1
00:00:16,041 --> 00:00:20,963
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:22,756 --> 00:00:23,999
Miért tette ezt velem?
3
00:00:24,383 --> 00:00:26,719
- Tedd azt le!
- Miért tette ezt vele?
4
00:00:29,722 --> 00:00:30,556
Hagyd abba!
5
00:00:34,017 --> 00:00:36,395
- Állj félre!
- Felelősnek tarthatod őt a hibáiért.
6
00:00:36,979 --> 00:00:38,939
De nem hibáztathatod őt azért, mert nem tökéletes.
7
00:00:39,023 --> 00:00:40,441
Megtett minden tőle telhetőt!
8
00:00:40,941 --> 00:00:42,317
Ne vedd semmibe az őszinteségét!
9
00:00:55,622 --> 00:00:56,623
Azt mondtam, állj félre!
10
00:00:57,207 --> 00:00:58,999
Az is a munkám része, hogy őt megvédjem.
11
00:00:59,376 --> 00:01:00,836
Hogy mondhatsz ilyet mindezek után?
12
00:01:00,919 --> 00:01:04,089
Hwang Deukgu volt az, aki miatt Kim Yeojin meghalt.
13
00:01:04,173 --> 00:01:06,175
De Choi Geuncheol miatt került a markába!
14
00:01:06,258 --> 00:01:08,385
Nem rá kellene fognod a fegyvert!
15
00:01:08,927 --> 00:01:09,845
Térj észhez!
16
00:01:10,721 --> 00:01:12,055
Hadd kérdezzek még valamit!
17
00:01:15,267 --> 00:01:16,727
Miért én?
18
00:01:19,813 --> 00:01:21,607
Úgy véltem, ön lenne a legalkalmasabb fegyver,
19
00:01:23,066 --> 00:01:24,610
aki csatlakozhatna a Rugalhoz.
20
00:01:24,693 --> 00:01:26,612
Fogja be a pofáját, maga szemétláda!
21
00:01:27,237 --> 00:01:28,238
Lődd le őt!
22
00:02:10,531 --> 00:02:11,448
Szabadulj meg tőle!
23
00:02:21,125 --> 00:02:22,167
Kérlek, állj félre!
24
00:02:23,877 --> 00:02:27,339
Ezt meg fogod bánni. Tényleg azt hiszed, hogy Hwang Deukgu igazat mondott?
25
00:02:27,422 --> 00:02:28,674
Számomra hihetőnek hangzott.
26
00:02:28,757 --> 00:02:31,885
Ezt most a szemed mondatja veled, ami tévesen tesztalanynak nézett,
27
00:02:33,470 --> 00:02:34,680
és rávett, hogy támadj meg engem?
28
00:02:37,391 --> 00:02:38,475
Nem hagyhatod, hogy meglógjon!
29
00:02:40,978 --> 00:02:41,812
Végezz vele!
30
00:03:36,658 --> 00:03:39,736
Ezt kapod, amiért nem engedelmeskedtél a parancsaimnak!
31
00:03:58,347 --> 00:04:00,098
~ Rugal - 14. rész ~
32
00:04:10,901 --> 00:04:12,991
Mindez több mint 10 évvel ezelőtt történt.
33
00:04:13,278 --> 00:04:15,072
Song Gyeongsu őrmester,
34
00:04:16,156 --> 00:04:18,283
aki a koreai rendőrség szolgálatában állt,
35
00:04:19,368 --> 00:04:20,827
felvetette a Rugal létrehozását.
36
00:04:22,537 --> 00:04:25,999
Régóta társak voltunk, és ő volt Mina édesapja.
37
00:04:28,252 --> 00:04:29,086
Mina apja?
38
00:04:32,005 --> 00:04:33,173
Te már tudtad?
39
00:04:34,758 --> 00:04:35,717
Folytassa, kérem!
40
00:04:36,426 --> 00:04:41,273
A tanácsadó testület tagjaként ő már azelőtt fokozott, fizikai képességű robotok gyártását...
41
00:04:41,356 --> 00:04:43,984
... javasolta a Honvédelmi Minisztériumnak, hogy csatlakozott volna a rendőrséghez.
42
00:04:44,518 --> 00:04:46,361
Köztiszteletben álló tudós volt.
43
00:04:46,645 --> 00:04:50,607
A rendőri állomány segítségével nehéz volt kordában tartani az Argost.
44
00:04:51,191 --> 00:04:54,528
Szóval abból a titkos projektből születtek önök, amit mi indítottunk útjára.
45
00:04:55,821 --> 00:04:56,905
Ez volt a Rugal Projekt.
46
00:04:57,489 --> 00:04:59,074
Ennyi történelemlecke elég lesz mára.
47
00:04:59,658 --> 00:05:01,952
A projekt résztvevői, beleértve az apámat,
48
00:05:02,661 --> 00:05:04,913
tudták, milyen veszélyekkel járhat mindez.
49
00:05:04,997 --> 00:05:06,707
Mégis jelentkeztek a csapatba.
50
00:05:08,208 --> 00:05:09,126
Így van.
51
00:05:09,710 --> 00:05:12,170
Csak azok csatlakoztak hozzánk, akik eléggé elszántak voltak.
52
00:05:13,171 --> 00:05:14,506
De ez az eltökéltség...
53
00:05:16,341 --> 00:05:18,243
... nem volt elég, hogy változtassunk a valóságon.
54
00:05:46,747 --> 00:05:47,622
Tanácsos úr!
55
00:05:48,457 --> 00:05:49,750
Mondja, mi is...?
56
00:05:50,083 --> 00:05:50,917
Vagyis...
57
00:05:51,585 --> 00:05:54,462
Én is azért kerültem a csapatba, mert ön azt így tervezte?
58
00:05:54,796 --> 00:05:55,839
Ön más.
59
00:05:56,465 --> 00:05:58,499
Nem volt része a terveinknek.
60
00:05:58,800 --> 00:06:00,677
És szerencsés voltam, hogy magára bukkantam.
61
00:06:00,886 --> 00:06:03,163
Han Taeung lett az első, sikeres tagunk.
62
00:06:03,346 --> 00:06:05,474
Utána pedig ön is belépett Song Minával.
63
00:06:05,557 --> 00:06:07,559
Látva, milyen fontos tagja lett a csapatnak,
64
00:06:08,518 --> 00:06:09,770
elgondolkoztam.
65
00:06:10,937 --> 00:06:12,439
„Nem kellene csupán várnom.”
66
00:06:13,982 --> 00:06:15,734
„Miért nem keresek én magam egy jelöltet?”
67
00:06:15,817 --> 00:06:17,444
Így talált rá...
68
00:06:19,613 --> 00:06:20,655
... Kang Kibeomra?
69
00:06:23,408 --> 00:06:26,161
[Személyi akta]
70
00:06:30,582 --> 00:06:33,751
Épphogy végeztünk a mesterségek szemek kifejlesztésével.
71
00:06:34,211 --> 00:06:36,630
És szükségem volt valakire, aki meg tud majd birkózni velük.
72
00:06:36,713 --> 00:06:37,672
[Személyi akta]
73
00:06:40,258 --> 00:06:42,761
Született tehetség volt.
73
00:06:40,258 --> 00:06:42,761
{\an8}[A rendőrtiszti főiskola kitüntetett végzőse, a Jujon Rendőrkapitányság bűnügyi nyomozócsoportjának vezetője, az Argos több mint 70 tagját sikeresen őrizetbe vette]
74
00:06:42,861 --> 00:06:45,263
Ambiciózus és kompetitív, ami oly jellemző a rendőrökre.
76
00:06:46,973 --> 00:06:48,892
Emellett szellemileg is kiegyensúlyozott volt.
77
00:06:50,769 --> 00:06:52,604
Tökéletesen illett a szerepre.
78
00:06:53,188 --> 00:06:55,148
Miért nem avatta be őt a kezdetektől fogva?
79
00:06:55,232 --> 00:06:56,858
Hogy „Kang Kibeom, szükségem van magára!”.
80
00:06:56,942 --> 00:07:01,113
Fogalmam sem volt, hogy nekimegy majd Go Yeongdoknak.
81
00:07:01,696 --> 00:07:03,073
A helyzet gyorsan változott.
82
00:07:03,657 --> 00:07:04,533
Úgy alakult,
83
00:07:05,367 --> 00:07:07,953
hogy végig kellett néznem Kang Kibeom megölését.
84
00:07:08,745 --> 00:07:09,746
Szóval...
85
00:07:10,705 --> 00:07:12,582
Ilyen tervet kovácsoltak Yang nyomozóval?
