1
00:00:15,890 --> 00:00:20,811
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:32,531 --> 00:00:33,616
Hol van ő most?
3
00:00:34,074 --> 00:00:35,992
Mondd meg, hol van Yeojin valójában!
4
00:00:39,413 --> 00:00:40,664
Nem tudod, ugye?
5
00:00:41,290 --> 00:00:42,458
Mert minden hamis volt!
6
00:00:44,001 --> 00:00:45,336
Ezt akarod hinni?
7
00:00:45,419 --> 00:00:47,213
Akkor mondd, hogy tévedek, te rohadék!
8
00:00:48,505 --> 00:00:49,715
Hol van Yeojin?
9
00:00:50,257 --> 00:00:54,553
Minden, amiben eddig hittél, lassan össze fog omlani.
10
00:00:56,889 --> 00:00:57,806
Belőled is...
11
00:00:59,183 --> 00:01:01,426
... olyan ember lesz, mint amilyen most én vagyok.
12
00:01:05,231 --> 00:01:06,990
Mondd meg, hol van ő most,
13
00:01:08,192 --> 00:01:09,993
különben darabokra téplek!
14
00:01:13,039 --> 00:01:15,807
Ez nem a legjobb hely arra, hogy beszélgessünk, nem igaz?
15
00:01:15,991 --> 00:01:19,286
Miért nem keresünk egy szép, világos, nyitott kis helyet?
16
00:01:19,453 --> 00:01:21,080
Te elmebeteg...!
17
00:01:21,163 --> 00:01:23,874
Elárulom neked, hol van Kim Yeojin.
18
00:01:25,292 --> 00:01:28,320
De ha meg akarod tudni, hol van ő most, ki kell vinned innen engem!
19
00:01:28,587 --> 00:01:31,257
Holnap reggelig gondolkozhatsz ezen. Ne kérj segítséget senkitől!
20
00:01:32,633 --> 00:01:33,717
Megteszed, ugye?
21
00:01:37,846 --> 00:01:40,057
Honnan fogom tudni, hogy addig nem esik bántódása?
22
00:01:40,140 --> 00:01:42,209
Megmondtam neked, én magam ellenőriztem!
23
00:01:42,518 --> 00:01:47,189
Idefelé jövet olyan rossz érzés fogott el, hogy teljesen egyedül kellett hagynom őt!
24
00:01:54,697 --> 00:01:57,825
Te fontos vagy számunkra. Illene tisztelettel bánnunk veled.
25
00:01:59,952 --> 00:02:00,953
Hé!
26
00:02:01,704 --> 00:02:04,581
- Viseljétek jól a gondját!
- Értettem!
27
00:02:16,969 --> 00:02:18,304
Tudunk beszélni?
28
00:02:19,471 --> 00:02:20,723
Egészen pontosan...
29
00:02:21,682 --> 00:02:23,100
... Kang Kibeomról lenne szó.
30
00:02:27,646 --> 00:02:28,772
Élvezni fogod.
31
00:02:30,566 --> 00:02:33,927
Minden, háttérben megbúvó történetet hallani fogsz, amiről még csak nem is tudtál.
32
00:02:51,795 --> 00:02:54,882
Megmondtam, hogy bele fogsz őrülni ebbe.
33
00:02:57,259 --> 00:02:59,845
Szerettem volna, ha én mondhatom el neked, hogy Kim Yeojin még életben van.
34
00:02:59,928 --> 00:03:02,097
Ezért siettem erre a rendőrkapitányságra.
35
00:03:02,890 --> 00:03:07,144
Van fogalmad róla, milyen izgatottan vártalak?
36
00:03:07,895 --> 00:03:09,063
Mondj el mindent!
37
00:03:10,022 --> 00:03:11,773
Hol rejtegeted Yeojint?
38
00:03:15,861 --> 00:03:18,655
Még mindig azt hiszed, hogy mi ketten annyira különbözünk egymástól?
39
00:03:18,739 --> 00:03:20,324
Csak válaszolj a kérdésemre, te rohadék!
40
00:03:21,450 --> 00:03:23,619
Erősebben! Üss még erősebben!
41
00:03:35,547 --> 00:03:37,591
Végezz velem,
42
00:03:39,051 --> 00:03:40,177
és mentsd meg a világot!
43
00:03:42,971 --> 00:03:44,764
De akkor a feleségednek vége.
44
00:03:50,104 --> 00:03:51,605
Képtelen vagy rá?
45
00:03:52,981 --> 00:03:55,108
Akkor mondj le a világról, Kang Kibeom!
46
00:03:55,401 --> 00:03:57,653
Juttass ki innen, és mentsd meg a feleségedet!
47
00:03:57,736 --> 00:03:58,912
Ennyire bonyolult lenne?
48
00:04:00,072 --> 00:04:02,124
Ugyan mit tett érted ez a világ?
49
00:04:02,282 --> 00:04:04,660
Talán már elfelejtetted, mit műveltek veled?
50
00:04:05,244 --> 00:04:06,537
Nyisd ki a szemed, Kang Kibeom!
51
00:04:06,703 --> 00:04:08,205
Nézz szembe a tényekkel!
52
00:04:31,895 --> 00:04:33,605
Tényleg gyanúsnak tűnik,
52
00:04:31,895 --> 00:04:33,605
{\an8}~ Rugal - 13. rész ~
53
00:04:34,189 --> 00:04:36,108
de semmi sem bizonyítja, hogy Yeojin még életben van.
54
00:04:36,191 --> 00:04:38,026
Én is mindent megpróbáltam,
55
00:04:38,694 --> 00:04:39,736
de semmit sem találtam.
56
00:04:39,820 --> 00:04:42,447
Az a baj, hogy akár találunk bizonyítékot, akár nem,
57
00:04:42,530 --> 00:04:44,158
Hwang Deukgu megnyomorítja ezzel Kibeomot.
58
00:04:45,033 --> 00:04:47,119
Az, hogy továbbra is ennek a rohadéknak a csapdáit próbáljuk leleplezni,
59
00:04:47,202 --> 00:04:48,662
csak még több kavarodáshoz fog vezetni.
60
00:04:49,246 --> 00:04:51,415
Taeung, nincs más megoldás?
61
00:04:51,498 --> 00:04:53,542
Mi lenne, ha kutakodnánk egy kicsit a sötét weben?
62
00:04:53,625 --> 00:04:55,752
Úgy tudom, hogy azok az IP-címek visszakövethetetlenek.
63
00:04:55,836 --> 00:04:57,421
Ez Bradley ötlete volt.
64
00:04:57,504 --> 00:05:00,257
Még a sötét weben is pénz cserél gazdát, ha az emberek eladnak vagy vesznek valamit.
65
00:05:00,340 --> 00:05:01,592
Kövessük a bankszámláikat?
66
00:05:01,675 --> 00:05:04,011
Igen, úgy hallottam, kriptovalutát használnak.
67
00:05:04,094 --> 00:05:05,012
Na és?
68
00:05:05,345 --> 00:05:08,056
Ez azt jelenti, hogy a kriptovalutás számlák 100%-ig biztos, hogy léteznek,
69
00:05:08,140 --> 00:05:09,990
hiszen pénzt kell befogadniuk.
