1
00:00:00,037 --> 00:00:05,037
Fordította: Lai
2
00:00:06,693 --> 00:00:08,163
(11.rész)
3
00:00:12,903 --> 00:00:16,572
Ha egy lelki sérülés miatt megbetegszel,
4
00:00:16,572 --> 00:00:19,643
azt pszichogén betegségnek hívjuk.
5
00:00:46,162 --> 00:00:48,032
A pszichogén betegség
6
00:00:48,073 --> 00:00:49,903
egy mentális,
7
00:00:49,933 --> 00:00:52,702
vagy pszichológiai probléma.
8
00:00:52,772 --> 00:00:54,913
Amikor ugyanabba
a traumás helyzetbe kerülsz,
9
00:00:55,012 --> 00:00:58,712
késztetést érzel arra, hogy elkerüld,
vagy hezitálj.
10
00:01:02,283 --> 00:01:05,652
Amikor futsz,
a testedben felszabadul az adrenalin,
11
00:01:05,652 --> 00:01:08,652
és megszabadít a lehangoltságtól.
12
00:01:08,822 --> 00:01:10,492
Egyes tudósok szerint,
13
00:01:10,563 --> 00:01:12,363
a pszichogén betegségek kezelhetőek
14
00:01:12,462 --> 00:01:16,533
az agy idegeinek vagy a kémiai összetételének
15
00:01:16,533 --> 00:01:19,033
megvizsgálásával. De...
16
00:01:20,162 --> 00:01:22,233
Az emberi elme nem így működik.
17
00:01:22,302 --> 00:01:27,042
Még akkor sem, ha testünkben az összes kémiai reakció
normális állapotban van.
18
00:01:27,173 --> 00:01:30,312
Mi nem olyanok vagyunk, mint a számítógépek.
19
00:01:31,182 --> 00:01:35,812
Amit a szívünkben érzünk, egy végterméke mindannak,
amit az életben tapasztalunk.
20
00:01:35,853 --> 00:01:40,253
Mint például a szerelem, a fájdalom, a veszteség,
21
00:01:40,253 --> 00:01:43,023
a harag, az erőszak,
22
00:01:43,052 --> 00:01:46,723
a béke és a boldogság.
23
00:01:46,763 --> 00:01:53,533
A hatalmas, hegyi völgy között,
24
00:01:53,632 --> 00:02:00,842
van egy kis kút, ami tiszta vizet tart.
25
00:02:00,873 --> 00:02:06,983
És a gyönyörű virágok között...
26
00:02:07,052 --> 00:02:11,423
Istenem.
Miért énekelsz a földnek?
27
00:02:11,853 --> 00:02:13,052
Gyere ide.
28
00:02:13,052 --> 00:02:14,622
Mi az?
29
00:02:14,652 --> 00:02:16,553
Hát nem csodás?
30
00:02:18,263 --> 00:02:20,062
Nem hiszem el,
hogy itt kivirágzott egy élet.
31
00:02:20,062 --> 00:02:22,363
Énekeltem neki, hátha jobban megnő.
32
00:02:22,462 --> 00:02:23,932
Értem.
33
00:02:25,562 --> 00:02:28,402
Na jól van, elég legyen.
Most pedig, kelj fel.
34
00:02:28,472 --> 00:02:29,802
Holnap korán kell idejönnöd.
35
00:02:29,802 --> 00:02:31,242
Miért?
36
00:02:31,272 --> 00:02:32,703
Már nem dolgozol a kórházban.
37
00:02:32,742 --> 00:02:34,342
Azt akarom,
hogy holnaptól kezdve dolgozz nálam.
38
00:02:34,342 --> 00:02:37,013
- Ilyen hirtelen?
- Elbocsátottak a kórházból.
39
00:02:37,083 --> 00:02:41,453
Megbetegedhetsz,
ha ilyen hirtelen otthon vagy egésznap.
40
00:02:42,052 --> 00:02:44,152
Csak egy módja van, hogy megszabadulj...
41
00:02:44,152 --> 00:02:47,082
- Felejtsd el!
- a pszichogén betegségből.
42
00:02:47,522 --> 00:02:49,622
- Gyerünk!
- És ez pedig az...
43
00:02:49,622 --> 00:02:52,022
hogy szembenézel a félelmeiddel.
44
00:02:56,733 --> 00:02:59,402
Hogy kijuss a sötétségből,
45
00:02:59,432 --> 00:03:03,673
be kell oda menned,
és szembe kell vele nézned.
46
00:03:05,242 --> 00:03:08,443
És elkezdesz búcsút mondani...
47
00:03:08,443 --> 00:03:11,282
minden fájdalmas emléknek.
48
00:04:34,333 --> 00:04:36,062
(Gongbap étterem)
49
00:04:46,143 --> 00:04:49,712
Folyton csak rá várok.
50
00:04:49,712 --> 00:04:52,183
"Nem fog ebédelni jönni?"
51
00:04:52,542 --> 00:04:55,212
"Vajon beugrik egy italra munka után?"
52
00:04:55,282 --> 00:04:57,423
Ha annyira kíváncsi vagy,
miért nem hívod fel?
53
00:04:57,453 --> 00:04:59,883
Nem volt akkora konfliktusotok.
54
00:05:00,553 --> 00:05:02,092
Félek, hogy észreveszi.
55
00:05:02,152 --> 00:05:03,422
Micsodát?
56
00:05:03,422 --> 00:05:05,222
Hogy mit érzek iránta.
57
00:05:05,722 --> 00:05:08,022
Szerintem én...
58
00:05:08,162 --> 00:05:10,663
szeretem őt.
59
00:05:10,902 --> 00:05:13,862
De biztos vagyok benne,
hogy valójában nem is szeretem.
60
00:05:13,902 --> 00:05:16,272
Nehezen kontrollálom az érzéseimet.
61
00:05:16,272 --> 00:05:18,442
Valószínűleg ezért érzem magam így.
62
00:05:18,503 --> 00:05:20,502
Miért hiszed azt, hogy szereted őt?
63
00:05:20,573 --> 00:05:22,872
Olyan, mintha...
64
00:05:23,943 --> 00:05:26,183
elveszíteném a szerelmemet...
65
00:05:26,212 --> 00:05:29,313
pedig még sosem voltam szerelmes.
66
00:05:29,383 --> 00:05:31,282
Csak néhány napig nem láttam,
67
00:05:31,282 --> 00:05:33,783
és nagyon hiányzik.
68
00:05:34,352 --> 00:05:36,653
Egész nap rá gondolok.
69
00:05:37,962 --> 00:05:39,862
Azt hittem, hogy csak dühkezelési
problémáim vannak,
70
00:05:39,862 --> 00:05:41,892
de még ez is itt van.
71
00:05:42,263 --> 00:05:44,063
Doktornő.
72
00:05:44,532 --> 00:05:47,362
Ön szerint valami bajom van?
73
00:05:48,172 --> 00:05:51,972
Nem jelent problémát, ha valakit szeretsz.
74
00:05:52,102 --> 00:05:54,472
Ne próbáld meg letagadni.
75
00:05:54,472 --> 00:05:56,912
Nézz magadba, mintha egy tükör lennél.
76
00:05:56,972 --> 00:05:59,042
Tényleg szereted őt,
77
00:05:59,042 --> 00:06:01,482
vagy csak elhagyva érzed magad,
78
00:06:01,482 --> 00:06:04,882
mert rátámaszkodtál és nem látod többé?
79
00:06:06,652 --> 00:06:08,022
"Elhagyva érzem magam"?
80
00:06:08,092 --> 00:06:10,492
Ha hirtelen elveszettnek
vagy elhagyva érzed magad,
81
00:06:10,493 --> 00:06:13,662
keresel valakit, akire támaszkodhatsz.
82
00:06:14,763 --> 00:06:16,462
Lehet, hogy ezért van?
83
00:06:20,102 --> 00:06:22,032
De...
84
00:06:22,232 --> 00:06:24,372
Mi van, ha valódi?
85
00:06:24,743 --> 00:06:27,473
Akkor szerethetem őt?
86
00:06:28,712 --> 00:06:33,612
Egy ilyen ember, mint én, szerethet valakit?
87
00:06:33,643 --> 00:06:37,152
Miért ne szerethetnél te is valakit?
88
00:07:00,712 --> 00:07:02,443
Lee doktor.
89
00:07:02,513 --> 00:07:04,483
Hazamehetek.
90
00:07:04,583 --> 00:07:06,243
Örülsz neki?
91
00:07:07,912 --> 00:07:09,712
De hol van az anyád?
92
00:07:09,712 --> 00:07:11,253
Aláírja a papírokat.
93
00:07:11,253 --> 00:07:13,352
Azt mondta, hamarosan visszajön.
94
00:07:13,422 --> 00:07:14,493
Igazán?
95
00:07:14,592 --> 00:07:18,993
Akkor mit szólsz egy rövid sétához,
mielőtt visszaér?
96
00:07:22,133 --> 00:07:24,202
Hová viszi Luo-t?
97
00:07:24,232 --> 00:07:26,003
Az anyja hamarosan visszaér.
98
00:07:26,102 --> 00:07:27,202
Pontosan.
99
00:07:27,203 --> 00:07:30,133
Hamarosan visszaér,
ezért nem leszünk kint sokáig.
100
00:07:30,232 --> 00:07:33,602
Doktor úr.
Tudja, hogy mindenért én felelek,
101
00:07:33,602 --> 00:07:36,413
ami ebben a kórteremben történik, ugye?
102
00:07:36,772 --> 00:07:38,143
Csak szeretném Luo-t
103
00:07:38,143 --> 00:07:41,852
egy rövid sétára vinni,
hogy elbúcsúzhassak tőle.
104
00:07:42,112 --> 00:07:45,523
- Búcsúzzon el itt.
- Engedélyt adtam.
105
00:07:47,922 --> 00:07:51,362
Lee doktor az én engedélyemmel viszi őt ki.
106
00:07:51,393 --> 00:07:53,493
Muszáj magának is ilyennek lennie?
107
00:07:53,592 --> 00:07:55,133
Menjetek.
108
00:07:57,433 --> 00:07:59,103
Köszönöm.
109
00:08:03,032 --> 00:08:05,003
Sosem adott engedélyt.
110
00:08:05,042 --> 00:08:07,772
Maga szerint nem látom át?
111
00:08:08,073 --> 00:08:09,373
Tudja, hogy az anyja
112
00:08:09,373 --> 00:08:11,443
ürügyet keres a sokkolós eset óta.
113
00:08:11,443 --> 00:08:14,383
Majd én beszélek Luo anyjával.
114
00:08:18,782 --> 00:08:21,753
A néhai édesanyámnál szintén
115
00:08:21,852 --> 00:08:24,252
fontos szerepet játszott az oktatásom.
