1
00:00:01,312 --> 00:00:06,437
Fordította: Lai
2
00:00:47,441 --> 00:00:49,996
Ezt az embert keresi?
3
00:00:50,076 --> 00:00:51,799
Nem.
4
00:00:52,550 --> 00:00:54,475
Ő nem a bátyám.
5
00:01:53,140 --> 00:01:57,725
(3 évvel a 2017-es baleset után)
6
00:02:08,351 --> 00:02:09,920
(6.rész)
7
00:02:09,920 --> 00:02:11,125
Te jó ég.
8
00:02:11,150 --> 00:02:13,390
- Nehéz lehetett.
- Gyere ide!
9
00:02:13,390 --> 00:02:15,420
- Anya!
- Gyere ide!
10
00:02:15,420 --> 00:02:18,031
- Miért nézel ki így?
- Úgy sajnálom!
11
00:02:18,031 --> 00:02:19,531
Olyan nehéz lehetett!
12
00:02:19,531 --> 00:02:21,001
Ölelj meg, anya!
13
00:02:21,001 --> 00:02:24,142
- Légy óvatos!
- Istenem, hogy lefogytál...
14
00:03:15,221 --> 00:03:19,361
(Seo Seong Gon, kiállítás)
15
00:03:22,821 --> 00:03:26,503
(Újonc művész, Oh Ye Ji)
16
00:03:49,135 --> 00:03:52,869
Hogyan öltözhettél fel így egy kiállításra?
17
00:03:52,900 --> 00:03:54,502
Dolgozni jöttem, elfelejtetted?
18
00:03:54,527 --> 00:03:56,935
Nem érdekel Seo úr és Oh kisasszony?
19
00:03:56,960 --> 00:03:59,976
Tudom, hogy dolgozni jöttél,
de ez nem a kerted.
20
00:04:00,000 --> 00:04:02,136
Rossz vagy a T.O.P.-ban.
21
00:04:02,161 --> 00:04:03,531
Az T.P.O.
22
00:04:03,531 --> 00:04:05,571
Hú, de nagy különbség...
23
00:04:05,571 --> 00:04:07,670
Ugyanazok a betűk, más sorrendben.
24
00:04:07,670 --> 00:04:09,988
Hé, tudod egyáltalán, mit jelent?
25
00:04:10,013 --> 00:04:12,646
- Idő.
- És? És?
26
00:04:12,671 --> 00:04:14,057
Ez meg mi volt?
27
00:04:14,481 --> 00:04:17,079
Hogy merészelsz engem nyaggatni,
amikor csak ennyit tudsz?
28
00:04:17,080 --> 00:04:20,018
Idő. Hely.
29
00:04:21,220 --> 00:04:23,551
Na és? Mi a következő?
30
00:04:23,551 --> 00:04:25,921
Jól van. Egy szóval többet tudsz, mint én.
31
00:04:25,921 --> 00:04:27,160
- Tudom.
- A másik az "alkalom".
32
00:04:27,160 --> 00:04:29,147
Pontosan. Alkalom.
33
00:04:29,172 --> 00:04:30,859
- Mit jelent?
- Mi?
34
00:04:30,884 --> 00:04:31,781
- Nem tudod.
- De igen.
35
00:04:31,806 --> 00:04:33,611
- Túl ostoba vagy ahhoz, hogy tudd.
- Mondom, hogy tudom!
36
00:04:33,636 --> 00:04:35,261
- Te dagadék!
- Ne beszélj vele így.
37
00:04:35,261 --> 00:04:37,729
Azért öltözött így, hogy segítsen.
38
00:04:37,730 --> 00:04:39,886
Neki van a legjobb T.P.O.-ja.
39
00:04:39,910 --> 00:04:43,902
(*megfelelő öltözet idő, hely, alkalom szerint*)
40
00:04:50,315 --> 00:04:51,988
Tessék.
41
00:04:52,934 --> 00:04:55,246
Az anyukám virágai.
42
00:04:58,126 --> 00:04:59,691
Milyen gyönyörűek.
43
00:05:00,526 --> 00:05:02,390
Úgy tűnhet, hogy ő készítette,
44
00:05:02,390 --> 00:05:04,505
de valójában az én munkám.
45
00:05:04,530 --> 00:05:06,126
Köszönöm.
46
00:05:06,631 --> 00:05:08,361
Még sosem kaptam virágot.
47
00:05:08,361 --> 00:05:09,384
Úgy van.
48
00:05:09,409 --> 00:05:10,480
Még nem debütált,
49
00:05:10,505 --> 00:05:13,006
így biztosan először kap virágcsokrot.
50
00:05:14,246 --> 00:05:16,722
Szerinted a kiöltözés elég?
51
00:05:16,747 --> 00:05:19,285
Csak hálás vagyok, hogy eljöttetek.
52
00:05:19,432 --> 00:05:23,596
Aggódtam, hogy az emberek kritizálni fognak, úgyhogy
megkönnyebbültem, hogy itt vagytok.
53
00:05:23,621 --> 00:05:25,798
Miért kritizálnának?
54
00:05:26,233 --> 00:05:27,955
Azt gondolhatják, hogy képzetlen vagyok,
55
00:05:27,980 --> 00:05:29,958
és hogy ez csak az apósom miatt sikerült.
56
00:05:29,983 --> 00:05:33,096
Ne aggódjon emiatt.
Nem hagyjuk, hogy ez megtörténjen.
57
00:05:33,121 --> 00:05:35,191
Összpontosítson a mai ünneplésre.
58
00:05:35,191 --> 00:05:38,797
Annyi mindent átélt.
59
00:05:41,301 --> 00:05:43,700
Újonc művész, Oh Ye Ji, fighting!
60
00:05:43,868 --> 00:05:45,567
Te kis...
61
00:05:46,147 --> 00:05:48,500
Menj. Menj.
62
00:05:55,241 --> 00:05:59,805
(Újonc művész, Oh Ye Ji)
63
00:06:00,350 --> 00:06:01,875
Örvendek.
64
00:06:03,621 --> 00:06:06,148
- Oh művész!
- Ez nem lehet!
65
00:06:06,366 --> 00:06:08,090
Honnan tudtátok?
66
00:06:08,090 --> 00:06:10,330
Miss tanársegéd mindenkivel tudatta.
67
00:06:10,330 --> 00:06:13,630
Már nem vagyok tanársegéd.
Már oktató vagyok.
68
00:06:13,631 --> 00:06:16,382
Annyira zavarban vagyok.
Miért mondtad el mindenkinek?
69
00:06:16,407 --> 00:06:18,429
Nem a munkádat próbálod bemutatni ezen
a kiállításon keresztül?
70
00:06:18,454 --> 00:06:20,770
Ha zavarban vagy,
nem kellett volna megszervezned.
71
00:06:20,770 --> 00:06:22,854
Rég láttunk.
72
00:06:22,879 --> 00:06:24,355
Már több éve?
73
00:06:24,380 --> 00:06:26,730
Legutóbb az esküvődön találkoztunk, ugye?
74
00:06:29,285 --> 00:06:32,011
Csak kevés dolgot készítettem,
így nincs sok látnivaló.
75
00:06:32,011 --> 00:06:34,615
Szánjatok időt Seo úr munkájára,
és egyetek valamit az előcsarnokban.
76
00:06:34,640 --> 00:06:36,565
A hús ízletes.
77
00:06:36,590 --> 00:06:38,526
És finom a makkollijuk is.
(*rizsbor*)
78
00:06:38,551 --> 00:06:40,061
- Körbenézünk?
- Persze.
79
00:06:40,061 --> 00:06:42,220
Jó szórakozást.
Ezen az úton tudtok haladni.
80
00:06:42,220 --> 00:06:44,785
- Rendben, Oh művész!
- Rendben!
81
00:06:47,175 --> 00:06:49,433
- Oh kisasszony!
- Asszonyom!
82
00:06:49,460 --> 00:06:51,011
Gratulálunk.
83
00:06:51,036 --> 00:06:54,570
Hogy-hogy eljött egészen Szöulig?
84
00:06:54,571 --> 00:06:57,511
Meg akarom vásárolni a munkádat,
mielőtt híressé válnál.
85
00:06:57,511 --> 00:06:59,441
Ne hozzanak ennyire zavarba.
86
00:06:59,441 --> 00:07:01,011
Szívesen elajándékozom.
87
00:07:01,011 --> 00:07:02,940
Isten ments.
88
00:07:03,409 --> 00:07:05,270
Az a tiéd?
89
00:07:05,488 --> 00:07:07,590
- Igen.
- Eszméletlen.
90
00:07:07,615 --> 00:07:09,974
- Menjenek és nézzék meg őket!
- Rendben!
91
00:07:13,551 --> 00:07:15,963
Nem kellett volna eljönniük,
ha elfoglaltak.
92
00:07:15,988 --> 00:07:18,530
- Jól van?
- Igen. Köszönöm a kérdést.
93
00:07:18,530 --> 00:07:20,442
- Örvendek!
- Örvendek!
94
00:07:20,530 --> 00:07:22,400
Köszönöm.