70
00:05:10,851 --> 00:05:13,236
Ha kielemezzük és visszakövetjük a kriptovalutás tranzakciók részleteit,
71
00:05:13,320 --> 00:05:15,088
az talán felfed előttünk valami nyomot.
72
00:05:15,272 --> 00:05:17,399
Ha váratlanul tetten érhetnénk őket...
73
00:05:17,483 --> 00:05:20,986
Akkor megtudhatnánk, Yeojin életben van-e vagy sem.
74
00:05:38,670 --> 00:05:40,964
Kérem, ne bántsa Kibeomot!
74
00:05:39,470 --> 00:05:45,469
{\an8}[Hang- és kiejtéselemzés]
75
00:05:42,424 --> 00:05:45,469
Könyörgök! Kérem, ne bántsa őt!
76
00:05:57,348 --> 00:05:58,982
Derítsd ki, hol készült ez a videó!
77
00:05:59,066 --> 00:06:01,318
Kérem, ne bántsa Kibeomot!
77
00:06:00,466 --> 00:06:06,318
{\an8}[Helyszín vizsgálata...]
78
00:06:02,819 --> 00:06:04,279
Könyörgök!
79
00:06:04,863 --> 00:06:08,200
Kérem, ne bántsa őt! Kérem! Könyörgök!
79
00:06:06,863 --> 00:06:09,200
{\an8}[Nincs találat]
80
00:06:08,992 --> 00:06:11,286
Kérem, ne bántsa őt!
81
00:06:12,454 --> 00:06:13,664
Kérem, ne...!
81
00:06:12,054 --> 00:06:14,364
{\an8}[Elemzés...]
82
00:06:15,854 --> 00:06:17,664
[Beolvasás...]
83
00:06:17,754 --> 00:06:18,564
[Beolvasás kész]
84
00:06:28,011 --> 00:06:29,137
Jól vagy?
85
00:06:42,651 --> 00:06:44,027
Hwang Deukgunak igaza volt.
86
00:06:45,696 --> 00:06:46,863
Yeojin életben van.
87
00:06:55,414 --> 00:06:56,790
- Igen?
- Uram!
88
00:06:57,833 --> 00:06:59,543
Song Mina ma itt járt.
89
00:06:59,626 --> 00:07:02,037
Egy napig se képes pihenni...?
90
00:07:02,254 --> 00:07:04,339
- Mi a helyzet Hwang Deukguval?
- Minden rendben,
91
00:07:07,050 --> 00:07:09,636
de Song Mina Kibeom feleségéről kérdezősködött.
92
00:07:10,387 --> 00:07:13,098
- Valóban?
- Azt mondta, ismét elolvasta az aktát,
93
00:07:13,181 --> 00:07:14,558
és tudni akarta, ki volt a valódi tettes.
94
00:07:14,641 --> 00:07:15,892
Még valami?
95
00:07:15,976 --> 00:07:16,977
Semmi, csak ennyit mondott.
96
00:07:17,060 --> 00:07:18,395
A többit már tudja.
97
00:07:19,396 --> 00:07:21,356
De olyan fura érzésem van,
98
00:07:21,481 --> 00:07:23,233
ezért gondoltam, szólnom kellene önnek róla.
99
00:07:23,817 --> 00:07:25,443
Jól van, jelentsen továbbra is!
100
00:07:33,577 --> 00:07:36,496
[Jujeon Rendőrkapitányság]
101
00:08:09,363 --> 00:08:11,598
Miért szerettél volna beszélni velem?
102
00:08:14,368 --> 00:08:16,953
Világosan megmondtam neked,
103
00:08:17,037 --> 00:08:20,648
hogy hordd el magad, hacsak nem akarsz nekem dolgozni.
104
00:08:20,832 --> 00:08:22,459
Mint láthatod, még mindig itt vagyok.
105
00:08:23,460 --> 00:08:25,170
Ez elegendő válasz a kérdésedre?
106
00:08:26,505 --> 00:08:28,674
Sehol sem találni ezt a rohadékot,
107
00:08:28,757 --> 00:08:31,842
erre kiderül, hogy egy cellában ül. Hallottad, mi?
108
00:08:32,469 --> 00:08:33,679
Igen.
109
00:08:33,762 --> 00:08:35,847
Az a mocsok Hwang Deukgu...!
110
00:08:37,683 --> 00:08:40,018
Nem fogja megérni a reggelt.
111
00:08:42,145 --> 00:08:44,996
- Komolyan?
- Neked is tenned kellene valamit!
112
00:08:47,150 --> 00:08:48,193
Mit akarsz?
113
00:08:48,777 --> 00:08:50,862
Hozd helyre ezt a galibát, amit okoztál!
114
00:08:52,614 --> 00:08:53,907
Mire gondolsz?
115
00:08:57,119 --> 00:08:58,328
Choi Yewonra.
116
00:09:01,039 --> 00:09:02,040
Jól van.
117
00:09:03,166 --> 00:09:07,504
Már úgyis az agyamra ment, amiért megpróbált utasítgatni engem.
118
00:09:10,632 --> 00:09:12,968
Hát jó. Hadd töltsek neked!
119
00:09:18,014 --> 00:09:19,307
Egészségedre!
120
00:09:28,275 --> 00:09:30,877
Menjek át én? Vagy szeretnétek ti átjönni ide?
121
00:09:33,488 --> 00:09:34,823
Hát jó, akkor majd én megyek.
122
00:09:51,339 --> 00:09:52,966
- Rendezzük ezt le!
- Dögölj meg!
123
00:10:39,346 --> 00:10:41,681
Mit gondolsz, miért hagyom meg az életedet?
124
00:10:44,184 --> 00:10:45,185
Csinálj rendet!
125
00:10:58,824 --> 00:11:00,075
[Női öltöző]
126
00:11:19,636 --> 00:11:21,179
Jaj, de megijesztett!
127
00:11:39,114 --> 00:11:40,448
Hwang Deukgu ezt mondta?
128
00:11:41,032 --> 00:11:44,119
Igen. Hogy őszinte legyek, már azt se tudom megmondani, mi igaz és mi nem.
129
00:11:44,703 --> 00:11:45,912
Ez a ravasz seggfej...!
130
00:11:46,496 --> 00:11:49,666
Kibeom jól van? Aggódok, hogyan érinti ez majd őt szellemileg.
131
00:11:49,749 --> 00:11:52,669
Folytathatnánk azzal az ötlettel, amit Bradley javasolt?
132
00:11:52,752 --> 00:11:55,938
Próbáljuk meg! Azonban meg kell védeniük Kibeomot!
133
00:11:56,631 --> 00:11:59,259
Rendben. Kérem, küldje ide Minát és Gwangcheolt!
134
00:11:59,509 --> 00:12:00,594
Jól van.
135
00:12:11,438 --> 00:12:14,649
Hiába a sötét web a kiinduló pont, később mégis a normál hálózatokon kötnek ki,
136
00:12:14,733 --> 00:12:18,820
mivel a sebesség miatt gyakoribbak lesznek a tranzakciók és növekedik a fájlok mérete.
