1
00:00:16,250 --> 00:00:18,480
Fordította: Lai
2
00:00:18,480 --> 00:00:21,115
Fordította: Lai
3
00:00:21,149 --> 00:00:24,445
Az elágazás két világba visz.
4
00:00:24,520 --> 00:00:27,684
Azon a napon,
mindkettőnk különböző döntése...
5
00:00:27,689 --> 00:00:29,784
megváltoztatta a sorsunkat.
6
00:00:29,829 --> 00:00:32,360
Hallott már a szellemvonatról?
7
00:00:32,360 --> 00:00:35,000
"Megjelent egy titokzatos vonat a semmiből..."
8
00:00:35,000 --> 00:00:37,695
"majd elnyelte a pokol."
9
00:00:37,720 --> 00:00:39,523
Van még egy ember rajtam kívül...
10
00:00:39,548 --> 00:00:40,499
aki látta a vonatot.
11
00:00:40,500 --> 00:00:43,205
(Korábban)
12
00:00:44,810 --> 00:00:46,315
Mindannyian...
13
00:00:46,810 --> 00:00:49,284
több életet élünk egyszerre.
14
00:00:51,519 --> 00:00:54,575
- Ki vagy te?
- Na és...
15
00:00:54,950 --> 00:00:56,644
te ki vagy?
16
00:00:56,649 --> 00:00:58,253
Átkeltél...
17
00:00:59,360 --> 00:01:00,933
az átjárón.
18
00:01:01,130 --> 00:01:03,390
Ugyanaz a dátum, ugyanaz a város.
19
00:01:03,390 --> 00:01:06,099
De minden eltér a korábbitól.
20
00:01:06,099 --> 00:01:09,595
Meghalt egy élő ember.
Egy halott ember életben van.
21
00:01:09,670 --> 00:01:11,795
És ezen a világon,
22
00:01:11,840 --> 00:01:13,634
van egy másik énem.
23
00:01:13,700 --> 00:01:16,304
Végül mindketten
egy másik világba kerültünk.
24
00:01:16,310 --> 00:01:19,234
Átfutott már az agyadon valaha,
25
00:01:19,280 --> 00:01:22,905
hogy talán valahol máshol mindannyian
másképp élünk...
26
00:01:22,930 --> 00:01:26,775
különböző kapcsolatokkal egy másik világban?
27
00:01:26,819 --> 00:01:29,170
Jelenleg minden zavaros.
28
00:01:29,689 --> 00:01:32,746
De... A nevem Seo Do Won.
29
00:01:33,260 --> 00:01:35,762
Kezdjük itt.
30
00:01:37,799 --> 00:01:39,324
Han felügyelő!
31
00:01:40,860 --> 00:01:42,464
Han felügyelő!
32
00:01:55,450 --> 00:01:57,074
Han felügyelő!
33
00:02:01,519 --> 00:02:03,385
Ellenőrzöm azt a részt.
34
00:02:27,079 --> 00:02:28,297
Halló?
35
00:02:29,380 --> 00:02:31,144
Itt Seo Do Won. Kivel beszélek?
36
00:02:31,149 --> 00:02:32,938
Nem Lee Sung Wook a gyilkos.
37
00:02:33,311 --> 00:02:34,708
Van egy bűntársa.
38
00:02:35,320 --> 00:02:37,458
Ő az igazi gyilkos.
39
00:02:41,829 --> 00:02:45,724
A 12 éves ügy, és ami utána történt.
40
00:02:45,760 --> 00:02:47,466
Minden az ő műve.
41
00:02:47,799 --> 00:02:49,193
Te...
42
00:02:50,329 --> 00:02:51,565
Ne jöjjön közelebb!
43
00:02:52,540 --> 00:02:54,809
Maradjon ott! Ne jöjjön közelebb!
44
00:02:54,809 --> 00:02:57,477
- Maradjon, ahol van.
- Nem én öltem meg őket.
45
00:02:57,839 --> 00:03:01,795
Nem. Nem én öltem meg őket!
46
00:03:02,610 --> 00:03:05,826
Nézze. Van bizonyítékom.
47
00:03:06,179 --> 00:03:07,645
Nem én voltam.
48
00:03:08,649 --> 00:03:10,945
Csak azt tettem, amit mondtak.
49
00:03:10,950 --> 00:03:13,252
Értem. Meghallgatom, amit mondasz.
50
00:03:13,860 --> 00:03:15,258
Beszéljünk itt.
51
00:03:20,329 --> 00:03:21,565
Ez az.
52
00:03:41,050 --> 00:03:42,706
Sung Wook.
53
00:03:44,890 --> 00:03:47,114
Nem rángattalak bele.
54
00:03:47,252 --> 00:03:48,872
Ez a te választásod volt.
55
00:04:19,020 --> 00:04:20,855
Ne... Ne!
56
00:04:21,644 --> 00:04:23,022
Ne...
57
00:04:28,069 --> 00:04:30,645
Ragadozó leszel, aki vadászik...
58
00:04:32,239 --> 00:04:34,694
vagy préda, akit felfalnak?
59
00:04:35,247 --> 00:04:37,013
Ne... Ne gyere közelebb!
60
00:04:38,639 --> 00:04:40,835
A választás ismét a tiéd.
61
00:04:42,484 --> 00:04:43,320
Ne gyere ide.
62
00:04:43,345 --> 00:04:46,709
Jól figyelj.
Lee Sung Wook csak egy bűntárs.
63
00:04:46,819 --> 00:04:48,745
A gyilkos valaki más.
64
00:04:59,675 --> 00:05:02,682
Találd meg Lee Sung Wook-ot,
mert ő tudja...
65
00:05:03,439 --> 00:05:05,050
hogy ki a gyilkos.
66
00:05:26,289 --> 00:05:27,844
Han felügyelő!
67
00:05:35,830 --> 00:05:38,774
(Train | A vonat)
(8.rész - Szemtől szemben)
68
00:05:38,799 --> 00:05:40,344
(Mukyeong Rendőrség)
69
00:05:40,369 --> 00:05:42,605
Hogy van Seo Jae Chul úr?
70
00:05:45,095 --> 00:05:47,570
Akkor túl van a nehezén?
71
00:05:48,580 --> 00:05:50,980
(Nyomozó osztály igazgatója: Oh Mi Sook)
72
00:05:51,005 --> 00:05:52,386
Értem.
73
00:06:04,527 --> 00:06:06,173
Do Won!
74
00:06:06,530 --> 00:06:07,915
Asszonyom.
75
00:06:15,509 --> 00:06:19,489
(Súlyos Bűncselekmények, 3-as Csoport)
76
00:06:23,610 --> 00:06:25,144
(Mukyeong Rendőrség)
77
00:06:28,379 --> 00:06:30,974
(Seo Do Won főfelügyelő)
78
00:06:39,700 --> 00:06:42,926
(Mukyeong-i sorozatos emberrablás és gyilkosság)
79
00:06:44,669 --> 00:06:46,237
Itt járt.
80
00:06:47,325 --> 00:06:48,960
Hová ment?
81
00:06:59,900 --> 00:07:01,395
Hogy van Lee Sung Wook?
82
00:07:01,420 --> 00:07:03,150
Kang nyomozó kórházba vitte.
83
00:07:03,150 --> 00:07:04,931
Most operálják.
84
00:07:05,720 --> 00:07:08,705
A golyó nem érte a szerveit,
így nincs életveszélyben.
85
00:07:08,730 --> 00:07:10,429
De megsérült a feje, amikor leesett.
86
00:07:10,429 --> 00:07:12,560
Így nincs túl jó állapotban.
87
00:07:12,585 --> 00:07:14,100
Ha megtaláltátok a rejtekhelyét,
88
00:07:14,100 --> 00:07:16,299
erősítést kellett volna hívnotok.