95
00:07:22,400 --> 00:07:24,770
- Uram, beállítottam a világítást.
- Igen?
96
00:07:24,770 --> 00:07:27,140
Ellenőrizze, hogy szükségük van-e valamire
a kiállítóteremben.
97
00:07:27,140 --> 00:07:28,756
- Rendben.
- Jól van.
98
00:07:29,224 --> 00:07:31,716
- Örvendek, örvendek!
- Jó napot!
99
00:07:31,741 --> 00:07:33,255
Köszönöm. Körbenéztek?
100
00:07:33,280 --> 00:07:35,608
- Igen.
- Csodálatosak.
101
00:07:59,946 --> 00:08:01,876
Nem tudtam, hogy maga is jön.
102
00:08:01,901 --> 00:08:05,023
Fel kellett volna hívnia.
Kijöttem volna.
103
00:08:27,599 --> 00:08:29,489
Jól szórakozol?
104
00:08:29,880 --> 00:08:31,599
Tetszik?
105
00:08:31,903 --> 00:08:33,166
Anyuka.
106
00:08:33,171 --> 00:08:36,276
Azt sem tudod,
hogy a férjed halott-e, vagy él.
107
00:08:36,301 --> 00:08:39,913
Megőszültem ettől a kíntól,
108
00:08:40,108 --> 00:08:41,823
de te jól érzed magad?
109
00:08:42,292 --> 00:08:43,807
Anyuka, ez nem igaz.
110
00:08:43,832 --> 00:08:47,080
Művészet?
Ennyire fontos, hogy mások tudják, ki vagy?
111
00:08:47,080 --> 00:08:50,126
- Ennek nem most van itt az ideje!
- Ez Seo úr kiállítása.
112
00:08:50,151 --> 00:08:53,029
- Megértem, hogy miért mérges...
- Ő sem normális!
113
00:08:53,054 --> 00:08:56,619
Hogy engedhette meg, hogy a menye ezt tegye ahelyett,
hogy csendben meghúzná magát?
114
00:08:56,644 --> 00:08:58,511
Elment az esze?
115
00:08:59,161 --> 00:09:00,401
Értem.
116
00:09:00,401 --> 00:09:01,760
Milyenek voltak?
117
00:09:01,760 --> 00:09:03,330
- Csodálatosak.
- Igazán?
118
00:09:03,330 --> 00:09:04,367
Üdvözlöm!
119
00:09:04,392 --> 00:09:06,008
Örvendek!
120
00:09:06,281 --> 00:09:09,023
Uram! Vészhelyzet van!
121
00:09:09,048 --> 00:09:11,312
Ahjumma jelenetet rendez!
122
00:09:25,957 --> 00:09:27,849
Mit művelsz?
123
00:09:28,459 --> 00:09:30,075
Ó, istenem!
124
00:09:39,905 --> 00:09:41,343
Apuka!
125
00:09:43,617 --> 00:09:46,668
Meg sem hívtak.
Hogy merészelsz jelenetet rendezni?
126
00:09:46,693 --> 00:09:48,288
Jin...
127
00:09:48,859 --> 00:09:50,650
nem a te fiad?
128
00:09:51,134 --> 00:09:53,782
Szülőként, aki azt sem tudja, hogy él-e a fia,
129
00:09:53,807 --> 00:09:57,654
folyton gyomorrontásom van,
mert attól is bűntudatom van, ha eszek!
130
00:09:57,679 --> 00:09:59,734
Hogy mertek kiállítást tartani?
131
00:09:59,759 --> 00:10:03,141
A fiunk meghalt.
132
00:10:04,775 --> 00:10:07,451
Te vagy az egyetlen, aki ezt tagadja.
133
00:10:11,493 --> 00:10:12,805
Add azt ide!
134
00:10:12,830 --> 00:10:14,840
- Nem!
- Add ide!
135
00:10:14,840 --> 00:10:17,047
Add ide!
136
00:10:22,339 --> 00:10:23,910
Mondd újra.
137
00:10:24,121 --> 00:10:27,316
Ha még egyszer ilyen hülyeségeket mondasz,
138
00:10:27,549 --> 00:10:29,816
én magam foglak megölni.
139
00:10:30,150 --> 00:10:32,219
Felmondtál a munkahelyeden?
140
00:10:32,463 --> 00:10:34,360
Otthagytad és arra koncentráltál,
hogy őt keresd?
141
00:10:34,360 --> 00:10:37,026
Nem voltál hajlandó enni, inni,
és meg akartál halni?
142
00:10:37,061 --> 00:10:39,050
Mindent megtettél, amit akartál,
143
00:10:39,075 --> 00:10:41,871
akkor miért csak nekünk kell szenvednünk?
144
00:10:41,901 --> 00:10:43,990
A hátrahagyottaknak tovább kell élniük!
145
00:10:45,318 --> 00:10:48,475
Igazad van.
Olyan keményen dolgoztál, hogy idáig eljuss.
146
00:10:48,500 --> 00:10:50,500
Nem is törődsz a gyerekeiddel.
147
00:10:50,585 --> 00:10:52,617
Most már híresebb lettél, mint előtte!
148
00:10:52,642 --> 00:10:55,242
Örülsz, hogy művész lettél!
149
00:10:56,093 --> 00:10:58,492
Az a mankó éremként szolgál, ugye?
150
00:10:59,648 --> 00:11:02,032
Asszonyom.
Miért csinálja ezt egy szép napon?
151
00:11:02,057 --> 00:11:03,608
"Szép nap"?
152
00:11:05,857 --> 00:11:08,260
Évek óta nyomaveszett a fiamnak!
153
00:11:08,551 --> 00:11:11,759
Nincs szép nap. Nincs.
154
00:11:13,219 --> 00:11:14,330
- Ye Ji!
- Unni!
155
00:11:14,330 --> 00:11:16,164
- Ye Ji!
- Unni!
156
00:11:17,271 --> 00:11:18,546
Ye Ji!
157
00:11:18,571 --> 00:11:21,130
Uram, majd én. Ye Ji.
158
00:11:22,100 --> 00:11:23,895
Ye Ji.
159
00:11:24,823 --> 00:11:26,305
Istenem!
160
00:11:27,383 --> 00:11:29,162
- Te vigyázz Seo úrra!
- Mi történik?
161
00:11:29,187 --> 00:11:30,480
Rosszul van? Elájult?
162
00:11:30,480 --> 00:11:34,256
Majd én gondoskodok róla!
Te menj vissza, jó?
163
00:11:34,281 --> 00:11:35,680
Rendben van.
164
00:11:36,852 --> 00:11:38,328
Uram!
165
00:11:38,935 --> 00:11:40,735
Vérzik!
166
00:11:41,484 --> 00:11:43,575
Nem kellene ellátnia egy orvosnak?
167
00:11:53,439 --> 00:11:55,673
- Vele megyek.
- Rendben.
168
00:11:58,548 --> 00:12:00,571
Van autóm. Menjünk.
169
00:12:05,210 --> 00:12:08,124
A jogi csapat tudott erről a kiállításról?
170
00:12:08,149 --> 00:12:09,523
Nem, asszonyom.
171
00:12:09,551 --> 00:12:11,940
Ön is csak a cikkeken keresztül tudta meg.
172
00:12:12,931 --> 00:12:14,596
Ryu ügyvéd itt volt.
173
00:12:14,621 --> 00:12:16,995
Azt hiszem, ismeri Chan Hee-t.
174
00:12:17,161 --> 00:12:19,592
Talán ismeri Ye Ji-t is?
175
00:12:22,600 --> 00:12:23,906
Nézz utána.
176
00:12:23,931 --> 00:12:25,329
Rendben.
177
00:12:27,641 --> 00:12:30,706
Magának is kórházba kellett volna mennie.
178
00:12:31,640 --> 00:12:33,147
Megsérült máshol is?
179
00:12:33,172 --> 00:12:34,815
Jól vagyok.
180
00:12:34,840 --> 00:12:37,117
Hívd fel Da Woon-t és kérdezd meg,
hogy van Ye Ji.
181
00:12:37,142 --> 00:12:38,471
Rendben.
182
00:12:43,505 --> 00:12:46,739
- Hé, hogy van?
- Hadd beszéljek vele.
183
00:12:47,682 --> 00:12:48,957
Én vagyok.
184
00:12:48,982 --> 00:12:50,366
Hogy van Ye Ji?
185
00:12:50,391 --> 00:12:52,119
Jól van, uram.
186
00:12:52,144 --> 00:12:54,269
A mentőautóban felébredt.
187
00:12:54,294 --> 00:12:56,992
Mindenesetre infúziót kapott.
188
00:12:57,922 --> 00:12:59,886
Igen. Ő egy ügyvéd a cégtől.
189
00:12:59,911 --> 00:13:02,312
Azt mondta, hogy elvisz minket.
190
00:13:03,234 --> 00:13:04,687
Viszhall.
191
00:13:08,555 --> 00:13:11,917
A gazdag anyósok annyira félelmetesek.
192
00:13:11,942 --> 00:13:15,639
Csak hibáztatni akar valakit.