137
00:12:19,321 --> 00:12:23,617
A koreai netezők sok mindent el tudnak viselni, de a lassú internetet nem.
138
00:12:24,534 --> 00:12:28,246
Vagyis a rendszeres vásárlók végül átszoknak az üzenetküldő alkalmazásokra és e-mailre, ugye?
139
00:12:28,413 --> 00:12:30,874
Igen. Csak mindkét fél részéről követnünk kell az információ áramlását.
140
00:12:30,957 --> 00:12:32,959
Akkor gyerekjáték lesz elkapni ezeket a perverz állatokat.
141
00:12:33,293 --> 00:12:35,795
A feketelista elkészült.
142
00:12:36,129 --> 00:12:38,757
Most pedig elküldöm a mi vadászainknak.
143
00:12:39,883 --> 00:12:41,384
És még egy! Küldés!
144
00:13:07,369 --> 00:13:09,788
- Ki az?
- Az üres tálkákért jöttem!
145
00:13:10,038 --> 00:13:12,290
A fenébe, már kiraktam őket!
146
00:13:14,501 --> 00:13:15,502
Kicsoda maga?
147
00:13:38,566 --> 00:13:40,819
Ráérsz most egy kicsit?
148
00:13:45,532 --> 00:13:46,408
Mit akar tőlem?
149
00:13:51,496 --> 00:13:52,539
Erre parancsoljon, kérem!
150
00:13:52,622 --> 00:13:54,708
[Belépés csak engedéllyel!]
151
00:13:59,713 --> 00:14:02,424
- Hozzák őt, kérem!
- Kérem, várjon odabenn egy kicsit!
152
00:14:16,896 --> 00:14:19,399
Hallottam, hogy feladtad magad. Igaz ez?
153
00:14:19,983 --> 00:14:22,610
Nem foglak arra kérni, hogy juttass ki innen, szóval inkább menj!
154
00:14:22,694 --> 00:14:24,962
Azt hiszed, azért jöttem ide, hogy ezt hallgassam?
155
00:14:25,864 --> 00:14:28,958
Attól félsz, hogy Choi Yong talán végez veled, míg én be vagyok ide zárva?
156
00:14:31,202 --> 00:14:32,662
Miért csinálod ezt?
157
00:14:33,038 --> 00:14:35,749
Akkor se értenéd meg, ha elmondanám.
158
00:14:38,251 --> 00:14:39,753
Menekülsz Choi Yong elől?
159
00:14:40,795 --> 00:14:42,756
Vagy talán... előlem?
160
00:14:55,185 --> 00:14:56,978
A szomszéd cella üres.
161
00:14:58,021 --> 00:14:59,272
Maradj, ha kíváncsi vagy rá!
162
00:14:59,355 --> 00:15:01,566
Itt most az Argos sorsáról van szó!
163
00:15:02,442 --> 00:15:03,401
Nincs időm viccelődni.
164
00:15:03,485 --> 00:15:07,489
Megértem, hogy számodra ez a legfontosabb, számomra azonban nem.
165
00:15:08,698 --> 00:15:10,033
Mégis mi a fenét akarsz?
166
00:15:11,576 --> 00:15:12,786
Én csupán...
167
00:15:13,870 --> 00:15:15,872
... egy ostoba bolondra várok,
168
00:15:16,539 --> 00:15:18,983
hogy végre felnyíljon a szeme és visszatérjen hozzám.
169
00:15:23,588 --> 00:15:27,258
Bármi legyen is az oka, úgy tűnik, jó ideig be leszel még ide zárva.
170
00:15:29,469 --> 00:15:30,887
Úgy gondolod?
171
00:15:31,471 --> 00:15:32,639
Tudod...
172
00:15:33,389 --> 00:15:35,990
A sors útjai kifürkészhetetlenek.
173
00:15:47,487 --> 00:15:49,405
Mina és Gwangcheol még nem jelzett vissza.
174
00:15:50,406 --> 00:15:52,909
- Taeung, mondd, én...
- Kibeom...
175
00:15:55,578 --> 00:15:57,722
Igen? Olyan fura, hogy a keresztnevemen szólítasz...
176
00:15:59,124 --> 00:16:01,751
Most elmehetsz. Járj utána a történteknek!
177
00:16:03,503 --> 00:16:05,672
Ez az utolsó alkalom, hogy ezt megengedem.
178
00:16:07,757 --> 00:16:08,758
Értem...
179
00:16:09,551 --> 00:16:10,552
Most pedig indulj!
180
00:17:27,170 --> 00:17:28,421
Nincs itt semmi.
181
00:17:29,547 --> 00:17:31,674
Azt hittem, legalább találunk valami bizonyítékot.
182
00:17:31,925 --> 00:17:34,260
Adjuk át őket a rendőrségnek, és húzzunk innen!
183
00:17:35,011 --> 00:17:37,055
- Hol van Kibeom?
- Előrement.
184
00:17:39,641 --> 00:17:40,850
Helyes, amit csinálunk?
185
00:17:41,476 --> 00:17:45,271
Ha a nővérem élne, én is bármit megtennék, hogy megmentsem.
186
00:17:46,314 --> 00:17:48,149
Nem vagyok biztos benne, hogy ez így helyes,
187
00:17:48,233 --> 00:17:51,469
de tudom, hogy ez az egyetlen módja annak, hogy segíthessünk Kibeomnak.
188
00:17:51,653 --> 00:17:53,529
Nem kellene beszélnünk Hwang Deukguval is?
189
00:17:53,613 --> 00:17:56,199
Semmi esetre sem. Különösen nem nektek.
190
00:17:56,866 --> 00:17:59,619
Minden kihágásért teljes felelősséget vállalok.
191
00:17:59,702 --> 00:18:01,287
- Taeung!
- Ez parancs!
192
00:18:03,206 --> 00:18:04,457
Akkor most mitévők legyünk?
193
00:18:04,624 --> 00:18:06,209
Én követem Kibeomot.
194
00:18:06,793 --> 00:18:09,295
Ti ketten felkészülhettek a következő lépésünkre.
195
00:18:11,756 --> 00:18:12,840
Induljunk!
196
00:18:35,947 --> 00:18:37,281
Sajnálom, srácok.
197
00:18:39,993 --> 00:18:41,953
Jelenleg ez az egyetlen megoldás, ami eszembe jutott.
198
00:18:55,133 --> 00:18:57,135
Ki az, aki másik irányba tart?
199
00:18:58,344 --> 00:18:59,679
Kang Kibeom...
200
00:19:00,513 --> 00:19:03,565
Uram, mikor fogják átszállítani Hwang Deukgut?
201
00:19:05,768 --> 00:19:07,103
Szerezze meg a jármű helyzetét!
202
00:19:13,401 --> 00:19:15,445
- Kapcsolja Kang Kibeomot!
- Értettem!
203
00:19:20,283 --> 00:19:21,767
Most nem tudom elérni...
204
00:19:33,671 --> 00:19:35,798
- Hallgatom, uram.
- Kang Kibeom épp önök felé tart.