116
00:08:24,592 --> 00:08:26,662
Azt akarta, hogy részt vegyek...
117
00:08:26,693 --> 00:08:29,562
egy híres daechi-dong-i programban.
118
00:08:29,563 --> 00:08:32,462
Gazdag gyerekekkel barátkozhattam volna,
119
00:08:33,462 --> 00:08:34,833
és jó egyetemre mehettem volna.
120
00:08:38,573 --> 00:08:41,773
De ezt lehetetlen volt
egy olyan gyereknek, mint én,
121
00:08:42,472 --> 00:08:44,682
aki a város szélén élt.
122
00:08:45,742 --> 00:08:48,382
Ezért az anyám arra gondolt,
123
00:08:48,712 --> 00:08:51,412
hogy biztosítási pénzt szerez.
124
00:08:54,122 --> 00:08:58,723
Az anyai nagymamámnak
volt egy füves kertje Gimpoban.
125
00:08:59,023 --> 00:09:03,932
Aznap délután az anyám füvet nyírt,
126
00:09:06,362 --> 00:09:08,773
és levágta a lábujjait.
127
00:09:09,132 --> 00:09:11,403
Azonnal kezelték,
128
00:09:11,403 --> 00:09:15,542
de nem találtunk meg egyet.
129
00:09:15,842 --> 00:09:20,383
Fogalma sincs,
hogy mennyit sírtam egész éjjel,
130
00:09:20,443 --> 00:09:22,952
amikor a lábára néztem.
131
00:09:23,553 --> 00:09:28,252
Rájöttem, hogy aznap a fű...
132
00:09:28,423 --> 00:09:30,223
milyen erős lehetett.
133
00:09:30,823 --> 00:09:33,623
A biztosítási pénzzel Daechi-dongba költöztünk.
134
00:09:33,663 --> 00:09:35,393
Miért...
135
00:09:35,462 --> 00:09:39,562
meséli ezt el nekem?
136
00:09:41,573 --> 00:09:43,402
Néha...
137
00:09:44,002 --> 00:09:49,513
még most is, rémálmaim vannak az anyám
lábujjainak kereséséről.
138
00:09:50,472 --> 00:09:53,113
Azóta már meghalt,
139
00:09:53,313 --> 00:09:56,083
de még mindig kísértenek a rémálmok.
140
00:09:56,112 --> 00:09:58,453
Az az érzésem, hogy Luo....
141
00:09:58,482 --> 00:10:03,092
élete végéig olyan rémálmoktól
szenved, mint én.
142
00:10:03,122 --> 00:10:05,562
Ezért meséltem el.
143
00:10:27,512 --> 00:10:29,412
Luo.
144
00:10:29,482 --> 00:10:31,483
Hallod a szél hangját?
145
00:10:32,953 --> 00:10:35,422
Igen. Hallom.
146
00:10:35,992 --> 00:10:38,253
Milyen érzés?
147
00:10:38,962 --> 00:10:40,762
Meleg.
148
00:10:40,793 --> 00:10:43,562
Igazad van. Meleg érzés.
149
00:10:44,533 --> 00:10:46,202
Jól esik.
150
00:10:47,773 --> 00:10:50,103
Érzed, ahogyan körülvesz téged?
151
00:10:52,573 --> 00:10:54,972
Igen. Érzem.
152
00:10:56,573 --> 00:11:00,042
Hallod a zörgő levelek hangját?
153
00:11:01,053 --> 00:11:02,712
Hallom.
154
00:11:03,382 --> 00:11:06,082
És a fű lengedezését?
155
00:11:06,923 --> 00:11:08,492
Hallom.
156
00:11:09,722 --> 00:11:11,422
Luo.
157
00:11:13,392 --> 00:11:18,132
Ebben a világban vannak jó és rossz hangok.
158
00:11:18,163 --> 00:11:20,303
Vannak valódi és valótlan hangok.
159
00:11:20,303 --> 00:11:22,233
Ne feledd.
160
00:11:22,502 --> 00:11:28,043
A most hallott hangok jók és valódi hangok.
161
00:11:29,012 --> 00:11:33,312
Olyan hangok, amik melegséget
és nyugalmat árasztanak.
162
00:11:34,313 --> 00:11:37,082
A gyötrő és kínzó hangok...
163
00:11:37,112 --> 00:11:39,982
rosszak és valótlan hangok.
164
00:11:40,823 --> 00:11:44,862
Mint a hangok, amiket a fejemben hallok?
165
00:11:44,892 --> 00:11:48,492
Tudod, hogy azok a hangok valótlanok, igaz?
166
00:11:50,862 --> 00:11:53,803
Most csak az igaz, valós hangokat hallgasd.
167
00:11:53,803 --> 00:11:55,633
Felejtsd el a valótlanokat.
168
00:11:56,872 --> 00:12:00,502
- Emlékezni fogsz rájuk?
- Megígérem.
169
00:12:04,742 --> 00:12:08,483
Egy hang megváltoztatott egy életet.
170
00:12:09,583 --> 00:12:12,823
- Menj haza, visszatérő!
- Menj haza, visszatérő!
(*külföldön tanuló diákra mondják.*)
171
00:12:12,882 --> 00:12:16,023
- Menj haza, visszatérő!
- Menj haza, visszatérő!
172
00:12:16,023 --> 00:12:20,163
Ez az egy mondat belegázolt egy fiú lelkébe.
173
00:12:20,462 --> 00:12:23,993
A szél megsimogatta ezt a törött lelket.
174
00:12:40,683 --> 00:12:45,582
Egy másik hang pedig felébresztett
egy depressziós lelket.
175
00:12:53,063 --> 00:12:54,763
Luo.
176
00:12:56,762 --> 00:12:59,333
Ez az én titkom.
177
00:12:59,533 --> 00:13:01,502
Az igazság az,
178
00:13:02,273 --> 00:13:06,542
hogy én is hallok
véget nem érő hangokat a fejemben.
179
00:13:06,602 --> 00:13:09,272
Mint egy dobhang.
180
00:13:10,642 --> 00:13:14,312
Nyugodtságot áraszt? És melegséget?
181
00:13:15,683 --> 00:13:17,212
Nagyon is.
182
00:13:32,462 --> 00:13:35,302
(Gongbap étterem)
183
00:13:42,242 --> 00:13:43,942
Gyerünk!
184
00:13:47,982 --> 00:13:49,212
- Asszonyom.
- Igen?
185
00:13:49,212 --> 00:13:50,953
Vegyen nekem egy sört.
186
00:13:50,982 --> 00:13:54,523
- Hogyan?
- Légyszi! Légyszi!
187
00:13:54,622 --> 00:13:56,222
Mennyi sört?
188
00:13:56,622 --> 00:13:59,892
Szerinted Shi Joon hogy érzi most magát?
189
00:14:00,193 --> 00:14:03,762
Biztos sok minden jár a fejében.
190
00:14:03,862 --> 00:14:06,062
Lemondott egy betegről.
191
00:14:06,063 --> 00:14:11,073
Woo Joo azt mondta, hogy szereti Shi Joont.
192
00:14:11,242 --> 00:14:13,842
- Indulatáttétel.
- Én is úgy gondolom.
193
00:14:13,872 --> 00:14:17,842
Ezért nem akart
vállalni egy borderline-os beteget.
194
00:14:17,866 --> 00:14:19,011
INDULATÁTTÉTEL:
(*a beteg érzelmi kötődést érez az orvosa iránt.*)
195
00:14:19,012 --> 00:14:21,583
De mi van, ha nem csak hálás,
hanem tényleg szereti?
196
00:14:21,653 --> 00:14:24,212
Félsz, hogy ő is bele fog szeretni?
197
00:14:24,212 --> 00:14:29,723
Egyszer már beleszeretett egy betegébe,
nem lenne még egyszer ilyen meggondolatlan.
198
00:14:36,663 --> 00:14:38,533
Tudod mit gondolok azóta,
199
00:14:38,533 --> 00:14:41,432
hogy Woo Joo bevallotta ezt nekem?
200
00:14:41,472 --> 00:14:44,472
"Mi van, ha megismétlődik?"
201
00:14:49,612 --> 00:14:51,572
Tudtam róla.
202
00:14:51,943 --> 00:14:55,813
Hogy Se Yeon nyolc évvel ezelőtt
rossz állapotban volt.
203
00:14:56,183 --> 00:15:00,682
De féltékenységből
nem mondtam el Shi Joon-nak.
204
00:15:00,823 --> 00:15:04,892
Se Yeon úgy támaszkodott rám.
205
00:15:09,362 --> 00:15:12,503
De senki sem akkora lúzer, mint én.
206
00:15:12,563 --> 00:15:17,602
Én meg azt tudtam, hogy te tudtad,
és nem mondtad el neki.
207
00:15:17,673 --> 00:15:20,003
Mindvégig tudtam.
208
00:15:20,142 --> 00:15:23,313
Én még rosszabb vagyok, mint te, nem?
209
00:15:27,752 --> 00:15:29,782
Mostanában...
210
00:15:30,413 --> 00:15:34,123
vágyat érzek arra, hogy elmondjam Shi Joonnak,
hogy mit érzek iránta.
211
00:15:34,153 --> 00:15:39,023
Kíváncsi vagyok,
hogy talán van-e esélyem nála.
212
00:16:12,663 --> 00:16:14,662
Mit művel?
213
00:16:19,002 --> 00:16:22,102
Titokban lefilmezte a lábát?
214
00:16:24,903 --> 00:16:26,842
- Elnézést. Ne haragudj.
- Igen?
215
00:16:26,842 --> 00:16:28,872
Titokban videót készített a lábadról...
216
00:16:28,872 --> 00:16:30,913
Félre!
217
00:16:31,012 --> 00:16:32,283
Titokban videót készített rólad!
218
00:16:32,283 --> 00:16:34,112
- Félre!
- Istenem!
219
00:16:34,112 --> 00:16:35,382
Egy tolvaj!
220
00:16:35,382 --> 00:16:38,253
Tolvaj! Tolvaj!
221
00:16:40,382 --> 00:16:41,392
Te jó ég.
222
00:16:43,752 --> 00:16:45,023
Egy tolvaj!
223
00:16:45,092 --> 00:16:47,722
- Eresszenek!
- Mit képzel, hová megy?
224
00:16:47,722 --> 00:16:50,333
- Állítsák meg!
- Mi történik?
225
00:16:50,762 --> 00:16:53,102
Nem vagyok tolvaj! Nem vagyok!
226
00:16:53,102 --> 00:16:55,102
Nem tolvaj.
Titokban egy nőt videózgatott.
227
00:16:55,102 --> 00:16:56,132
- Mi?
- Titokban videózta?
228
00:16:56,132 --> 00:16:57,372
Ellenőrizzék a mobiltelefonját!