193
00:13:15,951 --> 00:13:17,794
Ye Ji a legegyszerűbb préda.
194
00:13:17,819 --> 00:13:21,334
A férje már nincs itt.
Ez gyakorlatilag nem azt jelenti, hogy elvált?
195
00:13:21,359 --> 00:13:23,536
Nem értem,
miért marad még mindig náluk.
196
00:13:23,561 --> 00:13:26,210
Ő és Seo úr nagyon közel állnak egymáshoz.
197
00:13:26,383 --> 00:13:27,943
Ő a mentora is.
198
00:13:27,968 --> 00:13:29,455
Egyik sem számít,
199
00:13:29,480 --> 00:13:31,606
ha ilyen anyósa van.
200
00:13:32,664 --> 00:13:35,599
Bárcsak Seung Min elnyerhetné a szívét.
201
00:13:35,624 --> 00:13:38,458
(Sürgősségi ellátó)
202
00:13:44,253 --> 00:13:47,350
Felhívnád a nővért?
Már nincs szükségem infúzióra.
203
00:13:47,350 --> 00:13:49,090
De igen.
204
00:13:49,231 --> 00:13:51,966
Az ájulásod arra utalt,
hogy a tested nagyon gyenge.
205
00:13:51,991 --> 00:13:54,120
El kellene végezned néhány tesztet.
206
00:13:54,145 --> 00:13:55,911
Nem ügyvéd vagy, hanem orvos?
207
00:13:55,936 --> 00:13:58,282
Kérdezz meg bárkit.
Nagyon szörnyen nézel ki most.
208
00:13:58,307 --> 00:14:00,220
Az utóbbi időben túlterheltem magam.
209
00:14:00,245 --> 00:14:01,753
Ezért.
210
00:14:02,966 --> 00:14:04,564
Tetszett a munkád.
211
00:14:06,482 --> 00:14:09,147
Nem törtek össze,
mielőtt megtudtad volna nézni?
212
00:14:10,258 --> 00:14:11,889
Ez még nem a vég.
213
00:14:11,914 --> 00:14:13,508
Még mindig készíthetsz újakat.
214
00:14:15,485 --> 00:14:17,250
Elfelejtettem...
215
00:14:17,451 --> 00:14:21,063
hogy sosem voltam szabad az életemben.
216
00:14:23,281 --> 00:14:25,907
Amíg össze nem futottam Chan Hee-vel,
217
00:14:27,076 --> 00:14:29,796
fogalmam sem volt, mi történt a férjeddel.
218
00:14:30,616 --> 00:14:33,926
Elnézést. Ki tudná ezt venni?
219
00:14:59,250 --> 00:15:02,578
(Álom Motel)
220
00:15:06,842 --> 00:15:09,256
(Stúdió, Goshiwon, Olvasóterem)
221
00:15:15,970 --> 00:15:18,090
Szobát keres?
222
00:15:18,115 --> 00:15:20,679
Fáradjon be. Van egy üres szobánk.
223
00:15:21,328 --> 00:15:22,901
Te vagy...
224
00:15:22,926 --> 00:15:24,547
Chan Hee?
225
00:15:42,046 --> 00:15:43,546
Ye Ji-t...
226
00:15:43,817 --> 00:15:45,835
örökbefogadtam lányomként.
227
00:15:45,923 --> 00:15:48,002
Egy nagyon gazdag családba házasodott.
228
00:15:48,027 --> 00:15:49,625
Ennyit kell tudnod.
229
00:15:50,665 --> 00:15:52,688
Jól van?
230
00:15:54,204 --> 00:15:57,975
Hallottam,
hogy művészként kiállítást tartott.
231
00:15:58,000 --> 00:16:00,694
A család gazdag, a férje hozzáértő,
232
00:16:00,719 --> 00:16:02,233
és a munkája is jól megy.
233
00:16:02,258 --> 00:16:04,492
Többet nem is kívánhatna.
234
00:16:09,474 --> 00:16:12,996
Keményen dolgoztam,
hogy kifizessem a drága tandíját,
235
00:16:13,021 --> 00:16:15,629
és engedtem, hogy egy gazdag családba házasodjon,
amit nem érdemelt meg.
236
00:16:15,654 --> 00:16:18,146
Minden filléremet elköltöttem.
237
00:16:18,263 --> 00:16:20,105
Mindent megtettem,
hogy a bűntudatát csökkentsem.
238
00:16:20,130 --> 00:16:23,636
Nem akartam, hogy értéktelennek érezze magát,
ezért egy vagyont költöttem
239
00:16:23,661 --> 00:16:25,715
az esküvői ajándékokra és a hozományra.
240
00:16:25,740 --> 00:16:28,439
Csak a legjobbakat vettem.
241
00:16:28,518 --> 00:16:30,236
Ezért...
242
00:16:30,665 --> 00:16:32,575
sosem szabad...
243
00:16:32,610 --> 00:16:34,748
felkeresned őt.
244
00:16:34,952 --> 00:16:38,544
Ha az a család tudott volna rólad,
sosem engedélyezték volna a házasságot.
245
00:16:38,569 --> 00:16:41,985
És én sem látlak örömmel.
246
00:16:42,953 --> 00:16:44,849
Még most is...
247
00:16:44,960 --> 00:16:47,255
remeg a kezem.
248
00:16:48,493 --> 00:16:50,238
Nem akarom...
249
00:16:50,660 --> 00:16:52,174
hogy idejöjj.
250
00:16:52,199 --> 00:16:56,588
Hogy néhány évet rács mögött töltöttél,
nem enyhíti azt, amit tettél.
251
00:16:56,613 --> 00:16:59,557
Még mindig tisztán emlékszem...
252
00:17:00,010 --> 00:17:02,573
hogy mi történt azon a borzalmas napon.
253
00:17:03,896 --> 00:17:05,418
A bátyám...
254
00:17:05,517 --> 00:17:09,731
Elpusztítottad az egyetlen testvéremet.
255
00:17:10,020 --> 00:17:15,367
Szóval hogy volt merszed ide visszajönni?
256
00:17:15,530 --> 00:17:18,782
Még ha nincs is lelkiismereted,
257
00:17:18,807 --> 00:17:20,980
tudnod kell, milyen érzés félni.
258
00:17:21,005 --> 00:17:23,448
Hogy tudtál éhes lenni?
259
00:17:23,473 --> 00:17:25,715
Hogy volt képed enni?
260
00:17:25,740 --> 00:17:28,361
Az én házamban!
261
00:17:32,540 --> 00:17:34,636
Szükségem van néhány ruhára.
262
00:17:37,219 --> 00:17:40,278
Az emberek rám meredtek.
263
00:17:41,020 --> 00:17:44,002
Nem akarom felhívni senkinek a figyelmét.
264
00:18:03,719 --> 00:18:05,485
Köszönöm.
265
00:18:05,510 --> 00:18:08,381
Unni, indulnom kellene. Menj be és pihenj.
266
00:18:08,406 --> 00:18:09,881
Köszönöm a mai napot.
267
00:18:09,881 --> 00:18:12,651
Nincs mit. Szép napot.
268
00:18:15,823 --> 00:18:18,721
Köszönöm a mai segítségedet.
269
00:18:19,234 --> 00:18:20,696
Menj.
270
00:18:22,691 --> 00:18:24,339
Ahjumma...
271
00:18:24,407 --> 00:18:26,164
nemrég szabadult.
272
00:18:27,719 --> 00:18:29,638
Ezért mentem a kiállításra.
273
00:18:29,755 --> 00:18:31,449
Valószínűleg nem tudtál róla.
274
00:18:33,693 --> 00:18:35,426
Az anyádról beszélek.
275
00:18:42,189 --> 00:18:44,414
Ennek semmi köze hozzám.
276
00:18:54,807 --> 00:18:57,716
Nem kell ilyeneket mondanod nekem.
277
00:18:58,631 --> 00:19:01,464
Úgy sem fogom őt látni soha többé.
278
00:19:01,800 --> 00:19:03,645
Komolyan gondolod?
279
00:19:04,000 --> 00:19:06,636
Képes leszel rá? Ez egyáltalán lehetséges?
280
00:19:06,661 --> 00:19:08,640
Nem én hagytam őt el.
281
00:19:08,732 --> 00:19:10,791
Ő hagyott el engem.
282
00:19:10,816 --> 00:19:15,322
Ő volt az, aki nem volt hajlandó kifáradni, több mint egy évtizedig,
valahányszor meglátogattam.
283
00:19:15,347 --> 00:19:17,535
Ő volt, nem én.
284
00:19:18,104 --> 00:19:19,726
Vártad őt.
285
00:19:21,037 --> 00:19:23,132
Számoltad a napokat...
286
00:19:23,328 --> 00:19:25,563
amíg ki nem jön.
287
00:19:30,055 --> 00:19:31,981
Te és én
egy ideje már idegenek vagyunk.
288
00:19:32,200 --> 00:19:34,551
Ne viselkedj úgy, mintha ismernél.
289
00:19:39,686 --> 00:19:42,215
Csomagoltam magának néhány ruhát.