205
00:19:35,882 --> 00:19:36,841
Micsoda?
206
00:19:37,842 --> 00:19:39,260
Úgy vélem, Hwang Deukgura fáj a foga.
207
00:19:42,638 --> 00:19:43,473
Az lehetetlen!
208
00:19:43,556 --> 00:19:46,434
Gondoskodjon róla, hogy ne keveredjen összetűzésbe a rendőrséggel!
209
00:19:48,686 --> 00:19:49,520
Értettem!
210
00:19:52,732 --> 00:19:53,900
Taposs bele!
211
00:20:16,714 --> 00:20:18,632
Bravó!
212
00:20:32,230 --> 00:20:33,789
Helyre fogok hozni mindent.
213
00:20:34,899 --> 00:20:37,276
Mindent, ami mostantól történni fog.
214
00:20:42,031 --> 00:20:43,074
Húzódj félre!
215
00:20:44,575 --> 00:20:45,701
Állj meg!
216
00:21:01,676 --> 00:21:02,635
Te kis...!
217
00:21:03,636 --> 00:21:05,888
Hé, mi ütött beléd?
218
00:21:08,141 --> 00:21:10,998
Kapcsolja le az összes kamerát! Most ki kell szállnunk ebből!
219
00:21:11,352 --> 00:21:13,646
De akkor nem fogjuk tudni figyelni, mi történik!
220
00:21:13,855 --> 00:21:15,731
Ez nem tudódhat ki!
221
00:21:16,691 --> 00:21:17,859
Semmiképpen sem!
222
00:21:18,693 --> 00:21:21,195
Na és a rendőrök, akik már a helyszínen vannak?
223
00:21:21,904 --> 00:21:23,114
Róluk majd én gondoskodok.
224
00:21:30,913 --> 00:21:31,747
Csak menj!
225
00:21:37,128 --> 00:21:39,196
Tudod, hogy ez az igazságszolgáltatás akadályozása?
226
00:21:39,422 --> 00:21:40,756
Felelni fogok érte.
227
00:21:42,216 --> 00:21:43,259
Később, nem most.
228
00:22:05,490 --> 00:22:06,699
Hol van Yeojin?
229
00:22:10,119 --> 00:22:13,456
Feladtam magam, és arra számítottam, hogy nagyjából 20 évre leültetnek érte.
230
00:22:15,082 --> 00:22:17,043
Vonuljak börtönbe vagy sem...?
231
00:22:30,598 --> 00:22:34,060
Ha meg akarod kapni, amit szeretnél, mindent úgy kell tenned, ahogy mondtam.
232
00:22:34,185 --> 00:22:35,353
Szép munka, Kang Kibeom.
233
00:22:38,731 --> 00:22:41,233
Megtettem, amit kértél, szóval most mondd meg, hol van Yeojin!
234
00:22:42,360 --> 00:22:44,028
Mondd meg, te rohadék!
235
00:22:49,575 --> 00:22:51,118
A szabadság illata...!
236
00:22:52,745 --> 00:22:53,663
Kang Kibeom,
237
00:22:54,163 --> 00:22:57,083
mostantól más ember vagy.
238
00:22:58,501 --> 00:23:02,672
Most, hogy már egy csónakban evezünk, ráérünk.
239
00:23:06,342 --> 00:23:08,953
A furgonban olyan émelyítő volt az út...
240
00:23:10,054 --> 00:23:11,264
Hwang Deukgu!
241
00:23:12,640 --> 00:23:13,558
Hwang Deukgu!
242
00:23:15,977 --> 00:23:19,621
Azt hiszed, itt hagylak, mikor most kezdődik csak igazán a játék?
243
00:23:20,189 --> 00:23:21,274
Gyere utánam!
244
00:23:32,535 --> 00:23:34,036
[58B5986]
245
00:23:44,714 --> 00:23:47,883
Nem tehetek mást, egyelőre játszanom kell a szerepemet.
246
00:26:21,746 --> 00:26:24,540
Sose értékelik, ami csak úgy az ölükbe hullik...
247
00:26:25,124 --> 00:26:27,418
Na mindegy, nemsokára hálás leszel nekem.
248
00:26:38,429 --> 00:26:41,990
Képesek lennétek meghalni, csak hogy néhány percre feltartsatok?
249
00:26:45,227 --> 00:26:47,254
Essünk gyorsan túl rajta!
250
00:27:14,215 --> 00:27:16,758
Nincs jogotok így elállni az utat!
251
00:27:29,480 --> 00:27:31,115
Eddig tartott a kis magánakciód!
252
00:27:31,482 --> 00:27:33,133
Mostantól az én parancsaimat fogod követni.
253
00:27:37,279 --> 00:27:38,513
Menj és kapd el őt!
254
00:27:40,407 --> 00:27:41,408
Jól van.
255
00:29:13,028 --> 00:29:14,112
Helló!
256
00:29:23,331 --> 00:29:26,542
Az embereim ezt találták a helyszínen.
257
00:29:44,810 --> 00:29:45,978
Most pedig...
258
00:29:48,105 --> 00:29:50,316
Szeretnél újra találkozni vele?
259
00:29:55,071 --> 00:29:56,238
[58B5986]
260
00:30:00,368 --> 00:30:02,870
[3-as épület]
261
00:31:20,031 --> 00:31:21,073
Yeojin!
262
00:31:24,160 --> 00:31:25,119
Kibeom?
263
00:31:27,496 --> 00:31:28,706
Kibeom...!
264
00:32:56,919 --> 00:32:59,255
Nem bántottak? Nem sérültél meg?
265
00:32:59,797 --> 00:33:00,798
Nem!
266
00:33:03,968 --> 00:33:05,594
Milyen beesett lett az arcod...!
267
00:33:07,012 --> 00:33:08,889
Nem is hasonlítok arra, aki voltam, ugye?
268
00:33:09,765 --> 00:33:11,016
Dehogynem, ugyanúgy nézel ki.
269
00:33:11,725 --> 00:33:12,893
Semmit sem változtál.
270
00:33:14,436 --> 00:33:15,563
De ezt azért vegyük le!
271
00:33:20,943 --> 00:33:23,571
Kibeom, én...!
272
00:33:23,654 --> 00:33:24,989
Nem kell mondanod semmit.
273
00:33:26,031 --> 00:33:27,908
Tudom, hogy sokat kellett várnod rám.
274
00:33:28,534 --> 00:33:30,285
Most már minden rendben lesz.
275
00:33:39,587 --> 00:33:42,006
[Számkijelzés letiltva]
276
00:33:43,966 --> 00:33:46,385
Sajnálom, hogy elrontom a hangulatot,
277
00:33:46,468 --> 00:33:48,721
de egy kicsit hátrébb kellene lépned.
278
00:33:49,763 --> 00:33:51,473
A megállapodásunk itt véget ért.
279
00:33:51,891 --> 00:33:52,975
Ejnye, ejnye...
280
00:33:53,309 --> 00:33:54,351
Ezt mégis ki mondta?
281
00:34:03,861 --> 00:34:05,279
Mi a francot akarsz?
282
00:34:05,905 --> 00:34:07,993
Ha meg akarod menteni őt, lépj el tőle!
