1
00:00:16,001 --> 00:00:20,922
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:30,974 --> 00:00:32,750
Meggondoltad magad?
3
00:01:47,467 --> 00:01:49,469
Mina, mi a baj?
4
00:01:49,719 --> 00:01:50,595
Mina?
5
00:01:50,679 --> 00:01:51,721
Mina!
6
00:02:16,496 --> 00:02:18,790
Ez az átkozott ütésed...!
7
00:02:19,624 --> 00:02:21,793
Miért nem hajoltál el előle?
8
00:02:26,256 --> 00:02:29,843
El kell felejtenem Yeojint!
9
00:02:31,970 --> 00:02:33,263
Hogy érted ezt?
10
00:02:34,556 --> 00:02:35,598
Ha sikerül,
11
00:02:36,641 --> 00:02:39,310
talán meg tudok bocsátani a tanácsos úrnak.
12
00:02:40,854 --> 00:02:42,955
Sosem kértelek rá, hogy megbocsáss neki.
13
00:02:43,231 --> 00:02:44,232
Másképp...
14
00:02:47,402 --> 00:02:49,112
… nem tudnék továbblépni.
15
00:02:57,203 --> 00:02:58,455
A Rugal csapata...
16
00:03:00,749 --> 00:03:02,275
... nélkülem is tudja folytatni...
17
00:03:03,043 --> 00:03:04,169
Nem, nélküled soha!
18
00:03:05,754 --> 00:03:08,089
Gyere vissza velem!
19
00:03:25,357 --> 00:03:26,524
Sajnálom!
20
00:03:28,068 --> 00:03:31,196
Nem volt más választásom!
21
00:04:07,273 --> 00:04:08,274
Kibeom?
22
00:04:09,067 --> 00:04:10,151
Kibeom!
23
00:04:48,690 --> 00:04:50,483
~ Rugal - 15. rész ~
24
00:05:15,925 --> 00:05:18,427
- Mi lesz, ha nem fog magához térni?
- Muszáj lesz neki!
25
00:05:18,728 --> 00:05:20,847
Az elsötétülés ehhez képest semmiség volt.
26
00:05:20,930 --> 00:05:23,491
Meghalhatott volna! Hogy csak így kitépte a nyakából...!
27
00:05:32,108 --> 00:05:33,860
Járni vagy mozogni sem tud nélküle!
28
00:05:33,943 --> 00:05:36,362
- Igaz, újat kell beültetnünk!
- Mellékhatások?
29
00:05:36,446 --> 00:05:39,740
Okozhat emlékezetvesztést, a teste pedig lehet, hogy kiveti majd az új chipet.
30
00:05:40,033 --> 00:05:41,909
Egyik sem hangzik biztatóan...!
31
00:05:42,869 --> 00:05:44,746
- Gwangcheol, ki tudnád tolni Minát?
- Persze!
32
00:05:44,871 --> 00:05:46,915
- Susan, készüljünk fel a műtétre!
- Jól van!
33
00:06:14,192 --> 00:06:16,911
Tényleg ez az első, ilyen kísérlete?
34
00:06:22,033 --> 00:06:23,451
Ez egyfajta stimuláns.
35
00:06:24,410 --> 00:06:27,789
Arra ösztönzi a testünket, hogy azonnal hatalmas energiát termeljen.
36
00:06:27,872 --> 00:06:29,999
- Még a mozgássérültek is ugranának tőle.
- Hwang Deukgu!
37
00:06:30,083 --> 00:06:33,919
Fájdalomcsillapítót kért, ezért 12-szeres higítású oldatot adtam be önnek ebből.
38
00:06:34,003 --> 00:06:38,249
A legtöbben azonban napokra kidőlnének még egy ilyen aprócska mennyiségtől is.
39
00:06:39,551 --> 00:06:41,803
Nos, mindenkitől azt hallom, hogy erős vagyok.
40
00:06:41,886 --> 00:06:45,431
Hogyhogy a szervezete ilyen jól bírja a hatóanyagot?
41
00:06:48,560 --> 00:06:50,311
Jól bírja...
42
00:06:55,066 --> 00:06:57,443
Hol van az a semmirekellő Dalho?
43
00:06:57,569 --> 00:06:58,403
Meghalt.
44
00:07:00,238 --> 00:07:01,155
Micsoda?
45
00:07:02,198 --> 00:07:03,032
Ki végzett vele?
46
00:07:06,494 --> 00:07:08,121
[Choi Yewon]
47
00:07:18,464 --> 00:07:19,716
Te ölted meg Dalhót?
48
00:07:24,846 --> 00:07:26,389
Ő is meghalt?
49
00:07:29,976 --> 00:07:31,519
Jaj, ne! Megszakad a szívem!
50
00:07:32,437 --> 00:07:34,647
- Te ölted meg őt?
- Tudod, egy nap mind meghalunk.
51
00:07:34,731 --> 00:07:37,984
Inkább előbb, mint utóbb, mint ahogy arra te is rászolgáltál.
52
00:07:39,193 --> 00:07:42,155
- Add oda a telefont Choi Yewonnak!
- Még életben van.
53
00:07:43,197 --> 00:07:44,490
De most mitévő legyek?
54
00:07:47,160 --> 00:07:50,079
Azt mondta, a fejedet akarja születésnapi ajándékként,
55
00:07:50,413 --> 00:07:52,106
és egyszerűen nem tudtam nemet mondani neki.
56
00:07:52,415 --> 00:07:54,417
Ott lenne a helyem, hogy felköszöntsem.
57
00:07:54,500 --> 00:07:56,419
Helyes! Csatlakozz hozzánk, ha mersz!
58
00:07:57,211 --> 00:07:58,338
Tudod, hol lakok!
59
00:08:03,468 --> 00:08:04,344
Állj elő a kocsival!
60
00:08:46,886 --> 00:08:48,971
Tudod, megbíztam benned.
61
00:08:49,806 --> 00:08:50,973
De azt hiszem,
62
00:08:51,557 --> 00:08:53,518
te nem bíztál meg bennem.
63
00:08:55,186 --> 00:08:56,020
Yewon...
64
00:09:07,448 --> 00:09:08,491
Nézd, nekem...
65
00:09:10,201 --> 00:09:11,786
Nem volt más választásom!
66
00:09:13,079 --> 00:09:15,373
Durván megfenyegetett!
67
00:09:16,457 --> 00:09:17,291
Megértelek.
68
00:09:18,000 --> 00:09:21,403
Néhányan még a gyermekeiket is képesek eladni, ha kényszerítik és sarokba szorítják őket.
69
00:09:21,504 --> 00:09:23,989
Végül még sincs bennünk egy csepp közös vonás sem...
70
00:09:27,593 --> 00:09:30,913
Bizonyára nem láttam tisztán. Úgy értem, hogy pont te...
71
00:09:32,807 --> 00:09:33,641
Sajnálom!
72
00:09:34,809 --> 00:09:35,685
Semmi baj.
73
00:09:39,856 --> 00:09:40,773
Yewon...!
74
00:09:40,982 --> 00:09:42,066
Yewon!