290
00:19:42,286 --> 00:19:44,396
Van olyan hely, ahol megszállhat?
291
00:19:44,436 --> 00:19:48,437
Megengedem,
hogy meghúzódjon egy-két napig.
292
00:19:49,441 --> 00:19:51,792
Jószívű lány vagy.
293
00:19:55,020 --> 00:19:56,545
Te...
294
00:19:57,421 --> 00:19:59,216
nem félsz tőlem?
295
00:20:00,108 --> 00:20:02,923
Nagyon hasonlítanak Ye Ji-vel.
296
00:20:03,431 --> 00:20:07,095
Talán ezért nem ijeszt meg.
297
00:20:08,408 --> 00:20:11,172
Ne mondj neki semmit.
298
00:20:11,540 --> 00:20:13,399
Az anyukádnak igaza van.
299
00:20:13,431 --> 00:20:15,275
Most férjhez ment.
300
00:20:15,300 --> 00:20:18,087
Annak a családnak nem szabad tudnia rólam.
301
00:20:18,353 --> 00:20:21,861
Pontosan ezért mondtam az anyukádnak,
hogy fogadja őt örökbe.
302
00:20:23,157 --> 00:20:25,185
Mondd meg neki, hogy ne aggódjon.
303
00:20:25,210 --> 00:20:28,010
Soha többé nem jövök vissza.
304
00:20:28,897 --> 00:20:30,602
Mondd meg neki...
305
00:20:33,091 --> 00:20:35,319
hogy először és utoljára jöttem ide...
306
00:20:35,344 --> 00:20:38,410
csak hogy halljam, hogy van Ye Ji.
307
00:20:47,053 --> 00:20:51,482
- Istenem! Csak balszerencsét hoz!
- Mit művelsz?
308
00:20:51,576 --> 00:20:53,509
Ez a Joseon-dinasztia? Miért szórsz sót?
309
00:20:53,534 --> 00:20:55,298
Nem akarok balszerencsét.
Mi baj van ezzel?
310
00:20:55,323 --> 00:20:56,480
Istenem.
311
00:20:56,480 --> 00:20:58,986
Hé. Nem mondtál neki semmit, ugye?
312
00:20:59,011 --> 00:21:00,705
Miért hazudtál?
313
00:21:00,730 --> 00:21:03,757
Nem adtál neki semmit, amikor férjhez ment!
314
00:21:03,782 --> 00:21:06,866
Ma is láttam,
hogy a főnökünk elhordta mindennek.
315
00:21:06,891 --> 00:21:10,596
Özvegy és szenved.
Gondolod, hogy a megszépítés segít?
316
00:21:10,621 --> 00:21:13,011
Semmi értelme arról beszélnem neki.
317
00:21:13,036 --> 00:21:15,019
Balsorsúak.
318
00:21:15,044 --> 00:21:16,460
Sosem szabad találkozniuk!
319
00:21:16,460 --> 00:21:18,831
De ki vagy te, hogy ítélkezz...
320
00:21:18,831 --> 00:21:20,746
Felejtsd el! Csak hallgass el!
321
00:21:20,771 --> 00:21:22,227
Te...
322
00:21:22,252 --> 00:21:25,611
halott vagy, ha Ye Ji erre rájön.
323
00:21:25,611 --> 00:21:28,226
Azt hittem, nem akarod többé látni.
Miért késztettél arra, hogy ott dolgozzak?
324
00:21:28,251 --> 00:21:30,148
Az a nő mondta, hogy menj, nem én.
325
00:21:30,173 --> 00:21:32,187
Azonnal elfogadtad az ajánlatot.
326
00:21:32,212 --> 00:21:35,795
Istenem, ha nem tetszik, akkor szerezz új állást.
327
00:21:35,820 --> 00:21:38,691
Az iskolai végzettségeddel senki
sem fog felvenni.
328
00:21:38,716 --> 00:21:40,651
Annyira felbosszantasz!
329
00:21:40,676 --> 00:21:44,081
Elegem van a nyaggatásaidból!
Férjhez fogok menni valakihez és elmegyek!
330
00:21:44,106 --> 00:21:45,574
Csináld!
331
00:22:13,591 --> 00:22:15,136
Nagyon finom.
332
00:22:15,161 --> 00:22:17,136
Ugye milyen rágós?
333
00:22:17,161 --> 00:22:18,183
Igen.
334
00:22:18,208 --> 00:22:21,058
Szóljunk Oh Ye Ji-nek, hogy jöjjön át?
335
00:22:21,083 --> 00:22:23,263
Biztos vagyok benne,
hogy túl ideges ahhoz, hogy aludjon.
336
00:22:23,288 --> 00:22:25,631
Nem adhatsz alkoholt olyannak,
aki nemrég az ügyeleten volt.
337
00:22:25,631 --> 00:22:28,773
Istenem, annyira megijedtem.
Igen, igazad van.
338
00:22:29,077 --> 00:22:30,983
Holnap csirkét kellene főznöm neki.
339
00:22:31,008 --> 00:22:33,124
Ölj meg egyet holnapra, rendben?
340
00:22:33,312 --> 00:22:35,441
Ha nem rendezett volna ekkora jelenetet,
341
00:22:35,441 --> 00:22:37,897
mostanra már egy óriási afterpartin lennénk.
342
00:22:37,922 --> 00:22:39,742
Áh, komolyan!
343
00:22:39,968 --> 00:22:43,639
Először mesélned kellett volna a kiállításról.
344
00:22:43,664 --> 00:22:46,250
Akkor lehet,
hogy nem vetemedett volna ilyesmire.
345
00:22:46,250 --> 00:22:48,603
Csak akkor tudnak beszélni,
ha találkoznak egymással.
346
00:22:48,628 --> 00:22:52,518
Mióta Jinnel az történt...
A kapcsolatuk ridegebb, mint valaha.
347
00:22:53,424 --> 00:22:57,107
Egyébként
Oh Ye Ji olyan kemény életet él.
348
00:22:57,132 --> 00:23:01,162
Egy gonosz anyóssal kell foglalkoznia,
és gondoskodnia kell az apósáról.
349
00:23:02,683 --> 00:23:04,972
Támaszkodik is rájuk.
350
00:23:05,072 --> 00:23:06,316
Hm?
351
00:23:06,341 --> 00:23:09,476
Nincs hova mennie.
352
00:23:10,410 --> 00:23:12,753
- Légy jó hozzám.
- Tessék?
353
00:23:12,778 --> 00:23:17,538
Legalább neked itt van az anyád háza, ahová visszajöhetsz,
ha ne adj isten elválsz.
354
00:23:20,951 --> 00:23:23,465
- Úgy van.
- Annyira hálás vagyok,
355
00:23:23,490 --> 00:23:25,567
- hogy mindjárt elsírom magam.
- Hát persze.
356
00:23:25,592 --> 00:23:28,858
Végre felnőttél. Úgy van.
357
00:23:29,815 --> 00:23:32,561
Tegyünk fel egy újat holnap reggel.
358
00:23:33,260 --> 00:23:35,646
Nem tudjuk újra kinyomtatni a katalógust,
359
00:23:35,671 --> 00:23:37,222
de kinyomtathatod...
360
00:23:37,449 --> 00:23:40,116
csak a címet és a magyarázatot,
majd terjeszd szét.
361
00:23:40,141 --> 00:23:43,836
Nem rendezhetek kiállítást
a másodosztályú darabjaimmal.
362
00:23:44,439 --> 00:23:46,726
Ez a legjobb, amit most tehetsz.
363
00:23:48,656 --> 00:23:50,543
Már így is eleget kritizáltak,
364
00:23:50,568 --> 00:23:53,096
és végül egy hatalmas botrány is
kialakult miattam.
365
00:23:53,121 --> 00:23:56,573
Ha nem néznek ki nagyszerűen, kétlem,
hogy valaha is sikerülne.
366
00:23:57,229 --> 00:23:59,955
Inkább lemondok erről.
367
00:24:02,599 --> 00:24:05,447
- Édesem.
- Hajlamos vagyok...
368
00:24:05,721 --> 00:24:08,805
balszerencsét okozni.
369
00:24:09,753 --> 00:24:12,045
Úgy veszem, hogy túl vagyok a nehezén,
370
00:24:12,070 --> 00:24:14,932
és szervezek egy újabb kiállítást
a következő alkalommal.
371
00:24:16,976 --> 00:24:18,564
Sajnálom.
372
00:24:19,252 --> 00:24:21,767
Olyan hatalmas lehetőséget nyújtott nekem,
373
00:24:21,792 --> 00:24:24,353
de én csak erre voltam képes.
374
00:24:26,351 --> 00:24:27,985
Sajnálom...
375
00:24:28,221 --> 00:24:30,375
hogy nem tudtalak megvédeni.
376
00:24:33,164 --> 00:24:36,958
Hogy van az arca? Ott fog maradni a heg?
377
00:24:36,983 --> 00:24:38,914
Csak egy kis karcolás volt.