229
00:16:57,372 --> 00:16:58,543
Adja ide!
230
00:16:58,543 --> 00:17:00,703
Adja ide, uram!
231
00:17:03,573 --> 00:17:06,012
Istenem. Ez borzasztó.
232
00:17:06,043 --> 00:17:08,352
Nem hiszem el,
hogy hazánk legjobb szívsebészéről
233
00:17:08,352 --> 00:17:09,612
kiderült, hogy egy perverz.
234
00:17:09,612 --> 00:17:10,612
Ez őrület.
235
00:17:10,612 --> 00:17:13,823
Én kaptam rajta.
Úgyhogy én még jobban meglepődtem.
236
00:17:13,852 --> 00:17:16,293
Majdnem elájultam.
237
00:17:16,323 --> 00:17:19,063
Még jártam is az egyik órájára.
238
00:17:19,192 --> 00:17:21,963
Nem tűnt ilyen embernek.
239
00:17:22,392 --> 00:17:25,062
Talán félreértés történt.
240
00:17:25,102 --> 00:17:27,702
Több tucat fényképet találtak a mobiltelefonján.
241
00:17:27,702 --> 00:17:30,802
És még egy orvosoknak
szóló pornó oldalra is feltöltötte őket.
242
00:17:30,803 --> 00:17:33,773
A kórház szívsebészeti osztálya pánikol.
243
00:17:33,773 --> 00:17:37,112
Ez tönkre fogja tenni a karrierjét.
244
00:17:37,112 --> 00:17:39,142
Szerintetek elveszik az orvosi engedélyét?
245
00:17:39,142 --> 00:17:41,513
A "Doc-RK" nevű pornó oldalra több mint
246
00:17:41,513 --> 00:17:43,783
1000 orvos regisztrált.
247
00:17:43,783 --> 00:17:45,882
Az "RK" rejtett kamerát jelent.
248
00:17:45,922 --> 00:17:48,493
A "Doc" pedig orvost.
249
00:17:48,493 --> 00:17:50,023
Hihetetlen.
250
00:17:50,122 --> 00:17:53,692
Miért vesztegetik az idejüket
valami ilyesmire?
251
00:17:53,692 --> 00:17:57,292
De a Doc-RK nagyon híres a kollégáink között.
252
00:17:57,293 --> 00:17:59,203
- Mi?
- Mi?
253
00:18:01,303 --> 00:18:04,533
Istenem, mennyi perverz.
254
00:18:04,642 --> 00:18:07,402
Minden kórház vészhelyzetben van.
255
00:18:07,402 --> 00:18:11,073
Nem vagytok legjobb barátok
Park szívsebésszel?
256
00:18:11,142 --> 00:18:14,583
Mindig ezzel dicsekedtél.
257
00:18:14,583 --> 00:18:19,182
Istenem, ez nem igaz.
Nem vagyunk a legjobb barátok.
258
00:18:19,223 --> 00:18:22,352
Ő csak egy ismerős.
259
00:18:23,023 --> 00:18:26,023
Hallottam, hogy ezen a weboldalon
több mint 1000 tag van.
260
00:18:26,023 --> 00:18:28,663
Ezért végeztem egy kis ellenőrzést.
261
00:18:28,692 --> 00:18:31,033
És kiderült, hogy néhány ráadásul még
a mi kórházunkból való.
262
00:18:31,132 --> 00:18:32,362
Hányan?
263
00:18:32,362 --> 00:18:35,833
Eddig 22-t találtunk.
264
00:18:35,902 --> 00:18:37,232
Mit tegyünk?
265
00:18:37,303 --> 00:18:41,242
Szerintem a betegek számára az lesz a legjobb,
ha kirúgjuk őket,
266
00:18:41,313 --> 00:18:42,942
még mielőtt a rendőrség elkezd nyomozni.
267
00:18:42,942 --> 00:18:46,083
Jó indokra lesz szükségünk,
hogy kirúgjuk őket.
268
00:18:46,112 --> 00:18:48,783
Miért nem várjuk meg,
amíg a nyomozás meg nem kezdődik?
269
00:18:48,852 --> 00:18:51,312
Nincs jelentősége, hogy megbüntetik-e őket.
270
00:18:51,382 --> 00:18:54,682
Nem akarom, hogy efféle emberek
kezeljék a betegeinket.
271
00:18:54,692 --> 00:18:55,892
Csak bocsássuk el őket.
272
00:18:55,952 --> 00:18:57,252
Asszonyom.
273
00:18:57,252 --> 00:19:00,723
A parafília egy nagyon súlyos pszichológiai rendellenesség.
(*szexuális deviancia, perverzió*)
274
00:19:00,823 --> 00:19:03,262
Egy Pszichiátriai Központot építünk.
275
00:19:03,263 --> 00:19:07,303
Nem viselkedhetünk úgy, mint más kórházak,
és rúghatjuk ki őket.
276
00:19:07,303 --> 00:19:09,303
Akkor? Mit kellene tennünk?
277
00:19:09,303 --> 00:19:12,702
Ha ki is rúgjuk őket,
én személy szerint úgy gondolom,
278
00:19:12,742 --> 00:19:15,443
hogy előbb kezelnünk kellene őket.
279
00:19:15,473 --> 00:19:18,282
Ily módon képesek leszünk megakadályozni
a jövőbeli gaztetteket.
280
00:19:18,283 --> 00:19:23,952
Ez valóban igaz, hogy a parafília súlyos
problémákhoz vezethet.
281
00:19:26,523 --> 00:19:28,583
A mai napon,
282
00:19:28,753 --> 00:19:32,863
csoportos tanácsadást fogunk végezni a parafíliában
szenvedők számára.
283
00:19:32,892 --> 00:19:34,793
Az illegális weboldal összes tagja közül,
284
00:19:34,793 --> 00:19:37,063
kiderült, hogy 22-en a kórházunkban dolgoznak.
285
00:19:37,132 --> 00:19:39,902
Közülük 8 ember szenvedhet vojőrizmusban.
(*titokban mások után leskelődik...*)
286
00:19:39,902 --> 00:19:41,673
Őket fogjuk kezelni.
(*...afféle kényszeres kukkolás.*)
287
00:19:41,772 --> 00:19:44,033
Uram. Ők beleegyeztek a kezelésbe?
288
00:19:44,132 --> 00:19:46,573
Nem. Még nem tudnak semmit.
289
00:19:46,573 --> 00:19:48,243
Lassan kell őket meggyőzni.
290
00:19:48,313 --> 00:19:51,982
De ez egy érzékeny probléma. Nem hiszem,
hogy kezelni fogják őket.
291
00:19:52,013 --> 00:19:54,283
Egyikük sem fogja beismerni, hogy kukkoló.
292
00:19:54,382 --> 00:19:55,952
Tegyél meg mindent, hogy meggyőzd őket.
293
00:19:55,952 --> 00:19:57,882
Zsarold őket, vagy hazudj nekik, ha kell.
294
00:19:57,882 --> 00:20:00,083
Te jó vagy ebben.
295
00:20:00,652 --> 00:20:03,523
Úgy beszél, mintha egy gengszter lennék.
296
00:20:03,523 --> 00:20:05,793
Ráadásul egy ideje
már nincsenek járóbetegeim.
297
00:20:05,892 --> 00:20:08,822
Tehát rengeteg beteg vár kezelésre.
298
00:20:09,733 --> 00:20:12,263
Különösen óvatosnak kell lennünk,
és ügyelnünk kell arra,
299
00:20:12,263 --> 00:20:16,273
hogy az információk ne szivárogjanak ki.
Tudjátok ezt, ugye?
300
00:20:16,273 --> 00:20:17,303
- Igen.
- Igen.
301
00:20:18,142 --> 00:20:20,272
- Illetve Kang doktornő.
- Igen?
302
00:20:20,303 --> 00:20:21,903
Ma...
303
00:20:22,872 --> 00:20:25,112
Megkapod az első beteged.
304
00:20:26,213 --> 00:20:27,913
Tényleg?
305
00:20:28,283 --> 00:20:30,913
Most már egy igazi orvos vagy.
306
00:20:31,013 --> 00:20:33,623
Gratulálunk. Sok szerencsét.
307
00:20:33,682 --> 00:20:35,592
Hű, sunbae...
308
00:20:35,592 --> 00:20:38,492
Elkaptál egy perverzt a metróállomáson,
és megkaptad az első beteged.
309
00:20:38,563 --> 00:20:40,923
Mintha így kellett volna történnie.
310
00:20:41,592 --> 00:20:44,592
Olyan, mintha az égiek azt akarnák mondani,
hogy végezzek jó munkát.
311
00:20:44,662 --> 00:20:46,302
Meg fogom ragadni ezt a lehetőséget.
312
00:20:46,362 --> 00:20:47,862
Oké.
313
00:20:53,372 --> 00:20:56,172
Mi pszichiáterek vagyunk.
314
00:20:56,213 --> 00:20:58,342
Elmondom nektek a betegeink neveit.
315
00:20:58,412 --> 00:21:02,182
Ne perverz kollegaként gondoljatok rájuk,
hanem olyan betegekként,
316
00:21:02,182 --> 00:21:04,513
akik vojőrizmusban szenvednek.
317
00:21:04,513 --> 00:21:08,023
Kérlek, ne feledjétek ezt.
318
00:21:08,122 --> 00:21:11,252
Rendben van. Jöjjön az első beteg.
319
00:21:11,392 --> 00:21:13,363
Amikor a beteg idekerült,
320
00:21:13,392 --> 00:21:17,163
hallottam, hogy tudott kommunikálni úgy,
hogy leírta a gondolatait.
321
00:21:17,192 --> 00:21:21,332
Mit csináltatok,
hogy mindössze egy órán belül szívmegállás történt?
322
00:21:21,402 --> 00:21:25,602
Ez azt jelenti,
hogy nem adtatok neki megfelelő elsősegélyt.
323
00:21:25,642 --> 00:21:27,602
Azt mondta,
hogy nem kap rendesen levegőt.
324
00:21:27,642 --> 00:21:30,672
Tracheotómiát végeztem,
és szabaddá tettem a légutakat.
325
00:21:30,713 --> 00:21:32,383
Az életfunkciói rendben voltak.
326
00:21:32,412 --> 00:21:36,552
És még velünk is beszélt, mielőtt idejött.
327
00:21:37,112 --> 00:21:39,652
De súlyosan megsérült a mellkasa,
328
00:21:39,652 --> 00:21:42,692
ezért hívtam ide,
hogy műtétre lesz szüksége.
329
00:21:42,723 --> 00:21:44,223
De...
330
00:21:44,823 --> 00:21:47,393
egy órával később jött ide.
331
00:21:47,463 --> 00:21:50,192
Szóval engem hibáztatsz?
