei kancellárral.
431
00:29:58,750 --> 00:30:00,740
Nem lett volna oka hazudni nekem.
432
00:30:01,140 --> 00:30:03,340
Igaz, tényleg ezt mondtam.
433
00:30:03,700 --> 00:30:06,100
Mi mást tehettem volna?
434
00:30:06,500 --> 00:30:07,980
Fenséged apja a császár,
435
00:30:07,990 --> 00:30:11,180
a nővére viszont csupán egy eszköz a kormány számára.
436
00:30:11,200 --> 00:30:14,300
A többség érdeke szerint az atyját fontosabbnak tartja.
437
00:30:14,600 --> 00:30:17,700
A nővére és az atyja közül melyik szorul inkább segítségre?
438
00:30:17,900 --> 00:30:19,700
Hát nem nyilvánvaló?
439
00:30:20,180 --> 00:30:23,060
Igazán remekül leszerepelt...!
440
00:30:23,980 --> 00:30:24,740
Yun Ye,
441
00:30:25,220 --> 00:30:28,500
atyám napokra bezáratott pusztán azért, mert szót emeltem a nővéremért!
442
00:30:29,000 --> 00:30:32,100
Beszéljek vele újra gorombán, hogy ismét házi őrizetet kapjak,
443
00:30:32,250 --> 00:30:34,580
mielőtt bármit tehetnék érte?
444
00:30:34,900 --> 00:30:39,100
Ha újra bezárnak, mégis mire lennék képes?
445
00:30:39,150 --> 00:30:39,900
Értem,
446
00:30:40,180 --> 00:30:43,140
hiába fenséged a trón örököse, nem tudja megmenteni se Xinyuét, se Lant!
447
00:30:43,340 --> 00:30:45,180
Jól van, nem erőltetem!
448
00:30:45,200 --> 00:30:47,540
Halljam, hogy döntött őfelsége!
449
00:30:48,540 --> 00:30:50,060
Majd én egyedül megoldom!
450
00:30:51,220 --> 00:30:52,900
Atyám összeírta a bűneit.
451
00:30:52,990 --> 00:30:55,460
Ha ez a szerencsétlenség folytatódik,
452
00:30:56,060 --> 00:30:57,060
ő...
453
00:30:59,420 --> 00:31:01,700
Fel fogja áldozni a nővéremet, hogy megbékítse az isteneket!
454
00:31:02,380 --> 00:31:03,700
Fel fogják áldozni?
455
00:31:08,420 --> 00:31:10,740
Felség, Yun báró bebocsátást kér.
456
00:31:14,180 --> 00:31:16,340
Egy hír sem marad titokban előtte...
457
00:31:17,580 --> 00:31:19,340
- Utasítsam el?
- Hagyd csak!
458
00:31:19,860 --> 00:31:21,100
Engedd be őt!
459
00:31:21,110 --> 00:31:24,500
Ismerve a természetét, nem fogja feladni egykönnyen.
460
00:31:24,510 --> 00:31:25,300
Értettem!
461
00:31:34,860 --> 00:31:36,540
Köszöntöm, felség!
462
00:31:38,420 --> 00:31:40,140
10 napot kaptál.
463
00:31:40,140 --> 00:31:43,620
Mit keresel hát itt ahelyett, hogy nyomoznál?
464
00:31:43,980 --> 00:31:48,020
Ha nem így tettem volna, többé talán nem láthatnám a hercegnőt.
465
00:31:48,030 --> 00:31:49,860
Ne köntörfalazz!
466
00:31:49,990 --> 00:31:52,740
Listát írtam a bűneimről. Ennyi nem elég?
467
00:31:53,060 --> 00:31:55,180
Ha mindenki az istenekhez imádkozik,
468
00:31:55,250 --> 00:31:57,540
azok nagyon elfoglaltak lesznek.