86
00:07:12,666 --> 00:07:14,793
Úgy gondoltam, ez lehet a mi lehetőségünk.
87
00:07:14,876 --> 00:07:18,422
Eldöntöttem, hogy magamra vállalom a feladatot,
88
00:07:18,505 --> 00:07:21,299
és némi ösztökéléssel a helyes irányba terelem őt, hogy kiteljesedhessen.
89
00:07:21,383 --> 00:07:23,468
Ezért keverte bele a feleségét is?
90
00:07:25,345 --> 00:07:27,389
Vállalva a veszélyt, hogy ez akár Yeojin életébe is kerülhet?
91
00:07:27,472 --> 00:07:31,768
Nem gondoltam volna, hogy ez történik majd Kim Yeojinnal.
92
00:07:33,520 --> 00:07:35,272
Az elmém képes követni a tervét,
93
00:07:36,148 --> 00:07:38,483
a szívem azonban nehezen tudja csak elfogadni.
94
00:07:39,025 --> 00:07:40,986
Azt kívánom, bár megértené Kibeom az ön szándékait,
95
00:07:43,321 --> 00:07:45,289
a szívem mégis majd megszakad érte.
96
00:07:45,615 --> 00:07:47,642
Azt hiszem, időre lesz szükségük, hogy ezt feldolgozzák.
97
00:07:47,742 --> 00:07:48,994
Önnek, tanácsos úr.
98
00:07:50,620 --> 00:07:51,621
És Kang Kibeomnak is.
99
00:08:28,658 --> 00:08:29,576
Vizet...!
100
00:08:31,203 --> 00:08:32,037
Vizet!
101
00:08:33,497 --> 00:08:34,748
Segítség!
102
00:08:36,500 --> 00:08:37,876
Segítség!
103
00:08:49,221 --> 00:08:51,139
M-megtaláltad őt?
104
00:08:53,725 --> 00:08:54,935
Találkoztál a feleségeddel?
105
00:08:55,936 --> 00:08:58,021
Én találtam meg őt!
106
00:08:58,522 --> 00:09:00,023
Persze nem szeretném learatni érte a babérokat...
107
00:09:00,106 --> 00:09:02,400
Tudnál adni egy kis vizet?
108
00:09:41,982 --> 00:09:43,024
Végezz vele!
109
00:10:00,208 --> 00:10:01,042
Meghalt.
110
00:10:03,795 --> 00:10:06,422
Deríts ki mindent, amit Choi Geuncheol eltitkolt előlem!
111
00:10:10,343 --> 00:10:12,428
Az imént ez az egész rendesen megrémített...
112
00:10:14,723 --> 00:10:15,765
Mire gondolsz?
113
00:10:16,850 --> 00:10:18,701
Amikor ti ketten veszekedtetek.
114
00:10:19,728 --> 00:10:21,438
„Mi lesz, ha egyikőtöket elveszítem?”
115
00:10:22,188 --> 00:10:23,857
„Akkor bosszút kell majd állnom a másikon?”
116
00:10:25,525 --> 00:10:26,651
Ti mindketten...
117
00:10:28,153 --> 00:10:29,837
... közeli jó barátaim vagytok,
118
00:10:30,280 --> 00:10:31,531
akiket szeretek.
119
00:10:32,532 --> 00:10:33,866
Ettől nem kell tartanod.
120
00:10:36,202 --> 00:10:38,705
De Choi tanácsosért nem is aggódtál?
121
00:10:39,873 --> 00:10:42,000
Nem féltettem őt, mert te vigyáztál rá.
122
00:10:42,375 --> 00:10:44,410
Vagy akár én is a golyó elé ugorhattam volna.
123
00:10:45,629 --> 00:10:48,465
Ha Choi tanácsos úr ezt hallaná, nem örülne neki.
124
00:10:51,343 --> 00:10:53,953
Kibeom most biztos csalódott, nem gondolod?
125
00:10:54,054 --> 00:10:56,765
Benned és bennem?
126
00:10:56,848 --> 00:10:58,658
Ő nem ilyen kicsinyes.
127
00:11:00,060 --> 00:11:03,396
Abból, hogy meghátrált, sejteni, hogy megérti a helyzetünket.
128
00:11:06,149 --> 00:11:07,567
Ez az, ami még jobban aggaszt.
129
00:11:09,569 --> 00:11:11,929
Lehet, hogy minden terhet és fájdalmat...
130
00:11:14,074 --> 00:11:15,933
... egyedül próbál meg elviselni.
131
00:11:52,987 --> 00:11:54,447
A történtek láttán...
132
00:11:56,282 --> 00:11:58,751
... senki se lenne képes megbocsátani.
133
00:11:59,119 --> 00:12:00,370
Sikerült kideríteni valamit,
134
00:12:01,538 --> 00:12:02,831
hogyan élt mostanáig?
135
00:12:03,456 --> 00:12:05,766
Nem tudtam erről beszélni Kibeommal.
136
00:12:06,709 --> 00:12:10,004
És amit már tudok, azt ön is tudja.
137
00:12:11,631 --> 00:12:13,591
Meg kellett volna keresnem őt,
138
00:12:14,259 --> 00:12:15,468
mindegy, mibe kerül...
139
00:12:20,223 --> 00:12:21,474
Ebben a kérdésben...
140
00:12:22,517 --> 00:12:23,852
... nem tudok egyetérteni önnel.
141
00:12:26,563 --> 00:12:27,397
Értem.
142
00:12:29,149 --> 00:12:31,417
Hálás vagyok, amiért őszinte volt velem.
143
00:12:31,734 --> 00:12:34,320
Most az a legfontosabb, hogyan érzi magát Kang Kibeom.
144
00:12:35,613 --> 00:12:36,948
Miért tette?
145
00:12:37,949 --> 00:12:41,828
Jobb lett volna, ha őszinte vele!
146
00:12:45,248 --> 00:12:47,333
Mihez kezdett volna, ha nem sikerül a szemműtétje?
147
00:12:48,543 --> 00:12:50,295
Akkor mit csinált volna?
148
00:12:50,879 --> 00:12:54,949
Azt hiszi, van bárki, aki nálam jobban ismerné Kang Kibeomot?
149
00:12:56,968 --> 00:13:00,946
Meg sem fordult a fejemben, hogy nem sikerül majd a műtét.
150
00:13:02,307 --> 00:13:03,433
Nem.
151
00:13:04,642 --> 00:13:06,686
Ha ennyire ismerte őt és hitt benne,
152
00:13:08,104 --> 00:13:10,639
fel kellett volna fednie előtte a teljes igazságot!
153
00:13:11,816 --> 00:13:15,778
Egy személyes kérdésben ez így lett volna helyes.
154
00:13:18,031 --> 00:13:18,990
De Mina,
155
00:13:19,824 --> 00:13:22,535
itt most sokkal komolyabb dologról van szó.
156
00:13:23,620 --> 00:13:25,538
Azzal még nem oldódik meg, ha hiszek benne.
157
00:13:26,206 --> 00:13:28,941
Ha az emberi lét korlátaitól nem tud megszabadulni,
158
00:13:29,918 --> 00:13:31,885
nincs számára jövő a Rugalban.
159
00:13:32,962 --> 00:13:38,760
Remélem, hogy Kang Kibeom egyedül is meg tud majd birkózni ezzel a nehézséggel.
160
00:13:44,015 --> 00:13:45,058
Nem akarom...
161
00:13:46,976 --> 00:13:48,186
... elveszíteni Kibeomot!
162
00:13:49,395 --> 00:13:50,480
Én sem.
163
00:14:22,512 --> 00:14:25,348
Ha már rám támadsz, legalább célozd meg a nyakamat!
164
00:14:25,849 --> 00:14:29,143
Se te nem tudod, hogyan kell bevinni egy győztes csapást, se Choi Yong.
165
00:14:32,605 --> 00:14:33,857
Csak így elmész?
166
00:14:36,526 --> 00:14:39,820
Nem szeretném, hogy ma bármi is elrontsa a kedvem.
167
00:15:05,638 --> 00:15:08,558
Mit gondol, Choi Geuncheol miért nem próbálja megmenteni önt?
168
00:15:09,726 --> 00:15:12,270
Vagy segít önnek valaki a tudtom nélkül?
169
00:15:12,353 --> 00:15:16,858
Ha nem, bizonyára kiképezték az ilyen helyzetekre.
170
00:15:17,817 --> 00:15:21,987
Ha ez így van, tudhatná, hogy akkor sem válaszolok erre, ha kérdezi.