89
00:07:16,299 --> 00:07:19,658
Miért mentetek oda anélkül,
hogy jelentést tettek volna nekem?
90
00:07:19,699 --> 00:07:21,392
Ki tüzelt?
91
00:07:23,441 --> 00:07:25,206
Én voltam.
92
00:07:26,580 --> 00:07:29,175
Miután megtudtam
Lee Sung Wook rejtekhelyét,
93
00:07:29,280 --> 00:07:32,467
anélkül cselekedtem,
hogy jelentést tettem volna magának.
94
00:07:32,850 --> 00:07:35,819
És én tüzeltem.
95
00:07:35,819 --> 00:07:38,964
Miért tetted ezt?
96
00:07:40,986 --> 00:07:42,351
Azt akartam...
97
00:07:42,376 --> 00:07:45,751
Én magam akartam elkapni.
98
00:07:47,660 --> 00:07:50,770
Nem erősítettem meg,
hogy valóban az volt-e a rejtekhelye.
99
00:07:50,770 --> 00:07:54,211
És azt hittem, hogy egy kisebb csoporttal való
munka hatékonyabb.
100
00:07:54,869 --> 00:07:57,994
A megítélésem homályos volt a személyes
érzéseim miatt.
101
00:07:58,363 --> 00:07:59,774
Vállalom...
102
00:08:00,910 --> 00:08:02,774
a teljes felelősséget.
103
00:08:04,049 --> 00:08:08,075
Azonban Han felügyelő tüzelése indokolt volt.
104
00:08:08,119 --> 00:08:11,228
Ha nem tette volna, veszélybe került volna.
105
00:08:21,129 --> 00:08:25,059
Tehát közvetlenül a letartóztatás előtt Lee Sung Wook
nem volt önmaga és leugrott?
106
00:08:25,084 --> 00:08:26,639
És továbbra is tagadta a vádakat?
107
00:08:26,639 --> 00:08:28,452
Számomra így tűnt.
108
00:08:30,446 --> 00:08:32,170
Ha meghal,
109
00:08:32,410 --> 00:08:34,903
az ügy lezárul, mivel nincs vádirat.
110
00:08:35,416 --> 00:08:37,423
Ellenőrizd Lee Sung Wook állapotát.
111
00:08:37,588 --> 00:08:38,900
Értettem.
112
00:08:39,720 --> 00:08:41,970
Seo csapatvezető.
Szeretnék veled beszélni.
113
00:08:48,430 --> 00:08:49,884
Csapatvezető.
114
00:08:56,999 --> 00:08:59,940
Lee Sung Wook elvesztette a látását
a jobb szemére.
115
00:08:59,940 --> 00:09:02,185
Egy baleset miatt.
116
00:09:02,210 --> 00:09:04,435
Miután a jobb szemének a látása beszűkűlt,
117
00:09:04,470 --> 00:09:06,815
szándékosan használja a bal kezét.
118
00:09:06,840 --> 00:09:10,008
És ma ismét megerősítettem.
119
00:09:15,090 --> 00:09:16,789
De a boncolási jelentés szerint,
120
00:09:16,789 --> 00:09:20,719
aki Jo Young Ran fejére ütött,
jobbkezes volt.
121
00:09:20,720 --> 00:09:24,159
Még akkor is,
ha Lee Sung Wook a jobb kezét használta,
122
00:09:24,159 --> 00:09:28,840
lehetetlen lenne ugyanazt a helyet többször
pontosan megütni.
123
00:09:32,200 --> 00:09:33,840
Nem Lee Sung Wook a gyilkos.
124
00:09:33,840 --> 00:09:35,304
Van egy bűntárs.
125
00:09:35,310 --> 00:09:37,419
Ő az igazi gyilkos.
126
00:09:46,649 --> 00:09:48,138
Nyomozzunk tovább.
127
00:09:55,129 --> 00:09:57,455
Nem azért tüzeltem,
128
00:09:57,746 --> 00:09:59,995
hogy megvédjem magam.
129
00:10:00,060 --> 00:10:01,455
Ha...
130
00:10:02,570 --> 00:10:04,825
le is kell mondanom a jelvényemről,
131
00:10:07,139 --> 00:10:08,978
nincs mit mondanom.
132
00:10:16,379 --> 00:10:18,239
Én öltem volna meg,
133
00:10:18,849 --> 00:10:21,114
ha egy kicsit
korábban érkeztem volna a helyszínre.
134
00:10:29,090 --> 00:10:30,676
Sajnálom.
135
00:10:30,889 --> 00:10:32,997
Sajnálom, hogy nem voltam itt.
136
00:10:33,100 --> 00:10:36,395
Sajnálom, hogy magadra hagytalak.
137
00:10:39,840 --> 00:10:42,840
Igen.
A gyanúsítottat a kórházba szállították.
138
00:10:42,840 --> 00:10:46,786
Holnap reggel röviden ismertetjük
az incidens részleteit. Igen.
139
00:10:54,749 --> 00:10:57,245
Halló. Mukyeong Rendőrség.
140
00:10:57,382 --> 00:11:01,006
Igen.
Hivatkozhat holnap a sajtóközleményre.
141
00:11:22,350 --> 00:11:24,844
Halló. Mukyeong Rendőrség.
142
00:11:44,330 --> 00:11:46,363
Lee Sung Wook-ról van szó, asszonyom.
143
00:11:46,470 --> 00:11:48,934
Jobban utána kellene néznem.
144
00:11:49,710 --> 00:11:50,915
Lehet, hogy bűnrészes.
145
00:11:54,325 --> 00:11:55,720
Bűnrészes?
146
00:11:55,950 --> 00:11:57,508
Tekintettel a körülményekre,
147
00:11:57,509 --> 00:12:00,809
lehet, hogy Lee Sung Wook bűntárs volt,
és nem elkövető.
148
00:12:02,119 --> 00:12:03,389
Bővíteni kell a keresést,
149
00:12:03,414 --> 00:12:05,964
és meg kell erősítenünk,
hogy volt-e bűnrészesség.
150
00:12:05,989 --> 00:12:07,390
Do Won.
151
00:12:08,111 --> 00:12:11,045
Bízd ránk ezt az ügyet.
152
00:12:11,754 --> 00:12:14,795
Szeretném,
ha holnap reggel elmennél erre a címre.
153
00:12:17,529 --> 00:12:18,834
(Hwajin Öregotthon)
154
00:12:20,146 --> 00:12:21,139
De miért?
155
00:12:21,139 --> 00:12:23,665
Én küldtem oda...
156
00:12:24,769 --> 00:12:26,408
az apádat.
157
00:12:26,580 --> 00:12:30,305
Most ez a legfontosabb feladat számodra.
158
00:12:30,435 --> 00:12:32,123
Az apádnak...
159
00:12:32,351 --> 00:12:35,599
nincs túl sok ideje hátra.
160
00:12:38,919 --> 00:12:40,864
A májcirrózis végső stádiumában van.
(*májzsugorodás*)
161
00:12:40,889 --> 00:12:42,734
Gyógyíthatatlan.
162
00:12:42,759 --> 00:12:46,609
Azért ment oda,
hogy utoljára lásson téged.
163
00:13:46,688 --> 00:13:48,563
Mi történt?
164
00:13:49,960 --> 00:13:51,555
Visszatértem...
165
00:13:52,200 --> 00:13:53,727
a világomba.
166
00:13:59,970 --> 00:14:02,094
Amikor a te világodban voltam,
167
00:14:02,169 --> 00:14:04,999
kíváncsi voltam, hová tűntél.
168
00:14:08,847 --> 00:14:12,059
Fogalmam sem volt arról, hogy helyet cseréltünk.
169
00:14:16,019 --> 00:14:18,914
Mi van Lee Sung Wook-kal? Elkaptad?
170
00:14:21,360 --> 00:14:23,000
Hogy érted, hogy bűnrészesség?