332
00:21:50,362 --> 00:21:51,862
Ezt mondod?
333
00:21:51,932 --> 00:21:55,503
Mondd el. Az én hibám?
334
00:21:56,372 --> 00:21:57,472
Nem, uram.
335
00:21:57,503 --> 00:22:00,473
A beteg agyhalott.
336
00:22:00,503 --> 00:22:02,643
Mit fogsz most tenni?
337
00:22:03,013 --> 00:22:04,743
Elnézést.
338
00:22:22,592 --> 00:22:23,932
Jól vagyok.
339
00:22:23,932 --> 00:22:25,832
Nagyon fáradtnak tűnsz.
340
00:22:25,902 --> 00:22:27,763
Tessék. Vedd el.
341
00:22:27,803 --> 00:22:30,432
Köszönöm.
342
00:22:32,803 --> 00:22:35,213
Lee Shi Joon doktor vagyok.
Pszichiáter.
343
00:22:35,213 --> 00:22:36,843
Örvendek.
344
00:22:43,112 --> 00:22:46,483
Mondani akar nekem valamit?
345
00:22:49,622 --> 00:22:52,992
Ismered a Doc-RK-t, ugye?
346
00:22:53,592 --> 00:22:55,733
Tagja vagy, igaz?
347
00:22:58,862 --> 00:22:59,932
Honnan tudta?
348
00:22:59,932 --> 00:23:01,733
Az most nem számít.
349
00:23:01,773 --> 00:23:04,002
A lényegre fogok térni.
350
00:23:04,003 --> 00:23:06,342
Nem sok ember tudja ezt.
351
00:23:06,402 --> 00:23:11,543
De a vojőrizmus azonban
egy súlyos pszichológiai rendellenesség.
352
00:23:11,583 --> 00:23:15,182
Szóval szeretnék segítséget nyújtani.
353
00:23:17,412 --> 00:23:19,483
Mit akar tőlem?
354
00:23:19,523 --> 00:23:21,852
Nem tudom,
hogy ki mondta ezt magának.
355
00:23:21,892 --> 00:23:23,192
De ne tekintsen perveznek.
356
00:23:23,192 --> 00:23:25,493
Csak néha léptem fel szórakozásból.
357
00:23:25,493 --> 00:23:28,293
Ma reggel már elmentem a rendőrségre
és kihallgattak.
358
00:23:28,392 --> 00:23:30,933
Én csak mindössze...
359
00:23:31,192 --> 00:23:33,003
kíváncsiságból csináltam.
360
00:23:33,102 --> 00:23:35,002
De neked...
361
00:23:35,102 --> 00:23:36,433
arany tagságod van.
362
00:23:42,573 --> 00:23:47,342
Azért mert megosztottam az azonosítómat
és a jelszavamat a kollégáimmal.
363
00:23:47,412 --> 00:23:49,152
Tényleg magyarázkodnom kell magának?
364
00:23:49,182 --> 00:23:50,652
Nem kell magyarázkodnod.
365
00:23:50,652 --> 00:23:53,283
Úgy is be fognak perelni.
366
00:23:53,283 --> 00:23:55,422
- Mit mondott?
- De én még...
367
00:23:55,422 --> 00:23:58,122
hajlandó vagyok kezelni téged.
368
00:23:58,192 --> 00:24:01,793
Mindent bizalmasan fogok kezelni,
szóval ne aggódj.
369
00:24:03,892 --> 00:24:06,163
(Új bejegyzés feltöltve)
370
00:24:26,053 --> 00:24:27,722
(Új bejegyzés feltöltve)
371
00:24:54,842 --> 00:24:56,613
Mi a francot művel?
372
00:24:56,652 --> 00:25:00,053
Aigo! Az arcod is megvan!
373
00:25:00,583 --> 00:25:03,693
Megmondtam.
A vojőrizmus egy betegség.
374
00:25:03,723 --> 00:25:06,462
Kipróbálhatsz mindent, amit akarsz,
de ez egy függőség.
375
00:25:06,463 --> 00:25:08,122
Több kell az akaratnál, hogy abbahagyd.
376
00:25:08,122 --> 00:25:11,563
Majd én kezellek,
és titokban tartom a dolgokat.
377
00:25:12,033 --> 00:25:15,503
Szóval mikor kezdjük?
378
00:25:15,573 --> 00:25:17,932
A vojőrizmus egy súlyos betegség.
379
00:25:17,932 --> 00:25:20,573
Csak gyógyuljon meg,
mielőtt a dolgok még rosszabbá válnak.
380
00:25:20,642 --> 00:25:21,642
Menjünk.
381
00:25:21,642 --> 00:25:23,612
Rossz emberrel beszél.
382
00:25:23,642 --> 00:25:25,742
Mit akar tőlem?
383
00:25:26,142 --> 00:25:27,913
Nem érti?
384
00:25:27,942 --> 00:25:29,713
Azt akarja, hogy véget érjen a karrierje?
385
00:25:29,713 --> 00:25:32,153
Már megmondtam,
hogy összetéveszt valakivel!
386
00:25:35,223 --> 00:25:37,253
Te szánalmas idióta.
387
00:25:37,293 --> 00:25:39,392
Nem volt jobb dolgod?
388
00:25:39,392 --> 00:25:41,923
Nem hiszem el,
hogy tagja vagy annak az oldalnak.
389
00:25:41,993 --> 00:25:44,933
Légy hálás,
hogy a kórház hajlandó téged kezelni.
390
00:25:44,963 --> 00:25:47,733
- Csak egyezz bele, oké?
- Nem tudom, miért tettem ezt.
391
00:25:47,733 --> 00:25:50,833
Mi fog történni velem?
392
00:25:50,932 --> 00:25:54,402
Kérem, segítsen nekem jobbá válni! Kérem!
393
00:25:54,442 --> 00:25:57,072
Ez kezelhető. Megígérem.
394
00:25:57,073 --> 00:25:58,512
Sang Joon.
395
00:25:58,513 --> 00:26:01,482
Bízz bennünk és egyezz bele.
396
00:26:01,513 --> 00:26:04,253
Ez csak egy pszichológiai rendellenesség.
397
00:26:04,283 --> 00:26:07,152
Törődjön a maga dolgával! Felejtse el!
398
00:26:07,182 --> 00:26:10,323
- Ez az én életem.
- Ülj le.
399
00:26:10,422 --> 00:26:12,563
Valószínűleg nem érted, mi történik.
400
00:26:12,563 --> 00:26:16,593
Csak azért mert ezt viseled, nem gondolhatod azt,
hogy ilyet csinálhatsz.
401
00:26:16,692 --> 00:26:20,163
Csak fogadd el a segítséget, amit felajánlunk.
Megértetted?
402
00:26:40,652 --> 00:26:43,552
Valami nyugtalaníthat...
403
00:26:43,553 --> 00:26:46,262
Ha ilyenkor a kápolnában vagy.
404
00:26:47,622 --> 00:26:49,592
Hol láttam őt?
405
00:26:49,632 --> 00:26:52,192
Olyan ismerősnek tűnik.
406
00:26:53,033 --> 00:26:55,573
Kang Noo Ri vagyok, pszichiátriai rezidens.
407
00:26:55,632 --> 00:26:57,303
Miről akarsz velem beszélni?
408
00:26:57,402 --> 00:27:01,042
Ismered a Doc-RK-t?
409
00:27:01,743 --> 00:27:06,143
Most az összes kórház emiatt pánikol.
410
00:27:06,182 --> 00:27:07,842
Azt tervezik,
411
00:27:07,842 --> 00:27:10,952
hogy kirúgják az összes orvost,
aki a weboldal tagja.
412
00:27:11,083 --> 00:27:17,553
De a kórházunk úgy döntött, hogy kezeli azokat,
akik vojőrizmusban szenvednek.
413
00:27:19,223 --> 00:27:21,123
Más szavakkal,
414
00:27:21,192 --> 00:27:24,963
te most már a betegem vagy.
415
00:27:25,432 --> 00:27:28,462
Most már emlékszem. Ő az.
416
00:27:28,503 --> 00:27:31,632
Mindent bizalmasan kezelünk.
417
00:27:32,473 --> 00:27:35,142
Biztosan félsz.
418
00:27:36,313 --> 00:27:40,613
De ne aggódj. Most már van orvosod.
419
00:27:40,942 --> 00:27:42,952
Befejeztük velük az egyéni beszélgetést.
420
00:27:42,952 --> 00:27:45,112
Öt ember vállalta a kezelést.
421
00:27:45,152 --> 00:27:47,323
Azt akarom,
hogy te gondoskodj a helyzetről.
422
00:27:47,422 --> 00:27:50,123
Ez óriási lehetőség,
hogy elnyerd az igazgató tetszését.
423
00:27:50,253 --> 00:27:53,193
Mi történt a barátjával, uram?
424
00:27:53,293 --> 00:27:55,223
Véget ért az élete.
425
00:27:55,263 --> 00:27:59,062
Mindig a stressz miatt panaszkodott.
426
00:27:59,102 --> 00:28:01,233
Olyan sok ember kritizálta őt,
amiért szívműtétet
427
00:28:01,233 --> 00:28:03,172
végzett a volt elnökön.
428
00:28:03,333 --> 00:28:05,002
Mekkora tehetség pazarlás.
429
00:28:05,003 --> 00:28:07,742
Soha többet nem fog operálni.
430
00:28:07,743 --> 00:28:10,372
Nem hiszem el, hogy egy kukkoló.
431
00:28:11,142 --> 00:28:13,542
- Viszontlátásra!
- Viszlát!
432
00:28:13,682 --> 00:28:15,313
Te jó ég.
433
00:28:15,682 --> 00:28:18,053
Nagyon boldog vagyok ma.
Nem megyek el anélkül, hogy ezt ne adnám oda.
434
00:28:18,053 --> 00:28:20,052
Egy kis borravaló.
435
00:28:20,053 --> 00:28:21,892
Csak vegye el nyugodtan!
436
00:28:21,892 --> 00:28:24,493
- Köszönöm!
- Viszlát!
437
00:28:24,493 --> 00:28:27,162
- Remélem, újra eljönnek!
- Viszlát később!
438
00:28:34,202 --> 00:28:35,702
Ji Sun!
439
00:28:36,333 --> 00:28:38,302
Borravalót adtak nekem.
440
00:28:42,372 --> 00:28:44,242
A tiéd lehet.
441
00:28:48,412 --> 00:28:50,053
Mi történt?
442
00:28:50,053 --> 00:28:53,222
- Mi a baj?
- Ez nem egy bár.
443
00:28:53,352 --> 00:28:55,652
Miért ültél oda hozzájuk és töltöttél nekik italt?
444
00:28:55,692 --> 00:28:57,023
Ez egy étterem.