75
00:09:42,442 --> 00:09:44,569
Eresszenek! Engedjenek el!
76
00:09:45,319 --> 00:09:47,488
Yewon!
77
00:09:49,282 --> 00:09:50,366
Yewon!
78
00:09:51,117 --> 00:09:51,951
Yewon!
79
00:09:52,910 --> 00:09:54,203
Yewon!
80
00:10:04,255 --> 00:10:07,759
Azt mondtad, csak beszélni akarsz vele. Ki hitte volna, hogy le is fogod lőni?
81
00:10:09,594 --> 00:10:10,928
Ezek szerint átvertél?
82
00:10:13,765 --> 00:10:14,999
Van fogalmad róla,
83
00:10:17,602 --> 00:10:19,828
ki ölte meg Go Yongdeokot?
84
00:10:29,989 --> 00:10:31,741
Miért hallgatod a baromságait?
85
00:10:32,408 --> 00:10:34,911
Készen állsz arra, hogy végezz Hwang Deukguval?
86
00:10:36,204 --> 00:10:39,999
Miből gondolod, hogy eljön majd érted?
87
00:10:41,209 --> 00:10:44,962
Te csak gondoskodj róla, hogy egyszer s mindenkorra végezz vele, ha eljön!
88
00:11:14,659 --> 00:11:15,743
Mi történt?
89
00:11:19,205 --> 00:11:23,742
Kibeom visszajött múlt éjjel. Azt hiszem, jól összeverekedtek Taeunggal.
90
00:11:24,627 --> 00:11:26,963
- És?
- Taeung jól van,
91
00:11:27,672 --> 00:11:30,424
de Kibeom kitépte a chipet a tarkójából.
92
00:11:34,345 --> 00:11:37,998
Taeung azt mondta, Kibeom kezdeményezte az összecsapást,
93
00:11:38,558 --> 00:11:40,184
mert el akart felejteni mindent.
94
00:11:40,476 --> 00:11:43,771
A chippel kapcsolatos problémák Minára is hatással lehetnek.
95
00:11:44,772 --> 00:11:46,715
Igen, mindketten kezelésen estek át.
96
00:12:18,264 --> 00:12:20,224
Úgy érzem, mindjárt szétrobban a fejem...
97
00:12:22,226 --> 00:12:23,728
Mi lesz most Kibeommal?
98
00:12:24,228 --> 00:12:26,788
Egy új chip azt jelenti, hogy el fog felejteni mindent?
99
00:12:27,148 --> 00:12:30,610
Azokat az emlékeket lesz a legnehezebb helyreállítani,
100
00:12:31,103 --> 00:12:33,237
melyek a régi chip sérülése idején keletkeztek.
101
00:12:33,321 --> 00:12:36,157
És a mesterséges szemei is újra működésbe léptek,
102
00:12:36,574 --> 00:12:38,367
szóval a vizuális emlékei is teljesen törlődtek.
103
00:12:38,951 --> 00:12:40,745
„Törlődtek”? Mennyire?
104
00:12:41,412 --> 00:12:42,371
Azt nem tudom.
105
00:12:44,832 --> 00:12:46,000
Nem túl kegyetlen ez így?
106
00:12:46,292 --> 00:12:49,128
Hogy úgy kell a Rugal tagjaként tovább dolgoznia, hogy se emlékei, se érzései?
107
00:12:49,545 --> 00:12:50,630
De, az...
108
00:12:51,297 --> 00:12:54,842
Viszont az interneten az emberek már hiányolják a Rugal tagjait.
109
00:12:55,635 --> 00:12:57,428
Nekünk is megvan a magánéletünk!
110
00:12:57,511 --> 00:12:59,271
Vagy nekünk ez nem is jár? Mint a robotoknak?
111
00:12:59,555 --> 00:13:02,266
Ha egy időre eltűnünk, azt fogják hinni, hogy az Argos elintézett bennünket.
112
00:13:03,559 --> 00:13:04,685
Bánom is én!
113
00:13:05,561 --> 00:13:07,730
Hagyjuk a Rugalt! Egy időre el akarok felejteni mindent!
114
00:13:44,225 --> 00:13:45,351
Kang Kibeom!
115
00:13:46,185 --> 00:13:47,353
„Kang Kibeom”?
116
00:13:50,940 --> 00:13:52,274
Így hívnak téged.
117
00:13:58,489 --> 00:13:59,323
Te ki vagy?
118
00:14:00,199 --> 00:14:01,033
Han Taeung.
119
00:14:02,284 --> 00:14:03,119
Han Taeung?
120
00:14:06,580 --> 00:14:08,416
[Han Taeung]
121
00:14:12,837 --> 00:14:15,548
- Nem emlékszem semmire...
- Vissza fogod nyerni az emlékeidet.
122
00:14:16,465 --> 00:14:17,508
Segíteni fogok neked.
123
00:14:23,681 --> 00:14:26,975
Új chipet kaptál, ezért lehet, hogy a szemeiddel tapasztalsz majd bizonyos mellékhatásokat.
124
00:14:27,059 --> 00:14:30,846
Nem kell sietned a felépüléssel, hogy folytathasd, amiben jó vagy.
125
00:14:30,938 --> 00:14:32,023
Miben vagyok jó?
126
00:14:32,815 --> 00:14:34,583
Abban, hogy elkapd a rosszfiúkat.
127
00:14:36,318 --> 00:14:37,653
Ez volt a te specialitásod.
128
00:14:37,737 --> 00:14:40,448
Akkor miért vagyok ilyen pocsék állapotban? Ki támadott rám?
129
00:14:44,076 --> 00:14:45,286
Senki.
130
00:14:47,038 --> 00:14:48,647
Nem, mintha bárkinek is hagynád...
131
00:15:04,513 --> 00:15:06,098
Minél nehezebb volt a feladat,
132
00:15:07,391 --> 00:15:08,876
annál jobban teljesítettél.
133
00:15:12,104 --> 00:15:13,105
Na és te?
134
00:15:15,566 --> 00:15:16,400
Hogy én?
135
00:15:24,116 --> 00:15:25,743
Úgy érzem, rengeteg dolgot tettem.
136
00:15:32,083 --> 00:15:33,125
Kibeom!
137
00:15:37,046 --> 00:15:37,963
De nem hinném,
138
00:15:39,715 --> 00:15:41,608
hogy bármiben is kimagaslóan jó lettem volna.
139
00:15:41,759 --> 00:15:44,661
Nos, szerintem ez így nem igaz.
140
00:15:45,805 --> 00:15:48,281
- Honnan tudod?
- Megérzés.
141
00:16:21,146 --> 00:16:22,022
Jól van?
142
00:16:22,606 --> 00:16:25,526
Járni már tud, szóval szerintem nem szükséges aggódnunk.
143
00:16:26,068 --> 00:16:28,278
- Na és az emlékei?
- Ő meg ki?
144
00:16:29,905 --> 00:16:31,464
Ő Choi Geuncheol tanácsos úr.
145
00:16:34,451 --> 00:16:35,869
[Choi Geuncheol]
146
00:16:41,124 --> 00:16:43,627
Körbevezetem őt és segítek neki visszanyerni az emlékeit.