171
00:14:23,804 --> 00:14:26,563
Hogy érted,
hogy valaki más a valódi elkövető?
172
00:14:30,163 --> 00:14:31,588
Csapatvezető.
173
00:14:39,930 --> 00:14:41,547
Ne értsd félre.
174
00:14:42,210 --> 00:14:44,965
Kang nyomozó nem téged hív.
175
00:14:45,551 --> 00:14:46,942
Hanem engem.
176
00:14:48,180 --> 00:14:49,844
Csapatvezető?
177
00:14:53,559 --> 00:14:54,924
Mit akarsz?
178
00:14:57,135 --> 00:15:00,413
- De a ruhája...
- Térj a lényegre.
179
00:15:02,124 --> 00:15:03,124
Rendben.
180
00:15:03,369 --> 00:15:05,200
A kórházból jövök.
181
00:15:05,200 --> 00:15:07,664
Lee Sung Wook
állapotáról akartam mesélni.
182
00:15:10,440 --> 00:15:11,509
Kórház?
183
00:15:11,509 --> 00:15:13,649
A kórház, ahova szállították.
184
00:15:13,994 --> 00:15:15,724
Lee Sung Wook megsérült?
185
00:15:15,749 --> 00:15:18,325
Mindent látott. Látta, hogy leesik.
186
00:15:18,350 --> 00:15:19,919
Még mindig operálják.
187
00:15:19,919 --> 00:15:21,919
A műtét holnap reggel ér véget.
188
00:15:21,919 --> 00:15:25,492
De az orvos azt mondta,
hogy talán nem fogja visszanyerni az eszméletét.
189
00:15:34,093 --> 00:15:36,962
Mi van? Nem végeztél?
190
00:15:38,393 --> 00:15:41,009
De igen. Bemegyek.
191
00:16:13,686 --> 00:16:15,641
Tehát aznap volt.
192
00:16:17,310 --> 00:16:20,544
Aznap este 12 évvel ezelőtt.
193
00:16:20,569 --> 00:16:23,455
Akkor kerültünk két különböző világba.
194
00:16:41,821 --> 00:16:44,369
Én találkoztam Seo Kyunggal.
195
00:16:44,985 --> 00:16:46,780
De te nem.
196
00:16:48,147 --> 00:16:49,742
Ezért...
197
00:16:51,409 --> 00:16:54,004
(Kyeongmu-dong-i hegy)
198
00:16:54,580 --> 00:16:56,144
Do Won!
199
00:16:57,409 --> 00:16:59,814
Minden nap problémát okoz!
200
00:17:02,728 --> 00:17:04,624
Meghalt?
201
00:17:04,649 --> 00:17:05,790
Súlyosan megsérült.
202
00:17:05,790 --> 00:17:07,314
Elnézést.
203
00:17:09,790 --> 00:17:12,424
Apa! Tarts ki!
204
00:17:12,449 --> 00:17:13,777
Apa!
205
00:17:17,600 --> 00:17:19,765
(Kyeongmu-dong 528-2, Songin-gu, Mukyeong város)
206
00:17:20,540 --> 00:17:22,753
528-2.
207
00:17:28,610 --> 00:17:32,124
Az elkövető az,
aki aznap éjjel Lee Sung Wook mellett volt,
208
00:17:32,149 --> 00:17:33,281
és...
209
00:17:33,484 --> 00:17:36,461
vonatot használt, hogy gyilkosságot kövessen el,
és titokban tartsa?
210
00:17:36,790 --> 00:17:38,586
Ez azt jelenti, hogy ő volt az,
211
00:17:38,611 --> 00:17:41,758
aki az eszközöket és az ékszereket Lee Sung Wook
tárolójában hagyta.
212
00:17:42,090 --> 00:17:45,508
Akkor miért hagyta abba a gyilkolást...
213
00:17:45,545 --> 00:17:47,226
az én világomban?
214
00:17:48,260 --> 00:17:51,336
Talán már valami másért van börtönben.
215
00:17:51,636 --> 00:17:53,320
Vagy akár halott is lehet.
216
00:17:55,469 --> 00:17:58,835
Ez a világ nagyon különbözik a te világodtól.
217
00:17:59,232 --> 00:18:00,592
Csakúgy, mint te és én.
218
00:18:04,010 --> 00:18:08,345
Seo Do Won felügyelő,
hozzáértő és igazságos nyomozó.
219
00:18:10,119 --> 00:18:12,755
Ideje visszatérned oda, ahová tartozol.
220
00:18:16,959 --> 00:18:18,525
Nem tehetem.
221
00:18:23,000 --> 00:18:24,795
Akkor mit fogsz csinálni?
222
00:18:25,132 --> 00:18:27,163
Úgy akarsz élni...
223
00:18:27,285 --> 00:18:28,631
mint régen?
224
00:18:31,110 --> 00:18:33,203
Te nem tartozol ide.
225
00:18:33,639 --> 00:18:37,175
Menj vissza. Majd én elkapom.
226
00:18:51,306 --> 00:18:54,831
Ha annyira el akartad volna kapni,
nem éltél volna így.
227
00:19:00,523 --> 00:19:04,548
Mit tehetsz, amikor drogok nélkül
semmit sem tudsz csinálni?
228
00:19:04,610 --> 00:19:06,175
Te...
229
00:19:06,863 --> 00:19:09,325
a legrosszabb változatom vagy.
230
00:19:23,659 --> 00:19:25,185
Mit tudsz te?
231
00:19:25,399 --> 00:19:26,999
Szerinted a dolgok másképp lennének,
232
00:19:27,000 --> 00:19:28,794
ha az én helyemben lennél?
233
00:19:28,990 --> 00:19:30,425
És mi van veled?
234
00:19:30,899 --> 00:19:33,195
Azért titkoltad el az igazságot, mert féltél
235
00:19:33,199 --> 00:19:35,734
egy gyilkos fiaként élni.
236
00:19:41,909 --> 00:19:44,274
Nem titkoltam el semmit.
Csak próbáltam megvédeni őt.
237
00:19:44,350 --> 00:19:46,916
Meg kellett védenem Seo Kyung-ot...
238
00:19:47,639 --> 00:19:50,189
még akkor is, ha ez azt jelentette,
hogy gyávának kellett lennem.
239
00:19:56,518 --> 00:19:57,950
Akkor miért...
240
00:19:58,810 --> 00:20:00,549
hagytad meghalni?
241
00:20:03,689 --> 00:20:06,825
Az áldozat lánya,
aki 12 évvel ezelőtt meghalt.
242
00:20:07,300 --> 00:20:10,235
Mi lenne,
ha nem hazudtál volna neki a történtekről?
243
00:20:10,392 --> 00:20:12,178
Szerinted akkor is meghalt volna?
244
00:20:14,340 --> 00:20:17,705
Miattad halt meg.
245
00:20:22,243 --> 00:20:24,797
Lehet, hogy egy hulladék vagyok,
246
00:20:25,619 --> 00:20:28,965
de te elvesztetted az apádat,
miközben én megmentettem az enyémet.
247
00:20:28,990 --> 00:20:31,555
Te nem mentettél meg senkit.
248
00:20:33,429 --> 00:20:35,255
De én más voltam.
249
00:20:48,580 --> 00:20:50,774
Magam fogom elkapni...
250
00:20:50,780 --> 00:20:53,936
mielőtt meghal az apám.
251
00:20:56,990 --> 00:20:59,006
Szóval csak tűnj el.
252
00:21:17,840 --> 00:21:22,636
Te a legrosszabb változatom vagy.
253
00:21:35,134 --> 00:21:37,728
Lehet, hogy egy hulladék vagyok,
254
00:21:38,389 --> 00:21:41,829
de te elvesztetted az apádat,
miközben én megmentettem az enyémet.
255
00:21:41,854 --> 00:21:44,278
Te nem mentettél meg senkit.