378
00:24:39,452 --> 00:24:41,416
Nagyon aljasnak tűnhetek,
379
00:24:41,441 --> 00:24:44,684
ha belegondol az ő helyzetébe.
380
00:24:45,907 --> 00:24:47,595
Neki...
381
00:24:48,977 --> 00:24:51,795
sok idő kell,
hogy elfogadja a valóságot.
382
00:24:51,820 --> 00:24:53,638
Nálam sem volt másképp,
383
00:24:54,249 --> 00:24:55,872
és Jinnél sem.
384
00:24:56,835 --> 00:24:59,666
Menj és pihenj egy kicsit.
Holnap otthon kellene maradnod.
385
00:24:59,691 --> 00:25:02,625
Holnap Szöulba megyek Jung Il-lel.
386
00:25:05,800 --> 00:25:07,328
Mit kezdjek ezekkel?
387
00:25:07,353 --> 00:25:11,180
Felkaptam néhány ép darabot,
hátha helyrehozható még.
388
00:25:16,307 --> 00:25:18,813
Nagyon tudatlan voltam, nem igaz?
389
00:25:19,392 --> 00:25:21,559
Akkor kidobom ezeket.
390
00:25:22,361 --> 00:25:24,169
Majd én megcsinálom.
391
00:25:26,955 --> 00:25:30,260
Néhány napig meg akarom őrizni ezeket,
mielőtt kidobnám őket.
392
00:25:50,820 --> 00:25:53,829
A fiunk meghalt.
393
00:25:55,070 --> 00:25:57,789
Te vagy az egyetlen, aki ezt tagadja.
394
00:26:04,640 --> 00:26:07,780
Ahjumma... nemrég szabadult.
395
00:26:28,124 --> 00:26:29,905
Ó, Chan Hee.
396
00:26:29,967 --> 00:26:32,345
Unni, jól vagy?
397
00:26:32,370 --> 00:26:34,716
Igen, jól vagyok.
398
00:26:34,741 --> 00:26:38,095
Mit mondott az orvos? Vannak más tüneteid?
399
00:26:38,120 --> 00:26:41,017
Miért hoztad el Seung Min-t?
400
00:26:41,193 --> 00:26:44,016
Kollégám a munkahelyemen.
401
00:26:44,041 --> 00:26:47,666
Időnként összefutok vele,
így nem hagyhattam figyelmen kívül.
402
00:26:47,970 --> 00:26:51,059
Követett, amikor azt mondtam,
hogy a kiállításodra megyek.
403
00:26:51,060 --> 00:26:53,280
Legközelebb mondd meg neki,
hogy ne tegye.
404
00:26:53,371 --> 00:26:56,589
Amúgy sem vagyunk olyan viszonyban.
405
00:26:56,952 --> 00:26:59,027
De unni...
406
00:27:00,491 --> 00:27:02,470
Itt járt az anyád.
407
00:27:04,493 --> 00:27:07,151
Mindketten azt mondták, hogy ne mondjam el,
408
00:27:07,151 --> 00:27:09,776
de gondoltam, tudnod kell róla.
409
00:27:10,020 --> 00:27:12,971
Adtam neki néhány ruhát,
410
00:27:13,050 --> 00:27:15,328
de adnom kellett volna neki egy kis pénzt is.
411
00:27:15,361 --> 00:27:18,680
Rosszul érzem magam, amiért így elengedtem.
412
00:27:33,454 --> 00:27:37,461
Megígérem, hogy épségben visszajövök.
413
00:28:32,931 --> 00:28:34,226
Hwan.
414
00:28:35,540 --> 00:28:37,141
Hwan.
415
00:28:40,291 --> 00:28:42,356
Megint itt aludtál?
416
00:28:42,381 --> 00:28:44,643
Be kellett fejeznem a projektemet.
417
00:28:48,286 --> 00:28:52,434
Úgy tűnik, inkább kínzod magad,
mintsem tanulnál.
418
00:28:55,058 --> 00:28:58,251
Még mindig nem hallottál a bátyád felől?
419
00:29:01,721 --> 00:29:04,810
Éhes vagyok. Együnk valamit.
420
00:29:05,491 --> 00:29:08,416
Olyan fekete tésztát akarok,
amit csináltál.
421
00:29:08,441 --> 00:29:09,715
Jjajangmyeont?
422
00:29:09,740 --> 00:29:11,280
Igen, azt.
423
00:29:11,692 --> 00:29:12,974
Mit szólsz a csípős tésztához?
424
00:29:12,999 --> 00:29:14,770
Ó, nem, nem.
425
00:29:14,795 --> 00:29:17,040
- Nagyon finomra meg tudom csinálni.
- Nem! Nem akarom!
426
00:29:17,040 --> 00:29:19,341
- Próbáld ki!
- Nem, undorító!
427
00:29:21,641 --> 00:29:23,242
Nyami!
428
00:29:24,073 --> 00:29:25,608
- Tessék.
- Hűha...
429
00:29:28,189 --> 00:29:30,234
Nem ilyen íze van, amikor én csinálom.
430
00:29:30,259 --> 00:29:32,235
A koreaiak génjeiben
431
00:29:32,260 --> 00:29:34,813
benne van,
hogy tökéletes ráment tudnak csinálni.
432
00:29:34,853 --> 00:29:36,153
Erről én lemaradtam?
433
00:29:36,178 --> 00:29:38,752
Te inkább amerikai vagy.
434
00:29:44,024 --> 00:29:46,506
Légy őszinte. Nem túl erős?
435
00:29:46,531 --> 00:29:47,710
Dehogynem.
436
00:29:47,710 --> 00:29:49,269
Akkor miért eszed meg?
437
00:29:49,996 --> 00:29:51,402
Mert jó.
438
00:29:51,427 --> 00:29:54,285
Szóval a te génjeid
még az erős ételeket is bírják, ugye?
439
00:29:54,310 --> 00:29:55,833
Azt hiszem.
440
00:29:55,950 --> 00:29:59,093
Biztos vagyok benne, hogy te is bírod.
Kóstold meg.
441
00:29:59,788 --> 00:30:01,210
Tessék.
442
00:30:02,304 --> 00:30:03,851
Kóstold meg.
443
00:30:14,612 --> 00:30:17,855
Istenem, Hwan!
Jézusom, ez annyira erős!
444
00:30:19,199 --> 00:30:21,209
Miért eszel ilyet?
445
00:30:22,471 --> 00:30:24,319
Vízre van szükségem.
446
00:30:24,864 --> 00:30:28,255
Amber. Mennem kell.
447
00:30:28,280 --> 00:30:29,656
Hova?
448
00:30:29,681 --> 00:30:31,280
A kórházból hívtak.
449
00:30:31,280 --> 00:30:33,817
- Megint?
- Sajnálom.
450
00:30:40,159 --> 00:30:43,714
A hívott szám nem kapcsolható.
Kérem, a sípszó után...
451
00:30:45,642 --> 00:30:48,076
Egy hónapja ki van kapcsolva.
452
00:30:48,101 --> 00:30:49,270
Nem ez az első alkalom.
453
00:30:49,270 --> 00:30:51,672
Biztosan valahol kaszinózik.
454
00:30:51,697 --> 00:30:53,952
De ez az első,
hogy ilyen sokáig elérhetetlen.
455
00:30:53,977 --> 00:30:56,790
Kezdem azt hinni,
hogy túl sokáig voltam vele elnéző.
456
00:30:56,815 --> 00:30:58,019
Megszabadulsz tőle?
457
00:30:58,044 --> 00:31:00,282
Legalább megjutalmazva érezném magam
a jótékonysági munkámért.
458
00:31:00,307 --> 00:31:03,647
Nem gondolod, hogy eleget tettem
az elmúlt három évben...
459
00:31:03,835 --> 00:31:07,288
egy olyan csapatért, ami sosem volt dobogós?
460
00:31:10,011 --> 00:31:12,277
Ürítsd ki a tábort és oszlasd fel a csapatot.
461
00:31:12,348 --> 00:31:14,131
Szerelő vagy,
így hamarosan új csapatot találsz.
462
00:31:14,131 --> 00:31:16,652
Mindenki érted fog harcolni.
463
00:31:17,821 --> 00:31:20,829
Legalább beszélned kell vele,
ha egyszer ideér!
464
00:31:32,049 --> 00:31:34,377
A hívott szám nem kapcsolható.
465
00:31:47,636 --> 00:31:49,664
Miért nem veszed fel a telefonodat?
466
00:31:49,781 --> 00:31:52,526
Mondtam, hogy akkor is vedd fel a telefont,
ha nem akarsz versenyezni!
467
00:31:53,915 --> 00:31:55,765
Pénzre van szükségem.
468
00:31:56,351 --> 00:31:57,770
Szerinted a bankod vagyok?
469
00:31:57,770 --> 00:32:01,769
Abbahagyom a versenyzést.
Nem tudok többé Koreában élni.
470
00:32:02,112 --> 00:32:06,205
Távol maradok tőled, akár Hong Kong-ról,
akár a Fülöp-szigetekről van szó,
471
00:32:06,478 --> 00:32:07,892
csak intézd el.