147
00:16:44,670 --> 00:16:45,504
Jól van.
148
00:17:21,540 --> 00:17:23,500
Sehol se látom Jang Mijut...
149
00:17:25,377 --> 00:17:27,946
Egy ilyen eseményt nem akarna kihagyni.
150
00:17:35,304 --> 00:17:37,848
Ezek szerint megkavarta a szart, aztán pórul járt.
151
00:17:40,017 --> 00:17:42,993
Tudom, hogy korábban azt mondtam, képtelen vagy dönteni.
152
00:17:43,312 --> 00:17:44,546
Ezt most visszavonom.
153
00:18:46,249 --> 00:18:47,292
Hová lettek...?
154
00:19:37,217 --> 00:19:39,828
Könyörögj, hogy kíméljem meg az életedet!
155
00:19:40,220 --> 00:19:41,304
Légy...!
156
00:19:41,847 --> 00:19:42,973
Légy könyörületes!
157
00:19:43,056 --> 00:19:44,266
Hangosabban!
158
00:19:45,600 --> 00:19:47,936
Kérlek, légy...!
159
00:19:49,146 --> 00:19:50,564
Légy...!
160
00:20:24,181 --> 00:20:27,309
Egy időre szeretném a Rugal minden tevékenységét szüneteltetni!
161
00:20:27,768 --> 00:20:30,061
- Valami baj van?
- Nem, csak némi ápolásra szorulnak.
162
00:20:32,939 --> 00:20:34,983
Nem tudja az irányítása alatt tartani Kang Kibeomot?
163
00:20:37,694 --> 00:20:39,696
Hiszen ő volt az, aki kiszabadította Hwang Deukgut!
164
00:20:40,363 --> 00:20:43,867
Néhányan úgy vélik, az Argos-vadászok valójában maguk is erőszakra ösztönöznek.
165
00:20:43,950 --> 00:20:45,952
Ha ő egy önpusztító fegyver,
166
00:20:46,036 --> 00:20:48,404
számos módon megszelídítheti őt.
167
00:20:49,122 --> 00:20:52,232
Ha Han Taeung és Kang Kibeom képtelen maga mögött hagyni a múltját,
168
00:20:52,482 --> 00:20:54,277
miért nem szabadulunk meg tőlük?
169
00:20:56,046 --> 00:20:57,589
Ha így tennénk,
170
00:20:57,672 --> 00:21:00,717
a Rugal hivatalosan is a koreai rendőrség egyik egységévé válhatna.
171
00:21:02,219 --> 00:21:05,764
És ha néhány országos eseményen megjelennének,
172
00:21:06,389 --> 00:21:08,350
pillanatok alatt megszűnne minden kritika.
173
00:21:35,627 --> 00:21:37,003
Jól vagy?
174
00:21:38,296 --> 00:21:39,756
Csak elájultam, ez minden.
175
00:21:39,840 --> 00:21:42,342
Ne akarj ezzel etetni! Láttam, hogy fájdalmaid vannak!
176
00:21:43,301 --> 00:21:44,386
Most már jól vagyok.
177
00:21:46,388 --> 00:21:49,182
Azt mondod, Taeung elment valahova Kibeommal?
178
00:21:50,392 --> 00:21:51,268
Igen.
179
00:21:51,852 --> 00:21:53,478
Azt mondta, bezárva érezte magát.
180
00:21:55,355 --> 00:21:56,773
De ha magához tért...
181
00:21:58,400 --> 00:22:01,403
Tudnom kellett volna róla, de nem éreztem semmit.
182
00:22:02,028 --> 00:22:03,655
Talán azért, mert új chipet kapott.
183
00:22:05,156 --> 00:22:07,325
Akkor jó. Most már megnyugodtam.
184
00:22:08,118 --> 00:22:09,719
De tényleg jó lesz ez így?
185
00:22:11,288 --> 00:22:14,207
Ennyi fájdalommal még könnyen megbirkóznék.
186
00:22:14,791 --> 00:22:16,334
Csak a holttestemen át!
187
00:22:20,088 --> 00:22:21,089
Itt a rendőrség!
188
00:22:21,172 --> 00:22:23,049
- Mi?
- Hogyhogy?
189
00:22:23,133 --> 00:22:24,509
Szerintem valaki beengedte őket.
190
00:22:34,603 --> 00:22:35,812
Hol van Han Taeung?
191
00:22:35,896 --> 00:22:37,772
És még csak nem is köszön...
192
00:22:38,773 --> 00:22:40,984
Nem törhetnek be csak úgy ide bejelentés nélkül!
193
00:22:48,700 --> 00:22:50,535
- Yi Gwangcheol?
- Na és ha igen?
194
00:22:52,495 --> 00:22:53,622
Maga pedig Song Mina.
195
00:22:53,705 --> 00:22:57,167
Tudják, kik vagyunk, vagyis szerintem felesleges az alakoskodás.
196
00:22:58,585 --> 00:23:01,212
Nem magukért jöttünk, szóval csak mondják meg, hol van Han Taeung!
197
00:23:04,716 --> 00:23:05,550
Itt vagyok.
198
00:23:06,676 --> 00:23:09,795
Attól, hogy maga rendőr, még tanulja meg, hogyan kell viselkednie!
199
00:23:09,846 --> 00:23:10,847
Hol van a parancsa?
200
00:23:11,431 --> 00:23:12,849
Várjuk a magyarázatot!
201
00:23:13,433 --> 00:23:14,559
Én engedélyeztem mindezt.
202
00:23:18,146 --> 00:23:19,272
Tanácsos úr!
203
00:23:20,231 --> 00:23:21,399
Miért csinálta ezt?
204
00:23:22,776 --> 00:23:25,862
Ettől a pillanattól kezdve a Rugal tevékenysége bizonytalan ideig szünetel.
205
00:23:27,238 --> 00:23:28,740
Ez meg miket beszél?
206
00:23:29,950 --> 00:23:32,619
Szünetel? Miért? Mi rosszat tettünk?
207
00:23:33,203 --> 00:23:34,579
Nem ez az oka.
208
00:23:34,663 --> 00:23:37,666
Akkor miért akarja csak így megadni magát?
209
00:23:39,376 --> 00:23:41,752
- Tanácsos úr!
- Ha kettőnket őrizetbe veszik,
210
00:23:42,796 --> 00:23:45,781
- azzal megoldódik ez a kérdés?
- Engem is le kell tartóztatni?
211
00:23:46,549 --> 00:23:50,428
A többieket kitüntetik és kárpótolják a szolgálataikért.
212
00:23:50,512 --> 00:23:52,889
Mi nem ezért dolgoztunk! Nem hagyom, hogy elvigyék őket!
213
00:23:52,973 --> 00:23:54,641
Ennek semmi értelme!
214
00:23:55,642 --> 00:23:56,601
Uram!
215
00:23:56,685 --> 00:24:01,798
Srácok, kezdettől fogva tudtuk, hogy ez megtörténhet.
216
00:24:02,691 --> 00:24:03,900
Nekem erről nem szólt senki.