283
00:34:09,505 --> 00:34:10,523
[Fegyver észlelése]
284
00:34:12,905 --> 00:34:15,823
[Fegyver észlelése]
285
00:34:45,861 --> 00:34:48,030
Olyan emberrel állok szemben, aki képes kikerülni a lövedékeket,
286
00:34:48,113 --> 00:34:49,990
szóval természetesen én is felkészülten érkeztem.
287
00:34:50,074 --> 00:34:54,286
Kíváncsi vagyok, hogy ez a feleségedről is elmondható-e.
288
00:34:55,263 --> 00:34:57,206
Miért gondoltad meg magad ilyen váratlanul?
289
00:34:57,289 --> 00:34:59,625
Semmit sem csinálok váratlanul vagy tervezés nélkül.
290
00:34:59,875 --> 00:35:01,794
Azóta várok erre a pillanatra,
291
00:35:01,877 --> 00:35:03,879
hogy feladtam magam a rendőrségen.
292
00:35:03,963 --> 00:35:06,173
- Te mocskos roha-...!
- Elég, elég!
293
00:35:06,257 --> 00:35:07,675
Ott állj meg!
294
00:35:08,342 --> 00:35:10,094
Még egy lépés,
295
00:35:10,386 --> 00:35:13,681
és golyók tépik szét a feleséged szép kis arcát.
296
00:35:21,981 --> 00:35:22,982
Gyere le ide!
297
00:35:24,108 --> 00:35:25,150
Beszéljünk szemtől szemben!
298
00:35:25,234 --> 00:35:27,361
Itt nem te parancsolsz.
299
00:35:27,444 --> 00:35:31,240
Nincs hová menekülnöd, és nincs senki, aki segíthetne rajtad.
300
00:35:44,586 --> 00:35:47,306
Mina, van még egy a szomszédos épület tetején!
301
00:35:47,786 --> 00:35:48,606
Oké!
302
00:35:51,260 --> 00:35:53,929
Miért nem kezdjük Kang Kibeom jobb lábával?
303
00:36:31,592 --> 00:36:35,304
Mit szólnál ahhoz, ha elmondanám a férjednek, miként éltél mostanáig?
304
00:36:38,265 --> 00:36:39,850
- Mi a baj, Yeojin?
- Ne!
305
00:36:41,101 --> 00:36:41,977
Mi van?
306
00:36:42,811 --> 00:36:44,396
Tudtál mindent.
307
00:36:44,897 --> 00:36:47,441
Amikor Kang Kibeomot gyilkossággal vádolták,
308
00:36:47,524 --> 00:36:49,401
hallgattál és nem mondtál semmit.
309
00:36:50,361 --> 00:36:51,236
Ne...!
310
00:36:52,029 --> 00:36:52,905
Mi a baj?
311
00:36:53,572 --> 00:36:55,616
Kíváncsi vagyok, hogyan reagál majd,
312
00:36:56,867 --> 00:36:58,660
ha megtudja.
313
00:37:00,537 --> 00:37:01,497
Nem tudhatja meg!
314
00:37:03,374 --> 00:37:05,667
Nem hagyhatom, hogy megint elveszítsen mindent!
315
00:37:06,752 --> 00:37:08,670
Miről beszélsz, Yeojin?
316
00:37:10,506 --> 00:37:12,007
Egyetlen dolgot tehetsz csupán,
317
00:37:13,258 --> 00:37:15,552
hogy ezt megakadályozd.
318
00:37:46,375 --> 00:37:48,043
Sajnálom, Kibeom!
319
00:37:48,961 --> 00:37:50,295
Yeojin, nyugodj meg!
320
00:37:53,006 --> 00:37:55,717
Bárcsak sosem találkoztunk volna újra!
321
00:37:56,510 --> 00:37:57,594
Bárcsak...
322
00:37:58,804 --> 00:38:01,306
... ne éltem volna túl azt a támadást!
323
00:38:01,890 --> 00:38:04,059
Hogy mondhatsz ilyet, te buta?
324
00:38:04,643 --> 00:38:07,354
Van fogalmad róla, milyen boldog vagyok, hogy életben vagy?
325
00:38:09,064 --> 00:38:11,191
Nincs szükségem semmi másra,
326
00:38:11,275 --> 00:38:13,235
szóval csak gyere velem!
327
00:38:33,589 --> 00:38:35,257
Sajnálom, Kibeom!
328
00:38:41,889 --> 00:38:43,056
Szeretlek!
329
00:39:48,413 --> 00:39:49,540
Yeojin...!
330
00:39:51,333 --> 00:39:53,085
Yeojin...!
331
00:39:53,669 --> 00:39:54,795
Yeojin!
332
00:39:56,421 --> 00:39:57,506
Yeojin!
333
00:39:58,090 --> 00:39:59,716
Yeojin...!
334
00:42:49,177 --> 00:42:50,178
Mi van?
335
00:42:50,804 --> 00:42:52,389
Engem vártál?
336
00:42:53,014 --> 00:42:54,474
Mit keresel te itt?
337
00:42:54,975 --> 00:42:57,685
Kinyitottam a szemem és láttam, hogy már nem vagyok megbilincselve.
338
00:42:57,853 --> 00:43:00,731
Úgy tűnik, rám mosolygott a szerencse, ezért hazajöttem.
339
00:43:00,814 --> 00:43:02,190
Ki juttatott ki a fogdából?
340
00:43:02,899 --> 00:43:04,776
Valaki bizonyára segített neked.
341
00:43:05,444 --> 00:43:07,946
Az, aki újra visszatért hozzám,
342
00:43:08,780 --> 00:43:10,782
kinyitotta a rendőrségi furgon ajtaját,
343
00:43:11,032 --> 00:43:12,284
és levette rólam a bilincset.
344
00:43:12,367 --> 00:43:13,868
Nos, akkor menj vissza!
345
00:43:14,244 --> 00:43:16,913
Nem érdekel, hogy fogdába kerülsz-e vagy ténylegesen a börtönbe!
346
00:43:17,080 --> 00:43:18,373
Ez nem túl kedves...
347
00:43:19,916 --> 00:43:22,660
Megszökni a rendőri őrizetből fényes nappal...?
348
00:43:23,920 --> 00:43:25,881
Miattad az Argos és én...!
349
00:43:27,507 --> 00:43:29,134
Nem veszed észre, milyen káros ez számunkra?
350
00:43:31,636 --> 00:43:35,056
Az a Choi Yewon, akit én ismerek, ügyes tárgyalópartner. Vagy tévednék?
351
00:43:35,140 --> 00:43:37,267
Akkor legalább hadd tudjam meg a bűntársad nevét!
352
00:43:38,226 --> 00:43:40,562
Várj egy kicsit! Hogy is hívták?
353
00:43:41,772 --> 00:43:43,148
Kang...
354
00:43:44,900 --> 00:43:45,734
Kang?
355
00:43:47,819 --> 00:43:49,112
Kang Kibeom...
356
00:43:51,281 --> 00:43:52,574
Kang Kibeom?