469
00:31:57,560 --> 00:32:00,660
Ha késlekedünk, bármit is tennénk,
470
00:32:00,900 --> 00:32:03,900
annak a hercegnő szempontjából semmi értelme nem lesz.
471
00:32:05,540 --> 00:32:08,420
Van egy ötletem, hogyan birkózzunk meg a sáskajárással.
472
00:32:11,540 --> 00:32:14,660
Ez az istenek büntetése.
473
00:32:14,960 --> 00:32:16,260
Ez nem ilyen egyszerű.
474
00:32:16,290 --> 00:32:18,900
Csalafintasággal ezt nem tudod megoldani.
475
00:32:19,460 --> 00:32:21,700
Hajlandó vagyok az életemre is megesküdni!
476
00:32:21,900 --> 00:32:24,300
Ha meg tudom oldani e problémát,
477
00:32:24,700 --> 00:32:26,660
kérem, teljesítse egy kívánságomat!
478
00:32:27,540 --> 00:32:29,580
Hogy mersz alkudozni velem?
479
00:32:29,600 --> 00:32:32,100
Felséged számára ez gyerekjáték csupán.
480
00:32:33,780 --> 00:32:35,620
Hadd halljam!
481
00:32:39,060 --> 00:32:41,380
Ha megoldást találok a sáskajárásra,
482
00:32:41,410 --> 00:32:43,860
remélem, felséged bűnbocsánatot hirdet majd.
483
00:32:47,340 --> 00:32:49,540
Jól van, megígérem neked!
484
00:32:50,000 --> 00:32:53,020
De ha egyedül nem járnál sikerrel, mi lesz?
485
00:32:53,100 --> 00:32:56,820
Igaz, egyedül nem lesz könnyű.
486
00:32:57,420 --> 00:32:59,460
Kérem, segítsen nekem egy kicsit, felség!
487
00:32:59,940 --> 00:33:02,000
Hallgatlak. Miben segíthetek?
488
00:33:02,010 --> 00:33:04,740
Felségednek mindössze 4 szót kell papírra vetnie!
489
00:33:05,020 --> 00:33:05,900
Biztos?
490
00:33:06,620 --> 00:33:07,540
Biztos.
491
00:33:07,650 --> 00:33:09,860
És mi lenne ez a 4 szó?
492
00:33:19,460 --> 00:33:21,060
Köszönöm!
493
00:33:21,380 --> 00:33:23,100
Köszönöm!
494
00:33:23,110 --> 00:33:26,060
- Köszönöm, fenség!
- Köszönöm!
495
00:33:26,100 --> 00:33:27,420
Olyan éhesek vagyunk!
496
00:33:27,490 --> 00:33:29,420
Mi is kérünk enni!
497
00:33:29,430 --> 00:33:30,620
Én is!
498
00:33:31,460 --> 00:33:32,340
Tessék!
499
00:33:34,980 --> 00:33:36,260
Mit kerestek itt?
500
00:33:36,320 --> 00:33:38,580
Ha meg akar szabadulni a sáskajárástól,
501
00:33:38,650 --> 00:33:41,500
és megmenteni a nővérét, jöjjön és segítsen nekünk!
502
00:33:41,510 --> 00:33:42,060
Jól van.
503
00:33:42,700 --> 00:33:45,140
Nincs okom visszautasítani e kérést.
504
00:33:45,200 --> 00:33:48,860
Nagyszerű! Mi négyen megint együtt dolgozhatunk!
505
00:33:48,900 --> 00:33:49,900
Menjünk!
506
00:33:50,340 --> 00:33:51,220
- Menjünk!
- Menjünk!
507
00:33:56,250 --> 00:33:59,020
Yun Ye, mit keresünk mi itt?
508
00:33:59,460 --> 00:34:01,460
Miért jöttünk ide?
509
00:34:14,000 --> 00:34:15,100
Jöjjenek ide!
510
00:34:20,620 --> 00:34:21,660
Mi ez?