171
00:15:22,572 --> 00:15:23,615
Hát jó.
172
00:15:24,365 --> 00:15:25,742
Akkor mit szólna a következőhöz?
173
00:15:26,659 --> 00:15:28,036
Miért nem hoz engem rendbe?
174
00:15:28,620 --> 00:15:29,662
Mit kellene rendbe hoznom magán?
175
00:15:31,247 --> 00:15:32,540
A testemet?
176
00:15:36,461 --> 00:15:39,996
Bizonyára jobban csinálja, mint az a semmirekellő Gu igazgató úr.
177
00:15:40,465 --> 00:15:43,509
Mondja... elment az esze?
178
00:15:46,721 --> 00:15:49,933
Ez baromság! Senki sem éli normálisan az életét!
179
00:15:50,516 --> 00:15:51,392
Akkor...
180
00:15:52,352 --> 00:15:53,861
Komolyan hajlandó lenne...
181
00:15:54,979 --> 00:15:56,022
... megpróbálni?
182
00:16:07,742 --> 00:16:10,578
Elnézést! Megtenné, hogy alaposan lefesti?
183
00:16:10,662 --> 00:16:11,663
Persze.
184
00:16:14,540 --> 00:16:15,983
Az alapján, ahogy kinézett,
185
00:16:16,751 --> 00:16:17,919
ez egészen jól sikerült...
186
00:16:19,587 --> 00:16:22,173
- Na mindegy, köszönöm!
- Nincs mit!
187
00:16:22,256 --> 00:16:23,257
Viszlát....!
188
00:16:42,282 --> 00:16:43,409
[Keresés...]
189
00:16:45,282 --> 00:16:46,409
[Bemérés sikertelen]
190
00:16:48,282 --> 00:16:49,409
Ez is zsákutca!
191
00:16:50,201 --> 00:16:51,369
Nálam is...
192
00:16:53,079 --> 00:16:54,789
Sikerült már megtalálniuk Kang Kibeomot?
193
00:16:54,872 --> 00:16:57,834
Követem a jeleket, de szerintem valaki zavarja az adást.
194
00:17:00,712 --> 00:17:04,281
Mostantól ne engedjük, hogy a műszemek hozzáférjenek a szervereinkhez!
195
00:17:04,507 --> 00:17:05,993
És fokozzák a központ szervereinek biztonságát!
196
00:17:06,134 --> 00:17:07,301
- Igenis!
- Értettem!
197
00:17:08,134 --> 00:17:09,301
[Hozzáférés letiltása]
198
00:17:10,722 --> 00:17:14,267
Ha minden hozzáférést letiltunk, hogyan akarja majd megvédeni Kang Kibeomot?
199
00:17:15,852 --> 00:17:19,272
Úgy tűnik, hogy a műszemeinek valamiféle hibája miatt viselkedik önnel úgy, ahogy.
200
00:17:19,355 --> 00:17:22,150
Egyelőre fel kell készülnünk mindenre, mielőtt kielemeznénk a problémát.
201
00:17:22,233 --> 00:17:24,627
Nem értek egyet azzal, hogy fenyegetésként tekintsünk rá!
202
00:17:25,903 --> 00:17:27,530
Amíg Kang Kibeom a Rugal tagja,
203
00:17:29,699 --> 00:17:30,575
addig nem.
204
00:17:41,711 --> 00:17:43,129
- Megtaláltad?
- Mostantól...
205
00:17:43,212 --> 00:17:47,383
... nincs hozzáférésem a Rugal és a koreai rendőrség szervereihez.
206
00:17:47,967 --> 00:17:50,470
Szóval nincs hozzáférésed... Vagyis nem tudod megtalálni?
207
00:17:50,678 --> 00:17:53,973
Csak annyit mondtam, hogy nincs hozzáférésem, nem azt, hogy nem tudnám megtalálni.
208
00:17:54,390 --> 00:17:55,600
- Ugyanakkor...
- Ugyanakkor?
209
00:17:55,725 --> 00:17:57,560
Ez nem egy szokványos módszer lenne.
210
00:17:58,061 --> 00:18:00,480
Vagyis a szóban forgó szervereken nagy károkat okoznánk.
211
00:18:00,563 --> 00:18:01,731
Csak csináld!
212
00:18:03,691 --> 00:18:06,444
[Choi Geuncheol (52) - a Rugal vezetője]
213
00:18:09,691 --> 00:18:12,444
[Hozzáférés letiltva - Biztonsági figyelmeztetés]
214
00:18:17,691 --> 00:18:18,004
[Sikeres találat]
215
00:18:18,081 --> 00:18:21,167
Találtam egy felvételt Choi Geuncheol tanácsos úr titkosított fájljai közt.
216
00:18:25,129 --> 00:18:26,297
Játszd le!
217
00:18:27,590 --> 00:18:29,967
- Hamarosan találkozhatok vele, ugye?
- Nem lehet.
218
00:18:30,051 --> 00:18:33,513
Miért nem? Ha tudná, hogy életben vagyok,
219
00:18:33,596 --> 00:18:35,598
- még jobban igyekezne...
- Ha változtatnánk a tervünkön,
220
00:18:36,182 --> 00:18:37,892
lehetetlen volna kihozni őt onnan.
221
00:18:39,018 --> 00:18:40,394
Ha megtudja, hogy ön életben van,
222
00:18:41,479 --> 00:18:43,356
mit gondol, képes lenne bármi másra koncentrálni?
223
00:18:47,151 --> 00:18:48,969
Ne hagyja, hogy ez elbizonytalanítsa önt!
224
00:18:49,362 --> 00:18:51,823
Kang Kibeom mindenkinél erősebb lesz.
225
00:18:53,366 --> 00:18:55,991
És megteszi majd, amire senki más nem volt képes.
226
00:18:59,580 --> 00:19:02,625
Nem hagyhatjuk, hogy bárki tudomást szerezzen az ön létezéséről!
227
00:19:02,959 --> 00:19:06,987
Ha ez megtörténne, nem tudnám garantálni Kang Kibeom biztonságát.
228
00:19:22,395 --> 00:19:24,981
[Név: Lee Eunjeong (32)]
229
00:19:27,817 --> 00:19:30,194
- Keress rá Lee Eunjeongra!
- Nincs találat.
230
00:19:30,778 --> 00:19:31,946
Próbáld újra!
231
00:19:32,029 --> 00:19:34,948
Semmi nyoma annak, hogy a rendőrség kereste volna őt.
232
00:19:38,244 --> 00:19:40,763
Mivel a tanácsos úr gondoskodott róla, hogy Yeojin hallgasson,
233
00:19:41,581 --> 00:19:43,924
soha nem is akarta kerestetni őt.
234
00:20:24,415 --> 00:20:27,043
- Hadd mondjak én is valamit!
- Hallgatlak!
235
00:20:28,377 --> 00:20:31,130
Szeretnék visszamenni edzeni!
236
00:20:32,173 --> 00:20:33,925
Bizonyára nem volt könnyű önnek sem.
237
00:20:34,592 --> 00:20:37,620
Én csak megtettem, amit tudtam, mert volt egy küldetésem.
238
00:20:37,803 --> 00:20:39,847
Mi lenne, ha felturbóznám önnek kicsit a dolgokat?
239
00:20:56,280 --> 00:20:57,365
Mina!
240
00:20:59,450 --> 00:21:00,618
Hová készülsz így, egyedül?
241
00:21:01,285 --> 00:21:03,120
Sokáig odaleszek. Ne aggódj!
242
00:21:03,204 --> 00:21:04,163
Hadd kísérjelek el!
243
00:21:05,331 --> 00:21:07,083
Nem, egyedül megyek.
244
00:21:08,209 --> 00:21:09,210
A tegnap történtek miatt?
245
00:21:10,962 --> 00:21:12,713
Ha ismét ugyanebbe a helyzetbe kerülnénk,
246
00:21:13,547 --> 00:21:14,948
én újra Kibeom mellé állnék.
247
00:21:15,132 --> 00:21:16,550
Miért akarsz mindenáron valaki mellé állni?
248
00:21:17,760 --> 00:21:19,620
Nem kell mindenben egyetértenünk.
249
00:21:25,434 --> 00:21:28,437
A fegyelemsértést azonban nem engedhetem.
250
00:21:29,063 --> 00:21:31,816
Kibeom bizonyára úgy érzi, hogy magára hagytuk őt.
251
00:21:33,109 --> 00:21:33,985
És Gwangcheol...