357
00:43:54,785 --> 00:43:58,413
Ma éjjel hagyj aludni! Szeretném kipihenni magam!
358
00:44:06,004 --> 00:44:07,756
Hogy mersz belerángatni bennünket ebbe,
359
00:44:08,423 --> 00:44:10,967
mikor semmi más nem fontos számodra, csak a saját büszkeséged?
360
00:44:12,052 --> 00:44:13,303
Ezt meg mire véljem,
361
00:44:14,054 --> 00:44:14,971
Choi Yewon?
362
00:44:22,020 --> 00:44:25,524
Többé nem hagyom, hogy azt csináld, amit csak akarsz!
363
00:44:40,357 --> 00:44:41,483
Ő nem...?
364
00:44:44,987 --> 00:44:46,322
Ő Kim Yeojin.
365
00:44:54,693 --> 00:44:55,735
Meghalt?
366
00:44:57,487 --> 00:45:00,365
Kérlek, gondoskodjatok róla, hogy Kibeom ne kapjon sokkot,
367
00:45:01,491 --> 00:45:02,659
amikor meglátja őt!
368
00:45:05,203 --> 00:45:06,371
Jól van...
369
00:45:07,247 --> 00:45:10,733
Bradley, valami nagy baj van Kibeom szemeivel is!
370
00:45:14,129 --> 00:45:15,213
Kifolyt a szemeiből az olaj...
371
00:45:15,296 --> 00:45:17,048
Ez nem komoly, ugye?
372
00:45:17,232 --> 00:45:19,426
A stressz növeli a szemre nehezedő nyomást.
373
00:45:19,509 --> 00:45:21,261
De hogy az olaj szivárogni kezdjen belőle...
374
00:45:21,344 --> 00:45:24,138
Nagyon remélem, hogy az agyába nem szivárgott át!
375
00:45:24,973 --> 00:45:26,391
Mindenképpen javítsátok meg!
376
00:45:31,521 --> 00:45:32,689
Úgy lesz.
377
00:45:37,986 --> 00:45:41,697
Hol voltak, mikor Kang Kibeom üldözőbe vette a furgont?
378
00:45:41,823 --> 00:45:43,616
A feladatunkra koncentráltunk, ezért nem vettük észre.
379
00:45:43,700 --> 00:45:45,034
Hogyan?
380
00:45:46,119 --> 00:45:49,038
Na és Kim Yeojinnal mi történt?
381
00:45:49,122 --> 00:45:50,540
Megtalálták őt vagy sem?
382
00:45:52,542 --> 00:45:53,626
Uram...
383
00:45:54,127 --> 00:45:57,964
Nem azt kellene inkább kérdeznie, hogy lehetett még mindig életben?
384
00:46:01,801 --> 00:46:03,052
Uram...
385
00:46:04,179 --> 00:46:06,164
Én engedtem meg Kang Kibeomnak,
386
00:46:06,890 --> 00:46:08,433
hogy elmenjen.
387
00:46:09,476 --> 00:46:12,020
- Miért?
- Úgy hittem, képes lesz majd uralkodni magán.
388
00:46:12,103 --> 00:46:13,438
És így is lett.
389
00:46:13,521 --> 00:46:16,733
Hogy mondhatja ezt, mikor itt fekszik sérülten?
390
00:46:18,026 --> 00:46:24,532
Uram, van valami, amit nem tudunk Kim Yeojinnal kapcsolatban?
391
00:46:25,617 --> 00:46:28,328
Uram, mi itt most össze vagyunk zavarodva.
392
00:46:28,411 --> 00:46:31,748
Kérem, mondjon el nekünk mindent!
393
00:46:37,796 --> 00:46:41,925
Biztos vagyok benne, hogy Kang Kibeom lesz az Argos következő célpontja.
394
00:46:43,143 --> 00:46:45,394
Akkor azonnal védelem alá kellene helyeznünk őt!
395
00:46:45,428 --> 00:46:46,930
Csupán idő kérdése,
396
00:46:47,639 --> 00:46:49,140
míg eljutnak hozzá.
397
00:46:49,974 --> 00:46:51,267
Meg kellene próbálnunk időt nyerni...
398
00:46:51,351 --> 00:46:52,852
A kollégái odavesztek.
399
00:46:53,353 --> 00:46:54,896
Mindenfelé kereste őket.
400
00:46:55,522 --> 00:46:57,565
Emellett bántalmazta Go Yeongdokot.
401
00:46:58,566 --> 00:47:01,736
Az Argos sosem fogja feladni.
402
00:47:02,195 --> 00:47:04,072
Meg fogják ölni őt, a családját,
403
00:47:05,323 --> 00:47:06,999
és a közeli barátait is.
404
00:47:12,705 --> 00:47:14,723
Tétlenül végig akarja nézni mindezt?
405
00:47:15,834 --> 00:47:17,493
Szeretné megmenteni őt?
406
00:47:17,752 --> 00:47:18,920
Igen!
407
00:47:24,467 --> 00:47:25,468
Yeojin!
408
00:47:25,844 --> 00:47:28,721
Yang nyomozó, minek köszönhetem a látogatását ilyen késő este?
409
00:47:30,223 --> 00:47:31,224
Kibeom itthon van már?
410
00:47:31,307 --> 00:47:32,684
Hazafelé tart.
411
00:47:32,976 --> 00:47:35,478
Jó is, hogy így alakult. Úgyis bőségesen bevásároltam.
412
00:47:35,562 --> 00:47:37,981
Jöjjön csak be! Vacsorázzon velünk!
413
00:47:39,607 --> 00:47:40,441
Jól van.
414
00:47:49,576 --> 00:47:51,160
Először végeznünk kell velük.
415
00:47:52,120 --> 00:47:53,288
Tessék?
416
00:47:53,538 --> 00:47:57,917
Az Argost meg fogja lepni, ha meghalnak.
417
00:47:58,501 --> 00:48:01,103
Meg fogjuk támadni őket, és senkit sem hagyunk életben.
418
00:48:01,796 --> 00:48:03,464
Nem kegyelmezhetünk senkinek!
419
00:48:23,276 --> 00:48:25,153
Ez azt jelenti,
420
00:48:25,236 --> 00:48:28,865
hogy meg tudjuk menteni Kibeomot és Yeojint is?
421
00:48:30,116 --> 00:48:32,702
Ez az egyetlen módja annak, hogy megmentsük őket.
422
00:48:34,913 --> 00:48:37,957
Ez lelassítja majd az életfunkcióit.
423
00:48:38,082 --> 00:48:40,335
Ha túl sokáig húzza a dolgot,
424
00:48:40,418 --> 00:48:42,003
a nő meg fog halni.
425
00:48:42,253 --> 00:48:45,089
Alaposan és gyorsan kell cselekednie!
426
00:48:45,882 --> 00:48:48,301
Ha csak egy kicsit is tétovázik,
427
00:48:48,885 --> 00:48:50,595
ez a terv el fog bukni.
428
00:48:53,431 --> 00:48:54,432
Értem.
429
00:48:55,308 --> 00:48:57,310
Utána mire készül?