511
00:34:23,100 --> 00:34:24,100
Nézze csak meg!
512
00:34:24,660 --> 00:34:26,100
Ez nem egy sáska?
513
00:34:26,110 --> 00:34:27,540
Nézzük meg jobban!
514
00:34:27,980 --> 00:34:29,340
Az égiek büntetése?
515
00:34:30,260 --> 00:34:31,380
Öljük meg?
516
00:34:31,400 --> 00:34:32,460
Dehogyis!
517
00:34:35,100 --> 00:34:37,860
Értem már! Ez egy sárga sáska!
518
00:34:37,990 --> 00:34:39,700
Mindenki megvakult?
519
00:34:39,980 --> 00:34:42,740
Yun Ye, ne húzd az időt! Áruld el, de rögtön!
520
00:34:43,100 --> 00:34:44,740
Fenségednek fogalma sincs...
521
00:34:44,990 --> 00:34:48,580
Ahonnan én jövök, ott a sáska ínyenc fogás.
522
00:34:48,580 --> 00:34:50,100
Ínyenc fogás?
523
00:34:58,860 --> 00:35:00,900
Fehérjében gazdag étel!
524
00:35:02,660 --> 00:35:06,700
Ha megsütjük, finomabb, mint a csirkehús!
525
00:35:06,800 --> 00:35:08,420
- Chengqian!
- Állj! Ott maradj!
526
00:35:08,600 --> 00:35:10,820
- Segítenie kell!
- Hallgatlak!
527
00:35:11,300 --> 00:35:13,140
Rengeteg sáskára van szükségem!
528
00:35:13,150 --> 00:35:15,140
Mire kellenek neked?
529
00:35:15,250 --> 00:35:16,980
Természetesen megsütni!
530
00:35:16,990 --> 00:35:17,940
Ételnek?
531
00:35:18,380 --> 00:35:19,860
Ez fenségedé!
532
00:35:19,860 --> 00:35:21,740
- Gyorsan!
- Siessetek!
533
00:35:21,750 --> 00:35:23,620
- Szeretnék megenni?
- Pucoljunk innen!
534
00:35:48,780 --> 00:35:49,820
Nagyszerű!
535
00:35:53,820 --> 00:35:56,380
Chang'an népe, a figyelmüket kérem!
536
00:35:56,380 --> 00:35:59,780
Nemrég sáskák bukkantak fel a fővárosban,
537
00:35:59,790 --> 00:36:02,260
és megkeserítették az életünket!
538
00:36:02,820 --> 00:36:07,020
A sáskákat valójában nem isteni büntetésnek szánták,
539
00:36:07,050 --> 00:36:10,060
hanem a szerencse hírnökeinek!
540
00:36:10,620 --> 00:36:12,350
A szerencse hírnökeinek?
541
00:36:12,360 --> 00:36:14,500
Így van! A sáska tápanyagban gazdag étel.
542
00:36:14,510 --> 00:36:17,740
A legjobb orvosság a bajra!
543
00:36:17,980 --> 00:36:19,140
Meg lehet enni?
544
00:36:22,800 --> 00:36:27,460
A sáska mocskos és mérgező! Hogy ehetnénk meg?
545
00:36:28,420 --> 00:36:31,620
Hadd avassam be önöket valamibe!
546
00:36:31,800 --> 00:36:36,500
Kérjük ebben Sun Simiao doktor segítségét!
547
00:36:36,510 --> 00:36:37,780
Köszöntsük Sun doktort!
548
00:36:39,620 --> 00:36:41,100
Sun doktor!
549
00:36:41,780 --> 00:36:44,460
A sáska nem mérgező.
550
00:36:44,470 --> 00:36:49,900
Feljegyezték, hogy orvosságként és főzetként is hasznosítható.
551
00:36:49,990 --> 00:36:51,980
Nagyon egészséges,
552
00:36:51,990 --> 00:36:54,100
és nem ártalmas, ha megesszük.