217
00:24:05,026 --> 00:24:07,362
Bízz bennem és a tanácsos úrban,
218
00:24:08,697 --> 00:24:10,172
és engedd, hogy magukkal vigyenek minket!
219
00:24:10,615 --> 00:24:13,368
Miért egyeznék bele, mikor nyilvánvaló, hogy börtönbe fogunk kerülni?
220
00:24:14,077 --> 00:24:14,911
Ráadásul...
221
00:24:15,996 --> 00:24:17,372
... ennyire megbízol benne?
222
00:24:21,418 --> 00:24:23,194
Vakon meg kellene bíznunk benne?
223
00:24:23,545 --> 00:24:25,880
Annak ellenére, hogy talán a börtönben fogunk megrohadni?
224
00:24:32,012 --> 00:24:35,798
Így most már az igazságszolgáltatás akadályozásával is vádolnak majd bennünket...
225
00:24:37,267 --> 00:24:38,101
Szóval mi legyen?
226
00:24:43,481 --> 00:24:45,191
Rátok bízzuk a tanácsos urat!
227
00:24:53,033 --> 00:24:54,659
Nem fogunk sokáig várni.
228
00:26:03,978 --> 00:26:05,563
A tanácsos úr azt ígérte,
229
00:26:05,647 --> 00:26:08,191
kihozza őket onnan. Hinnünk kellene neki?
230
00:26:09,484 --> 00:26:11,719
Nem. Amint megbüntetik őket...
231
00:26:15,156 --> 00:26:16,950
Gyűlölném, ha rács mögött kellene látnom őket,
232
00:26:17,867 --> 00:26:20,161
de az még rosszabb, hogy a Rugalt ellenállás nélkül lezárják.
233
00:26:20,578 --> 00:26:23,331
Kibeom ráadásul még meg se gyógyult rendesen.
234
00:26:23,414 --> 00:26:25,250
Először a gondját kell viselnünk!
235
00:26:25,834 --> 00:26:27,460
Várjuk meg, miként rendelkezik a tanácsos úr!
236
00:26:27,544 --> 00:26:29,729
Mégis mikor vált be az, ha vártunk?
237
00:26:32,132 --> 00:26:33,550
Most kell tennünk valamit!
238
00:26:33,633 --> 00:26:37,971
Taeunggal már az első alkalommal is csak nehezen tudtuk kiszabadítani Kibeomot.
239
00:26:38,054 --> 00:26:42,225
Csak azért, mert közben meg is kellett rendeznetek a halálát.
240
00:26:43,893 --> 00:26:45,520
Ezúttal könnyebb dolgunk lenne.
241
00:26:48,398 --> 00:26:49,440
Miért? Mi van?
242
00:26:50,150 --> 00:26:51,317
Gwangcheol!
243
00:26:52,152 --> 00:26:53,427
Te is benne vagy?
244
00:26:55,655 --> 00:26:57,574
Hogyan? Miért? Mi folyik itt?
245
00:26:58,825 --> 00:27:00,309
Azt mondtad, sokkal könnyebb lenne.
246
00:27:00,743 --> 00:27:02,245
Igen, az akkori körülményekhez képest...
247
00:27:03,288 --> 00:27:04,497
... sokkal egyszerűbb lenne.
248
00:27:04,581 --> 00:27:07,333
És még annál is könnyebb, hiszen csak egy fogdában lesznek.
249
00:27:07,959 --> 00:27:09,960
Szóval kezdjük el megtervezni az akciót!
250
00:27:11,838 --> 00:27:13,882
Mi a fenéről beszéltek?
251
00:27:13,965 --> 00:27:15,133
Ezt nem hiszem el...!
252
00:27:15,842 --> 00:27:17,927
Elment az eszetek? Mindkettőtöknek?
253
00:27:18,386 --> 00:27:20,722
Pontosan! Mindketten megőrültetek! Én ezt nem csinálom!
254
00:27:20,805 --> 00:27:22,307
Ez őrület! Rám ne számítsatok!
255
00:27:28,897 --> 00:27:31,733
Hogy lehet, hogy kicsit sem kételkedsz a tanácsos úrban?
256
00:27:33,359 --> 00:27:35,987
Már majdnem elintézted mindegyiküket, miért gondoltad hát meg magad?
257
00:27:37,197 --> 00:27:38,823
Mi értelme lenne a rendőrök ellen fordulni,
258
00:27:39,365 --> 00:27:41,517
mikor a valódi ellenség még szabadon kószál?
259
00:27:41,743 --> 00:27:43,077
Visszatértek az emlékeid?
260
00:27:43,661 --> 00:27:45,914
Nem, csupán megérzés.
261
00:27:48,791 --> 00:27:50,610
Különleges bánásmódot kapunk.
262
00:27:50,835 --> 00:27:53,604
- Ez meg mit jelent?
- Néhányan fenyegetésként tekintenek ránk.
263
00:27:53,922 --> 00:27:56,507
Ha képtelenek irányítani bennünket, jobban járnak, ha megszabadulnak tőlünk.
264
00:27:58,092 --> 00:27:59,260
Na és a többiek?
265
00:27:59,969 --> 00:28:01,912
A rendőrség kabalának fogja használni őket.
266
00:28:02,096 --> 00:28:03,973
Vagyis előre sejtetted, hogy ez lesz?
267
00:28:05,808 --> 00:28:08,160
A tanácsos úrnak biztos van valami terve az ilyen helyzetekre.
268
00:28:15,109 --> 00:28:18,613
Szóval a melléképület 3. emeletén lesznek?
269
00:28:18,696 --> 00:28:21,658
Igen, ott vannak az átmeneti cellák.
270
00:28:21,908 --> 00:28:24,535
A helyen, aminek kínzókamra a beceneve?
271
00:28:26,621 --> 00:28:28,039
Te nem ott dolgoztál?
272
00:28:28,790 --> 00:28:30,875
Mire emlékszel a biztonsági rendszerből?
273
00:28:31,459 --> 00:28:35,296
Azokat teszik oda, akiknél nagyobb a veszély a szökésre.
274
00:28:35,380 --> 00:28:37,423
Nem tudnánk kiiktatni az őrséget,
275
00:28:37,507 --> 00:28:40,093
míg Taeung kiverekszi magát onnan?
276
00:28:40,677 --> 00:28:42,778
Semmi szükség arra, hogy zavart keltsünk.
277
00:28:43,137 --> 00:28:45,682
- Én ki tudom nyitni nektek az ajtókat.
- Hogyan?
278
00:28:45,765 --> 00:28:49,060
Csak vigyetek az épülethez, a többit majd én megoldom!
279
00:28:50,728 --> 00:28:54,190
Ez nagy falatnak tűnik így, hogy csak hárman vagyunk...
280
00:28:54,774 --> 00:28:57,652
Jobb lenne, ha belülről tudna segíteni nekünk valaki.
281
00:29:01,489 --> 00:29:02,973
Ismerünk valakit, aki segíthet.
282
00:29:04,410 --> 00:29:05,444
Oké!
283
00:29:05,910 --> 00:29:06,744
Induljunk!