252
00:21:35,653 --> 00:21:38,197
Amikor Taeunggal megállítottátok Kibeomot,
253
00:21:38,706 --> 00:21:40,465
kimutattátok, hogy ti melyik oldalon álltok.
254
00:21:40,533 --> 00:21:42,618
Csak azért tettem, mert meg akarta ölni a tanácsos urat!
255
00:21:42,702 --> 00:21:45,913
Nem! Sosem ölte volna meg a tanácsos urat. Soha!
256
00:21:47,748 --> 00:21:49,333
Szerintem se.
257
00:21:50,501 --> 00:21:53,904
De más kérdés, hogy gondoskodnunk kell a tanácsos úr biztonságáról.
258
00:21:54,213 --> 00:21:56,673
Ez volt az egyetlen dolog, amit a Rugalért tehettél.
259
00:21:59,802 --> 00:22:01,762
Mindig türelmesnek és megértőnek kell lennünk.
260
00:22:03,139 --> 00:22:05,433
Ha nem így teszünk, fenyegetésként fognak ránk tekinteni.
261
00:22:06,809 --> 00:22:09,061
De Taeung! Gwangcheol!
262
00:22:11,480 --> 00:22:12,940
Mi is áldozatok vagyunk.
263
00:22:14,483 --> 00:22:17,695
Mi voltunk azok, akik gyengék és tehetetlenek voltunk, amikor igazságtalanul bántak velünk.
264
00:22:19,739 --> 00:22:23,734
Azt hittem, a Rugal azért alakult, hogy társadalmunk gyenge tagjain segíthessünk. Vagy tévednék?
265
00:22:26,579 --> 00:22:31,208
De most arra kértek, hogy a Rugal kedvéért fordítsak hátat Kibeomnak, akit igazságtalanság ért.
266
00:22:34,045 --> 00:22:35,212
Ezt nem tehetem.
267
00:22:45,431 --> 00:22:47,416
Valahogy beszélnem kell vele!
268
00:22:49,643 --> 00:22:50,895
Tudod, hol lehet?
269
00:22:51,479 --> 00:22:52,396
Nem.
270
00:22:53,564 --> 00:22:55,274
De tudom, kihez fog menni.
271
00:22:56,567 --> 00:22:57,401
Kihez?
272
00:22:59,987 --> 00:23:00,991
Hwang Deukguhoz.
273
00:23:04,241 --> 00:23:05,451
Hwang Deukguhoz...
274
00:23:06,243 --> 00:23:08,788
Bármit is mondott Kibeomnak, az belülről felőrli őt.
275
00:23:10,456 --> 00:23:13,408
Megesküdnék rá, hogy újra meg akar majd bizonyosodni erről.
276
00:23:13,751 --> 00:23:15,211
Meg akarod támadni őt?
277
00:23:16,003 --> 00:23:17,546
Még Kibeom előtt meg fogom találni őt,
278
00:23:18,672 --> 00:23:19,590
és megszabadulok tőle.
279
00:23:21,550 --> 00:23:23,302
Visszakapja tőlem, amit velem tett.
280
00:23:25,596 --> 00:23:27,181
De hogyan találhatnánk meg ezt a mocskot?
281
00:23:27,973 --> 00:23:29,266
Ott van Choi Yewon.
282
00:23:31,644 --> 00:23:33,020
Biztos, hogy találunk majd valami nyomot.
283
00:23:48,919 --> 00:23:50,003
Yang nyomozó!
284
00:23:51,588 --> 00:23:52,464
Uram...
285
00:23:55,634 --> 00:23:57,511
Hallottam, hogy fegyelmi eljárás indult ön ellen.
286
00:23:59,471 --> 00:24:01,890
Hwang Deukgu megszökött előlem. Nem tudom, mit mondhatnék...
287
00:24:01,973 --> 00:24:05,227
Igaz, hogy Kang Kibeom neve egyszer sem merült fel a meghallgatáson?
288
00:24:05,310 --> 00:24:08,814
Úgy tűnik, a feletteseink egészen hasznosnak találják az Argos-vadászokat.
289
00:24:08,897 --> 00:24:11,182
Az emberek immár nem a rendőrséget kritizálják.
290
00:24:11,400 --> 00:24:14,361
És legalább addig sem őket okolják Hwang Deukgu elvesztéséért,
291
00:24:14,444 --> 00:24:16,212
míg egy magamfajta zsarut megbüntethetnek.
292
00:24:16,988 --> 00:24:17,864
Igaz...
293
00:24:22,661 --> 00:24:23,829
Kim Yeojin...
294
00:24:25,414 --> 00:24:26,289
Meghalt.
295
00:24:27,290 --> 00:24:29,501
- Megtalálta őt?
- Nem én, hanem Kang Kibeom.
296
00:24:38,093 --> 00:24:38,927
Akkor...
297
00:24:40,262 --> 00:24:41,513
Ezek szerint tudja, mit tettem?
298
00:24:45,183 --> 00:24:46,017
Ez nem jó hír...
299
00:24:47,644 --> 00:24:48,903
Kibeom is eljött önnel?
300
00:24:49,479 --> 00:24:52,290
Nem, egyelőre nem tudjuk elérni őt.
301
00:24:55,610 --> 00:24:56,445
Yang nyomozó...
302
00:24:58,447 --> 00:25:01,991
Azt tettük, amit a jó ügy érdeke megkívánt.
303
00:25:03,160 --> 00:25:04,035
Igen, ez igaz.
304
00:25:20,510 --> 00:25:22,512
A hívott szám átmenetileg nem kapcsolható.
305
00:25:24,765 --> 00:25:26,600
[Hwang Deukgu]
306
00:25:30,061 --> 00:25:32,063
A hívott szám átmenetileg nem kapcsolható.
307
00:25:40,530 --> 00:25:42,699
A kórházakkal mi volt? Mindet ellenőrizte?
308
00:25:44,993 --> 00:25:46,244
Na és a rejtekhely?
309
00:25:49,039 --> 00:25:50,916
Hogy ülhetett volna autóba valaki, akit megkéseltek?
310
00:25:52,584 --> 00:25:53,960
Valaki bizonyára érte jött!
311
00:25:57,339 --> 00:25:58,215
Küldje át nekem a címet!
312
00:27:11,037 --> 00:27:14,165
[Banmo Park Szálló]
313
00:27:17,037 --> 00:27:19,165
[Helyszín azonosítva]
314
00:27:33,226 --> 00:27:34,394
Ez az a szoba.
315
00:28:18,688 --> 00:28:20,106
Mindig hajnalban járt haza,
316
00:28:20,190 --> 00:28:24,361
és ki sem lépett a szobából, míg újra le nem szállt az éj.
317
00:28:24,945 --> 00:28:27,197
Olykor hallottam, hogy egész éjjel gyötrelmesen nyöszörgött.
318
00:28:28,031 --> 00:28:29,407
Azt is hallottam, hogy sírt.
319
00:28:30,200 --> 00:28:32,827
Néhanapján nyugodt és összeszedett volt,
320
00:28:33,411 --> 00:28:36,931
és azt mondogatta, hogy ha kitartó lesz és életben marad, újra találkozhat valakivel.
321
00:28:37,874 --> 00:28:40,252
Úgy tűnt, nincs senkije, se családja, se barátja.
322
00:28:40,919 --> 00:28:43,279
Mégis olyan volt, mint aki várt valakire.
323
00:29:05,860 --> 00:29:08,446
[Hwang Deukgu, Choi Geuncheol - helyszín azonosítva]
324
00:29:19,207 --> 00:29:20,542
„F100H-s tesztalany”?
325
00:29:22,502 --> 00:29:25,672
„F100H-s tesztalany”... Ez meg mi?
326
00:29:26,923 --> 00:29:27,841
Nyisd meg!
327
00:29:28,123 --> 00:29:30,241
[Üres mappa]
328
00:29:30,885 --> 00:29:33,471
Ezzel betekintést nyerhetnék a Rugal korai időszakába?
329
00:29:33,555 --> 00:29:35,390
Choi tanácsos úr hozzájárulására lesz szükséged,
330
00:29:36,141 --> 00:29:38,059
vagy hozzá kell férned a számítógépéhez.
331
00:29:42,230 --> 00:29:44,316
[Megbízó]
332
00:29:58,705 --> 00:30:00,665
Hwang Deukgu állítólag gyakran megfordult errefelé,
333
00:30:00,874 --> 00:30:03,985
mielőtt bejelentkezett volna a hotelbe, ezért gondoltam, ellenőrzöm ezt a helyet.
334
00:30:04,627 --> 00:30:05,995
Ki hitte volna, hogy itt futunk össze?