553
00:36:56,340 --> 00:36:58,620
Nos, ha ez igaz,
554
00:36:58,630 --> 00:37:02,020
hajlandó Sun doktor megenni előttünk egy sáskát?
555
00:37:02,340 --> 00:37:04,020
Miért is ne?
556
00:37:07,000 --> 00:37:09,340
Nem szabad megenni!
557
00:37:11,260 --> 00:37:13,140
Nézzék, semmi bajom!
558
00:37:13,150 --> 00:37:15,500
A mérgek nem hatnak rá!
559
00:37:15,510 --> 00:37:16,820
Mi nem akarjuk megenni!
560
00:37:16,830 --> 00:37:17,860
Nem akarjuk!
561
00:37:21,420 --> 00:37:22,800
Nem mérgező!
562
00:37:22,810 --> 00:37:25,100
Őfensége, a trónörökös érkezik!
563
00:37:25,540 --> 00:37:27,060
Itt a trónörökös!
564
00:37:33,260 --> 00:37:35,800
Éljen sokáig őfensége!
565
00:37:35,810 --> 00:37:36,740
Fenség...
566
00:37:45,000 --> 00:37:49,620
Éljen sokáig őfelsége! Éljen! Éljen!
567
00:37:50,220 --> 00:37:54,820
Éljen sokáig őfelsége! Éljen! Éljen!
568
00:37:55,620 --> 00:38:00,420
Éljen sokáig őfelsége! Éljen! Éljen!
569
00:38:01,940 --> 00:38:03,020
Álljanak fel!
570
00:38:03,340 --> 00:38:05,460
Köszönjük, fenség!
571
00:38:06,380 --> 00:38:08,140
Fenséged épp időben érkezett!
572
00:38:08,150 --> 00:38:11,300
Megkóstolhatja nekünk a sáskát!
573
00:38:11,700 --> 00:38:12,980
Yun Ye! Yun Ye!
574
00:38:13,460 --> 00:38:16,140
Nem mondtad, hogy meg is kell ennem a sáskát!
575
00:38:16,150 --> 00:38:18,620
Csak így oldhatjuk meg a sáskajárás és a nővére ügyét!
576
00:38:18,630 --> 00:38:19,620
- Meg kell ennie!
- Ehető egyáltalán?
577
00:38:19,630 --> 00:38:23,300
Igen! Igyekezzen! Mindenki fenségedet nézi!
578
00:38:27,580 --> 00:38:29,780
Nem szabad megenni, fenség!
579
00:38:29,790 --> 00:38:31,780
Ne egye meg, fenség!
580
00:38:33,620 --> 00:38:35,260
Ne egye meg, fenség!
581
00:38:36,980 --> 00:38:39,380
- Ne egye meg!
- Fenség!
582
00:38:39,390 --> 00:38:41,860
- Fenség!
- Ne egye meg!
583
00:38:51,380 --> 00:38:52,380
Hogy ízlik?
584
00:38:53,500 --> 00:38:56,180
Ez valóban ehető!
585
00:38:56,190 --> 00:38:58,860
Ropogós és puha is egyben!
586
00:38:59,100 --> 00:39:00,700
Nagyon finom!
587
00:39:02,020 --> 00:39:06,500
Őfenségének és császári atyjának ez a kedvence!
588
00:39:07,580 --> 00:39:09,820
Szeretné valaki megkóstolni?
589
00:39:09,830 --> 00:39:12,620
- Én meg akarom kóstolni!
- Én is!
590
00:39:14,860 --> 00:39:17,580
- Én szeretném megkóstolni!
- Én is kérek!
591
00:39:18,300 --> 00:39:20,100
Ez finom!
592
00:39:24,820 --> 00:39:30,860
Felség, hogy mutatkozhatott a trónörökös a nép előtt?