284
00:30:18,775 --> 00:30:20,651
Mi a franc? Mi ütött ezekbe?
285
00:30:29,452 --> 00:30:30,286
Főnök!
286
00:30:32,497 --> 00:30:33,456
Visszatértek az emlékeid!
287
00:30:34,832 --> 00:30:35,666
Igen.
288
00:30:48,179 --> 00:30:49,680
Taeung, jól vagy?
289
00:30:49,847 --> 00:30:51,140
- Gwangcheol!
- Igen?
290
00:30:51,891 --> 00:30:52,725
Ez őrület!
291
00:30:54,769 --> 00:30:56,104
Midet lőjem meg először?
292
00:30:56,187 --> 00:30:58,314
Az agyad még nem kibernetikus, ugye?
293
00:30:59,148 --> 00:31:00,233
Ég veled,
294
00:31:01,901 --> 00:31:03,403
Kang Kibeom!
295
00:31:04,737 --> 00:31:06,489
Az ördög, aki mindezek mögött áll...
296
00:31:06,739 --> 00:31:09,575
Akkor miért nem mondta el nekem sose, hogy még életben van?
297
00:31:10,493 --> 00:31:11,911
Ha minden a terveink szerint alakult volna,
298
00:31:13,037 --> 00:31:14,580
most nem beszélgetnénk erről.
299
00:31:14,664 --> 00:31:16,541
Miért nem mondta el nekem?
300
00:31:16,624 --> 00:31:18,251
A múlt nem számít.
301
00:31:19,752 --> 00:31:20,878
Ön most már a Rugal tagja.
302
00:31:21,462 --> 00:31:22,839
Ne feledje, mi a kötelessége!
303
00:31:22,922 --> 00:31:27,677
Minden, amiben eddig hittél, lassan össze fog omlani.
304
00:31:51,451 --> 00:31:53,369
Akin valójában bosszút kell állnom,
305
00:31:54,203 --> 00:31:55,288
az maga,
306
00:31:56,456 --> 00:31:57,331
Choi Geuncheol!
307
00:31:59,834 --> 00:32:01,544
És aki eltitkolta mindezt...
308
00:32:04,046 --> 00:32:06,382
Csak egyvalaki küldhette utánunk ezeket az embereket.
309
00:32:07,467 --> 00:32:09,218
De honnan tudta, hogy itt leszünk?
310
00:32:09,302 --> 00:32:13,556
Ki fogjuk verni a választ Choi Geuncheolból Hwang Deukguból.
311
00:32:25,276 --> 00:32:27,744
- Máris kezdhetjük!
- Oké!
312
00:32:44,921 --> 00:32:48,758
Bradley, mondtam, hogy nem kell elbújnod. Muszáj ezt csinálnod?
313
00:32:48,841 --> 00:32:52,094
Hékás, veletek ellentétben nekem különös óvintézkedésekre van szükségem!
314
00:32:53,304 --> 00:32:55,664
Mindig kerülöd a kockázatos helyzeteket, mi?
315
00:32:56,098 --> 00:32:57,099
Eltűnt.
316
00:32:57,600 --> 00:32:59,018
- Azt mondod?
- Igen.
317
00:33:00,978 --> 00:33:02,605
Már kezdett fojtogató lenni a levegő ott hátul...
318
00:33:04,482 --> 00:33:05,983
- Kezdjük!
- Jól van!
319
00:33:07,902 --> 00:33:10,154
Yang nyomozónak nem lesz ebből baja?
320
00:33:10,321 --> 00:33:11,531
Hallottam, hogy fegyelmit kapott.
321
00:33:11,614 --> 00:33:14,450
Így vagy úgy már ő is a Rugal tagja, szóval kinek panaszkodhatna?
322
00:33:16,369 --> 00:33:19,247
Ez kicsit úgy hangzott, mintha rólam mondtad volna...
323
00:33:19,956 --> 00:33:22,083
Kíváncsi vagyok, miből gondolod ezt!
324
00:33:23,417 --> 00:33:24,627
Csak végezd a dolgod, jó?
325
00:33:24,794 --> 00:33:27,630
Hiszen ismersz! Sosem szúrom el a dolgokat.
326
00:33:28,464 --> 00:33:30,299
Akkor jó.
327
00:33:31,092 --> 00:33:32,468
Hozzuk ki a srácokat!
328
00:33:34,804 --> 00:33:36,922
A Rugalt tényleg hivatalosan is feloszlatták?
329
00:33:41,561 --> 00:33:43,729
Rossz ember vagyok, amiért megnyugtat,
330
00:33:44,481 --> 00:33:46,023
hogy Kibeom elvesztette az emlékeit?
331
00:33:46,107 --> 00:33:47,942
Az egész csak átmeneti állapot.
332
00:33:48,901 --> 00:33:51,028
Idővel vissza fognak térni az emlékei.
333
00:33:52,154 --> 00:33:53,281
Hát persze...
334
00:33:54,282 --> 00:33:55,283
Így lenne igazságos.
335
00:33:55,366 --> 00:33:56,951
Már biztos hallottad,
336
00:33:58,119 --> 00:33:59,287
mi történt Yeojinnal.
337
00:34:00,663 --> 00:34:01,497
Igen.
338
00:34:03,091 --> 00:34:05,259
Most már sosem fog megbocsátani nekem.
339
00:34:05,585 --> 00:34:06,669
Munbok,
340
00:34:08,087 --> 00:34:10,506
képes lennél bármit megtenni,
341
00:34:11,215 --> 00:34:12,733
csak hogy segíthess Kibeomnak?
342
00:34:15,344 --> 00:34:17,446
Choi Geuncheolnak el kellett volna mondania, mit tett velem,
343
00:34:17,680 --> 00:34:19,348
amikor megszöktem a kórházból,
344
00:34:20,057 --> 00:34:21,934
vagy legalább azt követően,
345
00:34:22,018 --> 00:34:23,694
hogy felépültem a műtét után.
346
00:34:23,936 --> 00:34:26,255
Akárcsak azt, hogy Yeojin még mindig életben volt.
347
00:34:27,189 --> 00:34:29,191
Csak felhasznált a saját céljai érdekében.
348
00:34:29,692 --> 00:34:30,610
De lehet,
349
00:34:31,527 --> 00:34:32,945
hogy ugyanezt tette veled is.
350
00:34:34,572 --> 00:34:36,824
Láttad egyáltalán, ki ölte meg a nővéredet?
351
00:34:38,576 --> 00:34:40,161
Tudom, hogy nehéz ezt elhinni,
352
00:34:40,453 --> 00:34:41,996
de valami itt bűzlik.
353
00:34:42,079 --> 00:34:44,248
Engem is a bosszú juttatott el idáig,
354
00:34:44,332 --> 00:34:45,607
de hallhattad, mit mondott.
355
00:34:45,791 --> 00:34:49,337
Lehet, hogy mindkettőnket ugyanúgy kihasználtak?
356
00:34:57,303 --> 00:35:00,389
[Készen állsz a második szökésedre?]
357
00:35:01,474 --> 00:35:03,934
Valaki azt kérdezi tőlem, hogy készen állunk-e a szökésre.
