1
00:00:15,947 --> 00:00:20,868
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:21,661 --> 00:00:23,454
~ Rugal - 8. rész ~
3
00:00:26,582 --> 00:00:28,167
Mit akartok?
4
00:00:31,004 --> 00:00:32,338
Eresszetek!
5
00:00:33,589 --> 00:00:35,174
Lélegezz be annyit, amennyit csak tudsz!
6
00:00:35,258 --> 00:00:37,510
Enélkül nem fogod kibírni!
7
00:00:56,863 --> 00:00:59,464
Amikor a víz alatt kellett visszatartanom a lélegzetemet,
8
00:00:59,615 --> 00:01:02,327
nem értettem, miben segít ez majd nekem.
9
00:01:02,869 --> 00:01:06,039
De most rájöttem, hogy sokkal tartozok az oktatómnak.
10
00:01:30,313 --> 00:01:33,066
Tanácsos úr, ha ez Gu igazgató úr csapdája,
11
00:01:33,566 --> 00:01:35,860
lehet, hogy Oh doktor csak a csali.
12
00:01:37,278 --> 00:01:39,914
Vagyis valami mást akarnak ezzel? Vajon mit?
13
00:01:40,281 --> 00:01:41,115
Engem.
14
00:01:42,116 --> 00:01:44,494
Felmerült bennem, hogy talán azért rabolták el Oh doktort,
15
00:01:44,744 --> 00:01:46,996
mert a műszemeimre pályáznak.
16
00:01:47,789 --> 00:01:49,999
Ritka orvosi csoda vagyok.
17
00:01:51,292 --> 00:01:54,337
Kész vagyok beépülni a szervezetükbe, és szembenézni mindazzal, ami rám vár.
18
00:01:54,420 --> 00:01:56,130
Hajlandó lenne kockára tenni az életét?
19
00:01:56,214 --> 00:01:59,300
Előcsalogatom őket, a nyomukba szegődök és visszahozom Oh doktort.
20
00:01:59,884 --> 00:02:01,427
Mindenért megfizetnek majd.
21
00:02:24,742 --> 00:02:25,976
Merre járnak most?
22
00:02:26,953 --> 00:02:27,954
Ó, egy pillanat!
23
00:02:38,089 --> 00:02:39,090
Ez így nem lesz jó.
24
00:02:52,687 --> 00:02:54,995
Nem volt alkalmad ellátni a sebet.
25
00:02:55,523 --> 00:02:58,926
Később majd lefertőtlenítem. Vagy kicseréltetem, ha túlságosan roncsolódott.
26
00:02:59,026 --> 00:03:00,445
Számomra ez most fontosabb.
27
00:03:24,469 --> 00:03:26,679
Úgy tűnik, elég jól értesz ehhez...
28
00:03:26,762 --> 00:03:28,973
A testem egyharmadát szintetikus bőr fedi.
29
00:03:29,056 --> 00:03:31,950
Hozzád képest természetesen profi vagyok ebben.
30
00:03:32,977 --> 00:03:34,103
Próbáld mozgatni!
31
00:03:40,318 --> 00:03:41,736
Sokkal jobb!
32
00:03:43,529 --> 00:03:47,241
Ne erőltesd meg, míg Bradley meg nem nézi!
33
00:03:48,367 --> 00:03:51,395
A fizikai vészhelyzetekről mostantól majd én gondoskodok.
34
00:04:03,549 --> 00:04:05,134
Nocsak... Szóval felébredtetek?
35
00:04:06,594 --> 00:04:11,290
Ha már felkeltetek, miért nem élünk a lehetőséggel, és ismerjük meg egymást jobban?
36
00:04:11,682 --> 00:04:13,059
Jöjjön az első kérdés!
37
00:04:13,809 --> 00:04:15,144
Hová megy ez a teherautó?
38
00:04:29,450 --> 00:04:30,743
A második!
39
00:04:31,452 --> 00:04:33,246
Mi ez az okádék szag?
40
00:04:33,829 --> 00:04:35,206
Mit szállítottatok ebben korábban?