593
00:39:30,880 --> 00:39:33,420
Ez nevetséges! Nevetséges!
594
00:39:33,490 --> 00:39:36,980
Ez szégyent hozhat a császári családra!
595
00:39:39,460 --> 00:39:43,700
Wei kancellár, úgy kellene cselekednünk, ahogy azt a helyzet megkívánja.
596
00:39:43,710 --> 00:39:46,460
Ez megoldhatja e sorscsapást és közelebb hozhatja hozzánk a népet.
597
00:39:46,470 --> 00:39:48,300
Miért volna hát helytelen?
598
00:39:48,390 --> 00:39:52,780
Felség, a hivatalnokok azonban máris méltatlankodnak a történtek láttán.
599
00:39:54,420 --> 00:39:56,100
Mégis miért?
600
00:39:56,110 --> 00:39:59,820
Ha van egy jó megoldásuk, azt hiszik, nem fogom alkalmazni?
601
00:40:01,060 --> 00:40:04,920
Méltatlankodni bezzeg tudnak, de keményen dolgozni a megoldáson már nem!
602
00:40:06,300 --> 00:40:08,660
Na és az imaszertartás?
603
00:40:09,940 --> 00:40:11,780
Gondosan előkészítettek mindent.
604
00:40:11,790 --> 00:40:15,260
Csak meg kell várnunk a kedvező pillanat eljövetelét.
605
00:40:19,020 --> 00:40:21,820
Imádkozzék az istenekhez!
606
00:40:23,260 --> 00:40:25,440
Az istenek kegyesek hozzánk.
607
00:40:25,440 --> 00:40:28,020
Ahogy tartalékaink kiapadtak,
608
00:40:28,540 --> 00:40:32,140
az istenek nagy mennyiségű élelemmel láttak el bennünket.
609
00:40:32,540 --> 00:40:36,820
Hálásak vagyunk a nagylelkűségükért!
610
00:41:04,800 --> 00:41:07,220
Gyújtsa meg a tüzet!
611
00:41:38,020 --> 00:41:40,100
Szolgálják fel az ételt!
612
00:42:25,550 --> 00:42:27,180
Felség!
613
00:42:32,400 --> 00:42:34,700
Ugye nem lesz tőle semmi baja?
614
00:42:36,180 --> 00:42:38,620
Őfelsége megette!
615
00:42:48,000 --> 00:42:50,100
Wei kancellár is bekapta!
616
00:42:53,080 --> 00:42:55,220
Kóstoljuk meg!
617
00:43:02,060 --> 00:43:03,420
Ez finom!
618
00:43:06,540 --> 00:43:08,540
Ez finom! Úgy bizony!
619
00:43:12,620 --> 00:43:14,260
- Tessék!
- Hadd vegyek én is!
620
00:43:14,260 --> 00:43:16,220
Adjon nekem egyet!
621
00:43:19,740 --> 00:43:22,140
Vegyünk még!
622
00:43:29,140 --> 00:43:31,480
Van még ebből, Yun báró?
623
00:43:32,100 --> 00:43:34,300
Igen, van belőle bőven!
624
00:43:34,390 --> 00:43:35,420
Hozzon még!
625
00:43:35,450 --> 00:43:38,220
- Van elég!
- Én is kérek!
626
00:43:38,220 --> 00:43:40,380
- Én is kérek!
- Én is!
627
00:43:41,380 --> 00:43:45,020
Isten áldja Tang dicsőséges birodalmát!
628
00:43:49,540 --> 00:43:52,900
A károsultak immár jobban érzik magukat.
629
00:43:53,100 --> 00:43:54,900
Udvari parancs hiányában...
630
00:43:55,900 --> 00:43:58,220
... Chang'an éttermeiben...
631
00:43:58,230 --> 00:44:01,260
… a háromszorosára emelkedett a sáskaételek ára.
632
00:44:01,860 --> 00:44:05,740
Mostanra igazi kincs lett belőle.