472
00:32:09,142 --> 00:32:11,434
Nem lenne jobb neked, ha egyszer eltűnnék?
473
00:32:11,459 --> 00:32:13,479
Miért érdekelne az engem?
474
00:32:14,888 --> 00:32:18,826
Miért adtál annyi pénzt a legrosszabb csapatnak,
ha nem érdekelt?
475
00:32:21,036 --> 00:32:23,307
Megpróbáltad befogni a számat.
476
00:32:23,557 --> 00:32:26,442
Ha ezt kiteregeted, rá fogsz fázni.
477
00:32:26,733 --> 00:32:28,880
Nekem semmi közöm ehhez.
478
00:32:33,123 --> 00:32:35,261
Tényleg semmi közöd hozzá?
479
00:32:44,813 --> 00:32:46,750
Kosz ne menjen bele.
480
00:32:46,775 --> 00:32:48,711
- Óvatosan tedd bele.
- Rendben.
481
00:33:00,505 --> 00:33:04,059
Hallottam,
hogy Seo úr sok kerámiát értékesített!
482
00:33:04,245 --> 00:33:06,169
Elfogyott az összes.
483
00:33:07,123 --> 00:33:09,677
Ye Ji valójában feláldozta magát.
484
00:33:09,702 --> 00:33:11,557
Mindenki hallott Kim asszony balhéjáról,
485
00:33:11,557 --> 00:33:14,034
ezért a kiállítás közismert lett.
486
00:33:16,518 --> 00:33:20,903
Ha tönkretettem volna a kiállítását,
tényleg nem bírtam volna.
487
00:33:21,442 --> 00:33:24,389
Tehát mást fogsz csinálni?
488
00:33:24,414 --> 00:33:27,013
A kerámia helyett rajzoesz?
489
00:33:27,038 --> 00:33:28,438
Láttad a munkáját, nem?
490
00:33:28,438 --> 00:33:31,682
Vázlatokat készít,
hogy mit fessen a kerámiáira.
491
00:33:31,707 --> 00:33:34,288
Vagy úgy. Vázlatokat csinálsz.
492
00:33:34,313 --> 00:33:38,813
Arra gondoltam, hogy magát és Da Woon-t használom motívumként
az anya-lánya sorozathoz.
493
00:33:39,054 --> 00:33:41,281
Modellként minket fog használni?
494
00:33:41,317 --> 00:33:43,288
Nem modellként... Motívumként!
495
00:33:43,313 --> 00:33:45,618
Modell vagy motívum, ugyanaz.
496
00:33:45,618 --> 00:33:48,657
Igaza van.
Ti lesztek ketten a modelljeim.
497
00:33:48,657 --> 00:33:50,694
Mi leszünk a modelljei.
498
00:33:50,851 --> 00:33:52,972
Lehet ilyen modell is?
499
00:33:52,997 --> 00:33:54,765
Aki így néz ki?
500
00:33:54,997 --> 00:33:56,467
Szörnyen nézel ki.
501
00:33:56,467 --> 00:33:58,473
Te jó ég.
502
00:34:02,038 --> 00:34:04,381
Úristen, de kínos.
503
00:34:04,467 --> 00:34:06,475
Szerintem remek ötlet.
504
00:34:06,905 --> 00:34:08,853
- Igazán?
- Nagyon jól lerajzoltalak.
505
00:34:08,878 --> 00:34:10,240
Ezt nézd.
506
00:34:10,277 --> 00:34:12,756
Hű, ez nagyon jól néz ki!
507
00:34:13,371 --> 00:34:14,776
Da Woon.
508
00:34:23,788 --> 00:34:25,292
Te jó ég.
509
00:34:27,258 --> 00:34:28,857
- Mit művelsz?
- Nos...
510
00:34:28,882 --> 00:34:32,787
Nem akartam megzavarni Oh Ye Ji
művészi munkáját.
511
00:34:32,812 --> 00:34:34,937
De felöltöztem egy modellhez illően,
512
00:34:34,937 --> 00:34:36,983
hogy a képek akkor is jól nézzenek ki,
ha készít egyet.
513
00:34:37,008 --> 00:34:38,782
A munkája miatt rajzol le minket!
514
00:34:38,807 --> 00:34:42,022
A motívuma a hegyi nők,
akik mezőgazdasági munkát végeznek. Miért öltöztél így?
515
00:34:42,047 --> 00:34:43,420
Hegyi... hegyi nők?
516
00:34:43,445 --> 00:34:45,423
Nem. Nem így gondoltam.
517
00:34:45,448 --> 00:34:48,616
Tessék? Hé, ez fáj!
518
00:34:48,641 --> 00:34:49,780
Nem hiszlek el!
519
00:34:49,805 --> 00:34:51,819
Olyan lassú felfogású vagy!
Ezért nem randizik veled senki!
520
00:34:51,844 --> 00:34:53,633
Honnan tudod, hogy nem randizok?
521
00:34:53,658 --> 00:34:54,717
Honnan tudod?
522
00:34:54,742 --> 00:34:57,420
Miért ne tudnám?
Veled vagyok a hét minden napján, egész nap!
523
00:34:57,445 --> 00:35:00,827
Azt hiszem, végre itt az ideje, hogy leleplezzem
a fényűző éjszakai életemet.
524
00:35:00,852 --> 00:35:02,834
- Meg fogsz lepődni! Ez fáj...
- Igazán?
525
00:35:02,859 --> 00:35:05,303
Hé, ez csíp. Vérzek?
526
00:35:05,328 --> 00:35:07,443
- Minden rendben?
- Szúr a szemem.
527
00:35:07,468 --> 00:35:09,038
Igen, ott.
528
00:35:09,038 --> 00:35:10,867
Jól vagy? Sajnálom.
529
00:35:10,867 --> 00:35:12,637
Aigo.
530
00:35:15,014 --> 00:35:18,223
A feleséged jelenléte segítette az értékesítést.
531
00:35:18,248 --> 00:35:20,802
Azok az emberek,
akik hallották a hírt és eljöttek,
532
00:35:20,827 --> 00:35:23,462
végül megvásárolták a munkádat.
533
00:35:23,487 --> 00:35:26,392
Rosszul érzem magam,
amiért tönkretettem Ye Ji első kiállítását.
534
00:35:26,417 --> 00:35:28,450
Próbáltam segíteni neki,
535
00:35:28,475 --> 00:35:30,887
de szégyellem magam,
hogy csak újabb bajt okoztam neki.
536
00:35:30,912 --> 00:35:33,965
Tartsuk meg azonnal a kiállítását.
537
00:35:34,350 --> 00:35:36,709
Ezúttal egyedül fogja végigvinni.
538
00:35:37,341 --> 00:35:40,413
Majd akkor,
ha lenyugszanak a kedélyek.
539
00:35:40,438 --> 00:35:41,666
Tessék?
540
00:35:41,691 --> 00:35:45,513
Aigo. Jobb ezt akkor csinálni,
amikor még vannak kedélyek.
541
00:35:45,538 --> 00:35:48,136
Amire egy új művésznek szüksége van,
az a nagyobb nyilvánosság.
542
00:35:48,161 --> 00:35:49,753
Nincs olyan új művész,
543
00:35:49,778 --> 00:35:53,395
akinek ekkora botránya lett volna,
mint a menyednek.
544
00:36:03,487 --> 00:36:04,487
(Seung Min)
545
00:36:04,487 --> 00:36:06,447
(Jeil Szabóság és Átalakítás, 72 Hwai-ro,
Seongbuk-gu, Szöul)
546
00:36:08,432 --> 00:36:11,028
Mondtam,
hogy soha többé nem akarlak látni,
547
00:36:11,674 --> 00:36:13,242
szóval ez egy kicsit kínos.
548
00:36:13,267 --> 00:36:16,118
Csak én tudok ebben segíteni.
549
00:36:17,068 --> 00:36:19,950
A nagynénémet kértem volna,
550
00:36:20,375 --> 00:36:22,577
de nem tudtam, hogy hol van,
551
00:36:23,207 --> 00:36:24,482
és nem volt módom megtalálni.
552
00:36:24,507 --> 00:36:25,478
Veled megyek.
553
00:36:25,478 --> 00:36:28,937
Nem.
Tényleg nem kell ilyen messzire menned.
554
00:36:29,018 --> 00:36:30,812
Egyedül is el tudok menni.
555
00:36:32,009 --> 00:36:34,052
Szeretnék egyedül menni.
556
00:36:47,367 --> 00:36:48,933
(Jeil Árkád)
557
00:36:59,178 --> 00:37:01,882
(Jeil Szabóság és Átalakítás)
558
00:37:24,207 --> 00:37:27,035
(Jeil Szabóság és Átalakítás)
559
00:37:32,508 --> 00:37:34,133
Szüksége van valamire?
560
00:37:34,782 --> 00:37:36,488
Nos, keresek valakit.
561
00:37:36,488 --> 00:37:37,593
Kit?
562
00:37:37,618 --> 00:37:38,758
Kim Go Woon-t.
563
00:37:38,758 --> 00:37:40,769
Kit? Kim kicsodát?