430
00:48:57,977 --> 00:48:59,145
Megbízok önben,
431
00:48:59,228 --> 00:49:01,730
de mi lesz, ha gyanúsítottként tekintenek majd rám?
432
00:49:03,566 --> 00:49:05,735
- Talán az lesz a legjobb, ha elmondom Kibeomnak...
- Nem!
433
00:49:16,371 --> 00:49:18,289
[Név: Lee Eunjeong (32)]
434
00:49:38,643 --> 00:49:40,353
Hogy kerültem ide...?
435
00:49:47,860 --> 00:49:49,612
Mi történt velem?
436
00:49:51,906 --> 00:49:53,074
Na és a férjem?
437
00:49:55,159 --> 00:49:57,370
Ez egy hosszú történet.
438
00:49:58,579 --> 00:50:01,582
De ez volt az egyetlen módja annak, hogy mindkettejüket megmentsük.
439
00:50:13,886 --> 00:50:15,388
Ez meg mit jelentsen?
440
00:50:15,471 --> 00:50:17,765
[A szolgálatban lévő rendőrtiszt, Kang Kibeom, aki megölte a feleségét...]
441
00:50:18,725 --> 00:50:20,793
Hogyhogy Kibeom megölt valakit?
442
00:50:21,436 --> 00:50:22,603
Engem nem ő támadott meg...!
443
00:50:22,687 --> 00:50:23,604
Tudom.
444
00:50:25,023 --> 00:50:26,857
Most bizonyára össze van zavarodva.
445
00:50:27,608 --> 00:50:30,403
De egyelőre bele kell törődnie a történtekbe!
446
00:50:32,030 --> 00:50:33,322
Látnom kell őt!
447
00:50:34,157 --> 00:50:35,575
Kérem, hozza őt ide!
448
00:50:35,658 --> 00:50:36,784
Most nem lehet.
449
00:50:37,326 --> 00:50:38,619
Az csak súlyosbítaná a helyzetet.
450
00:50:38,703 --> 00:50:40,747
Nem lehetek ott mellette...!
451
00:50:41,372 --> 00:50:42,540
Ez így még rosszabb!
452
00:50:48,212 --> 00:50:50,048
Engedjen el! Eresszen!
453
00:50:50,381 --> 00:50:51,841
Eresszen! Azt mondtam, engedjen el!
454
00:50:51,924 --> 00:50:53,776
Mindenképpen meg fogom menteni őt!
455
00:50:55,595 --> 00:50:56,679
A szavamat adom önnek.
456
00:50:58,389 --> 00:50:59,390
Idővel...
457
00:51:01,267 --> 00:51:02,769
Meg fog érteni mindent.
458
00:51:04,187 --> 00:51:05,688
Kibeom...!
459
00:51:20,078 --> 00:51:23,122
Hallottam, hogy Kang Kibeom meghalt, ahogy megszökni próbált a börtönből.
460
00:51:24,916 --> 00:51:26,167
Ha normális lett volna,
461
00:51:26,250 --> 00:51:29,045
nem ölte volna meg a feleségét, és nem vájta volna ki a saját szemeit!
462
00:51:29,462 --> 00:51:30,922
Én örülök, hogy meghalt.
463
00:51:31,130 --> 00:51:32,715
Bizonyára úgyse sikerült volna neki.
464
00:51:32,799 --> 00:51:35,510
A hideg futkos a hátamon, hogy egy ilyen ember rendőrtiszt lehetett.
465
00:51:35,593 --> 00:51:36,969
Ezt mondom én is!
466
00:51:37,512 --> 00:51:39,972
Szigorú követelményeket kellene támasztaniuk a toborzáskor.
467
00:51:40,056 --> 00:51:42,224
Hogy kiszűrjék az ilyen elmebetegeket.
468
00:52:32,525 --> 00:52:33,991
Choi Geuncheol...
469
00:52:35,903 --> 00:52:37,029
„Choi Geuncheol”?
470
00:52:38,072 --> 00:52:41,200
Ideje volna véget vetni annak a színjátéknak, amit ő teremtett.
471
00:52:41,284 --> 00:52:42,869
Elég legyen ebből a baromságból!
472
00:52:43,828 --> 00:52:47,331
Még mindig azt hiszed, hogy én akartam megöletni a feleségedet?
473
00:52:47,415 --> 00:52:48,833
Ki más akarta volna?
474
00:52:48,916 --> 00:52:51,043
Megmondtam neked! Minden meg volt rendezve!
475
00:52:51,057 --> 00:52:53,254
Megrendezte Kim Yeojin halálát, eljátszotta, hogy törődik veled,
476
00:52:53,337 --> 00:52:54,755
és úgy tett, mintha ő lenne az áldozat!
477
00:52:54,839 --> 00:52:56,424
Hát nem érted? Ő tette!
478
00:52:57,133 --> 00:52:59,677
Choi Geuncheol rendőrségi főtanácsos vagyok.
479
00:52:59,760 --> 00:53:03,139
Én voltam az, aki eldöntötte, hogy ne tisztázzák a nevét a gyilkosság vádja alól.
480
00:53:03,222 --> 00:53:06,434
Amíg célpontként életben van, az Argos emberei tovább fogják keresni.
481
00:53:07,435 --> 00:53:08,477
Tekintsen erre ajándékként!
482
00:53:09,437 --> 00:53:11,606
Ön mostantól szabad ember, Kang Kibeom.
483
00:53:12,773 --> 00:53:15,359
Miért tette tönkre az egész életemet a beleegyezésem nélkül?
484
00:53:15,443 --> 00:53:18,738
Hogy visszaadhassam a látását. Utána ügynökként nekem kell dolgoznia.
485
00:53:18,821 --> 00:53:20,531
Olyan lesz, akár egy két lábon járó fegyver.
486
00:53:20,615 --> 00:53:22,783
Teljes irányítással rendelkezek maga felett.
487
00:53:23,075 --> 00:53:25,286
Ez vonatkozik minden információra, amivel rendelkezik, akárcsak a gondolataira.
488
00:53:25,369 --> 00:53:27,747
Minden igazságtalanság az egyensúly hiányából fakad.
489
00:53:27,830 --> 00:53:29,457
Ha eredményeket mutatunk fel nekik,
490
00:53:29,540 --> 00:53:31,584
talán létrejöhet ez az egyensúly.
491
00:53:31,667 --> 00:53:34,045
Menjen, és járjon utána!
492
00:53:34,128 --> 00:53:37,548
Bízzon azoknak a szemeknek az intelligens adottságaiban, és a saját ítélőképességében!
493
00:53:37,632 --> 00:53:40,092
Uram, ön volt az, aki aggódott a Kang Kibeom szemei jelentette,
494
00:53:40,176 --> 00:53:41,093
lehetséges kockázatok miatt.
495
00:53:41,177 --> 00:53:42,553
Tegyük próbára őket,
496
00:53:43,012 --> 00:53:44,347
hogy megtudjuk, mennyire lehetnek veszélyesek!
497
00:53:44,430 --> 00:53:46,933
Lehetőséget kínálok önnek, szóval várom az eredményeket!
498
00:53:47,016 --> 00:53:50,769
Leszámolunk az Argosszal. Hiszen mind ezt akarjuk, nem igaz?