358
00:35:05,394 --> 00:35:06,228
A tanácsos úr?
359
00:35:07,855 --> 00:35:08,981
[Én vagyok az, Bradley.]
360
00:35:09,065 --> 00:35:10,149
Nem, Bradley.
361
00:35:11,859 --> 00:35:14,278
[Itt vagyok a Rugal többi tagjával.]
362
00:35:15,029 --> 00:35:16,822
Mina és Gwangcheol is itt van.
363
00:35:18,824 --> 00:35:19,950
Ez vicces lesz.
364
00:35:22,036 --> 00:35:23,371
[A hangomat nem fogjátok tudni hallani,]
365
00:35:23,454 --> 00:35:25,790
[szóval csak kövessétek a menekülési útvonalat!]
366
00:35:30,419 --> 00:35:32,546
Mehetünk? Majd én mutatom az utat.
367
00:35:35,675 --> 00:35:36,884
Mi a fene...?
368
00:35:49,021 --> 00:35:51,399
Király! Szép munka!
369
00:35:51,524 --> 00:35:53,442
Az ajtók maguktól ki fognak nyílni,
370
00:35:53,526 --> 00:35:55,152
szóval ne tétovázzatok!
371
00:36:02,999 --> 00:36:04,700
[Ajtó nyílik]
372
00:36:31,981 --> 00:36:33,190
Ó, bakker...!
373
00:36:34,024 --> 00:36:36,026
- Nem tudod kinyitni az ajtót?
- Nem erről van szó,
374
00:36:36,110 --> 00:36:37,653
de mehetnek más útvonalon is.
375
00:37:13,397 --> 00:37:14,774
Kang Kibeom!
376
00:37:30,289 --> 00:37:32,249
Gwangcheol, a hátsó ajtón jönnek ki!
377
00:37:32,333 --> 00:37:33,709
Nem a főbejáraton?
378
00:37:33,793 --> 00:37:34,835
Nem, szóval indulj!
379
00:37:34,919 --> 00:37:35,920
Oké!
380
00:37:38,798 --> 00:37:41,300
- Azt ne mondd, hogy...!
- Kiviszem innen Kibeomot!
381
00:37:41,884 --> 00:37:43,552
- Mi?
- Itt a lehetőséged!
382
00:38:01,987 --> 00:38:03,280
Ott vannak! Kapjátok el őket!
383
00:38:04,657 --> 00:38:05,658
- Arra!
- Kapjátok el őket!
384
00:38:23,676 --> 00:38:24,760
Menjünk!
385
00:38:31,725 --> 00:38:32,726
Kinyitni!
386
00:38:32,810 --> 00:38:34,061
Nyissa ki az ajtót!
387
00:38:34,854 --> 00:38:36,730
- Engedjen ki minket!
- Gyerünk!
388
00:38:38,482 --> 00:38:40,693
Hol van az a nyomorult Han Taeung és Kang Kibeom?
389
00:38:41,360 --> 00:38:42,695
A francba, hol rejtette el őket?
390
00:38:43,028 --> 00:38:44,405
Maga meg miről beszél?
391
00:38:44,488 --> 00:38:45,614
Ez nem csak az én ötletem volt!
392
00:38:45,698 --> 00:38:47,199
Maga is azt akarta, hogy őrizetbe vegyék őket!
393
00:38:47,283 --> 00:38:50,777
Han Taeungot be kellett volna törni, Kang Kibeomot pedig megbüntetni!
394
00:38:51,161 --> 00:38:52,538
Ha ez ilyen sürgős volt,
395
00:38:52,913 --> 00:38:54,248
adjon ki ellenük körözést!
396
00:39:44,298 --> 00:39:45,466
Mi történt?
397
00:39:45,925 --> 00:39:47,051
Csak ti hárman jöttetek?
398
00:39:49,053 --> 00:39:50,054
Igen.
399
00:39:51,931 --> 00:39:54,975
Még mindig nem veszed észre, ki hajított oda minket a farkasoknak?
400
00:39:56,268 --> 00:39:58,453
Szemtől szemben akarom ezt hallani a tanácsos úrtól!
401
00:39:58,604 --> 00:39:59,480
Én is.
402
00:40:02,232 --> 00:40:04,318
Akkor csak rajta! Én majd megkeresem Oh doktor urat.
403
00:40:04,401 --> 00:40:05,819
Akkor én veled megyek!
404
00:40:05,903 --> 00:40:08,155
Volna még egy kérésem hozzád és Bradleyhez.
405
00:40:08,322 --> 00:40:09,823
Hozzám is?
406
00:40:09,907 --> 00:40:12,576
Taeung és én mostantól szökevények vagyunk.
407
00:40:12,660 --> 00:40:15,496
Ha Choi Geuncheol úgy dönt, hogy újra csatasorba állítja a Rugalt, nem tudok majd elrejtőzni,
408
00:40:15,579 --> 00:40:17,331
ezért segítened kell, hogy rejtve maradhassak!
409
00:40:17,957 --> 00:40:20,125
Azt akarod, hogy visszamenjünk az oroszlán barlangjába?
410
00:40:21,418 --> 00:40:24,922
A chiped hogy van? Nincs szükséged orvosi beavatkozásra?
411
00:40:25,089 --> 00:40:26,340
Nem, még nem.
412
00:40:27,299 --> 00:40:28,842
Nálad van Kibeom telefonja?
413
00:40:28,968 --> 00:40:29,802
Igen.
414
00:40:32,554 --> 00:40:33,555
Erre szükséged lesz.
415
00:40:34,723 --> 00:40:35,933
Itt most elválnak az útjaink.
416
00:40:36,809 --> 00:40:37,893
Majd jelentkezek.
417
00:40:45,859 --> 00:40:46,944
- Menjünk!
- Oké.
418
00:40:47,027 --> 00:40:47,861
Jól van.
419
00:41:50,174 --> 00:41:51,691
Adja ide egy kicsit a telefonját!
420
00:41:53,052 --> 00:41:54,261
Azt nem tehetem, asszonyom!
421
00:41:54,970 --> 00:41:56,889
Fontos, üzleti ügyhöz kell.
422
00:41:57,006 --> 00:41:59,641
Azt akarja, hogy több tízmilliárd won sorsa száradjon a maga lelkén?
423
00:41:59,725 --> 00:42:01,993
Mondja meg, kiről van szó, és majd én felhívom!
424
00:42:02,853 --> 00:42:04,938
Azt hiszi, hogy felvennék, ha maga hívná őket?
425
00:42:06,398 --> 00:42:07,483
Sajnálom!
426
00:42:08,692 --> 00:42:11,695
Akkor csak küldök egy üzenetet. Annyiból még nem lesz baj.
427
00:42:12,279 --> 00:42:14,531
Ott lesz a nyoma, szóval nem kerül majd bajba miatta.
428
00:42:21,997 --> 00:42:23,457
De mást nem csinálhat!
429
00:42:31,715 --> 00:42:34,984
Sürgős dologról van szó, szóval szükségem lesz magára feladatról feladatra.