335
00:30:06,671 --> 00:30:08,006
Talán véletlen lenne?
336
00:30:10,050 --> 00:30:12,218
Maga segített megszökni Hwang Deukgunak?
337
00:30:15,930 --> 00:30:17,682
Ön mondta, hogy az a célja, hogy elkapja őt.
338
00:30:21,978 --> 00:30:24,439
Igen, akárcsak magát.
339
00:30:26,816 --> 00:30:28,568
Argos-vadász...
340
00:30:30,278 --> 00:30:34,448
Ha tényleg ezt akarja, nagyobb erőfeszítésre lesz szüksége. Segíteni fogok önnek.
341
00:30:38,620 --> 00:30:40,955
Annyira unom már ezeket a gengsztereket!
342
00:30:41,831 --> 00:30:42,965
Én más vagyok.
343
00:30:43,833 --> 00:30:45,919
Kimentem a vállalatot, és megszabadulok mindenki mástól.
344
00:30:47,504 --> 00:30:50,798
Ha nem hisz nekem, várja csak ki a végét! Közvetlenül mellőlem.
345
00:30:53,218 --> 00:30:54,735
Szeretném, ha mellettem maradna!
346
00:30:56,721 --> 00:30:57,680
Képes lenne rá?
347
00:31:02,394 --> 00:31:04,646
Szeretném, ha megvédene!
348
00:31:09,401 --> 00:31:10,985
Már nem kell megvédenem senkit.
349
00:31:31,464 --> 00:31:33,883
Hwang Deukgu az egyetlen közös pont velük kapcsolatban.
350
00:31:35,176 --> 00:31:37,846
Másfelé indulnak. Mi is váljunk szét, ugye?
351
00:31:38,513 --> 00:31:40,056
Mina, te kövesd Kibeomot!
352
00:31:40,306 --> 00:31:42,225
Gwangcheollal követni fogjuk Choi Yewont.
353
00:31:43,101 --> 00:31:43,935
Jól van.
354
00:32:15,550 --> 00:32:18,052
Ideje volna véget vetni annak a színjátéknak, amit ő teremtett.
355
00:32:18,219 --> 00:32:20,513
Megmondtam neked! Minden meg volt rendezve!
356
00:32:20,638 --> 00:32:23,933
Megrendezte Kim Yeojin halálát, eljátszotta, hogy törődik veled!
357
00:32:24,267 --> 00:32:26,311
Hát nem érted? Ő tette!
358
00:32:26,895 --> 00:32:28,271
Kiteregettem előtte a lapjaimat,
359
00:32:28,354 --> 00:32:30,982
szóval ajánlom, hogy ne jöjjön ismét üres kézzel!
360
00:32:31,900 --> 00:32:34,819
Remélem, legalább néhányat elintéz közülük...
361
00:32:41,201 --> 00:32:42,619
Seol Minjun hogy van?
362
00:32:43,328 --> 00:32:44,746
Rendbe hozta őt?
363
00:32:53,338 --> 00:32:54,756
Taeung!
364
00:32:59,719 --> 00:33:00,595
Yewon!
365
00:33:04,933 --> 00:33:05,767
Miju!
366
00:33:06,851 --> 00:33:08,937
Mit keresel te itt?
367
00:33:09,604 --> 00:33:10,772
Beszélhetnénk?
368
00:33:17,195 --> 00:33:18,404
Ezek meg mit csinálnak?
369
00:33:18,863 --> 00:33:19,906
Elmennek?
370
00:33:21,950 --> 00:33:23,701
Ismerős arcok kezdenek felbukkanni,
371
00:33:24,911 --> 00:33:27,455
szóval szerintem Hwang Deukgu is a közelben lehet.
372
00:33:30,041 --> 00:33:31,501
Te kövesd Choi Yewont!
373
00:33:33,378 --> 00:33:35,797
Vagyis Hwang Deukgu nincs itt?
374
00:33:38,216 --> 00:33:39,425
Ez egy csapda.
375
00:33:39,759 --> 00:33:42,220
Ha most odamész, nem jössz ki élve!
376
00:33:43,012 --> 00:33:45,265
Hwang Deukgu nem szabadulhat meg tőlem ilyen könnyen.
377
00:33:46,891 --> 00:33:48,309
Ha meg akarsz győződni róla,
378
00:33:49,435 --> 00:33:50,645
nem foglak visszatartani.
379
00:33:57,068 --> 00:33:58,486
Hiszek neked.
380
00:34:01,781 --> 00:34:02,782
Gyere velem!
381
00:34:02,865 --> 00:34:03,992
Hová megyünk?
382
00:34:06,035 --> 00:34:07,662
Elkapjuk Hwang Deukgut, természetesen.
383
00:34:18,172 --> 00:34:19,340
Itt is van.
384
00:34:19,591 --> 00:34:20,425
Jól van.
385
00:34:28,933 --> 00:34:29,934
Yewon...
386
00:34:31,978 --> 00:34:33,438
Szörnyen ostoba vagy.
387
00:34:34,272 --> 00:34:35,982
Mihez kezdjek én most veled?
388
00:34:40,028 --> 00:34:42,405
Mi folyik itt? Mi ez az egész? Eresszenek!
389
00:34:42,488 --> 00:34:43,531
Kik maguk?
390
00:34:44,699 --> 00:34:45,825
Engedjenek el!
391
00:34:46,200 --> 00:34:47,493
Eresszenek!
392
00:35:13,019 --> 00:35:14,812
A francba!
393
00:35:28,701 --> 00:35:29,911
Figyelmeztetlek!
394
00:35:30,536 --> 00:35:31,454
Ne állj mellém!
395
00:35:31,537 --> 00:35:32,830
Menjünk vissza együtt!
396
00:35:33,665 --> 00:35:35,875
Nem akarom, hogy meggyűlöljenek azok, akiket kedvelek.
397
00:35:36,042 --> 00:35:38,294
Tudhatnád, hogy Yeojin számomra is fontos ember volt.
398
00:35:38,670 --> 00:35:41,747
Szóval nem kell ezt egyedül végigcsinálnod. Menjünk vissza, és harcoljunk együtt!
399
00:35:42,674 --> 00:35:44,550
Nem akarom, hogy bajba keveredj miattam.
400
00:35:45,635 --> 00:35:47,136
Tégy úgy, mintha nem is láttál volna, és menj haza!
401
00:35:49,305 --> 00:35:50,348
Kibeom!
402
00:35:50,848 --> 00:35:51,683
Kibeom!
403
00:36:08,533 --> 00:36:09,826
Bármit is mondanál most,
404
00:36:10,993 --> 00:36:12,036
nem változtatna a helyzetünkön.
405
00:36:34,100 --> 00:36:35,226
Hwang Deukgu...
406
00:36:37,812 --> 00:36:41,733
Han Taeung! Rég találkoztunk!
407
00:36:41,743 --> 00:36:44,527
Te csupán Go Yeongdeok ügyeskedő lótifutija voltál,
409
00:36:44,610 --> 00:36:46,779
aki éket vert mások közé, és elárulta a többieket.
410
00:36:47,488 --> 00:36:48,865
Sokra vitted.
411
00:36:50,408 --> 00:36:52,535
Kang Kibeom mostanában nekem engedelmeskedik.
412
00:36:53,119 --> 00:36:54,162
Tudod, hogy miért?
413
00:36:54,245 --> 00:36:55,788
Mert rájött az igazságra.
414
00:36:56,998 --> 00:37:00,584
Kijózanító hatással van az emberre, ha felvilágosítják valamiről, amiről nem tud.
415
00:37:01,169 --> 00:37:02,503
Mondjak neked is valamit?
416
00:37:02,587 --> 00:37:03,504
Hallgass!
417
00:37:05,298 --> 00:37:07,091
Han Taeyeon...
418
00:37:07,759 --> 00:37:10,094
Valahogy így hívhatták.
419
00:37:11,345 --> 00:37:13,856
A főnök megmondta, mit akar, én pedig elvégeztem a melót.
420
00:37:13,939 --> 00:37:17,985
Végeztem minden rohadékkal, akinek bármi köze lehetett a nővérem halálához.
421
00:37:19,562 --> 00:37:20,855
Nem, nem mindegyikkel.
422
00:37:21,105 --> 00:37:23,191
Az értelmi szerző még életben van.
423
00:37:23,983 --> 00:37:26,694
Azt akarod mondani, hogy te voltál az?
424
00:37:26,778 --> 00:37:28,070
Ha kíváncsi vagy rá,
425
00:37:28,654 --> 00:37:32,033
kutakodj te is mindenfelé, ahogy Kang Kibeom is teszi!