41
00:04:46,842 --> 00:04:48,970
Ejnye...! Ezért mondtam, hogy ne mozogjatok!
42
00:04:50,012 --> 00:04:53,349
Jöjjön a harmadik kérdés! Ez ahhoz kapcsolódik, amit láttam.
43
00:04:53,599 --> 00:04:55,476
Őszinte válaszokat várok!
44
00:04:55,977 --> 00:04:58,312
Mit műveltek az elrabolt emberekkel?
45
00:05:04,068 --> 00:05:04,902
Te most nevetsz?
46
00:05:12,159 --> 00:05:14,412
Akkor a negyedik kérdést személyesen tőled kérdezem.
47
00:05:14,912 --> 00:05:17,832
Emlékszel még arra spray-re, amit nemrég rám fújtál? Hová tetted?
48
00:05:25,590 --> 00:05:26,966
- Itt van.
- Ne!
49
00:05:27,967 --> 00:05:28,926
Most bezzeg már tudsz beszélni?
50
00:05:29,552 --> 00:05:30,970
Ne bánts!
51
00:05:32,471 --> 00:05:33,556
Ne bántsalak?
52
00:05:34,640 --> 00:05:36,967
Amikor az emberek ugyanezért könyörögtek nektek,
53
00:05:37,143 --> 00:05:38,769
meghallgattátok őket akár egyszer is?
54
00:05:49,989 --> 00:05:51,449
Térjünk vissza az első kérdésre!
55
00:05:51,949 --> 00:05:53,993
Hová tart ez a teherautó?
56
00:05:56,996 --> 00:05:58,706
A válaszhoz csak a szádra van szükség.
57
00:06:16,724 --> 00:06:18,267
Basszus, mi tartott ilyen sokáig?
58
00:06:34,617 --> 00:06:35,618
Gwangcheol!
59
00:06:40,206 --> 00:06:41,957
Ez nem ejthet rajtam sebet.
60
00:06:50,883 --> 00:06:52,468
Miért törted össze a drónt?
61
00:06:52,551 --> 00:06:54,303
Azzal, hogy megmentett téged, teljesítette a kötelességét.
62
00:06:55,846 --> 00:06:58,615
- Jól vagy?
- Jól leszek, ha majd pihentem egy kicsit.
63
00:07:00,184 --> 00:07:02,019
- Taeung merre van?
- Együtt jöttünk.
64
00:07:02,978 --> 00:07:03,979
Menjünk!
65
00:07:22,998 --> 00:07:26,335
Válaszolj! Hová tart az a teherautó?
66
00:07:51,026 --> 00:07:52,236
Válassz!
67
00:07:52,319 --> 00:07:56,115
Hagyod, hogy felrobbantsák a fejed, vagy megpróbálsz visszaemlékezni a rendszámra?
68
00:07:56,282 --> 00:07:57,742
2478!
69
00:07:57,992 --> 00:08:00,411
Nem, 2479 volt!
70
00:08:17,386 --> 00:08:18,429
Taeung!
71
00:08:18,512 --> 00:08:20,931
- Jól vagy?
- Kibírom...
72
00:08:21,015 --> 00:08:22,683
A drón helyett most ő volt az őrszem.
73
00:08:23,517 --> 00:08:25,770
- Sokan támadtak rád?
- Nem, nem igazán.
74
00:08:27,855 --> 00:08:29,899
Nem hinném, hogy Kibeom kijutott volna.
75
00:08:30,983 --> 00:08:31,984
Szerintem se.
76
00:08:32,943 --> 00:08:34,528
De nem lesz könnyű dolguk vele.
77
00:08:35,070 --> 00:08:37,323
Egyelőre a saját feladatunkra fogunk koncentrálni.
78
00:08:39,450 --> 00:08:41,160
Tudod egyáltalán, merre menjünk?
79
00:08:41,827 --> 00:08:45,039
Én tudom, hogy tudja. Nemhiába ő a vezetőnk.
80
00:09:08,437 --> 00:09:11,398
- Ma teljesen kivirultak a rózsák!