445
00:28:57,023 --> 00:28:58,622
Azért nyitottam ezt az éttermet,
446
00:28:58,622 --> 00:29:00,323
hogy finom ételt szolgálhassak azoknak,
447
00:29:00,323 --> 00:29:02,423
akik túl elfoglaltak ahhoz, hogy maguk főzzenek.
448
00:29:02,463 --> 00:29:05,263
Mit tehettem volna?
Ők kértek meg, hogy csináljam.
449
00:29:05,533 --> 00:29:07,503
Ők kérték, hogy öntsek nekik alkoholt.
450
00:29:07,503 --> 00:29:10,203
Te utálod az ilyen dolgokat.
Csak légy önmagad.
451
00:29:13,243 --> 00:29:15,073
Azt mondod...
452
00:29:15,102 --> 00:29:17,943
hogy le kellett volna ordibálnom őket?
453
00:29:18,142 --> 00:29:19,883
Jobb lett volna!
454
00:29:20,182 --> 00:29:23,153
Én nem akartam alkoholt önteni nekik.
455
00:29:23,412 --> 00:29:25,983
De próbáltam miattad nem feldühödni.
456
00:29:25,983 --> 00:29:27,753
Értem csináltad?
457
00:29:27,952 --> 00:29:30,093
Miért tennél ilyesmit értem?
458
00:29:30,192 --> 00:29:33,222
Mikor mondtam neked,
hogy alacsonyodj le az ügyfeleink előtt?
459
00:29:33,223 --> 00:29:34,723
Nincs büszkeséged?
460
00:29:34,763 --> 00:29:37,863
Csak térj vissza a régi énedhez!
461
00:29:37,892 --> 00:29:40,562
Annyira frusztráló, hogy így látlak.
462
00:29:42,672 --> 00:29:44,233
Igazad van.
463
00:29:44,303 --> 00:29:46,702
Nincs büszkeségem.
464
00:29:46,702 --> 00:29:48,003
Még a kórházból is kirúgtak,
465
00:29:48,003 --> 00:29:49,872
szóval miért érdekelne ez engem?
466
00:29:49,912 --> 00:29:51,513
Velem kapcsolatban semmi sem normális,
467
00:29:51,513 --> 00:29:54,383
miért érdekelne a büszkeségem?
468
00:29:54,543 --> 00:29:57,012
Miért olyan baj,
ha az ügyfeleknek tetszik?
469
00:29:57,083 --> 00:29:58,812
Az számít, hogy mennyit adsz el.
470
00:29:58,882 --> 00:30:00,383
Te idióta.
471
00:30:00,852 --> 00:30:02,452
Igen, idióta vagyok.
472
00:30:02,652 --> 00:30:05,952
Mindössze csak te maradtál nekem,
ezért bármit megtennék érted!
473
00:30:09,662 --> 00:30:11,433
Han Woo Joo.
474
00:30:25,342 --> 00:30:28,412
- Nyertem!
- Ő nyert!
475
00:30:29,983 --> 00:30:32,683
Nagyszerű munka.
476
00:30:34,523 --> 00:30:36,023
Igen?
477
00:30:39,682 --> 00:30:41,652
(12.rész)
478
00:30:43,166 --> 00:30:45,006
Lee doktor.
479
00:30:45,035 --> 00:30:47,876
Tetszett Woo Joo, mikor találkoztunk.
480
00:30:47,935 --> 00:30:50,376
Őszinte volt, harcias,
481
00:30:50,406 --> 00:30:54,176
sosem volt félénk,
és nem hagyta az igazságtalanságot.
482
00:30:54,246 --> 00:30:56,915
Valahogy vette az akadályokat.
483
00:30:56,915 --> 00:31:01,515
De mostanában hirtelen megbolondult.
484
00:31:01,756 --> 00:31:04,155
Nem mutatja ki az érzelmeit.
485
00:31:04,186 --> 00:31:08,025
Félénk lett, és nincs büszkesége.
486
00:31:08,555 --> 00:31:10,925
Sosem mérges olyanokért, mint régen.
487
00:31:10,995 --> 00:31:15,436
Attól tartok, hogy többé nem az, aki volt.
488
00:31:16,366 --> 00:31:20,005
Mindenkinek úgy kellene élnie, amilyen.
Nem szabadna megváltoznunk.
489
00:31:20,036 --> 00:31:21,805
Mert az csak megbetegít.
490
00:31:25,546 --> 00:31:28,176
Valójában nem akarta abbahagyni
a színpadi terápiát.
491
00:31:28,245 --> 00:31:31,086
Boldoggá tette, amikor ott volt.
492
00:31:33,146 --> 00:31:37,625
Nem tudná visszavenni,
mintha nélküle nem lenne rá képes?
493
00:31:42,295 --> 00:31:46,826
Régebben hoztam egy döntést.
494
00:31:47,165 --> 00:31:50,595
De az utóbbi időben
elvesztettem az elszántságomat.
495
00:31:51,665 --> 00:31:53,766
Woo Joo miatt.
496
00:31:54,206 --> 00:31:59,445
Okot keresek arra,
hogy sikerüljön meggyőznöm magam.
497
00:32:04,545 --> 00:32:07,555
- Woo Joo.
- Doktornő.
498
00:32:08,456 --> 00:32:11,586
Mit csinálsz itt? Miért nem jöttél be?
499
00:32:11,855 --> 00:32:15,925
Csak sétálgattam.
Nem tudtam, hova akarok menni...
500
00:32:15,995 --> 00:32:18,066
Majd itt lyukadtam ki.
501
00:32:18,165 --> 00:32:19,266
Valami baj van?
502
00:32:19,266 --> 00:32:22,895
Nincs egyetlen barátom sem.
503
00:32:22,965 --> 00:32:24,706
Úgy érzem,
504
00:32:24,805 --> 00:32:28,176
hogy senki sem áll az én oldalamon,
505
00:32:29,435 --> 00:32:31,445
és olyan szomorúan érzem magam.
506
00:32:31,506 --> 00:32:33,906
Hirtelen...
507
00:32:34,146 --> 00:32:36,945
annyira frusztrált lettem.
508
00:32:37,016 --> 00:32:38,715
Ezért céltalanul sétálgattam.
509
00:32:38,786 --> 00:32:41,986
Hozzám jöttél,
ezért én majd a barátod leszek.
510
00:32:41,986 --> 00:32:43,816
Tényleg?
511
00:32:44,255 --> 00:32:46,986
Mit csináljon most ez a két barát?
512
00:32:47,025 --> 00:32:49,055
Menjünk a tengerhez.
513
00:32:49,055 --> 00:32:51,465
Menjünk a tengerpartra.
514
00:33:02,106 --> 00:33:04,775
Azt mondtad, hogy a tengerpartra.
515
00:33:05,975 --> 00:33:07,675
Doktornő.
516
00:33:07,715 --> 00:33:09,846
Miért gondolja,
517
00:33:09,875 --> 00:33:13,385
hogy az érzelmeim annyira extrémek?
518
00:33:13,655 --> 00:33:16,216
Egyszer szenvedek és meg akarok halni,
519
00:33:16,285 --> 00:33:20,026
utána pedig jól érzem magam,
mintha semmi sem történt volna.
520
00:33:20,055 --> 00:33:22,926
Aztán megint padlóra kerülök.
521
00:33:23,725 --> 00:33:25,526
Nézzen rám.
522
00:33:25,666 --> 00:33:28,166
Látni akartam a tengert,
523
00:33:28,866 --> 00:33:32,435
de felzaklattak azok a villogó fények,
524
00:33:32,435 --> 00:33:35,336
és hátat fordítottam.
525
00:33:35,535 --> 00:33:37,175
Mi a baj ezzel?
526
00:33:37,245 --> 00:33:39,345
Élj úgy, ahogyan a szíved diktálja.
527
00:33:39,405 --> 00:33:42,316
Semmi gond ezzel.
528
00:33:42,446 --> 00:33:45,285
Tényleg jól vagyok?
529
00:33:46,546 --> 00:33:51,225
Felírok neked valamit,
amivel a rossz kedved könnyen eltűnik.
530
00:33:51,426 --> 00:33:53,956
Menj el hozzá és mondd meg neki,
531
00:33:54,025 --> 00:33:56,856
hogy folytatni fogod a színpadi terápiát.
532
00:33:56,866 --> 00:34:00,695
Legutóbb mondtál valamit.
533
00:34:00,766 --> 00:34:03,796
Hogy tényleg ezt kell tenned.
534
00:34:04,035 --> 00:34:08,805
Ezt kell tenned ahhoz, hogy meggyógyulj.
535
00:34:24,856 --> 00:34:28,455
Valószínűleg azért kezel beteg embereket,
536
00:34:28,755 --> 00:34:31,996
mert magának még jobban fáj odabent.
537
00:35:07,595 --> 00:35:11,265
A "Doc-RK" néven ismert webhely rendszergazdája
ma megpróbált elmenekülni.
538
00:35:11,335 --> 00:35:14,635
A szöuli Kiberbiztonsági Ügynökség
sikeresen letartóztatta.
539
00:35:14,636 --> 00:35:16,306
Song, a plasztikai sebész,
540
00:35:16,306 --> 00:35:19,376
létrehozott egy internetkávézót,
melynek neve "Doc-RK",
541
00:35:19,376 --> 00:35:21,315
tagjai csak orvosok lehettek.
542
00:35:21,316 --> 00:35:23,646
A vád szerint titokban nőket fényképezett,
543
00:35:23,646 --> 00:35:25,645
és feltöltötte őket az internetre.
544
00:35:25,646 --> 00:35:27,655
Örülök, hogy a rendszergazda
545
00:35:27,655 --> 00:35:29,116
nem a mi kórházunkból volt.
546
00:35:29,186 --> 00:35:32,686
Akár rendszergazda, akár tag, mind egyformák.
547
00:35:32,756 --> 00:35:33,996
Mivel a rendszergazdát elfogták,
548
00:35:33,996 --> 00:35:36,296
azt hiszem, minden tagot felfednek, igaz?
549
00:35:36,355 --> 00:35:38,325
Természetesen.
550
00:35:38,696 --> 00:35:42,296
Csak attól tartok, hogy a kórházunk nevét is
nyilvánosságra hozzák.
551
00:35:42,735 --> 00:35:44,706
Úgy tűnik, kórházunk összes orvosa
552
00:35:44,706 --> 00:35:47,165
csak puszta kíváncsiságból lépett fel.
553
00:35:47,235 --> 00:35:50,106
"Aki egyszer bűnt követett el, máskor is megteszi."
554
00:35:50,205 --> 00:35:53,645
Ezért végzünk először intézkedéseket
ennek megoldására.
555
00:35:55,246 --> 00:36:00,845
Mostantól emeljétek fel az "O=igen"
vagy "X=nem" kártyákat.