426
00:37:42,502 --> 00:37:45,546
Erős vagy, de nem olyan gyors, mint Kang Kibeom.
427
00:38:14,158 --> 00:38:17,970
Ami Kibeomot illeti, azt hiszem, több időre lesz szükségünk, ha meg akarjuk győzni őt.
428
00:38:18,162 --> 00:38:19,163
Jól van.
429
00:38:20,832 --> 00:38:22,667
Azt mondtad, Choi Yewon eltűnt. Mi történt?
430
00:38:23,626 --> 00:38:26,546
Igen. Követtem őt a parkolóba,
431
00:38:26,712 --> 00:38:29,965
de mire odaértem, már csak Jang Mijut láttam. Felszívódott.
432
00:38:31,801 --> 00:38:35,012
Jang Miju és Choi Yewon egy csónakban evezett.
433
00:38:35,721 --> 00:38:38,641
De bármikor képesek lennének kilökni a másikat a csónakból.
434
00:38:38,808 --> 00:38:39,725
Ők már csak ilyenek.
435
00:38:43,229 --> 00:38:45,523
Na és te? Találkoztál Hwang Deukguval?
436
00:38:46,482 --> 00:38:47,483
Igen.
437
00:38:48,693 --> 00:38:49,861
Egy kis időre.
438
00:39:29,901 --> 00:39:30,735
Visszajöttél?
439
00:39:33,279 --> 00:39:34,280
Nem tudom.
440
00:39:35,448 --> 00:39:37,716
Erre most nem igazán tudnék válaszolni.
441
00:39:39,660 --> 00:39:40,620
Befelé indultál?
442
00:39:41,203 --> 00:39:42,079
Igen, de...
443
00:39:43,706 --> 00:39:45,374
Nem igazán engedhetlek most be.
444
00:39:46,083 --> 00:39:47,084
Miért nem?
445
00:39:47,460 --> 00:39:49,436
Csak összeszedem a holmimat és megyek is.
446
00:39:52,256 --> 00:39:55,843
Most nincs itt senki, szóval pár percre beengedhetlek.
447
00:40:10,066 --> 00:40:12,751
Hallottam, hogy jelen volt, amikor meghalt a rendőrfőkapitány.
448
00:40:13,653 --> 00:40:14,737
Így van.
449
00:40:16,447 --> 00:40:18,449
Ez a tisztség hamarosan az enyém lesz.
450
00:40:20,159 --> 00:40:20,993
És amikor ez megtörténik,
451
00:40:21,077 --> 00:40:24,205
helyre akarom állítani a rendőrség megtépázott méltóságát.
452
00:40:25,581 --> 00:40:28,376
Ehhez rátermett emberekre van szükségem, fontos tisztségekben.
453
00:40:29,085 --> 00:40:31,337
Choi tanácsos úr, örülnék, ha segítene.
454
00:40:33,297 --> 00:40:37,518
Továbbra is minden tőlem telhetőt meg fogok tenni a jelenlegi tisztségemben.
455
00:40:37,802 --> 00:40:39,512
Nem fogom bántani a Rugalt.
456
00:40:40,262 --> 00:40:42,390
Ön egy nagyon hasznos csapatot állított össze.
457
00:40:42,473 --> 00:40:44,350
Minden támogatásomat megkapja hozzá.
458
00:40:44,809 --> 00:40:46,944
Lépjen ki a nyilvánosság elé, és tegyen meg mindent!
459
00:40:48,562 --> 00:40:51,941
A Rugal csapatában mindenkinek fájdalmas a múltja.
460
00:40:52,608 --> 00:40:54,151
Ha minden nyilvánosságot kapna...
461
00:40:55,236 --> 00:40:56,946
Irányítsa őket úgy, ahogy eddig is tette!
462
00:40:57,405 --> 00:41:00,994
Hagyja, hogy néha veszítsenek is, és így az emberek érezzék, hogy adósai a csapatának!
463
00:41:01,117 --> 00:41:03,669
Ha valami gond adódna, fegyelmezze meg őket, ahogy jónak látja!
464
00:41:03,752 --> 00:41:05,645
Eddig is remek munkát végzett.
465
00:41:06,789 --> 00:41:08,249
Majd én mutatom az utat,
466
00:41:08,833 --> 00:41:10,793
szóval csak törődjön bele, és jöjjön utánam!
467
00:41:17,299 --> 00:41:18,676
1, 2, 3, 4...
468
00:41:20,511 --> 00:41:21,846
Ó...!
469
00:41:40,281 --> 00:41:41,824
[F100H-s tesztalany]
470
00:42:52,937 --> 00:42:53,938
Tartson ki!
471
00:42:54,563 --> 00:42:55,981
Csak bírja ki!
472
00:42:56,065 --> 00:42:58,025
Ki kell bírnia!
473
00:43:05,699 --> 00:43:07,243
Keresd meg Choi Geuncheolt!
474
00:43:08,244 --> 00:43:10,287
Hamarosan megérkezik a központba.
475
00:43:16,502 --> 00:43:17,962
Na, mindent összeszedtél?
476
00:43:18,963 --> 00:43:20,047
Kibeom...
477
00:43:20,881 --> 00:43:22,883
Kibeom! Várj!
478
00:43:24,760 --> 00:43:25,594
Basszus!
479
00:43:31,517 --> 00:43:33,060
[F100H-s tesztalany]
480
00:43:35,229 --> 00:43:36,689
A francba!
481
00:43:40,860 --> 00:43:42,695
Mi a baj? Történt valami?
482
00:43:42,778 --> 00:43:44,780
Taeung, nem láttad Kang Kibeomot befelé jövet?
483
00:43:44,864 --> 00:43:46,157
Kang Kibeom itt járt?
484
00:43:46,240 --> 00:43:47,491
Igen, az történt, hogy...
485
00:43:47,658 --> 00:43:51,203
Megmondtam neki, hogy nem engedhetem be, de azt mondta, a cuccaiért jött, szóval...
486
00:43:54,665 --> 00:43:57,626
Mina, gyere be! Gwangcheol, te maradj odakinn!
487
00:43:58,794 --> 00:44:02,339
Uram, a 4-es kapu felől jöjjön, ne a főbejáraton keresztül!
488
00:44:02,715 --> 00:44:03,799
A vészkijárat felől? Miért?
489
00:44:03,883 --> 00:44:05,634
Gwangcheol ott várja önt.
490
00:44:06,218 --> 00:44:07,678
Engedje, hogy megvédje önt!
491
00:44:07,761 --> 00:44:08,929
Kang Kibeom miatt?
492
00:44:37,207 --> 00:44:40,477
Miért titkolta el előlünk, hogy Hwang Deukgu volt a Rugal első tesztalanya?
493
00:44:41,921 --> 00:44:43,880
Ha még ezt is sikerült kiderítenie,
494
00:44:43,964 --> 00:44:45,507
akkor nincs szüksége a magyarázatomra.
495
00:44:45,591 --> 00:44:47,593
Ha az alanyok meghalnak, senki sem vállalja a felelősséget,
496
00:44:47,676 --> 00:44:49,011
az ország pedig úgy tesz, mintha nem is tudott volna semmiről.
497
00:44:49,094 --> 00:44:51,680
Egészen megsajnáltam őket.
498
00:44:52,264 --> 00:44:53,974
De aztán kiderült, hogy velem ugyanezt tette volna.
499
00:44:54,558 --> 00:44:56,477
Minket is ugyanígy kihasznált és félrehajított volna.
500
00:44:56,560 --> 00:45:01,340
Elismerem. Nem mondhatnám, hogy kezdetben mindenben tisztességesen jártunk el.
501
00:45:02,024 --> 00:45:05,402
Mindenképpen eredményeket kellett felmutatnom.
502
00:45:11,241 --> 00:45:12,201
Ugyanakkor...
503
00:45:13,118 --> 00:45:15,037
Hwang Deukgu sosem volt a Rugal tagja.
504
00:45:15,621 --> 00:45:17,247
Ne hasonlítsa őt össze magukkal!
505
00:45:20,834 --> 00:45:24,088
Emberek haltak meg, míg maga hőst próbált játszani!
506
00:45:24,171 --> 00:45:27,132
Belegondolt egyáltalán, hogy miféle szenvedéseknek fogja vélhetően kitenni őket,
507
00:45:27,883 --> 00:45:31,887
amikor olyan szép szavakkal próbálta meg magához édesgetni őket, mint az „igazság”?