430
00:43:05,082 --> 00:43:05,958
[Üzenetek]
431
00:43:06,041 --> 00:43:07,876
[Sürgős dologról van szó, szóval szükségem lesz magára feladatról feladatra.]
432
00:43:24,601 --> 00:43:25,602
Halló?
433
00:43:29,314 --> 00:43:30,315
Halló?
434
00:43:32,359 --> 00:43:34,236
Hé, maga! Hallja, amit mondok?
435
00:43:34,359 --> 00:43:35,936
[GPS helymeghatározás...]
436
00:43:39,575 --> 00:43:40,450
Mi a fene...?
437
00:43:45,575 --> 00:43:47,450
[Cím azonosítva]
438
00:44:07,374 --> 00:44:12,512
[Szigorúan bizalmas - HALOTT]
439
00:44:21,074 --> 00:44:24,912
Akkor is meg fogom ölni őket, ha arra kér, hogy ne tegyem.
440
00:44:26,205 --> 00:44:30,125
Szóval hogy merészelte a magánhadseregem cégét használni erre?
441
00:44:30,792 --> 00:44:31,793
Most leteszem.
442
00:44:46,921 --> 00:44:48,548
Olyan sok itt a fénykép...
443
00:44:52,093 --> 00:44:53,595
Amikor Kibeom majdnem végzett önnel,
444
00:44:53,678 --> 00:44:54,804
Song Mina azt mondta nekem,
445
00:44:56,222 --> 00:44:57,990
hogy ön után én leszek a következő célpont.
446
00:44:58,350 --> 00:45:00,852
Akkor azt hittem, ön meghalt.
447
00:45:02,562 --> 00:45:05,774
Azon tűnődtem, hogy mostantól ki fog gondoskodni az ő családjaikról.
448
00:45:05,857 --> 00:45:08,193
Hogy mi lesz velük, ha én is meghalok.
449
00:45:08,777 --> 00:45:10,753
Oly sok gondolat kavargott a fejemben.
450
00:45:11,821 --> 00:45:13,615
De a legnevetségesebb az volt,
451
00:45:14,658 --> 00:45:18,620
hogy én voltam az, aki megpecsételte Kibeom sorsát.
452
00:45:18,703 --> 00:45:20,204
Ön nem tett semmi rosszat.
453
00:45:21,164 --> 00:45:23,500
Ha valakit hibáztatni lehet, az én vagyok.
454
00:45:25,543 --> 00:45:27,504
És az én feladatom mindezt helyrehozni.
455
00:45:29,047 --> 00:45:30,715
Én segítettem nekik megszökni.
456
00:45:31,049 --> 00:45:32,384
Így talán majd...
457
00:45:33,551 --> 00:45:34,969
… a megbocsátásáért esedezhetek.
458
00:45:41,893 --> 00:45:44,646
[Han Taeung]
459
00:46:08,837 --> 00:46:10,255
Mi addig előremegyünk.
460
00:46:25,979 --> 00:46:28,481
A hívott szám átmenetileg nem kapcsolható.
461
00:46:30,984 --> 00:46:32,193
Nem tudom elérni őt.
462
00:46:34,028 --> 00:46:36,973
Szerinted tényleg magunkra akar hagyni bennünket?
463
00:46:39,492 --> 00:46:40,618
Ő nem tenne ilyet.
464
00:46:42,078 --> 00:46:45,999
Tudom, hogy számára mindenkinél fontosabb a Rugal sorsa.
465
00:46:46,666 --> 00:46:50,462
De az tény, hogy a Rugal nélkülünk is képes tovább működni.
466
00:46:52,046 --> 00:46:53,514
Nélkülünk mégis hogy?
467
00:46:53,798 --> 00:46:55,933
Lehet, hogy ő a Rugalt szeretné megvédeni,
468
00:46:56,009 --> 00:46:57,135
nem pedig bennünket.
469
00:46:58,094 --> 00:47:00,680
Ez járt a fejemben mostanában.
470
00:47:00,764 --> 00:47:02,957
Hogy nem számít neki, kik a tagjai.
471
00:47:04,851 --> 00:47:08,171
Amíg ezt személyesen meg nem tudjuk kérdezni tőle, ne beszéljünk erről többet!
472
00:47:08,646 --> 00:47:09,647
Valamint...
473
00:47:11,149 --> 00:47:13,568
Előtte találkoznom kell valakivel!
474
00:47:16,070 --> 00:47:17,989
Lehet, hogy veszélyes lesz,
475
00:47:18,364 --> 00:47:19,657
ezért egyedül fogok beszélni a tanácsos úrral.
476
00:47:19,741 --> 00:47:21,659
- Nem, én is szeretnék...!
- Ez parancs!
477
00:47:28,082 --> 00:47:29,083
Jól van.
478
00:48:10,625 --> 00:48:11,459
Hé!
479
00:48:12,001 --> 00:48:13,419
Gyere velem!
480
00:48:13,503 --> 00:48:14,963
A francba!
481
00:48:51,624 --> 00:48:52,917
Te meg ki a franc vagy?
482
00:48:53,877 --> 00:48:55,378
Choi Yewon elnök asszonyhoz jöttem.
483
00:49:01,718 --> 00:49:02,594
Merre találom őt?
484
00:49:03,553 --> 00:49:06,014
Most akarod elmondani, vagy az után, hogy laposra vertelek?
485
00:49:08,016 --> 00:49:09,475
[Belépés csak engedéllyel]
486
00:49:10,977 --> 00:49:12,312
Hol van a kulcs?
487
00:49:22,071 --> 00:49:25,199
[Belépés csak engedéllyel]
488
00:49:34,709 --> 00:49:35,710
Doktor úr!
489
00:49:36,461 --> 00:49:37,545
Kang Kibeom!
490
00:49:37,670 --> 00:49:38,713
Jól van?
491
00:49:39,047 --> 00:49:40,256
Sajnálom, hogy ennyit kellett várnia!
492
00:49:40,340 --> 00:49:41,507
Őszintén sajnálom!
493
00:49:41,799 --> 00:49:43,760
Ugyan, ne tegye! Jól vagyok.
494
00:49:44,218 --> 00:49:46,346
Honnan tudta, hogy itt leszek?
495
00:49:46,512 --> 00:49:49,349
Azért jöttem, mert Choi Yewon kapcsolatba lépett velem.
496
00:49:49,766 --> 00:49:52,810
Szerintem Hwang Deukgu foglyul ejtette őt.
497
00:49:53,311 --> 00:49:55,271
Biztos vagyok benne, hogy valahol itt van az épületben.
498
00:49:55,605 --> 00:49:57,357
De azt nem tudom, hol.
499
00:49:58,983 --> 00:50:00,693
De tudom, hogy meg fogja találni őt.
500
00:50:01,069 --> 00:50:02,979
Előbb hadd vigyem ki önt innen!
501
00:50:51,119 --> 00:50:52,412
Hová lett mindenki?
502
00:50:53,204 --> 00:50:54,747
Miért csak egy ilyen kis senki van itt?
503
00:50:55,498 --> 00:50:57,500
Hogy jutottál be ide?