556
00:36:00,915 --> 00:36:04,285
Látogattatok el valaha olyan weboldalra,
557
00:36:04,285 --> 00:36:07,986
amely pornográf volt?
558
00:36:13,795 --> 00:36:15,895
Munkaidő alatt,
559
00:36:15,965 --> 00:36:21,465
felkerestetek-e illegális webhelyet,
hogy pornót nézzetek?
560
00:36:24,775 --> 00:36:30,545
18 éves kor alatt, voltatok pornófüggők?
561
00:36:32,615 --> 00:36:35,015
Valaha kihagytatok valami fontosat,
562
00:36:35,016 --> 00:36:38,155
mert pornográf tartalmat kellett néznetek,
563
00:36:38,186 --> 00:36:42,595
és ez befolyásolta-e a mindennapi életeteket?
564
00:37:04,186 --> 00:37:07,385
Feszültnek és megalázottnak érzed magad?
565
00:37:07,686 --> 00:37:09,355
Izzadsz, nehezen tudsz lélegezni,
566
00:37:09,355 --> 00:37:11,555
és csalódottnak érzed magad?
567
00:37:11,785 --> 00:37:15,755
Ha a vojőrizmus iránti vágy megerősödik,
nem tudod irányítani.
568
00:37:15,795 --> 00:37:18,425
Folyamatosan
stimuláló tartalmat fogsz keresni.
569
00:37:18,425 --> 00:37:22,096
És a végén titokban leskelődni fogsz.
570
00:37:22,936 --> 00:37:27,636
Ez exhibicionizmushoz vezet,
ahol megmutatod másoknak egyes testrészeid.
571
00:37:27,735 --> 00:37:30,836
Azt állítja, hogy perverz vagyok?
572
00:37:30,975 --> 00:37:34,175
Az előbb, amikor meghallottad
a "pornográfia" szót,
573
00:37:34,175 --> 00:37:38,016
minden, amit eddig néztél,
felvillant a fejedben, igaz?
574
00:37:38,016 --> 00:37:41,386
Ne bánjon velem úgy, mint valami szatírral.
575
00:37:49,025 --> 00:37:51,596
Az állapota rosszabb, mint gondoltam.
576
00:37:53,566 --> 00:37:55,836
Ideges vagy?
577
00:37:56,795 --> 00:37:59,665
Kerülöd a szemkontaktust.
578
00:37:59,806 --> 00:38:02,706
Azért, mert nő vagyok?
579
00:38:04,345 --> 00:38:07,616
Nézd, én nem egy nő vagyok most,
hanem egy pszichiáter.
580
00:38:07,715 --> 00:38:09,575
Nem erről van szó...
581
00:38:18,655 --> 00:38:20,726
Nem tudom tovább csinálni.
582
00:38:20,795 --> 00:38:22,895
Nagyon sajnálom.
583
00:38:27,396 --> 00:38:29,596
Mi ütött belé?
584
00:38:33,235 --> 00:38:35,636
Te magad ellenőrizted?
585
00:38:35,735 --> 00:38:38,875
Az oldalt bezárták,
így én nem tudtam ellenőrizni.
586
00:38:38,876 --> 00:38:41,745
De az emberek, akik látták, leszedték a képet
és megosztották.
587
00:38:41,746 --> 00:38:44,175
Még az egyik barátom is látta.
588
00:38:46,715 --> 00:38:49,015
És Noo Ri egyáltalán nem tudja?
589
00:38:49,016 --> 00:38:50,756
Valószínűleg fogalma sincs.
590
00:38:50,826 --> 00:38:53,326
Ideges lenne, ha megtudná.
591
00:38:54,425 --> 00:38:57,925
Azok a perverz rohadékok. Istenem.
592
00:38:58,196 --> 00:39:01,296
Noo Ri még csak nem is tudja,
de konzultációt tart.
593
00:39:17,985 --> 00:39:20,886
Mit tanulmányozol ennyire?
594
00:39:21,586 --> 00:39:23,816
Ő az első betegem.
595
00:39:23,885 --> 00:39:28,425
Beszéltem vele,
és sok más problémát is felfedeztem.
596
00:39:29,225 --> 00:39:32,266
Nagyon szeretném meggyógyítani.
597
00:39:33,765 --> 00:39:37,435
De olyan félénk.
598
00:39:37,635 --> 00:39:40,135
Még a szemembe sem tud nézni.
599
00:39:40,336 --> 00:39:41,905
Végeztem egy kis kutatást,
600
00:39:41,975 --> 00:39:44,645
és a félénk emberek,
601
00:39:44,645 --> 00:39:47,776
akik fiatalkorukban sokkoló hatású
pornót néztek meg,
602
00:39:47,845 --> 00:39:50,885
vagy rossz szexuális felvilágosítást kaptak,
603
00:39:50,885 --> 00:39:53,615
náluk nagy az esélye a vojőrizmusnak.
604
00:39:59,255 --> 00:40:01,555
Kang Noo Ri.
605
00:40:01,895 --> 00:40:04,265
Miért nem cseréljük le az első beteged?
606
00:40:04,296 --> 00:40:07,635
- Tessék?
- Bízd rám ezt a beteget.
607
00:40:07,666 --> 00:40:11,265
Azt hiszem, nem szabad részt venned ebben
a parafíliás kezelésben.
608
00:40:11,265 --> 00:40:14,206
De miért? Hibáztam?
609
00:40:14,206 --> 00:40:18,006
- Nem. Nem erről van szó...
- Akkor mi a baj?
610
00:40:19,145 --> 00:40:23,745
Azért, mert áldozat vagy.
611
00:40:27,255 --> 00:40:29,356
Hogy érti?
612
00:40:36,755 --> 00:40:39,365
Kezdjük meg a stratégiai szemináriumot
613
00:40:39,365 --> 00:40:42,636
a csontritkulás okozta töréses betegek
gyógyszeres kezeléséről,
614
00:40:42,666 --> 00:40:46,665
és a zuhanásos balesetek megelőzéséről.
615
00:40:52,206 --> 00:40:53,845
Ki maga?
616
00:40:54,245 --> 00:40:55,576
Te voltál, ugye?
617
00:40:55,645 --> 00:40:57,985
Te raktad fel a képeimet a DOC-RK-ra, ugye?
618
00:40:57,985 --> 00:40:59,915
Nem, nem én.
619
00:41:00,245 --> 00:41:02,786
- Nem.
- Ne hazudj nekem!
620
00:41:02,855 --> 00:41:06,155
Ezért nem néztél a szemembe!
621
00:41:07,225 --> 00:41:10,196
Hé. Tetszett,
hogy titokban engem nézegettél?
622
00:41:11,066 --> 00:41:14,096
Akarsz látni többet? Megmutassam neked?
623
00:41:19,465 --> 00:41:22,376
Az összes professzor és tanár, aki itt van,
624
00:41:22,406 --> 00:41:24,605
ez a rohadék titokban fotózgatott,
625
00:41:24,605 --> 00:41:28,115
és feltöltötte a híres Doc-RK webhelyre.
626
00:41:28,176 --> 00:41:32,286
Én nem is tudtam erről,
és egész éjjel a könyvtárban tanultam,
627
00:41:32,316 --> 00:41:35,485
hogy meggyógyítsam.
628
00:41:36,355 --> 00:41:38,526
El tudják hinni,
hogy mennyire bosszantó ez az egész?
629
00:41:38,556 --> 00:41:41,025
- Mit művelsz?
- Miért?
630
00:41:41,056 --> 00:41:43,926
Szenvedjen ő is, pont mint ahogyan én!
631
00:41:43,926 --> 00:41:45,796
Tudnia kell, hogy milyen érzés,
632
00:41:45,796 --> 00:41:47,495
megalázva lenni a világ előtt!
633
00:41:47,495 --> 00:41:49,235
Nem én voltam!
634
00:41:49,936 --> 00:41:53,865
Nem én töltöttem fel. Én csak néztem!
635
00:41:59,906 --> 00:42:01,675
Elnézést.
636
00:42:02,975 --> 00:42:05,745
Hiba volt
Kang Noo Ri-ra rábízni egy beteget?
637
00:42:05,745 --> 00:42:08,115
Attól tartok.
638
00:42:08,186 --> 00:42:12,356
Noo Ri szempontjából ez érthető.
639
00:42:12,456 --> 00:42:13,955
Miről beszélsz?
640
00:42:14,026 --> 00:42:17,526
Hogy fedhet fel információkat
egy orvos a betegeiről
641
00:42:17,526 --> 00:42:19,025
mindenki előtt?
642
00:42:19,026 --> 00:42:22,396
Orvosként el kell tekintenie attól,
hogy áldozat.
643
00:42:22,436 --> 00:42:24,596
Rendben van. Értettem.
644
00:42:24,666 --> 00:42:28,406
De ami a képeket illeti.
Biztos, hogy ő készítette őket?
645
00:42:28,475 --> 00:42:33,176
Jelentettük a rendőrségnek,
így hamarosan megtudjuk.
646
00:42:33,576 --> 00:42:35,576
Hagyjátok ki ebből Kang Noo Ri-t.
647
00:42:35,645 --> 00:42:38,046
In doktor, te kezeld a betegét.
648
00:42:38,145 --> 00:42:40,545
- Rendben van.
- Uram.
649
00:42:40,556 --> 00:42:42,255
Tudom, hogy a betegség kezelésére
koncentrálunk...
650
00:42:42,255 --> 00:42:44,656
de nem az áldozatot kellene előbb kezelni?
651
00:42:44,686 --> 00:42:47,785
Nos. Én is gondoltam erre.
652
00:42:47,826 --> 00:42:51,626
De az ilyen típusú esetek áldozatai általában
nem tesznek lépést.
653
00:42:51,666 --> 00:42:54,165
Megbeszéljük az igazgatóval,
654
00:42:54,196 --> 00:42:56,666
és megtudjuk, mit tehetünk.
655
00:42:59,605 --> 00:43:01,076
A rezidens a Sürgősségi Központból...
656
00:43:01,076 --> 00:43:02,975
úgy tűnt, kritikus állapotban van.
657
00:43:02,975 --> 00:43:06,175
Ha súlyosbodik, lehet,
hogy ott kell hagynia az állását.
658
00:43:06,206 --> 00:43:09,675
Ne agonizáld túl és hívd fel Han Woo Joo-t.
659
00:43:12,015 --> 00:43:15,486
A betegeknek szükségük van rá.
660
00:43:17,586 --> 00:43:20,626
Esetleg érzel iránta valamit?
661
00:43:21,196 --> 00:43:24,955
- Miről beszélsz?
- Úgy tétovázol.
662
00:43:24,965 --> 00:43:27,736
Mitől félsz?