508
00:45:31,971 --> 00:45:35,265
Azt hiszi, mindenki idióta, aki nekünk szurkol?
509
00:45:36,558 --> 00:45:39,937
A világnak szüksége van magukra!
510
00:45:40,521 --> 00:45:42,606
Többé nem vagyok kíváncsi erre a baromságra!
511
00:45:43,315 --> 00:45:46,485
Ez semmit sem változtat a tényen, hogy teljesen tönkretette az életemet!
512
00:45:51,615 --> 00:45:53,033
Először velem mérkőzz meg!
513
00:45:53,117 --> 00:45:55,661
- Meg fogsz sérülni!
- Nem fogok félreállni!
514
00:46:32,781 --> 00:46:33,782
Jól vagy?
515
00:46:33,991 --> 00:46:34,825
Igen...
516
00:46:36,326 --> 00:46:38,412
- Vidd vissza a tanácsos urat a központba!
- Jól van...
517
00:46:41,749 --> 00:46:42,583
Uram!
518
00:46:43,709 --> 00:46:44,626
Jól van?
519
00:46:49,173 --> 00:46:50,257
Öld meg mindegyiküket!
520
00:46:58,348 --> 00:46:59,941
Most már tényleg állj félre!
521
00:47:15,783 --> 00:47:19,036
Seol Minjun, magához tért?
522
00:47:24,541 --> 00:47:25,751
Sajnálom.
523
00:47:30,214 --> 00:47:31,340
Nekem még...
524
00:47:33,592 --> 00:47:35,219
... tennem kell néhány dolgot!
525
00:47:39,181 --> 00:47:40,849
Kérnem kell öntől még egy utolsó szívességet!
526
00:47:44,061 --> 00:47:45,604
Megtenné, kérem, hogy beültet egy bombát a...?
527
00:47:46,522 --> 00:47:48,774
Nem, ezt nem teljesíthetem!
528
00:47:52,694 --> 00:47:54,863
Egy bomba jól hangzik!
529
00:47:54,947 --> 00:47:57,908
Még így is azon gondolkoztam, milyen ajándékkal kellene meglepnem őket.
530
00:47:57,991 --> 00:47:59,868
Egy bomba remek ötlet lenne.
531
00:48:01,161 --> 00:48:01,995
Vigyétek innen!
532
00:48:05,040 --> 00:48:06,333
Még mindig korai lenne, hogy biztosat mondjunk!
533
00:48:06,416 --> 00:48:07,793
Még több kezelésre van szükség...!
534
00:48:09,545 --> 00:48:11,463
Azt mondta, mentsem meg őt!
535
00:48:23,267 --> 00:48:24,226
Minjun...
536
00:48:26,812 --> 00:48:27,938
Jól vagy?
537
00:48:30,232 --> 00:48:34,486
Amikor az ember nem érzi jól magát, mindenütt jó, de a legjobb otthon.
538
00:48:35,195 --> 00:48:36,572
Látogasd meg őket!
539
00:49:11,815 --> 00:49:14,401
Gyere vissza hozzánk! Nem akarom, hogy ellentétes oldalon álljunk!
540
00:49:14,484 --> 00:49:16,986
Gyűlölném, ha ellenségként kellene egymásra tekintenünk.
541
00:49:20,199 --> 00:49:22,492
Minket is kihasználnak és félrehajítanak majd.
542
00:49:22,701 --> 00:49:24,369
Többé nem akarok foglalkozni semmivel,
543
00:49:24,453 --> 00:49:26,038
és ez vonatkozik a Rugalra is.
544
00:49:26,121 --> 00:49:28,415
Ne az alapján dönts, amit látsz,
545
00:49:28,498 --> 00:49:30,292
hanem hallgass az elhatározásodra,
546
00:49:31,793 --> 00:49:33,086
mely egykor a szívedet irányította!
547
00:49:33,754 --> 00:49:36,089
Gyere vissza hozzánk bűntudat nélkül!
548
00:49:36,173 --> 00:49:37,883
Támogatni foglak!
549
00:50:01,491 --> 00:50:03,743
Tudod, elég lett volna, ha idekéretsz.
550
00:50:03,827 --> 00:50:05,537
Hiszen nem vagyunk mi idegenek...
551
00:50:06,746 --> 00:50:10,750
Jang Miju hogyan akar boldogulni az üzleti életben, ha ilyen gyáva?
552
00:50:11,668 --> 00:50:16,298
Azt hiszem, nem lehetett könnyű számára személyesen megszabadulni tőled.
553
00:50:18,216 --> 00:50:20,302
Tapasztalatszerzésnek azonban jó volt.
554
00:50:20,969 --> 00:50:23,138
- Mi?
- Mindig is úgy éreztem,
555
00:50:25,140 --> 00:50:27,309
hogy adósa vagyok Jang Mijunak,
556
00:50:29,144 --> 00:50:31,271
de ennek most már vége.
557
00:50:44,743 --> 00:50:45,577
Te...!
558
00:50:47,037 --> 00:50:50,123
Azt hiszed, csak úgy kisétálhatsz innen sértetlenül?
559
00:50:52,917 --> 00:50:55,920
Ha hasznos vagyok számodra, azt hiszem, meghagyod majd az életemet.
560
00:50:56,004 --> 00:50:56,921
Megint ezzel jössz?
561
00:50:57,839 --> 00:51:00,050
Hogy a vagyonod értékessé tesz téged?
562
00:51:00,383 --> 00:51:02,594
A pokolba ezzel az egésszel!
563
00:51:14,773 --> 00:51:16,775
Tudom, hogy csakis magadnak akarod az Argost,
564
00:51:18,318 --> 00:51:21,321
szóval miért akarnád ezt úgy elérni, hogy vérrel mocskolod be a kezed?
565
00:51:24,574 --> 00:51:25,950
Inkább állíts magad mellé!
566
00:51:27,327 --> 00:51:29,371
Ez a leggyorsabb és legegyszerűbb megoldás.
567
00:51:32,248 --> 00:51:33,083
Mi?
568
00:51:34,709 --> 00:51:35,543
Miért?
569
00:51:36,544 --> 00:51:37,420
Nem akarsz engem?
570
00:51:57,399 --> 00:51:59,192
Vicces, mennyire meglepettnek tűnsz...
571
00:51:59,818 --> 00:52:00,819
Kibeom...
572
00:52:00,902 --> 00:52:02,862
Tudtad, hogy egyszer eljön ez a nap.
573
00:52:04,698 --> 00:52:06,825
Meg vagy lepődve, pedig tudtad, hogy ez lesz,
574
00:52:07,409 --> 00:52:09,244
szóval gondolj csak bele, mennyire félhetett Yeojin,
575
00:52:09,452 --> 00:52:10,995
amikor megtámadtad őt!
576
00:52:12,997 --> 00:52:13,915
Őszintén sajnálom!
577
00:52:15,083 --> 00:52:16,584
Mást nem tudok mondani.
578
00:52:17,460 --> 00:52:18,294
Barátom...
579
00:52:20,088 --> 00:52:21,965
A barátom voltál te egyáltalán?
580
00:52:24,676 --> 00:52:29,180
Próbáltam meggyőzni Yeojint, hogy megértse,
581
00:52:30,432 --> 00:52:31,766
de nem akart beleegyezni.
582
00:52:32,851 --> 00:52:33,935
Nos, ne aggódj!
583
00:52:34,644 --> 00:52:36,996
Én sem vagyok olyan kedvemben, hogy megértést kérjek tőled.
584
00:52:37,897 --> 00:52:38,815
Kibeom...
585
00:52:47,240 --> 00:52:48,575
Most véged!
586
00:52:59,794 --> 00:53:03,173
Tudtam, hogy ő lesz a következő célpontod.
587
00:53:03,882 --> 00:53:05,633
Azt hiszem, világosan beszéltem.
588
00:53:06,968 --> 00:53:09,888
Én is olvastam a tanácsos úrral kapcsolatos aktákat.
589
00:53:10,555 --> 00:53:14,100
Most már tudom, hogy Hwang Deukgu ölte meg az apámat.
590
00:53:14,684 --> 00:53:16,102
Ezért lőttél rám?
591
00:53:21,357 --> 00:53:24,277
Choi tanácsos úr undorító dolgot tett, de Hwang Deukgu még rosszabb.
592
00:53:25,069 --> 00:53:26,863
Munbok helytelenül cselekedett,
593
00:53:27,906 --> 00:53:29,574
de az nem megoldás, ha megölöd őt!
594
00:53:30,283 --> 00:53:32,494
Hwang Deukgu az, akivel végérvényesen le kell számolnunk!