256
00:21:45,147 --> 00:21:46,816
De én más voltam.
257
00:21:54,610 --> 00:21:56,209
Rendben, értettem.
258
00:21:56,209 --> 00:21:57,384
(Híváselőzmény, Lee Sung Wook)
259
00:21:57,409 --> 00:22:00,354
Han felügyelő.
A telefonszámról, amit ellenőrizni akart,
260
00:22:00,379 --> 00:22:02,596
kiderült, hogy egy eldobható telefon.
261
00:22:05,590 --> 00:22:07,090
- Milyen szám?
- Lee Sung Wook...
262
00:22:07,090 --> 00:22:08,959
ugyanazt a számot hívta,
263
00:22:08,959 --> 00:22:10,685
miután az áldozatokat elrabolták.
264
00:22:10,729 --> 00:22:14,455
De kiderült, hogy egy eldobható telefon?
265
00:22:15,167 --> 00:22:17,002
Ez azt jelenti, hogy bűntársa volt?
266
00:22:17,830 --> 00:22:19,735
Semmi sem biztos.
267
00:22:19,740 --> 00:22:21,500
Ha Jo Young Ran-t...
268
00:22:21,500 --> 00:22:23,438
nem Lee Sung Wook ölte meg,
hanem egy bűntárs...
269
00:22:23,439 --> 00:22:25,729
akkor nehéz lesz kitalálni, hogy miért.
270
00:22:28,778 --> 00:22:30,122
Mik azok?
271
00:22:30,147 --> 00:22:32,149
Az áldozatok holmijai.
272
00:22:32,149 --> 00:22:34,607
A Jo Young Ran
irodájában lévő széfben találtam.
273
00:22:36,350 --> 00:22:38,664
Jo Young Ran-nál voltak ezek?
274
00:22:38,689 --> 00:22:41,754
(Lee Ji Young)
275
00:22:43,129 --> 00:22:44,855
(Lee Ji Young, Jung Kyung Hee)
276
00:22:46,899 --> 00:22:49,682
Ez azt jelenti, hogy tudta...
277
00:22:49,877 --> 00:22:51,842
hogy mire készül a fia.
278
00:22:51,869 --> 00:22:55,322
Úgy félek Sung Wook-tól.
279
00:22:58,610 --> 00:23:02,000
Azt hittem,
hogy pénzproblémák miatt veszekedtek.
280
00:23:02,025 --> 00:23:03,325
De nem erről volt szó.
281
00:23:03,350 --> 00:23:08,307
Ez megmagyarázza,
hogy a bűntárs miért ölte meg Jo Young Ran-t.
282
00:23:09,250 --> 00:23:11,149
El akarta hallgattatni.
283
00:23:11,149 --> 00:23:13,134
Ez azt jelenti, hogy Lee Sung Wook...
284
00:23:13,159 --> 00:23:15,729
hallgatott, pedig tudta,
hogy a bűntársa megölte az anyját?
285
00:23:15,729 --> 00:23:19,200
Lee Sung Wook volt az,
aki elrabolta az áldozatokat.
286
00:23:19,384 --> 00:23:22,104
Ha a nő elárulja, hogy ki a bűnös, tudta,
hogy ez veszélyeztetné őt,
287
00:23:22,129 --> 00:23:24,524
és az örökléssel kapcsolatban is
voltak problémáik.
288
00:23:25,639 --> 00:23:26,786
(Janghae Élelmiszer, Park Tae Kyung)
289
00:23:28,740 --> 00:23:30,745
Ez a személy
Lee Ji Young ismerőse lehet.
290
00:23:30,770 --> 00:23:32,574
(Janghae Élelmiszer, Park Tae Kyung)
291
00:23:32,879 --> 00:23:35,440
- Hívd fel.
- Rendben.
292
00:23:38,449 --> 00:23:40,314
Hol van a csapatvezető?
293
00:23:41,442 --> 00:23:44,551
Az igazgatónő azt mondta nemrég, hogy...
294
00:23:47,189 --> 00:23:51,625
(Hwajin Öregotthon)
295
00:24:21,719 --> 00:24:23,273
Apa.
296
00:24:36,240 --> 00:24:39,905
(Seo Jae Chul)
297
00:24:46,979 --> 00:24:49,045
Miért vagy itt?
298
00:24:51,619 --> 00:24:54,035
Miért nem mondtad el az igazat,
amikor legutóbb eljöttél?
299
00:24:54,060 --> 00:24:58,256
Én már így is eleget tettem.
300
00:24:59,429 --> 00:25:01,524
Apa.
301
00:25:02,770 --> 00:25:05,064
Oh nyomozó mondta,
302
00:25:06,100 --> 00:25:08,914
hogy megtaláltátok az igazi elkövetőt.
303
00:25:08,954 --> 00:25:11,834
Nem hiszem, hogy képes leszek...
304
00:25:11,969 --> 00:25:14,674
életben maradni...
305
00:25:15,094 --> 00:25:18,214
amíg a nevemet tisztázzák a bíróságon.
306
00:25:19,010 --> 00:25:23,795
De legalább láttam,
hogy megszabadulsz a bűntudattól.
307
00:25:24,212 --> 00:25:25,912
És csak ez számít.
308
00:25:26,959 --> 00:25:29,054
Fel a fejjel...
309
00:25:29,990 --> 00:25:31,824
és légy magabiztos.
310
00:25:33,760 --> 00:25:35,724
Azt akarom, hogy így élj.
311
00:25:50,025 --> 00:25:51,814
Örvendek, uram.
312
00:25:55,119 --> 00:25:57,745
- Han felügyelő.
- Elmondták...
313
00:25:57,790 --> 00:25:59,591
hogy itt vagy.
314
00:26:03,392 --> 00:26:04,999
Nos...
315
00:26:05,937 --> 00:26:09,288
A fia beosztottja vagyok,
Han Seo Kyung.
316
00:26:09,369 --> 00:26:13,901
És az áldozat,
akit 12 évvel ezelőtt megöltek...
317
00:26:14,062 --> 00:26:15,971
az én apám volt.
318
00:26:31,393 --> 00:26:32,998
Sajnálom.
319
00:26:34,352 --> 00:26:36,097
Azt akartam...
320
00:26:36,959 --> 00:26:39,699
hogy kínzó fájdalomban haljon meg.
321
00:26:40,300 --> 00:26:42,886
Egész életemben ezt kívántam.
322
00:26:44,593 --> 00:26:46,488
De rájöttem...
323
00:26:48,699 --> 00:26:51,488
hogy maga is csak egy áldozat volt.
324
00:26:53,439 --> 00:26:54,935
Sajnálom.
325
00:26:55,988 --> 00:26:59,974
Annyira nehezteltem magára.
326
00:27:06,160 --> 00:27:08,535
Az emberek olyan bolondok.
327
00:27:08,988 --> 00:27:10,990
Most, hogy nincs túl sok időm,
328
00:27:10,990 --> 00:27:13,900
elfelejtettem...
329
00:27:14,659 --> 00:27:17,094
minden haragot, amit valaha éreztem.
330
00:27:20,740 --> 00:27:24,034
Jobban kellett volna gondoskodnom rólad,
amikor fiatal voltál.
331
00:27:24,040 --> 00:27:27,055
Több ételt kellett volna főznöm neked.
332
00:27:27,080 --> 00:27:31,945
Csak erre tudok gondolni.
És nagyon fáj...
333
00:27:34,911 --> 00:27:36,864
Ezért fiatal hölgy...
334
00:27:36,889 --> 00:27:39,815
ne kínozza magát tovább.
335
00:27:44,189 --> 00:27:45,855
Sajnálom.
336
00:27:51,392 --> 00:27:53,439
Köszönöm, hogy idejöttél.
337
00:27:53,930 --> 00:27:55,540
Nem lehetett könnyű.
338
00:28:00,110 --> 00:28:01,674
Tegnap...