633
00:44:07,620 --> 00:44:09,140
Felséged igazán bölcs.
634
00:44:09,500 --> 00:44:14,420
Yun Ye akár nagy vagyonra is szert tehetne a sáskák segítségével.
635
00:44:14,430 --> 00:44:16,180
Túlságosan számító...
636
00:44:16,580 --> 00:44:21,620
Vajon büszke lesz majd, hogy fenséged őrgrófi címet adományozott neki?
637
00:44:22,060 --> 00:44:27,100
A sáskajárás ügyében... Yun Ye a nép szemszögéből kereste a megoldást.
638
00:44:27,500 --> 00:44:31,420
A módszerével nincs semmi baj.
639
00:44:31,490 --> 00:44:32,900
Igaza van, felség.
640
00:44:33,900 --> 00:44:35,060
Ráadásul...
641
00:44:35,150 --> 00:44:39,180
Qian is szorgalmasan dolgozott e kérdés megoldásán.
642
00:44:40,620 --> 00:44:42,340
Ezt én is észrevettem.
643
00:44:43,300 --> 00:44:47,100
Qian érettebbé vált.
644
00:44:48,140 --> 00:44:49,580
Felséged igazán bölcs.
645
00:44:49,590 --> 00:44:51,860
Ugyanakkor azt hallottam,
646
00:44:51,890 --> 00:44:54,260
hogy túl kedves vagyok az öccsével,
647
00:44:54,700 --> 00:44:58,940
és hogy ez veszélyessé vált Qian számára.
648
00:44:59,420 --> 00:45:00,460
Guan Yinbi...
649
00:45:01,220 --> 00:45:04,220
Szerinted ezt Qian is így gondolja?
650
00:45:05,420 --> 00:45:09,740
Felséged nagyra tartja Qiant, ezért szigorú vele.
651
00:45:10,940 --> 00:45:14,900
Biztosan megérti felséged szándékait.
652
00:45:14,910 --> 00:45:16,500
Az az igazság...
653
00:45:17,940 --> 00:45:22,540
Azt hiszem, végre megértettem atyám szándékait.
654
00:45:22,590 --> 00:45:23,580
Jól van!
655
00:45:27,820 --> 00:45:28,980
Sétálok egyet.
656
00:45:28,990 --> 00:45:31,260
Te pihenj csak le nyugodtan!
657
00:45:36,860 --> 00:45:40,540
A sáskajárás kérdésének megoldásában végzett munkájáért Yun Ye őrgrófi címet kap.
658
00:45:40,550 --> 00:45:43,140
Szabad bejárása lesz az udvarba.
659
00:45:43,150 --> 00:45:44,820
Ez minden.
660
00:45:45,100 --> 00:45:49,700
Három ranggal feljebb léptem, báróból őrgróffá!
661
00:45:49,850 --> 00:45:51,780
Milyen szerencsés vagyok!
662
00:45:51,790 --> 00:45:52,980
Állati szerencsés!
663
00:45:52,990 --> 00:45:54,780
Köszönd meg neki!
664
00:45:54,790 --> 00:45:56,940
Yun őrgróf, kérem, vegye át a parancsot!
665
00:45:57,300 --> 00:45:59,260
Hálásan köszönöm, felség!
666
00:46:06,140 --> 00:46:08,500
Wushe eunuch uram, volna egy kérdésem.
667
00:46:08,510 --> 00:46:10,500
Hallgatom, Yun őrgróf.
668
00:46:10,780 --> 00:46:12,820
Mivel a sáskajárás kérdését megoldottuk,
669
00:46:12,820 --> 00:46:15,100
őfelsége mikor hirdet bűnbocsánatot?
670
00:46:17,740 --> 00:46:19,780
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
671
00:46:19,790 --> 00:46:21,780
http://yisanprojekt.hu/
672
00:46:21,790 --> 00:46:26,780
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!