663
00:43:27,796 --> 00:43:31,536
Nem Han Woo Joo-ért, hanem a betegekért.
664
00:43:32,005 --> 00:43:34,766
Kang Noo Ri-t is kezelnünk kell.
665
00:43:34,806 --> 00:43:38,376
Nem lehet még egy olyan áldozatunk,
mint Kang Noo Ri.
666
00:43:38,576 --> 00:43:41,045
Gondold át alaposan.
667
00:44:38,306 --> 00:44:40,165
Gyakran találkozunk.
668
00:44:43,806 --> 00:44:46,706
Hallottam,
mi történt az ortopédiai rezidenssel.
669
00:44:46,745 --> 00:44:48,976
Így kezelik a pszichiáterek a betegeket?
670
00:44:49,015 --> 00:44:51,715
Nyilvános megalázással?
671
00:44:52,286 --> 00:44:55,285
Azt mondta, hogy mindent titokban tart.
672
00:44:55,315 --> 00:44:58,626
De csak tönkretett valakit.
673
00:45:01,395 --> 00:45:03,696
"Tönkretettem"?
674
00:45:04,566 --> 00:45:07,696
Így hálálod meg a jószándékot?
675
00:45:07,735 --> 00:45:10,995
El is veszíthetnéd az orvosi engedélyedet,
676
00:45:11,005 --> 00:45:13,135
de felajánlottuk, hogy segítünk.
677
00:45:13,206 --> 00:45:15,436
Nem érzel semmit?
678
00:45:19,206 --> 00:45:22,545
Esetleg... Nem csak nézted őket...
679
00:45:22,615 --> 00:45:25,975
hanem fel is töltötted?
680
00:45:29,286 --> 00:45:31,155
Fel hát.
681
00:45:37,696 --> 00:45:40,395
Gondoltál az áldozatokra?
682
00:45:40,395 --> 00:45:42,036
Szerinted...
683
00:45:42,095 --> 00:45:45,165
azért ajánlottuk fel, hogy meggyógyítunk,
mert annyira kedvelünk?
684
00:45:45,206 --> 00:45:47,135
Nem.
685
00:45:47,206 --> 00:45:49,875
Azért mert csak egyre rosszabbra
és rosszabbra vágysz,
686
00:45:49,875 --> 00:45:52,445
és a végén egy még rosszabb
szemétláda leszel.
687
00:45:52,506 --> 00:45:55,376
Az pedig még több áldozatot szül.
688
00:45:55,475 --> 00:45:56,875
Ezért kezelünk téged.
689
00:45:56,875 --> 00:46:01,216
Nem téged akarunk megmenteni,
hanem a jövőbeni áldozatokat.
690
00:46:01,255 --> 00:46:03,615
Szerinted különbözöl egy perverztől az utcán,
691
00:46:03,615 --> 00:46:05,956
csak mert orvosi ruhát viselsz?
692
00:46:05,985 --> 00:46:07,796
Mind ugyanolyanok vagytok.
693
00:46:07,826 --> 00:46:11,625
A tünetek eltérőek, de ugyanaz a parafília.
694
00:46:15,865 --> 00:46:17,436
Befejeztem a nagylelkűséget.
695
00:46:17,496 --> 00:46:19,606
Fogadd el a segítségünket és kezeltesd magad,
696
00:46:19,705 --> 00:46:23,206
vagy folytasd tovább a leskelődést és hagyd,
hogy nyilvánosan megalázzanak.
697
00:46:23,206 --> 00:46:25,506
A te döntésed.
698
00:46:26,206 --> 00:46:27,976
Én...
699
00:46:49,265 --> 00:46:51,605
- Mi az?
- Micsoda?
700
00:46:53,666 --> 00:46:55,605
Nincs mit mondanod?
701
00:46:56,105 --> 00:46:57,735
Nincs.
702
00:47:00,776 --> 00:47:04,445
- Megyek, meglátogatom Lee Shi Joont.
- Előre felhívtad?
703
00:47:05,186 --> 00:47:07,016
Csak úgy berontok.
704
00:47:07,086 --> 00:47:11,485
Ha megkérdezem, és ő azt mondja, hogy nem,
akkor lefekszek és tiltakozok.
705
00:47:11,885 --> 00:47:13,456
Istenem.
706
00:47:13,485 --> 00:47:16,026
Han Woo Joo végre visszatért.
707
00:47:16,125 --> 00:47:18,325
Hihetetlen vagy.
708
00:47:31,475 --> 00:47:34,445
Szeretném, ha visszajönnél a kórházba.
709
00:47:34,515 --> 00:47:36,916
- Tessék?
- A Szociális Jóléti Csapat...
710
00:47:36,916 --> 00:47:40,116
próbált találni helyetted valakit,
711
00:47:40,185 --> 00:47:43,716
de tiltakoznak, mert nem találnak hozzád
hasonló tehetséges embert.
712
00:47:43,786 --> 00:47:47,926
Mondtam, hogy nehéz lesz téged rávenni,
hogy gyere vissza,
713
00:47:47,996 --> 00:47:51,396
de nélküled nem megy nekik.
714
00:47:51,466 --> 00:47:55,495
Kényszerítettek, hogy beszéljek veled,
szóval itt vagyok.
715
00:47:55,595 --> 00:47:57,195
Segíts nekem.
716
00:47:57,195 --> 00:47:59,906
Ó, értem.
717
00:48:01,836 --> 00:48:05,305
Nos, olyan szépen és komolyan kérdezte,
718
00:48:05,305 --> 00:48:09,376
és nehéz is nemet mondani magának.
719
00:48:12,115 --> 00:48:13,785
Kérlek, segíts.
720
00:48:19,286 --> 00:48:22,196
De csak egy feltétellel.
721
00:48:26,365 --> 00:48:28,866
Tényleg azt akarod,
722
00:48:28,965 --> 00:48:33,506
hogy énekeljek ezeknek a virágoknak?
723
00:48:34,276 --> 00:48:37,336
Énekeltem nekik mindennap,
724
00:48:37,605 --> 00:48:40,245
de szerintem gyorsabban fognak nőni,
725
00:48:40,245 --> 00:48:43,316
ha egy férfi hangját is hallják.
726
00:48:46,185 --> 00:48:50,186
Miért énekelnék nekik?
727
00:48:50,385 --> 00:48:53,126
- Virágoknak?
- Csak csinálja!
728
00:48:54,895 --> 00:48:57,566
De... Én nem tudok énekelni.
729
00:48:57,566 --> 00:49:01,066
Gondolja, hogy a virágokat érdekli?
730
00:49:01,296 --> 00:49:03,096
Gyerünk!
731
00:49:13,276 --> 00:49:16,115
Egy, kettő...
Egy, kettő, három, négy!
732
00:49:16,115 --> 00:49:17,815
Anya...
733
00:49:18,016 --> 00:49:20,016
Anya.
734
00:49:20,246 --> 00:49:25,385
Anya, ne aggódj.
735
00:49:25,385 --> 00:49:28,356
Anya, a fiad jól van.
736
00:49:28,455 --> 00:49:31,695
Ha szomorú vagy ne félj,
737
00:49:31,695 --> 00:49:35,536
csak engedd ki, úgy van.
738
00:49:37,165 --> 00:49:39,506
Engedd ki azt a sóhajt,
739
00:49:39,506 --> 00:49:42,605
csináld, úgy van.
740
00:49:43,476 --> 00:49:45,675
Számolj el 1-től 10-ig
741
00:49:45,675 --> 00:49:49,076
csináld.
742
00:49:49,375 --> 00:49:51,816
Amikor a hosszú napnak vége...
743
00:49:51,816 --> 00:49:54,946
csináld, úgy van.
744
00:49:56,716 --> 00:50:02,755
Miért nem tudlak elfelejteni?
745
00:50:16,105 --> 00:50:17,605
Milyen kínos!
746
00:50:18,405 --> 00:50:19,705
Miért kényszerítettél erre?
747
00:50:19,705 --> 00:50:21,545
- Csodálatos volt!
- Te jó ég!
748
00:50:21,616 --> 00:50:23,946
Ez kínos volt.
749
00:50:24,516 --> 00:50:26,016
Istenem.
750
00:50:40,395 --> 00:50:43,495
(Kezelés a vojőrizmus leküzdésére)
751
00:51:02,786 --> 00:51:06,985
Most sok szerepet kell játszanom.
752
00:51:07,026 --> 00:51:09,956
Már értem, miért akart engem.
753
00:51:11,266 --> 00:51:13,525
Ezért könyörögtem neked.
754
00:51:13,566 --> 00:51:16,166
Mert szükségünk volt rád.
755
00:51:18,205 --> 00:51:20,266
Ha bevallhatok valamit...
756
00:51:20,306 --> 00:51:23,735
Én akartam először meglátogatni.
757
00:51:36,385 --> 00:51:39,385
(Eun Kang Orvosi Központ)
758
00:51:39,826 --> 00:51:41,996
Tehát, Shin Jong Sik.
759
00:51:42,095 --> 00:51:43,555
A mai ülésen...
760
00:51:43,625 --> 00:51:47,665
"hallani" fogod a belső gondolataidat.
761
00:51:47,695 --> 00:51:49,365
Ismeretlen lesz,
762
00:51:49,365 --> 00:51:53,465
de úgy teszel majd,
mintha ez a helyzet valós lenne.
763
00:51:53,466 --> 00:51:55,236
Oké.
764
00:52:00,006 --> 00:52:02,975
Ő egy rendőr.
765
00:52:10,185 --> 00:52:12,256
Orvosnak hívod magad,
766
00:52:12,286 --> 00:52:15,695
de nőket fotózol a tudtuk nélkül,
767
00:52:15,695 --> 00:52:20,225
és megosztod a barátaiddal.
Hogy tehetsz ilyet?
768
00:52:23,466 --> 00:52:25,335
Te.
769
00:52:26,766 --> 00:52:30,336
Amikor számos nő képeit nézegetted,
770
00:52:30,375 --> 00:52:35,276
azt gondoltad,
hogy ők hozzád tartoznak?
771
00:52:35,316 --> 00:52:39,075
Azt gondoltad, hogy te uralkodsz felettük?
772
00:52:43,986 --> 00:52:47,625
A való életben
sosem tudsz a nőkhöz szólni,
773
00:52:47,685 --> 00:52:51,796
de ha bejelentkezel az ilyen
pornográf webhelyekre,
774
00:52:51,796 --> 00:52:53,966
jobban érzed magad, igaz?
775
00:52:56,195 --> 00:52:59,166
Shin Jong Sik. Nincs mit mondanod?
776
00:52:59,205 --> 00:53:01,465
Mondd ki hangosan.
777
00:53:04,306 --> 00:53:05,375
Nem erről van szó.
778
00:53:05,375 --> 00:53:10,216
Úgy érezted,
mintha uralnád ezeket a nőket?