564
00:37:40,879 --> 00:37:43,652
Go Woon. Kim Go Woon.
565
00:37:45,227 --> 00:37:49,187
Van itt Kim Go Woon nevű hölgy?
566
00:38:54,073 --> 00:38:56,399
Hallottam, hogy férjhez mentél.
567
00:38:59,938 --> 00:39:03,642
A nagynénéd azt mondta, hogy gazdagok.
568
00:39:05,378 --> 00:39:07,969
Tudom, hogy jó ember vagy,
569
00:39:07,994 --> 00:39:10,962
de ne állj át a rossz oldalra,
és légy önmagad.
570
00:39:12,102 --> 00:39:14,459
Képes vagy a butaságokra,
ha elveszted az önuralmadat.
571
00:39:14,484 --> 00:39:17,828
Nem voltál mellettem, amikor felnőttem.
Honnan tudod?
572
00:39:18,052 --> 00:39:19,547
Igazad van.
573
00:39:19,985 --> 00:39:23,211
Csak arra emlékszem,
hogy gyerekként hogyan dühödtél fel.
574
00:39:25,665 --> 00:39:27,309
Miért tetted?
575
00:39:28,727 --> 00:39:30,225
Miért hagytál el?
576
00:39:30,250 --> 00:39:31,895
Miért nem akartál látni?
577
00:39:32,018 --> 00:39:36,002
Megbocsátásért kellett volna könyörögnöd, ahelyett,
hogy ridegen elutasítasz!
578
00:39:36,104 --> 00:39:38,308
Miért jöttél ki?
Ott kellett volna meghalnod!
579
00:39:38,308 --> 00:39:40,415
Mihez kezdesz az életeddel?
580
00:39:41,167 --> 00:39:43,406
Miért tetted?
581
00:39:48,647 --> 00:39:51,586
Tényleg viszonyod volt?
582
00:39:51,947 --> 00:39:54,252
Tényleg találkozgattál valakivel?
583
00:40:02,966 --> 00:40:06,341
Nem akartalak látni, mert tudtam,
hogy ezeket kérdeznéd tőlem.
584
00:40:08,135 --> 00:40:09,341
Felejtsd el.
585
00:40:10,261 --> 00:40:11,766
Felejts el mindent.
586
00:40:12,246 --> 00:40:14,078
Én nem vagyok az anyád.
587
00:40:20,299 --> 00:40:22,439
Soha többé ne gyere ide.
588
00:40:22,847 --> 00:40:26,698
Ha még egyszer visszajössz, fel kell mondanom,
és máshová kell mennem.
589
00:40:27,618 --> 00:40:30,712
Nehéz volt ezt a munkát megszereznem,
ezért nem akarom elveszíteni.
590
00:40:32,042 --> 00:40:33,743
Ez minden?
591
00:40:48,045 --> 00:40:49,873
Ez minden...
592
00:40:52,138 --> 00:40:53,534
amit mondani tudsz?
593
00:40:53,980 --> 00:40:57,909
Ha fény derül a múltamra, akkor tönkreteszel.
594
00:41:00,817 --> 00:41:03,308
Nekem is elölről kell kezdenem.
595
00:41:11,547 --> 00:41:14,663
Ne aggódj. Soha nem jövök vissza.
596
00:41:17,758 --> 00:41:19,677
Szerezz valami tisztességes ruhát!
597
00:41:32,058 --> 00:41:34,983
(Jeil Szabóság és Átalakítás)
598
00:42:44,658 --> 00:42:46,275
Sajnálom.
599
00:42:52,213 --> 00:42:53,908
Sajnálom.
600
00:42:56,337 --> 00:42:58,811
Sajnálom, Ye Ji.
601
00:43:28,536 --> 00:43:30,090
Jól vagy?
602
00:43:48,827 --> 00:43:50,491
Minden rendben.
603
00:43:51,357 --> 00:43:52,952
Minden rendben.
604
00:44:18,455 --> 00:44:22,478
Elrontod a gyomrod.
Miért nem eszel valamit?
605
00:44:26,524 --> 00:44:29,090
Miért ilyen finom? A francba...
606
00:44:29,152 --> 00:44:32,242
Tudod, hogy az én kimchim a legjobb.
607
00:44:32,343 --> 00:44:35,757
Nem te csináltad ezt, hanem az anyád!
608
00:44:35,782 --> 00:44:38,602
Ne próbálj meg becsapni minket
az anyád kimchijével.
609
00:44:38,627 --> 00:44:42,673
Hé! Elmentem hozzá,
és segítettem neki elkészíteni!
610
00:44:42,698 --> 00:44:45,035
Gyakorlatilag én csináltam az egészet!
611
00:44:45,060 --> 00:44:49,370
Az anyám csak odaadta a káposztát!
Ez minden!
612
00:44:49,738 --> 00:44:52,418
Go Woon vagy Mi Yeon, mit tudom én.
Énekelnél valamit?
613
00:44:52,418 --> 00:44:55,257
Olyan jól énekeltél a fogadó partin.
614
00:44:55,257 --> 00:44:56,818
Igen.
615
00:44:57,186 --> 00:44:59,693
Jól van. Igyunk.
616
00:45:00,169 --> 00:45:03,517
A mai nap csak a miénk!
617
00:45:04,072 --> 00:45:05,102
Fantasztikus.
618
00:45:05,127 --> 00:45:06,798
Ha nem énekelsz,
619
00:45:06,798 --> 00:45:09,808
nem ihatsz semmiből!
620
00:45:09,808 --> 00:45:11,767
Úgy van.
621
00:45:11,804 --> 00:45:18,802
Világos rózsaszín szoknya lengedezik
622
00:45:20,043 --> 00:45:26,682
a tavaszi szellő által.
623
00:45:27,245 --> 00:45:34,691
Miközben a húrral babrálok,
624
00:45:34,894 --> 00:45:41,839
a falusi istenség szentélye felé tartok.
625
00:45:41,864 --> 00:45:45,539
Amikor a virágok kivirágoztak,
626
00:45:45,564 --> 00:45:49,281
együtt mosolyogtunk,
627
00:45:49,306 --> 00:45:53,103
és amikor a virágok elhervadtak,
628
00:45:53,128 --> 00:45:56,681
együtt sírtunk.
629
00:45:56,930 --> 00:46:04,825
A halvány ígéret...
630
00:46:04,850 --> 00:46:12,401
eltűnik a húrral együtt.
631
00:46:13,333 --> 00:46:18,202
Egy zöld kislevél
632
00:46:18,495 --> 00:46:21,890
lebeg
633
00:46:22,437 --> 00:46:28,560
a vizen.
634
00:46:28,903 --> 00:46:36,765
Ma ismét virágot dobok a vízbe.
635
00:46:37,220 --> 00:46:43,875
Egy öreg kék madár csiripel...
636
00:46:43,945 --> 00:46:47,524
Amikor a csillagok előjönnek,
637
00:46:47,549 --> 00:46:51,274
egymásra mosolyogtunk,
638
00:46:51,430 --> 00:46:55,007
és amikor a csillagok eltűntek,
639
00:46:55,007 --> 00:46:58,582
egymás után sírtunk.
640
00:46:59,340 --> 00:47:07,562
A tavasz elmúlik...
641
00:47:07,587 --> 00:47:14,823
egy halvány ígérettel.
642
00:47:53,661 --> 00:47:55,476
Ez túl forró.
643
00:47:56,627 --> 00:47:58,294
1200 fokos.
644
00:47:58,985 --> 00:48:01,299
Ha hozzáérsz,
még a végén eltűnsz nekem.
645
00:48:01,904 --> 00:48:03,947
Lépj hátrébb.
646
00:48:07,084 --> 00:48:10,935
Rájöttem, miért vonzódom hozzád, Jin.
647
00:48:11,709 --> 00:48:13,313
És miért?
648
00:48:14,847 --> 00:48:16,650
Mert felmelegítesz.
649
00:48:19,486 --> 00:48:21,794
Mindig fáztam.
650
00:48:23,379 --> 00:48:26,660
Még akkor is, amikor nyáron erősen izzadtam,
651
00:48:27,366 --> 00:48:29,887
volt, hogy a hideg rázott.
652
00:48:30,920 --> 00:48:33,131
Itt jöttem rá...
653
00:48:34,507 --> 00:48:36,143
hogy...
654
00:48:37,463 --> 00:48:40,873
egész életemben reszkedtem.
655
00:48:47,970 --> 00:48:50,009
Most már nem kell ettől tartanod.
656
00:48:50,457 --> 00:48:52,219
Átölellek,
657
00:48:52,805 --> 00:48:55,053
így melegen tarthatlak.
658
00:49:28,572 --> 00:49:30,540
Mit művelnek?
659
00:49:30,565 --> 00:49:32,643
Hagyják a cuccaimat!
660
00:49:41,389 --> 00:49:43,473
Nem mész el?
661
00:50:13,057 --> 00:50:14,830
Azt hiszi, hogy viszonyom van?
662
00:50:14,855 --> 00:50:17,576
Nem erről van szó?