339
00:28:02,033 --> 00:28:03,874
Hogy értetted?
340
00:28:05,280 --> 00:28:07,015
Amikor bocsánatot kértél.
341
00:28:11,629 --> 00:28:14,094
Csak úgy gondoltam...
342
00:28:14,119 --> 00:28:18,164
hogyha valaki ott lett volna veled,
amikor 17 éves voltál,
343
00:28:18,189 --> 00:28:21,500
akkor talán kevésbé lettél volna magányos.
344
00:28:22,360 --> 00:28:24,294
Így volt nálam is.
345
00:28:26,169 --> 00:28:28,334
Találkoztam valakivel...
346
00:28:28,555 --> 00:28:30,979
és sikerült nem elveszettnek lennem.
347
00:28:48,219 --> 00:28:50,085
Menjünk.
348
00:28:52,120 --> 00:28:54,353
Én is hálás vagyok.
349
00:28:54,600 --> 00:28:57,697
Én is találtam egy okot.
Hogy éljek.
350
00:28:58,000 --> 00:29:00,080
Ki volt az?
351
00:29:06,287 --> 00:29:08,981
Az a személy, akiről legutóbb beszéltünk.
352
00:29:09,603 --> 00:29:12,890
Ő volt a húgom, a családom,
353
00:29:13,501 --> 00:29:15,860
és a nő, akit szerettem.
354
00:29:20,389 --> 00:29:22,214
De most...
355
00:29:23,113 --> 00:29:24,540
Félek.
356
00:29:24,659 --> 00:29:26,024
Tudom...
357
00:29:26,100 --> 00:29:29,594
hogy milyen fájdalmas elveszíteni egy apát.
358
00:29:34,808 --> 00:29:35,986
Mi az?
359
00:29:36,770 --> 00:29:39,823
Úgy beszélsz, mintha átélted volna.
360
00:29:42,439 --> 00:29:44,745
Ezért akarom őt elkapni...
361
00:29:45,379 --> 00:29:47,714
mielőtt az apám meghal.
362
00:29:49,480 --> 00:29:51,472
Igazad volt.
363
00:29:51,590 --> 00:29:53,335
Lee Sung Wook-nak volt egy bűntársa.
364
00:29:53,360 --> 00:29:56,735
12 évvel ezelőtt aznap éjjel a házad előtt,
365
00:29:56,760 --> 00:29:59,185
látta valaki Lee Sung Wook autóját.
366
00:29:59,260 --> 00:30:02,454
Ült valaki az anyósülésen.
367
00:30:02,530 --> 00:30:06,924
Az az utas ölte meg az apádat.
368
00:30:08,169 --> 00:30:11,149
Egy szemtanú? Ki az?
369
00:30:14,697 --> 00:30:17,162
Vizsgáljuk meg azokat az embereket,
akiket Lee Sung Wook ismert.
370
00:30:17,187 --> 00:30:18,943
Az osztálytársaitól kezdve.
371
00:30:19,149 --> 00:30:21,014
Emlékszik erre a személyre?
372
00:30:25,750 --> 00:30:28,055
Emlékszik erre a személyre?
373
00:30:28,498 --> 00:30:30,053
Nem igazán.
374
00:30:30,560 --> 00:30:31,929
(Choi Seong Hak)
375
00:30:31,929 --> 00:30:35,475
Ez ő. Igen, emlékszem rá.
376
00:30:35,500 --> 00:30:37,326
Olyan félénk és visszahúzódó volt.
377
00:30:37,351 --> 00:30:39,275
Mindig kiközösítették.
378
00:30:39,300 --> 00:30:41,340
Emiatt sokat zaklatták.
379
00:30:41,340 --> 00:30:43,918
Az ilyen kölyköket "különcöknek" hívták.
380
00:30:43,996 --> 00:30:46,891
Ez túlságosan különbözik attól
a Lee Sung Wook-tól...
381
00:30:46,916 --> 00:30:48,184
akire én emlékszem.
382
00:30:48,209 --> 00:30:50,645
Mikor találkoztál vele először?
383
00:30:50,649 --> 00:30:52,545
Amikor 20 éves volt.
384
00:30:52,550 --> 00:30:54,350
Az apám akkor házasodott újra.
385
00:30:54,350 --> 00:30:56,290
Az apám haláláig,
386
00:30:56,290 --> 00:30:59,284
Lee Sung Wook az apja családjával élt.
387
00:31:00,411 --> 00:31:03,005
Emlékszik még valami másra
vele kapcsolatban?
388
00:31:03,030 --> 00:31:06,192
Ó, azt hiszem, akkor volt,
amikor végzősök voltunk a középiskolában.
389
00:31:06,490 --> 00:31:09,576
- Cseszd meg!
- Elég! Engedjetek el!
390
00:31:10,229 --> 00:31:11,583
Hé.
391
00:31:12,770 --> 00:31:14,794
- Ne!
- Fogd le a kezét!
392
00:31:17,340 --> 00:31:21,040
A rohadt életbe. Hé, te...
Menj a francba.
393
00:31:21,639 --> 00:31:23,645
Lépjetek rá!
394
00:31:24,080 --> 00:31:26,144
Kérlek, hagyjátok abba!
395
00:31:29,149 --> 00:31:30,624
Ne üssetek meg!
396
00:31:30,649 --> 00:31:33,054
Erősebben rúgdossátok!
397
00:31:39,429 --> 00:31:41,255
Istenem.
398
00:31:54,479 --> 00:31:57,585
Emlékszik, hogy melyik iskolának
az egyenruhája volt?
399
00:31:57,610 --> 00:32:00,750
Nem igazán.
Nem egy környékbeli iskoláé volt.
400
00:32:00,750 --> 00:32:02,949
Emlékszik még valamire?
401
00:32:02,949 --> 00:32:05,556
Olyan régen volt.
402
00:32:29,668 --> 00:32:33,039
Hívhattál volna. Úgy is idejöttem volna.
403
00:32:33,039 --> 00:32:34,871
Nem azért jöttem.
404
00:32:35,309 --> 00:32:36,804
Látni akartalak.
405
00:32:45,418 --> 00:32:47,013
Mi ez?
406
00:32:50,188 --> 00:32:53,099
Ó, hogy az?
Láttam a térfigyelő kamera felvételeit,
407
00:32:53,099 --> 00:32:55,334
és úgy tűnt, hogy Lee Sung Wook
hagyta el, amikor leugrott.
408
00:32:55,359 --> 00:32:56,628
Lee Sung Wook-é?
409
00:32:56,628 --> 00:32:58,274
Lee Sung Wook volt.
410
00:32:58,299 --> 00:33:00,512
Az autó tulajdonosa, amit láttál.
411
00:33:00,539 --> 00:33:02,621
Feljegyezték a balesetet.
412
00:33:03,069 --> 00:33:05,438
(Közlekedési balesetek, Mukyeong Rendőrség)
413
00:33:05,438 --> 00:33:07,756
2008. április 15.
414
00:33:07,839 --> 00:33:10,248
Egy héttel,
miután az apádat cserbenhagyták.
415
00:33:10,248 --> 00:33:13,160
Részeg volt,
és egy villanyoszlopnak hajtott.
416
00:33:13,418 --> 00:33:16,974
Azt hiszem, így sérülhetett meg a feje.
417
00:33:22,834 --> 00:33:24,644
Ki az a fickó mellette?
418
00:33:25,788 --> 00:33:27,973
Lee Sung Wook barátjának tűnik.
419
00:33:27,998 --> 00:33:30,516
De nem tudom, hol van most.
420
00:33:30,722 --> 00:33:33,922
Lee Sung Wook
pszichiátriai intézetben van.
421
00:33:34,869 --> 00:33:37,403
- Ő az igazi gyilkos.
- Tessék?
422
00:33:38,668 --> 00:33:39,909
Hol van most ez?