499
00:53:52,688 --> 00:53:55,399
Eddig olyan szépen hallgattál rám.
500
00:53:55,483 --> 00:53:57,777
Hogyhogy hirtelen kételkedni kezdesz bennem?
501
00:53:58,444 --> 00:53:59,654
Te nem vagy normális!
502
00:53:59,737 --> 00:54:02,614
Nem kellett volna ilyen könnyen elárulnom neked mindezt...
503
00:54:03,199 --> 00:54:06,285
Visszaadom neked, ami a tiéd.
504
00:54:07,078 --> 00:54:09,788
Élj a lehetőséggel és gondolkozz el rajta!
505
00:54:15,544 --> 00:54:19,181
Kibeom, mit mondott neked Choi Geuncheol tanácsos úrról?
506
00:54:20,007 --> 00:54:21,759
Hagyjuk! Menjünk!
507
00:54:28,766 --> 00:54:29,600
Ne...!
508
00:54:32,603 --> 00:54:33,771
Nem tudhatja meg!
509
00:54:35,147 --> 00:54:37,316
Nem hagyhatom, hogy megint elveszítsen mindent!
510
00:54:39,777 --> 00:54:41,487
Sajnálom, Kibeom!
511
00:54:46,784 --> 00:54:48,953
Bárcsak sosem találkoztunk volna újra!
512
00:54:50,288 --> 00:54:51,163
Bárcsak...
513
00:54:52,581 --> 00:54:55,251
... ne éltem volna túl azt a támadást!
514
00:54:58,921 --> 00:55:00,214
Szeretlek!
515
00:55:19,191 --> 00:55:20,818
Még nem volna szabad felkelned!
516
00:55:20,901 --> 00:55:21,777
Hol van Yeojin?
517
00:55:24,864 --> 00:55:26,073
Hol van?
518
00:55:26,157 --> 00:55:28,534
Kibeom, pihenj még egy kicsit!
519
00:55:32,121 --> 00:55:33,581
Kibeom...!
520
00:55:42,131 --> 00:55:45,717
Kibeom, később majd megnézheted őt.
521
00:57:03,170 --> 00:57:04,130
Így sikerült...
522
00:57:04,497 --> 00:57:05,965
... Kim Yeojinnak eltűnnie.
523
00:57:06,549 --> 00:57:08,991
Titokban tartottam, ki is ő valójában, de a visszájára sült el a dolog.
524
00:57:09,593 --> 00:57:10,970
Utána képtelen voltam a nyomára bukkanni.
525
00:57:11,053 --> 00:57:12,805
Megölte őt, hogy megmenthesse.
526
00:57:13,389 --> 00:57:15,391
De megszökött ön elől?
527
00:57:15,474 --> 00:57:16,934
Nem tehetett érte semmit?
528
00:57:17,017 --> 00:57:18,686
Vagyis Kibeom semmiről sem tudott,
529
00:57:18,769 --> 00:57:20,729
amikor hamisan megvádolták és börtönbe került.
530
00:57:23,691 --> 00:57:25,526
Biztos benne,
531
00:57:27,403 --> 00:57:29,488
hogy mindezt csakis értem tette?
532
00:57:30,072 --> 00:57:33,075
Természetesen. Amikor segítettem magának megszökni a börtönből,
533
00:57:33,701 --> 00:57:35,411
Kim Yeojin még a védelmem alatt állt.
534
00:57:35,494 --> 00:57:38,914
Akkor miért nem mondta el nekem sose, hogy még életben van?
535
00:57:39,331 --> 00:57:41,083
Ha minden a terveink szerint alakult volna,
536
00:57:41,834 --> 00:57:43,419
most nem beszélgetnénk erről.
537
00:57:43,502 --> 00:57:46,046
Fogalmam sem volt róla, hogy él-e vagy meghalt,
538
00:57:46,714 --> 00:57:49,508
vagy hogy min kellett keresztülmennie.
539
00:57:49,758 --> 00:57:53,403
Mégis hősnek tartottam magam, és engedelmeskedtem az ön parancsainak.
540
00:57:54,638 --> 00:57:56,515
Miért nem mondta el nekem?
541
00:57:57,683 --> 00:58:01,270
Annak ellenére, hogy a saját családomat kellett volna megvédenem,
542
00:58:02,396 --> 00:58:04,565
a Rugal csapatával harcoltam, hogy másokat megmenthessek!
543
00:58:04,648 --> 00:58:06,150
A múlt nem számít.
544
00:58:07,735 --> 00:58:08,903
Ön most már a Rugal tagja.
545
00:58:09,487 --> 00:58:10,863
Ne feledje, mi a kötelessége!
546
00:58:13,032 --> 00:58:14,700
Azt ne mondja,
547
00:58:16,327 --> 00:58:18,962
hogy maga volt az, aki a szemeimet is kivágatta!
548
00:58:19,246 --> 00:58:20,831
Mi a fenéről beszél?
549
00:58:20,915 --> 00:58:23,425
Azért késeltette meg Yeojint, és vágatta ki a szemeimet,
550
00:58:23,501 --> 00:58:25,961
hogy csatlakozzak a csapatához?
551
00:58:29,006 --> 00:58:30,299
Válaszoljon!
552
00:58:34,053 --> 00:58:35,012
Kang Kibeom, tedd le a fegyvert!
553
00:58:35,095 --> 00:58:37,097
Tedd azt le! Ez így nem helyes!
554
00:58:37,181 --> 00:58:39,642
Miféle ember csinál ilyet?
555
00:58:43,312 --> 00:58:44,438
Miért tette ezt velem?
556
00:58:44,522 --> 00:58:46,774
Ez parancs! Tedd azt le!
557
00:58:46,857 --> 00:58:48,692
Miért tette ezt vele?
558
00:58:51,529 --> 00:58:52,404
Hagyd abba!
559
00:58:55,741 --> 00:58:58,244
- Állj félre!
- Felelősnek tarthatod őt a hibáiért.
560
00:58:58,327 --> 00:59:00,788
De nem hibáztathatod őt azért, mert nem tökéletes.
561
00:59:00,871 --> 00:59:02,706
Megtett minden tőle telhetőt!
562
00:59:02,790 --> 00:59:04,458
Ne vedd semmibe az őszinteségét!
563
00:59:16,136 --> 00:59:17,596
Én sem igazán értem...
564
00:59:18,389 --> 00:59:19,682
... ezt az „őszinteséget”.
565
00:59:20,766 --> 00:59:22,810
Egy kegyes hazugság...
566
00:59:23,352 --> 00:59:24,603
... nem őszinteség.
567
00:59:27,815 --> 00:59:31,794
Akin valójában bosszút kell állnom,
568
00:59:32,171 --> 00:59:34,415
az maga, Choi Geuncheol!
569
00:59:55,964 --> 01:00:03,680
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
570
01:00:03,690 --> 01:00:05,680
Angol felirat: Kim Sooji
571
01:00:05,690 --> 01:00:07,680
http://yisanprojekt.hu/
572
01:00:07,690 --> 01:00:12,680
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!