663
00:50:17,601 --> 00:50:19,550
Ezek a fotók azt mutatják.
664
00:50:19,831 --> 00:50:21,213
Bevallom...
665
00:50:21,238 --> 00:50:24,344
te tovább bírtad, mint más lányok.
666
00:50:24,369 --> 00:50:27,500
A megállapodás szerint nincs tartásdíj.
667
00:50:27,525 --> 00:50:29,648
De szerzek neked egy garzonlakást.
668
00:50:29,673 --> 00:50:33,312
Nem hagyhatom, hogy az emberek azt mondják,
hogy nincs hová menned.
669
00:50:33,953 --> 00:50:35,653
Nem mehetek el.
670
00:50:35,899 --> 00:50:38,055
- Miért nem?
- Nem fogok.
671
00:50:38,126 --> 00:50:40,235
Ez az én otthonom.
672
00:50:40,260 --> 00:50:42,062
Egy otthon a férjed nélkül.
673
00:50:42,087 --> 00:50:43,773
Ráadásul mással randizgatsz?
674
00:50:43,798 --> 00:50:45,485
Félreérti.
675
00:50:45,592 --> 00:50:47,383
Tehát nem feküdtél le vele.
676
00:50:48,175 --> 00:50:50,222
Ennyire fontos?
677
00:50:53,324 --> 00:50:54,879
Vagy már lefeküdtél vele?
678
00:50:55,084 --> 00:50:56,810
Ne sértegessen.
679
00:50:58,548 --> 00:51:00,281
Hogy hol maradok...
680
00:51:01,086 --> 00:51:03,548
az nem magán múlik, anyuka.
681
00:51:03,656 --> 00:51:05,430
Mert Seong Gon támogat?
682
00:51:07,040 --> 00:51:10,148
Biztos elfelejtetted, mert nem vagyok itt.
683
00:51:10,173 --> 00:51:11,906
Ő a férjem.
684
00:51:12,055 --> 00:51:13,668
Mielőtt az apósod lett volna,
685
00:51:13,668 --> 00:51:15,952
vagy a mindenható tanárod,
ő volt a szerelmem,
686
00:51:15,977 --> 00:51:17,745
és a férjem.
687
00:51:17,807 --> 00:51:19,007
Hogy mersz dicsekedni?
688
00:51:19,007 --> 00:51:21,228
Amikor eljön az a pillanat,
689
00:51:21,253 --> 00:51:22,920
majd szólok.
690
00:51:23,007 --> 00:51:27,013
- De egy félreértés miatt nem rúghat ki.
- Addigra óvatosabb leszel!
691
00:51:27,678 --> 00:51:29,630
Ha újabb hibát követsz el,
692
00:51:30,047 --> 00:51:32,512
felejtsd el a garzonlakást.
693
00:51:35,418 --> 00:51:37,133
Nem mintha a nagynénéd...
694
00:51:37,158 --> 00:51:39,847
visszavárna,
mert elköltözöl erről a helyről.
695
00:52:07,364 --> 00:52:08,653
Mi az?
696
00:52:09,388 --> 00:52:11,172
Az utóbbi időben nagy stressz éri.
697
00:52:11,197 --> 00:52:13,621
Nem biztos, hogy sokáig bírja.
698
00:52:15,135 --> 00:52:18,112
Ha mégis, megérdemli, hogy maradjon.
699
00:52:18,320 --> 00:52:19,913
Teszteli őt?
700
00:52:19,938 --> 00:52:22,242
Nem. Tényleg nem akarom látni.
701
00:52:22,267 --> 00:52:24,839
Utálom a kiállítását,
és hogy egy másik férfivel találkozik.
702
00:52:27,038 --> 00:52:28,889
De nem nézem le.
703
00:52:29,870 --> 00:52:31,825
Valóban más.
704
00:53:38,093 --> 00:53:40,601
Csak egy vasúti pálya van.
705
00:53:41,092 --> 00:53:43,366
A kiindulási ponthoz való visszatéréshez,
706
00:53:43,448 --> 00:53:45,983
a pálya végén meg kell fordulnunk.
707
00:53:47,017 --> 00:53:48,852
És a pálya végén,
708
00:53:51,664 --> 00:53:54,216
az élete teljesen megváltozhat.
709
00:53:56,138 --> 00:53:58,865
Nem lesz többet egyedül.
710
00:53:59,489 --> 00:54:01,349
Nem lesz magányos,
711
00:54:03,247 --> 00:54:04,902
sem szomorú.
712
00:54:07,736 --> 00:54:10,172
Ilyen lehet az élete.
713
00:55:22,178 --> 00:55:23,740
Mi ez...
714
00:55:24,340 --> 00:55:27,967
Azt hiszem, ez mind Oh kisasszonyé.
Mi történt itt?
715
00:55:28,017 --> 00:55:29,358
Ez...
716
00:55:30,858 --> 00:55:32,194
Kisasszony!
717
00:55:32,303 --> 00:55:35,334
Kisasszony! Itthon van?
718
00:55:54,938 --> 00:55:56,492
Igen.
719
00:55:56,619 --> 00:55:58,375
Egy kicsit leszidtam.
720
00:55:58,531 --> 00:56:01,944
Miért kínzol folyton egy ártatlan lányt?
Unatkozol?
721
00:56:01,969 --> 00:56:04,985
Hogyan? Az anyósa vagyok.
Nem szidhatom le?
722
00:56:05,010 --> 00:56:08,227
Ez nem azt jelenti, hogy átléphetsz egy határt.
Elment otthonról!
723
00:56:08,227 --> 00:56:09,472
Majd visszajön.
724
00:56:09,497 --> 00:56:11,353
Úgysincs hová mennie.
725
00:56:11,674 --> 00:56:14,303
Engem az sem érdekel, ha elmegy!
726
00:56:18,706 --> 00:56:21,441
Miért nem a saját feleséged miatt aggódsz?
727
00:56:24,269 --> 00:56:25,705
Tessék?
728
00:56:27,668 --> 00:56:29,893
Miért jönne ide Ye Ji hirtelen?
729
00:56:29,918 --> 00:56:31,133
Nekem nem szólt.
730
00:56:31,158 --> 00:56:33,587
Magával vitte az útlevelét.
731
00:56:33,588 --> 00:56:35,588
Csak arra tudok gondolni,
hogy hozzád ment el.
732
00:56:35,588 --> 00:56:37,792
Akkor nem tudod, hol van?
733
00:56:38,633 --> 00:56:40,428
Mi történt odahaza?
734
00:56:40,428 --> 00:56:42,678
Az édesanyád a probléma okozója.
735
00:56:42,703 --> 00:56:46,272
Hatalmas jelenetet rendezett a kiállításon,
de azt hiszem, ez nem volt elég.
736
00:56:46,297 --> 00:56:49,115
Amikor hazaértem,
akkor is hatalmas volt a fejetlenség.
737
00:56:49,165 --> 00:56:51,058
Miért nem hagyod...
738
00:56:51,360 --> 00:56:53,613
hogy itt maradjon?
739
00:56:53,838 --> 00:56:56,777
Az itteni művészeti iskolában kerámiát tanulni
nem lenne rossz alternatíva.
740
00:56:56,777 --> 00:56:59,007
Ha ott van,
valószínűleg Jin-t fogja keresni.
741
00:56:59,032 --> 00:57:01,390
Nem a tanulmányaira fog koncentrálni.
742
00:57:01,415 --> 00:57:04,269
De ha otthon van, dolgozhat és lassan
megfeledkezik róla.
743
00:57:05,277 --> 00:57:06,949
Ne aggódj.
744
00:57:07,257 --> 00:57:09,838
Azt hiszem, csak elutazott.
745
00:57:09,963 --> 00:57:12,549
Visszatér, amint megnyugszik.
746
00:57:14,926 --> 00:57:17,392
Őt is felhívom.
747
00:58:42,916 --> 00:58:44,690
Üdvözlöm, uram!
748
00:58:44,809 --> 00:58:46,065
Szia.
749
00:58:46,268 --> 00:58:50,499
Nem jött ide véletlenül egy fiatal nő?
750
01:01:02,115 --> 01:01:03,662
Mit csinálsz?
751
01:01:04,232 --> 01:01:06,434
Olyan szép az a templom.
752
01:01:10,127 --> 01:01:11,486
Nem hasonlít rá?
753
01:01:11,511 --> 01:01:12,993
Pontosan olyan.
754
01:01:13,410 --> 01:01:15,792
Melyik a fotó, és melyik a rajz?
755
01:01:17,473 --> 01:01:19,284
Úgy néz ki, mint egy fénykép.
756
01:02:34,107 --> 01:02:36,448
Ezt magammal vittem egy utazásra,
757
01:02:36,448 --> 01:02:38,943
és kíváncsi voltam, vajon segít-e.
758
01:06:03,202 --> 01:06:05,303
Hwan, te vagy az, ugye?
759
01:06:09,765 --> 01:06:12,179
Hwan, mit keresel itt?
760
01:06:57,627 --> 01:21:57,923
Fordította: Lai