423
00:33:39,909 --> 00:33:41,621
Az embereid elvitték.
424
00:33:41,646 --> 00:33:44,102
A csapatodnál kell most lennie.
425
00:33:45,194 --> 00:33:48,129
- De a heged...
- Mennem kell.
426
00:33:49,989 --> 00:33:51,614
Ez furcsa.
427
00:33:52,686 --> 00:33:54,800
Azt hittem, nem emlékszik.
428
00:34:07,069 --> 00:34:09,344
Ha akkoriban iskolai egyenruhát viselt,
429
00:34:09,369 --> 00:34:11,785
most a 30-as éveiben járhat.
430
00:34:14,524 --> 00:34:16,114
Lee Sung Wook-nak,
431
00:34:16,139 --> 00:34:18,834
az igazi gyilkos példaképnek tűnhetett.
432
00:34:18,878 --> 00:34:21,018
Így van értelme annak,
hogy amikor találkozgattak...
433
00:34:21,018 --> 00:34:23,807
Lee Sung Wook miért kezdett megváltozni.
434
00:34:26,216 --> 00:34:29,758
Ez minden, amit az osztálytársain keresztül megtudhatunk.
435
00:34:38,869 --> 00:34:41,714
A tanú, akit említettél 12 évvel ezelőtt.
436
00:34:42,098 --> 00:34:44,933
Esetleg az apád?
437
00:34:48,283 --> 00:34:50,158
Gondolkodtam.
438
00:34:50,549 --> 00:34:54,843
Az apád eszméletét vesztette az otthonomban.
439
00:34:54,878 --> 00:34:56,540
Véletlen volt?
440
00:34:56,648 --> 00:34:59,671
Mi van, ha az apád elveszett emlékeiben...
441
00:34:59,696 --> 00:35:01,359
van egy nyom?
442
00:35:06,929 --> 00:35:09,343
Akkor még nem jöttek vissza az emlékei.
443
00:35:09,429 --> 00:35:14,518
De emlékezne valamire 12 évvel később?
444
00:35:18,237 --> 00:35:20,391
Mi van a hipnózissal?
445
00:35:20,416 --> 00:35:23,208
Valaki nem olyan régen segített nekem.
446
00:35:25,122 --> 00:35:27,173
Ez nem elfogadható bizonyítékként,
447
00:35:27,179 --> 00:35:30,456
de talán vissza tudjuk hozni
az apád emlékeit.
448
00:35:52,437 --> 00:35:56,484
Az elkövető, amit Oh nyomozó mondott,
nem a valódi tettes?
449
00:35:56,509 --> 00:36:00,143
Ő egy bűntárs.
És én el fogom kapni a valódi elkövetőt is.
450
00:36:00,418 --> 00:36:04,423
Ki akarom próbálni,
amit a fiatal hölgy javasolt.
451
00:36:04,449 --> 00:36:06,513
Vissza akarom szerezni az emlékeimet.
452
00:36:07,918 --> 00:36:09,803
Ebben az állapotban nem lehet.
453
00:36:09,828 --> 00:36:11,599
Tudni akartam, hogy mi történt,
454
00:36:11,624 --> 00:36:13,858
szolgálat közben, amire nem is emlékszem.
455
00:36:13,859 --> 00:36:17,819
Csak annyit tudok,
hogy nem én öltem meg a felügyelő apját.
456
00:36:17,844 --> 00:36:21,234
De tudnom kell,
hogy mi történt velem aznap este.
457
00:36:21,265 --> 00:36:23,117
Csak akkor leszek nyugodt.
458
00:36:27,761 --> 00:36:29,558
Visszajött, csapatvezető?
459
00:36:30,878 --> 00:36:32,779
Hol vannak az ékszerek,
amiket tegnap elhoztatok a helyszínről?
460
00:36:32,779 --> 00:36:35,213
Lee Sung Wook holmijaira gondol?
461
00:36:35,219 --> 00:36:37,535
Egyelőre a raktárban vannak.
462
00:36:37,801 --> 00:36:40,152
Jól van az apja, csapatvezető?
463
00:36:52,482 --> 00:36:53,660
Miért?
464
00:36:54,469 --> 00:36:56,801
Régen mindenféle gyilkosnak elhordtad.
465
00:36:57,168 --> 00:36:58,840
Bűntudatod van?
466
00:37:05,092 --> 00:37:07,178
Istenem, ez az őrült...
467
00:37:07,687 --> 00:37:09,183
És én még csendesnek gondoltam.
468
00:37:09,208 --> 00:37:11,563
Kár volt érte aggódnom!
469
00:37:22,229 --> 00:37:23,624
Igen, csapatvezető?
470
00:37:23,905 --> 00:37:26,409
Az apád ki akarja próbálni a hipnoterápiát?
471
00:37:28,699 --> 00:37:31,974
Rendben. Utánanézek és visszahívlak.
472
00:38:54,288 --> 00:38:56,225
(1 kalapács és további 8 tárgy, 2020. május 7.)
473
00:40:37,389 --> 00:40:38,984
Csapatvezető?
474
00:40:53,445 --> 00:40:55,980
Nem azt mondtad,
475
00:40:57,240 --> 00:40:59,016
hogy az öregotthonban vagy?
476
00:41:09,788 --> 00:41:12,423
(Igazolvány, Han Seo Kyung)
477
00:41:12,996 --> 00:41:15,161
"Han Seo Kyung".
478
00:41:16,699 --> 00:41:18,239
Te vagy az.
479
00:41:18,498 --> 00:41:21,174
Az ok, amiért az a szemétláda nem
hagyja el ezt a világot.
480
00:41:21,199 --> 00:41:22,543
Tessék?
481
00:41:28,231 --> 00:41:29,686
Milyen érdekes.
482
00:41:31,018 --> 00:41:33,572
Ebben a világban neked és nekem...
483
00:41:35,179 --> 00:41:37,714
nem kellett volna találkoznunk.
484
00:41:41,434 --> 00:41:43,890
Az a rohadék sok dolgot megváltoztatott.
485
00:41:51,128 --> 00:41:54,550
Jae Hyuk.
Nem értem a csapatvezetőt...
486
00:41:57,409 --> 00:41:58,681
Evett?
487
00:41:58,706 --> 00:42:01,761
Tessék? Igen, ettem. Egyetek.
488
00:42:03,848 --> 00:42:07,128
Ha belegondolsz
tegnap is furcsán viselkedett.
489
00:42:07,153 --> 00:42:08,594
Olyan volt, mint egy másik ember.
490
00:42:08,619 --> 00:42:11,223
Nem is másik ember.
Csak visszajött a régi énje...
491
00:42:11,248 --> 00:42:12,564
Kinek?
492
00:42:13,319 --> 00:42:14,788
A csapatvezetőről beszélek.
493
00:42:14,788 --> 00:42:17,425
Egyik nap kedves, máskor rideg.
494
00:42:17,850 --> 00:42:21,479
Csak azt akarom, hogy válasszon.
Nehéz megszokni mindkettőt.
495
00:42:22,958 --> 00:42:25,578
Furcsa is lenne, ha most önmaga lenne.
496
00:42:26,361 --> 00:42:28,943
Az apja rengeteget ült egy olyan bűncselekményért,
amit el sem követett.
497
00:42:28,968 --> 00:42:31,357
Most, hogy tisztázta magát,
valószínűleg hamarosan megnyugszik.
498
00:42:31,985 --> 00:42:34,950
Csak adjunk neki egy kis időt.
499
00:42:41,078 --> 00:42:42,314
(Seok Min Jun doktor)
500
00:42:47,688 --> 00:42:49,984
Doktor úr. Én vagyok az.
501
00:42:50,328 --> 00:42:53,050
Egy szívességet szeretnék kérni.
502
00:42:54,098 --> 00:42:56,580
Természetesen. Segítek.
503
00:42:56,605 --> 00:42:58,446
Nem olyan nagy kérés.