779
00:53:10,216 --> 00:53:11,546
Te alacsonyrendű...
780
00:53:11,546 --> 00:53:12,816
Mondtam, hogy nem erről van szó.
781
00:53:12,816 --> 00:53:15,016
Akkor miről? Esetleg...
782
00:53:15,086 --> 00:53:18,626
Az első nő, akivel randiztál,
megalázott valahogy?
783
00:53:18,626 --> 00:53:20,185
Nem erről van szó!
784
00:53:20,186 --> 00:53:22,855
Nincsenek nők az életedben,
785
00:53:22,895 --> 00:53:24,995
akik valaha is elismertek téged, igaz?
786
00:53:24,995 --> 00:53:28,896
Nem. Nem erről van szó!
787
00:53:42,216 --> 00:53:45,645
Ettől a pillanattól kezdve,
Shin Jong Sik...
788
00:53:45,716 --> 00:53:49,185
egy 15 éves fiú.
789
00:53:49,455 --> 00:53:54,085
Visszaértél az iskolából,
és az édesanyád nagyon dühös.
790
00:53:54,125 --> 00:53:56,055
De vajon miért?
791
00:54:03,135 --> 00:54:05,195
Mi ez?
792
00:54:06,336 --> 00:54:08,336
Miért volt ez a szobádban?
793
00:54:08,336 --> 00:54:11,036
Ilyeneket olvasol a te korodban?
794
00:54:11,276 --> 00:54:14,545
Annyira szánalmas vagy!
795
00:54:14,675 --> 00:54:17,675
Mit gondoltál, amikor ezt olvastad?
796
00:54:17,746 --> 00:54:20,246
Milyen mocskos dolgokról ábrándoztál?
797
00:54:20,345 --> 00:54:21,685
Nem erről van szó. Én csak...
798
00:54:21,685 --> 00:54:24,156
Azt kérdeztem, mit csináltál!
799
00:54:24,185 --> 00:54:26,255
Shin Jong Sik. Mondj valamit.
800
00:54:26,286 --> 00:54:27,555
Beszélj.
801
00:54:27,556 --> 00:54:29,755
Csak kíváncsi voltam.
802
00:54:29,796 --> 00:54:30,996
Nem csináltam semmi rosszat.
803
00:54:30,996 --> 00:54:34,996
Ha ilyenekre van időd, menj és tanulj!
804
00:54:35,036 --> 00:54:37,836
Jong Sik, kérlek!
805
00:54:37,905 --> 00:54:40,536
Alig tudunk megélni.
806
00:54:40,566 --> 00:54:43,005
Te vagy az egész család reménye.
807
00:54:43,036 --> 00:54:47,545
Anya és apa olyan keményen dolgozik,
hogy támogasson téged.
808
00:54:47,645 --> 00:54:50,576
De ilyenekre van időd?
809
00:54:50,576 --> 00:54:51,986
Sajnálom.
810
00:54:51,986 --> 00:54:56,485
Az apád verése majd észhez térít.
811
00:54:56,756 --> 00:54:59,325
Ne. Sajnálom.
812
00:54:59,326 --> 00:55:02,126
- Nem csinálom még egyszer. Én...
- Elég!
813
00:55:16,375 --> 00:55:18,305
Most pedig...
814
00:55:18,345 --> 00:55:21,076
a húgod van itt.
815
00:55:23,615 --> 00:55:25,585
Oppa.
816
00:55:28,615 --> 00:55:31,455
A metróban...
817
00:55:32,256 --> 00:55:34,956
valaki lefényképezett.
818
00:55:34,996 --> 00:55:36,955
Néhány szemétláda...
819
00:55:36,955 --> 00:55:41,426
feltette a képeimet
egy "Doc-RK" nevű webhelyre.
820
00:55:41,466 --> 00:55:43,295
Azok a szemetek...
821
00:55:43,336 --> 00:55:48,366
engem nézegetnek most,
és mindenfélét fantáziálgatnak rólam!
822
00:55:48,405 --> 00:55:52,135
Tönkretesznek azok a rohadékok.
823
00:55:52,576 --> 00:55:54,746
Oppa. Te is orvos vagy.
824
00:55:54,845 --> 00:55:57,776
Hogyan tehetnek ilyesmit az orvosok?
825
00:55:57,776 --> 00:56:01,886
Hogy lehet a világ egy ilyen őrült hely?
826
00:56:05,185 --> 00:56:07,126
Sajnálom.
827
00:56:08,155 --> 00:56:10,226
Az egész az én hibám.
828
00:56:10,256 --> 00:56:11,826
Sajnálom.
829
00:56:15,736 --> 00:56:18,236
Miért kérsz bocsánatot?
830
00:56:25,006 --> 00:56:26,846
Mert...
831
00:56:27,806 --> 00:56:29,775
egy szemét vagyok.
832
00:56:32,516 --> 00:56:35,816
Tudtam, hogy rosszat teszek,
833
00:56:37,955 --> 00:56:40,826
de nem tudtam abbahagyni!
834
00:56:40,955 --> 00:56:43,195
Amikor stresszes voltam...
835
00:56:43,526 --> 00:56:46,196
vagy kínozva éreztem magam...
836
00:56:46,266 --> 00:56:49,365
- Nem tudtam...
- Nem csak nézted őket.
837
00:56:49,436 --> 00:56:52,495
Te is csináltál és töltöttél fel képeket, igaz?
838
00:56:54,006 --> 00:56:56,036
Bűntudatod van?
839
00:56:56,076 --> 00:56:58,376
Miért?
840
00:57:01,076 --> 00:57:03,245
Én voltam.
841
00:57:05,746 --> 00:57:08,716
Az a kép...
842
00:57:09,556 --> 00:57:13,326
Az egyik orvosunk fotója...
843
00:57:15,625 --> 00:57:18,895
Én voltam.
844
00:57:23,595 --> 00:57:27,435
Nem tudtam, hogy itt dolgozik!
845
00:57:27,435 --> 00:57:29,976
Nagyon sajnálom!
846
00:57:30,905 --> 00:57:33,676
Nagyon sajnálom!
847
00:57:35,645 --> 00:57:36,875
Shin Jong Sik.
848
00:57:36,945 --> 00:57:40,086
Megértem, hogy trauma ért.
849
00:57:40,145 --> 00:57:45,216
De ez nem jelenti azt,
hogy megbocsátható az, amit tettél.
850
00:57:45,256 --> 00:57:47,086
Parafília...
851
00:57:47,125 --> 00:57:51,325
Egy szörnyű betegség,
amely más embereket károsít.
852
00:57:51,395 --> 00:57:53,266
Kezelni fogunk téged,
853
00:57:53,296 --> 00:57:58,266
de a bűncselekményekért,
amiket elkövettél,
854
00:57:58,365 --> 00:58:00,905
kérlek, vállald a felelősséget.
855
00:58:00,905 --> 00:58:04,636
Sajnálom! Nagyon sajnálom!
856
00:58:18,086 --> 00:58:20,186
Tudja...
857
00:58:20,625 --> 00:58:23,855
Nagyon szeretem ezt a helyet.
858
00:58:25,296 --> 00:58:28,266
Köszönöm, hogy engedte,
859
00:58:28,566 --> 00:58:31,035
hogy visszajöjjek.
860
00:58:31,466 --> 00:58:34,136
Amikor 6 éves voltam,
861
00:58:35,276 --> 00:58:38,805
az anyámmal a tengerpartra mentem.
862
00:58:39,476 --> 00:58:42,845
Kagylókat és rákokat gyűjtöttem,
863
00:58:42,845 --> 00:58:47,346
amikor rájöttem, hogy jön az árapály.
864
00:58:47,385 --> 00:58:52,386
A víz egyre magasabbra emelkedett
és annyira féltem.
865
00:58:54,655 --> 00:58:57,595
Akkor az anyám...
866
00:58:59,226 --> 00:59:03,635
a hátára vett és végigsétált a vízben.
867
00:59:05,466 --> 00:59:08,365
A hajának az illata...
868
00:59:08,405 --> 00:59:12,376
elárasztotta az arcomat.
869
00:59:13,276 --> 00:59:17,376
A víz, ami elérte a combját...
870
00:59:19,046 --> 00:59:22,486
Még mindig tisztán emlékszem rá.
871
00:59:24,885 --> 00:59:28,426
Számomra ez a boldogság.
872
00:59:30,526 --> 00:59:35,726
Ez volt életem legboldogabb pillanata.
873
00:59:36,635 --> 00:59:38,896
Amikor idejövök,
874
00:59:40,165 --> 00:59:43,805
nem érzem magam olyan boldognak,
mint akkor...
875
00:59:44,105 --> 00:59:48,476
de úgy érzem,
mintha az anyám hátán lennék.
876
00:59:50,675 --> 00:59:53,386
Nem kérdeztem...
877
00:59:53,645 --> 00:59:58,486
hogy hol van most az az anya.
878
01:00:15,306 --> 01:00:18,936
Mi lesz most azzal a beteggel?
879
01:00:18,976 --> 01:00:21,175
Feladta magát a rendőrségen,
880
01:00:21,205 --> 01:00:24,046
ezért úgy gondoljuk,
hogy komolyan veszi a kezelést.
881
01:00:24,046 --> 01:00:27,346
A probléma a függősége.
882
01:00:27,416 --> 01:00:30,616
Nem tudtam, hogy ez ennyire addiktív.
883
01:00:30,686 --> 01:00:33,386
Hasonló a kábítószer-,
vagy az alkoholfüggőséghez.
884
01:00:33,426 --> 01:00:36,896
Valami jobbat és izgalmasabbat akarnak,
885
01:00:36,995 --> 01:00:40,625
és ez magamutogatáshoz vezethet.
886
01:00:40,966 --> 01:00:44,266
Végül tönkreteszik magukat,
887
01:00:44,296 --> 01:00:47,266
és olyat tesznek, ami elképzelhetetlen.
888
01:00:47,266 --> 01:00:51,035
Az életüket egy csapásra elrontják.
889
01:00:56,615 --> 01:00:59,245
Jó voltál ma.
890
01:00:59,246 --> 01:01:02,485
Nagyon jó volt maga is.
891
01:01:03,056 --> 01:01:06,556
Ó, várj. Egy pillanat.
892
01:01:13,865 --> 01:01:17,135
Ezt nemrég vettem,
de nem tudtam neked odaadni.
893
01:01:17,135 --> 01:01:19,095
Tessék.
894
01:01:21,336 --> 01:01:24,005
Dobd el, ha nem tetszik.
895
01:01:24,076 --> 01:01:25,975
Feltenné rám?
896
01:01:45,195 --> 01:01:47,626
Menj be.
897
01:02:13,850 --> 01:15:34,689
Fordította: Lai