504
00:50:59,585 --> 00:51:01,129
Kerestem valamit.
505
00:51:09,595 --> 00:51:12,306
Ott, a fogdában olyan bátornak tűntél.
506
00:51:14,100 --> 00:51:16,435
Most azonban a földbe gyökerezett a lábad.
507
00:51:17,979 --> 00:51:19,355
Csupán undorodom mindentől,
508
00:51:20,273 --> 00:51:21,733
amit tettél.
509
00:51:22,442 --> 00:51:23,651
Nos, akkor gyere!
510
00:51:34,912 --> 00:51:37,331
Sikerült megszerezni?
511
00:51:42,545 --> 00:51:45,590
A rendőrség erről nem szerezhet tudomást!
512
00:51:46,424 --> 00:51:47,467
Erről csak mi tudunk.
513
00:51:50,803 --> 00:51:52,430
Jól van, akkor ott találkozunk.
514
00:51:53,264 --> 00:51:54,265
Értettem!
515
00:52:38,810 --> 00:52:39,685
Uram!
516
00:52:47,026 --> 00:52:47,860
Mondja el nekem!
517
00:52:48,945 --> 00:52:50,029
Hogy sikerült megszöknie?
518
00:52:50,113 --> 00:52:51,447
Míg mi őrizetben voltunk,
519
00:52:52,490 --> 00:52:54,742
néhány fickó megtámadott bennünket,
520
00:52:55,368 --> 00:52:57,553
akik mintha Hwang Deukgu laborjából szabadultak volna.
521
00:52:59,580 --> 00:53:00,498
Ön tudott erről?
522
00:53:00,581 --> 00:53:02,666
Ezért jött most el ide?
523
00:53:04,127 --> 00:53:08,131
Megfordult egyáltalán a fejében, hogy a meggondolatlan döntéseinek milyen következményei lehetnek...
524
00:53:08,297 --> 00:53:09,965
... a csapatunkra nézve?
525
00:53:10,133 --> 00:53:11,134
Kérem, segítsen megérteni!
526
00:53:12,301 --> 00:53:14,220
Tudni akarom,
527
00:53:15,304 --> 00:53:16,905
milyen szándékok vezérelték!
528
00:53:17,890 --> 00:53:20,059
Aki fenyegetést jelent a Rugal számára,
529
00:53:20,685 --> 00:53:21,853
az büntetésben fog részesülni.
530
00:53:21,936 --> 00:53:23,312
Azt akarja mondani, hogy ez Kang Kibeomra,
531
00:53:24,230 --> 00:53:25,189
valamint rám is vonatkozik?
532
00:53:33,281 --> 00:53:34,282
Igen, mondd!
533
00:53:39,787 --> 00:53:40,788
Értem.
534
00:53:44,083 --> 00:53:45,710
Kang Kibeom megtalálta Oh doktor urat.
535
00:53:47,378 --> 00:53:50,589
Ha még mindig a fogdában lenne, nem tudta volna megtalálni őt.
536
00:53:50,756 --> 00:53:51,974
Továbbra is úgy véli,
537
00:53:52,633 --> 00:53:54,343
hogy meggondolatlanul cselekedtünk?
538
00:53:58,055 --> 00:53:59,056
A többiek hol vannak?
539
00:54:00,349 --> 00:54:01,767
Azt nem áll módomban...
540
00:54:02,560 --> 00:54:03,436
... elárulni.
541
00:54:05,563 --> 00:54:08,274
Kérem, addig várjon itt! Mina már úton van.
542
00:54:08,733 --> 00:54:11,152
Miattam ne aggódjon, csak keresse meg Choi Yewont!
543
00:54:11,736 --> 00:54:12,570
Biztonságban lesz így?
544
00:54:12,653 --> 00:54:13,988
Hát persze!
545
00:54:15,281 --> 00:54:17,867
Egyébként kaptam egy új chipet.
546
00:54:18,034 --> 00:54:19,869
Nem tudom biztosan, helyesen működik-e.
547
00:54:19,952 --> 00:54:21,537
De nem érzem, hogy baj lenne vele.
548
00:54:21,704 --> 00:54:22,914
Megnézhetem?
549
00:54:24,248 --> 00:54:25,499
Persze! Kérem!
550
00:55:14,298 --> 00:55:15,466
Gwangcheol!
551
00:55:55,923 --> 00:55:57,174
Vedd fel a telefont!
552
00:55:57,258 --> 00:55:58,759
- Mondd!
- Szia!
553
00:55:59,427 --> 00:56:01,220
Hwang Deukgu elkapta Gwangcheolt!
554
00:56:01,304 --> 00:56:02,972
- Micsoda?
- Eljött...
555
00:56:03,681 --> 00:56:04,765
... a főhadiszállásunkra!
556
00:56:05,182 --> 00:56:06,142
Meg kell mentenünk őt!
557
00:56:27,788 --> 00:56:29,790
Mi? Mi ez?
558
00:56:39,550 --> 00:56:40,760
Mi történt?
559
00:57:27,598 --> 00:57:28,808
Sokat kellett várnia?
560
00:57:38,067 --> 00:57:40,486
Köszönöm, hogy megmentett!
561
00:57:43,489 --> 00:57:45,408
Most pedig beszéljünk a mi egyezségünkről!
562
00:57:46,700 --> 00:57:47,868
Már vártam önt.
563
00:57:49,286 --> 00:57:50,538
Hol van Hwang Deukgu?
564
00:57:54,500 --> 00:57:56,293
Maga volt az,
565
00:57:56,877 --> 00:57:59,422
aki azokat a verőembereket küldte?
566
00:58:00,798 --> 00:58:02,883
Kénytelen voltam jóváhagyni,
567
00:58:03,884 --> 00:58:05,261
hogy megvédhessem a Rugalt.
568
00:58:07,721 --> 00:58:08,889
Igaz...
569
00:58:09,932 --> 00:58:11,600
Ha a Rugalról van szó,
570
00:58:12,601 --> 00:58:14,687
maga bármire képes lenne.
571
00:58:15,396 --> 00:58:16,230
Szóval...
572
00:58:17,982 --> 00:58:19,942
Ezért ölette meg Kibeom feleségét,
573
00:58:20,609 --> 00:58:22,445
vájatta ki a szemeit,
574
00:58:25,281 --> 00:58:27,466
és ölette meg az én nővéremet is?
575
00:58:29,618 --> 00:58:30,744
Ez mind...
576
00:58:32,037 --> 00:58:33,622
... része volt a tervének?
577
00:58:36,125 --> 00:58:39,295
„Bármi történjék is, a Rugalt senki sem fogja felelősségre vonni.”
578
00:58:40,629 --> 00:58:41,881
Talán már elfelejtette?
579
00:58:42,840 --> 00:58:44,300
Válaszoljon!
580
00:58:56,639 --> 00:58:59,350
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
581
00:58:59,360 --> 00:59:01,350
Angol felirat: Liya Choi
582
00:59:01,360 --> 00:59:03,350
http://yisanprojekt.hu/
583
00:59:03,360 --> 00:59:08,350
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!