504
00:42:59,369 --> 00:43:01,374
És te kéred.
505
00:43:03,212 --> 00:43:06,263
Rendben.
Akkor holnap találkozunk.
506
00:44:22,949 --> 00:44:24,824
Légy velem őszinte.
507
00:44:25,049 --> 00:44:28,695
Apa, tényleg nem emlékszel?
508
00:44:32,188 --> 00:44:34,591
Csak mondd el, hogy te ölted meg.
509
00:44:36,098 --> 00:44:38,384
Mondd, hogy egy gyilkos fia vagyok.
510
00:44:38,429 --> 00:44:40,443
Mondd, hogy csak el kell fogadnom
és élnem kell az életem.
511
00:44:40,468 --> 00:44:42,529
Folyton arra gondolok...
512
00:44:43,232 --> 00:44:45,201
hogy talán nem te voltál.
513
00:44:45,226 --> 00:44:47,334
Miért kergetsz őrületbe?
514
00:44:47,989 --> 00:44:50,958
Miért kergetsz őrületbe?
515
00:45:06,365 --> 00:45:08,920
Asszonyom, mit tegyek?
516
00:45:10,131 --> 00:45:13,094
Mi van, ha tényleg én öltem meg?
517
00:45:14,629 --> 00:45:18,480
Mi lesz a fiammal? Mi lesz Do Wonnal?
518
00:45:23,538 --> 00:45:25,174
Apa.
519
00:45:27,449 --> 00:45:28,813
Apa.
520
00:45:28,877 --> 00:45:31,244
Ha nem bírja, megálljunk itt?
521
00:45:33,306 --> 00:45:35,853
Akkor térjünk vissza ahhoz a naphoz.
522
00:45:35,904 --> 00:45:39,566
2008. április 8.
523
00:45:45,620 --> 00:45:49,152
Elnézést.
A szervizmérnök vagyok korábbról.
524
00:45:49,199 --> 00:45:50,613
Úgy tűnik...
525
00:45:51,168 --> 00:45:53,634
itt hagytam a telefonomat.
526
00:45:57,609 --> 00:46:00,090
Elnézést.
527
00:46:01,949 --> 00:46:05,823
Elnézést, én... Ó, istenem!
Itt hagytam...
528
00:46:05,848 --> 00:46:08,214
Itt hagytam a telefonomat.
529
00:46:08,259 --> 00:46:11,274
Hol hagytam? Itt kell lennie...
530
00:46:18,098 --> 00:46:20,794
Apa. Apa, jól vagy?
531
00:46:20,869 --> 00:46:22,746
Az elkövető a házban volt.
532
00:46:23,113 --> 00:46:24,643
Ott volt, amikor bementem.
533
00:46:24,668 --> 00:46:26,303
Milyen volt az arca?
534
00:46:26,415 --> 00:46:28,067
Látta az arcát?
535
00:46:34,648 --> 00:46:36,513
Próbáljuk újra?
536
00:46:38,288 --> 00:46:41,584
Nem. Mára elég.
537
00:46:42,819 --> 00:46:45,389
Amikor eljöttem, senki sem volt ott.
538
00:46:45,389 --> 00:46:47,923
Istenem.
539
00:46:48,498 --> 00:46:52,354
Láttam egy halott embert,
és megérintettem.
540
00:46:52,731 --> 00:46:54,416
Istenem.
541
00:46:56,699 --> 00:46:58,234
Egy vényköteles gyógyszer?
542
00:46:58,438 --> 00:47:00,803
Volt ott egy vényköteles gyógyszer?
543
00:47:13,400 --> 00:47:17,022
Nem emlékszem, hogy aznap láttam volna
vényköteles gyógyszert.
544
00:47:18,594 --> 00:47:20,834
Szerinted rosszul emlékszem?
545
00:47:24,898 --> 00:47:27,413
Ellenőriztem a bizonyítékok
és fényképek listáját a tetthelyről,
546
00:47:27,438 --> 00:47:30,164
de sehol sem
láttam vényköteles gyógyszert.
547
00:47:34,208 --> 00:47:36,677
Ez azt jelenti, hogy a tettes visszatért...
548
00:47:36,857 --> 00:47:38,357
a helyszínre.
549
00:47:44,202 --> 00:47:46,030
Valószínűleg olyan gyógyszer volt,
550
00:47:46,085 --> 00:47:49,654
ami könnyen felfedheti a személyazonosságát.
551
00:47:50,259 --> 00:47:53,188
Ez egy antipszichotikus gyógyszer,
úgynevezett tetrabenazin.
552
00:47:53,188 --> 00:47:55,228
Általában a Huntington-kórban szenvedő
betegeknek írják fel.
553
00:47:55,228 --> 00:47:56,598
"Huntington-kór"?
554
00:47:56,598 --> 00:47:57,969
Ez egy ritka genetikai betegség.
555
00:47:57,969 --> 00:48:01,373
Lassan elveszítik
az izmaik irányításának képességét.
556
00:48:01,398 --> 00:48:04,304
Az agy nem működik megfelelően,
mivel a betegség súlyosbodik,
557
00:48:04,339 --> 00:48:07,804
és téveszméket, demenciát,
vagy emlékezetvesztést tapasztalnak.
558
00:48:07,878 --> 00:48:08,909
Végül meghalnak.
559
00:48:08,909 --> 00:48:11,748
Ezt a gyógyszert a vitustánc tüneteinek enyhítésére használják.
(*tünetegyüttes...*)
560
00:48:11,748 --> 00:48:14,094
Ha ez egy ritka betegség,
(*végtagokban, arcban jelentkező rángások.*)
561
00:48:14,119 --> 00:48:15,518
hány beteg lehet?
562
00:48:15,518 --> 00:48:19,030
Valószínűleg
mintegy 100 ember hazánkban.
563
00:48:21,058 --> 00:48:22,408
Vannak kapcsolatai, ugye?
564
00:48:22,433 --> 00:48:25,684
Hozzon nekem egy listát az összes betegről.
Nincs időm.
565
00:48:25,776 --> 00:48:27,760
Biztosan fáradt.
566
00:48:27,979 --> 00:48:30,799
Az áldozatok általában kimerülnek
567
00:48:30,799 --> 00:48:32,794
a hipnoterápia után.
568
00:48:36,038 --> 00:48:40,344
Mi lett volna, ha nem arra megy,
vagy felszállt volna a buszra, amit kihagyott?
569
00:48:40,369 --> 00:48:43,447
Valószínűleg azt gondolja,
hogy a dolgok másképp történtek volna.
570
00:48:43,664 --> 00:48:46,258
Oka van, amiért az emberek
a sorsról beszélnek.
571
00:48:46,938 --> 00:48:49,154
Sorsnak hívják, mert nem tudod elkerülni.
572
00:48:49,179 --> 00:48:52,846
Számtalanszor megbántam,
amikor börtönben voltam,
573
00:48:52,989 --> 00:48:57,183
de néhány év után kezdtem elfogadni.
574
00:48:58,000 --> 00:49:00,883
Ez volt az egyetlen módja,
hogy képes legyek lélegezni.
575
00:49:03,898 --> 00:49:05,898
Megkértem Seo Kyung-ot, hogy ezt hozza el.
576
00:49:05,898 --> 00:49:07,848
A bűncselekmény helyszínén volt,
577
00:49:07,938 --> 00:49:11,410
és gondoltam,
ez segíthet visszanyerni az emlékeit.
578
00:49:12,418 --> 00:49:13,938
Seo Kyung azt mondta,
579
00:49:13,938 --> 00:49:18,222
hogy ez a zenedoboz szólt a nappaliban
azon az éjszakán.
580
00:49:21,018 --> 00:49:25,314
Azt hiszem, akkor is szólhatott,
amikor eszméletlen volt.