- Ugye?
81
00:09:11,941 --> 00:09:14,401
- Szépek, nem igaz?
- Tegyük oda őket!
82
00:09:15,486 --> 00:09:18,280
Tudja, aggódtam, nehogy megfázzanak.
83
00:09:20,825 --> 00:09:23,160
- Mit szól ehhez?
- Tessék!
84
00:09:31,961 --> 00:09:34,547
Tetszett a fesztivál legutóbb?
85
00:09:35,172 --> 00:09:36,882
Mielőtt aláírja a szerződést,
86
00:09:36,966 --> 00:09:40,469
először is szeretném részletekbe menően hallani, hogyan fog végezni Hwang Deukguval!
87
00:09:48,394 --> 00:09:50,521
Asszonyom, mit szólna ezekhez a tányérokhoz?
88
00:09:51,605 --> 00:09:54,400
Csodaszépek! Mindkettő tetszik!
89
00:09:55,317 --> 00:09:57,862
Igazából már kiválasztottam egy készletet. Hadd mutassam meg önnek!
90
00:09:57,945 --> 00:09:59,154
- Remekül hangzik.
- Várjon meg itt!
91
00:09:59,238 --> 00:10:00,406
Rendben.
92
00:10:12,960 --> 00:10:14,253
Mit képzelsz, mit művelsz...?
93
00:10:20,426 --> 00:10:21,719
Miért csinálod ezt?
94
00:10:22,970 --> 00:10:24,096
Kang... Kibeom!
95
00:10:24,763 --> 00:10:25,639
Kang Kibeom?
96
00:10:26,348 --> 00:10:27,558
Mi van?
97
00:10:28,934 --> 00:10:31,353
Azt hitted, nem fogsz lebukni?
98
00:10:34,648 --> 00:10:35,649
Te...!
99
00:10:51,624 --> 00:10:54,251
Azt hittem, már tudod, hogy holtan akarlak látni téged.
100
00:10:55,544 --> 00:10:58,172
Természetesen tudtam. Nagyon is.
101
00:10:58,255 --> 00:10:59,798
Akkor semmi értelme, hogy felhúzd magad emiatt.
102
00:11:00,841 --> 00:11:03,427
Mi van? Talán félsz, hogy tényleg megdöglesz?
103
00:11:05,638 --> 00:11:06,513
Ha nem erről van szó,
104
00:11:08,432 --> 00:11:11,935
akkor talán féltékeny vagy, amiért titokban összejátszottam Kang Kibeommal?
105
00:11:14,772 --> 00:11:15,856
Te meg...
106
00:11:17,733 --> 00:11:19,818
- ... miről beszélsz?
- Azt kérdeztem, féltékeny vagy-e!
107
00:11:19,902 --> 00:11:22,446
Ez baromság!
108
00:11:22,529 --> 00:11:25,115
Számtalanszor megölhettél volna, ha akartad volna.
109
00:11:25,199 --> 00:11:26,200
Miért nem tetted?
110
00:11:28,494 --> 00:11:29,662
Kétlem,
111
00:11:31,080 --> 00:11:32,947
hogy a vagyonom miatt fogtad volna vissza magad.
112
00:11:43,425 --> 00:11:45,469
Valamilyen szinten megértem.
113
00:11:47,846 --> 00:11:49,447
Te szerelmes vagy belém.
114
00:12:11,829 --> 00:12:14,748
Lépj el tőle! Csak egyszer figyelmeztetlek!
115
00:12:22,131 --> 00:12:25,092
Mindketten teljesen megőrültetek!
116
00:12:26,844 --> 00:12:28,887
Tudtad, hogy eljövök, ezért megrendezted ezt az egészet?
117
00:12:28,901 --> 00:12:30,892
Tudod, én is hallok azért dolgokat.
118
00:12:30,931 --> 00:12:32,891
Természetesen megtudtam egy s mást.
119
00:12:35,644 --> 00:12:36,562
Jól van!
120
00:12:37,062 --> 00:12:38,063
Lőj le!