595
00:53:32,577 --> 00:53:35,663
Akkor miért másokra vadászol ahelyett, hogy őt próbálnád elkapni?
596
00:53:36,331 --> 00:53:39,417
Kibeom, kérlek, ne csináld ezt!
597
00:53:40,794 --> 00:53:42,003
Kérlek, hagyd abba!
598
00:53:48,885 --> 00:53:51,996
Azt hiszik, szembeszállhatnak veled, mert könyörületes vagy velük.
599
00:53:52,889 --> 00:53:55,183
Kibeom, jól vagy?
600
00:54:09,906 --> 00:54:10,782
Öld meg őt!
601
00:54:12,283 --> 00:54:13,159
Hallgass!
602
00:54:16,162 --> 00:54:16,996
Kibeom?
603
00:54:21,709 --> 00:54:22,710
Kibeom!
604
00:54:37,475 --> 00:54:39,143
Jó ideje halott már.
605
00:54:40,770 --> 00:54:41,855
Tényleg mindenkit...
606
00:54:42,897 --> 00:54:44,315
... meg akar ölni?
607
00:54:44,399 --> 00:54:46,776
Ha Mina nem avatkozott volna közbe, Yang nyomozó is meghalt volna.
608
00:54:46,860 --> 00:54:48,570
Nem kellene semlegesítenünk őt ahelyett,
609
00:54:49,153 --> 00:54:50,446
hogy arra várunk, hogy visszajöjjön?
610
00:54:52,574 --> 00:54:54,658
Előbb mindent meg kell próbálnunk, hogy segítsünk rajta.
611
00:55:12,886 --> 00:55:13,928
Támadj!
612
00:55:25,815 --> 00:55:26,941
Végezz...
613
00:55:28,192 --> 00:55:29,235
... mindegyikükkel!
614
00:56:06,397 --> 00:56:09,525
Ha a műszemeim olyanok, akár a számítógépek,
615
00:56:10,026 --> 00:56:12,070
lehet formázni vagy visszaállítani őket?
616
00:56:12,153 --> 00:56:14,280
A program újratelepítése tudna törölni bármilyen hibát?
617
00:56:15,239 --> 00:56:16,699
Nagy vonalakban hasonlítanak.
618
00:56:17,033 --> 00:56:19,243
De az apróbb részletek ennél azért bonyolultabbak.
619
00:56:19,327 --> 00:56:21,245
Képzelj magad elé egy nagy gyárat!
620
00:56:21,329 --> 00:56:23,289
Rengeteg folyamat zajlik egyszerre.
621
00:56:23,373 --> 00:56:25,041
Ha egy gombnyomás mindet megbolondíthatja,
622
00:56:25,166 --> 00:56:26,751
akkor a rendszer nem volna valami stabil.
623
00:56:27,251 --> 00:56:29,337
Szükség van tartalékgenerátorokra és adatmentésre,
624
00:56:29,420 --> 00:56:31,506
hogy a korruptálódott adatokat pótolni lehessen belőlük.
625
00:56:31,589 --> 00:56:33,716
Ha azonban mégis kicsúszik a kezünk közül a dolog,
626
00:56:33,800 --> 00:56:35,635
jobb tiszta lappal mindent újrakezdeni.
627
00:56:36,552 --> 00:56:39,981
Ahhoz, hogy a szemeidben bármilyen változást tapasztalj, többre lesz szükség az eddigi megrázkódtatásoknál.
628
00:56:40,390 --> 00:56:42,850
Viszont ha a hegy nem megy Mohamedhez,
629
00:56:43,518 --> 00:56:44,811
Mohamed megy a hegyhez.
630
00:56:45,395 --> 00:56:47,438
Emlékszel arra a chipre, ami a tarkódba van ültetve?
631
00:56:47,522 --> 00:56:48,523
Nos...
632
00:56:51,109 --> 00:56:52,777
Ezt nem lenne szabad elmondanom...
633
00:57:14,424 --> 00:57:16,050
Meg akarsz szabadulni tőlem?
634
00:57:17,302 --> 00:57:20,305
Ha megpróbálod, abba te is bele fogsz halni.
635
00:57:21,347 --> 00:57:22,682
Együtt képesek leszünk erre!
636
00:57:25,518 --> 00:57:26,728
Hagyd ezt abba!
637
00:57:26,811 --> 00:57:28,979
Miért lenne egyáltalán szükségünk a Rugalra?
638
00:57:29,063 --> 00:57:30,356
Megölhetjük mindegyiküket!
639
00:57:32,984 --> 00:57:34,235
Én ezt nem csinálom!
640
00:57:34,819 --> 00:57:36,654
Végül úgyis meg fogod tenni!
641
00:57:46,539 --> 00:57:48,541
Te most térdre kényszerítettél?
642
00:57:49,792 --> 00:57:51,419
Rossz emberrel húztál ujjat!
643
00:57:51,669 --> 00:57:53,838
Nem fogom hagyni magam!
644
00:57:53,921 --> 00:57:55,340
Ennél...
645
00:57:56,674 --> 00:57:58,442
... sokkal többre is képes vagyok.
646
00:58:08,311 --> 00:58:11,439
Ezt most a szemed mondatja veled, ami tévesen tesztalanynak nézett,
647
00:58:12,023 --> 00:58:13,274
és rávett, hogy támadj meg engem?
648
00:58:24,243 --> 00:58:25,286
Nyugodj meg, Kang Kibeom!
649
00:58:25,870 --> 00:58:26,913
Uralkodj magadon!
650
00:58:26,996 --> 00:58:28,539
Kibeom, kérlek, ne csináld ezt!
651
00:58:29,165 --> 00:58:30,541
Kérlek, hagyd abba!
652
00:58:40,051 --> 00:58:41,594
Nem hagyom, hogy megtedd!
653
00:58:42,387 --> 00:58:43,221
Még így se?
654
00:59:59,005 --> 01:00:00,590
Remélem, hamarosan rendbe jön.
655
01:00:04,343 --> 01:00:05,261
Te jól vagy?
656
01:00:05,928 --> 01:00:07,930
Nem csodálkoznék, ha mindannyian idegesek lennénk emiatt.
657
01:00:10,099 --> 01:00:13,978
Most már többen dicsérnek minket a munka miatt, amit végzünk,
658
01:00:14,645 --> 01:00:16,230
de nézd, mi lett belőlünk!
659
01:00:16,731 --> 01:00:18,832
Szétziláltak bennünket, és egymás ellen fordultunk.
660
01:00:21,110 --> 01:00:22,653
Szeretnék találkozni veled!
661
01:00:57,813 --> 01:00:59,273
Meggondoltad magad?
662
01:02:14,390 --> 01:02:16,309
Mina, mi a baj?
663
01:02:16,767 --> 01:02:17,602
Mina?
664
01:02:17,685 --> 01:02:18,853
Mina!
665
01:02:43,419 --> 01:02:45,254
Ez az átkozott ütésed...!
666
01:02:46,464 --> 01:02:48,799
Miért nem hajoltál el előle?
667
01:02:53,179 --> 01:02:56,807
El kell felejtenem Yeojint!
668
01:02:58,976 --> 01:03:00,227
Hogy érted ezt?
669
01:03:01,437 --> 01:03:02,521
Ha sikerül,
670
01:03:03,522 --> 01:03:06,191
talán meg tudok bocsátani a tanácsos úrnak.
671
01:03:07,652 --> 01:03:09,320
Sosem kértelek rá, hogy megbocsáss neki.
672
01:03:10,029 --> 01:03:11,197
Másképp...
673
01:03:14,241 --> 01:03:16,077
… nem tudnék továbblépni.
674
01:03:24,126 --> 01:03:25,336
A Rugal csapata...
675
01:03:27,630 --> 01:03:29,048
... nélkülem is tudja folytatni...
676
01:03:29,215 --> 01:03:31,175
Nem, nélküled soha!
677
01:03:32,593 --> 01:03:35,054
Gyere vissza velem!
678
01:03:52,279 --> 01:03:53,406
Sajnálom!
679
01:03:55,032 --> 01:03:57,743
Nem volt más választásom!
680
01:04:34,196 --> 01:04:35,197
Kibeom?
681
01:04:35,906 --> 01:04:37,283
Kibeom!
682
01:05:17,020 --> 01:05:19,730
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
683
01:05:19,740 --> 01:05:21,730
Angol felirat: Park Hyelim
684
01:05:21,740 --> 01:05:23,730
http://yisanprojekt.hu/
685
01:05:23,740 --> 01:05:28,730
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!