581
00:49:35,498 --> 00:49:38,062
Tényleg nem emlékszik?
582
00:49:41,038 --> 00:49:44,911
Csak arra emlékszem,
amit korábban mondtam magának.
583
00:49:44,958 --> 00:49:48,419
Azt hiszem, túl régen történt.
584
00:50:06,285 --> 00:50:08,214
Igen, Kang nyomozó?
585
00:50:09,486 --> 00:50:11,821
Értettem. Ott leszek.
586
00:50:12,795 --> 00:50:15,089
Lee Sung Wook magához tért.
587
00:50:24,876 --> 00:50:28,701
Az apja fájdalomcsillapítót kapott,
ezért egy ideig aludni fog.
588
00:50:45,456 --> 00:50:48,361
Honnan ismered azt az orvost?
589
00:50:50,865 --> 00:50:52,860
Ő az én orvosom.
590
00:50:53,038 --> 00:50:56,960
A Trauma Központ javasolta az ő kórházát.
591
00:51:20,095 --> 00:51:23,713
Történt valami tegnap?
592
00:51:25,236 --> 00:51:27,190
Kicsit másnak tűntél,
593
00:51:27,195 --> 00:51:29,905
amikor láttalak
a bizonyíték tároló raktárban.
594
00:51:31,336 --> 00:51:33,870
Mintha egy teljesen más ember lettél volna.
595
00:51:43,945 --> 00:51:45,032
Igen?
596
00:51:45,057 --> 00:51:47,630
Láttam az időjárás előrejelzést.
597
00:51:47,655 --> 00:51:49,382
Ma este esni fog.
598
00:51:53,595 --> 00:51:56,485
Ideje visszatérned oda, ahonnan jöttél.
599
00:52:11,445 --> 00:52:17,101
(Teresa: Egy nő életének krónikája)
600
00:53:00,487 --> 00:53:01,856
Azt a bizonyítékot...
601
00:53:01,881 --> 00:53:04,676
te hagytad ott a tárolóban
az ujjlenyomataimmal, nem igaz?
602
00:53:04,765 --> 00:53:06,690
Hogy teheted ezt velem?
603
00:53:10,332 --> 00:53:12,581
Nem kellene azzal kezdened,
604
00:53:12,606 --> 00:53:15,024
hogy miért öltem meg az anyád?
605
00:53:22,115 --> 00:53:23,965
Adtam egy esélyt, hogy eldöntsd,
606
00:53:23,990 --> 00:53:25,715
az anyád fiaként akarsz-e élni,
607
00:53:25,715 --> 00:53:28,126
vagy egy vak szörnyetegként,
aki megőrül a pénzért.
608
00:53:28,126 --> 00:53:31,524
Nem jelentetted, miközben tudtad,
hogy megöltem az anyádat?
609
00:53:32,249 --> 00:53:33,524
Te voltál.
610
00:53:33,825 --> 00:53:35,360
Én...
611
00:53:36,303 --> 00:53:38,895
Mindig azt tettem, amire kértél.
612
00:53:39,265 --> 00:53:41,021
Most elmegyek a rendőrségre,
és mindent elmondok.
613
00:53:41,046 --> 00:53:42,530
Biztos vagy ebben?
614
00:53:42,733 --> 00:53:44,861
Ki hinne neked?
615
00:53:46,022 --> 00:53:48,124
Nincs bizonyítékod.
616
00:54:47,867 --> 00:54:49,800
Lehet, hogy magához tért,
617
00:54:49,805 --> 00:54:52,430
de sok idő lesz, mire teljesen felépül.
618
00:54:52,506 --> 00:54:54,500
Megfigyelés alatt tartjuk őt,
619
00:54:54,506 --> 00:54:57,341
de lehetnek tartós utóhatások.
620
00:54:57,345 --> 00:54:59,540
Mit ért utóhatás alatt...
621
00:54:59,575 --> 00:55:02,707
Rendellenességeket,
amelyeket traumás agyi sérülés okozhat.
622
00:55:02,825 --> 00:55:05,511
Lehetnek viselkedési vagy kognitív zavarok.
623
00:55:05,555 --> 00:55:07,141
Kognitív zavarok?
624
00:55:07,166 --> 00:55:08,654
Szellemi fogyatékosság.
625
00:55:08,655 --> 00:55:11,846
Az IQ-ja egy kisgyerekének felelne meg.
626
00:55:24,506 --> 00:55:26,601
Mi történt Lee Sung Wook-kal?
627
00:55:26,606 --> 00:55:29,103
Beütötte a fejét.
628
00:55:29,283 --> 00:55:31,541
Ivás után vezetett.
629
00:55:34,216 --> 00:55:36,037
Mi a baj, csapatvezető?
630
00:55:40,186 --> 00:55:42,205
(Hwajin Öregotthon)
631
00:56:01,069 --> 00:56:03,522
Tarts ki még egy kicsit, apa.
632
00:56:03,723 --> 00:56:06,726
El fogom hozni hozzád.
633
00:56:07,546 --> 00:56:08,960
Azt a rohadékot.
634
00:56:21,280 --> 00:56:22,826
Kiderítette?
635
00:56:22,851 --> 00:56:24,570
Van egy beteglistám.
636
00:56:24,595 --> 00:56:27,369
Ha sürgős, elküldöm a telefonjára.
637
00:56:31,675 --> 00:56:33,370
(Hamarosan jövünk!)
638
00:57:01,753 --> 00:57:04,784
Azt hiszem,
a sorsot tényleg nem lehet elkerülni.
639
00:57:05,836 --> 00:57:08,146
Kétszer életben hagytalak.
640
00:57:43,075 --> 00:57:45,325
Van itt valaki? Segítség!
641
00:57:47,130 --> 00:57:48,955
Valaki...
642
00:58:10,596 --> 00:58:12,331
Ez a név meg...
643
00:58:14,116 --> 00:58:16,220
Ön Seo Jae Chul fia, igaz?
644
00:58:16,245 --> 00:58:18,179
A beteg eltűnt.
645
00:58:25,116 --> 00:58:26,582
Apa.
646
00:58:43,296 --> 00:58:44,973
Apa eltűnt?
647
00:58:44,998 --> 00:58:46,561
Jobb, ha ebben nem veszel részt.
648
00:58:53,254 --> 00:58:55,543
- Han felügyelő.
- Hallottam.
649
00:59:00,610 --> 00:59:02,105
Apa!
650
00:59:04,423 --> 00:59:05,767
Apa!
651
00:59:08,595 --> 00:59:09,721
(Kyeongmu-dong 528-2, Songin-gu, Mukyeong város)
652
00:59:09,726 --> 00:59:12,166
528-2.
653
00:59:12,296 --> 00:59:13,761
528-2.
654
00:59:24,460 --> 00:59:25,926
Majd én körülnézek odabent.
655
00:59:33,725 --> 00:59:35,120
Apa!
656
00:59:35,555 --> 00:59:37,050
Apa!
657
00:59:40,195 --> 00:59:43,780
Az elágazás két világba visz.
658
00:59:48,905 --> 00:59:49,905
Apa!
659
00:59:49,905 --> 00:59:51,475
Apa?
660
01:00:01,416 --> 01:00:03,190
Do Won.
661
01:00:06,526 --> 01:00:10,456
De rájöttem,
hogy mindkét elágazásba eljutottam.
662
01:00:10,456 --> 01:00:12,243
Apa!
663
01:00:18,135 --> 01:00:20,660
Meghalt?
664
01:00:27,175 --> 01:00:30,101
Nem én voltam a sors része.
665
01:00:41,712 --> 01:00:44,774
A sors volt az én részem.
666
01:00:46,797 --> 01:00:48,491
Apa.
667
01:01:00,330 --> 01:01:02,125
Én voltam...
668
01:01:02,902 --> 01:01:04,612
a sors.
669
01:01:04,637 --> 01:14:25,065
Fordította: Lai