121
00:12:39,565 --> 00:12:42,735
Vedd le azt a szánalmas hangtompítót, és csak lőj!
122
00:12:42,818 --> 00:12:44,278
Azt hiszed, képtelen lennék rá?
123
00:12:50,909 --> 00:12:53,662
A személyzet odakinn Hyeon elnök úr embereiből áll.
124
00:12:54,663 --> 00:12:57,457
Semmi jó nem származna abból, ha észrevennék, hogy viszály van köztünk.
125
00:13:01,670 --> 00:13:03,630
Végső soron te vagy az alelnökünk.
126
00:13:04,089 --> 00:13:05,992
Viselkedj is ehhez méltóan!
127
00:13:11,889 --> 00:13:12,890
Asszonyom!
128
00:13:22,107 --> 00:13:24,151
Azt hittem, nem bírja el egyedül...
129
00:13:24,359 --> 00:13:26,904
Nem találtam meg, amit szerettem volna. Máris megyek.
130
00:13:27,863 --> 00:13:28,697
Rendben.
131
00:14:05,025 --> 00:14:07,027
Ez a nyomorult Oh doktor mit csinál?
132
00:14:23,961 --> 00:14:25,904
Ne tegyen úgy, mintha ártatlan lenne!
133
00:14:26,088 --> 00:14:27,714
Biztos látott már ennél rosszabbat is.
134
00:14:27,798 --> 00:14:30,134
És mondanom sem kell, csinált már ennél rosszabbat is.
135
00:14:30,217 --> 00:14:31,301
Maga...
136
00:14:32,803 --> 00:14:33,762
... sokat változott.
137
00:14:35,514 --> 00:14:36,807
Én nem változtam.
138
00:14:36,890 --> 00:14:38,450
Csupán alkalmazkodtam.
139
00:14:39,101 --> 00:14:40,435
Biztos, hogy gyorsan beilleszkedik majd.
140
00:14:44,273 --> 00:14:48,068
Azt akarja, hogy az életemért cserébe... másokat öljek meg?
141
00:14:48,902 --> 00:14:52,656
Azt hiszi, hogy az majd segít, ha megpróbál rávenni arra, hogy hallgassak a lelkiismeretemre?
142
00:14:52,739 --> 00:14:54,199
Éveken át együtt dolgoztunk,
143
00:14:54,283 --> 00:14:56,660
eredményeket értünk el és egyetértettünk abban, hogy a cél szentesíti az eszközt!
144
00:14:56,743 --> 00:14:59,913
Ne merészelje azt mondani, hogy a cél fontosabb, mint az áldozatok élete!
145
00:15:00,497 --> 00:15:03,000
Ha életben akarok maradni, ahhoz másoknak áldozatokat kell hozniuk!
146
00:15:03,584 --> 00:15:05,502
Oh doktor, önnek is élnie kell!
147
00:15:05,586 --> 00:15:06,837
Gu igazgató úr!
148
00:15:08,213 --> 00:15:11,508
Meg kell építenie nekünk műszemeket!
149
00:15:12,050 --> 00:15:15,095
Csak akkor maradhatunk mindketten életben!
150
00:15:23,312 --> 00:15:26,106
Csak azért rabolta el Oh doktort, állított nekünk ilyen csapdát,
151
00:15:26,190 --> 00:15:28,233
és hajtott végre ennyi őrültséget,
152
00:15:29,568 --> 00:15:31,653
mert engem akart?
153
00:15:57,421 --> 00:15:59,708
Szóval ha meghal, sem fogja megtenni?
154
00:15:59,731 --> 00:16:03,393
Ne számítson rá, hogy segítek magának, hacsak nem rehabilitációs cél vezérli!
155
00:16:05,270 --> 00:16:06,104
Hát jó.
156
00:16:07,606 --> 00:16:10,734
Azt akarja mondani, hogy a különleges műszeme rehabilitációs célok eredménye?
157
00:16:11,318 --> 00:16:13,487
Kang Kibeom volt az, aki életben maradt velük!
158
00:16:14,154 --> 00:16:16,114
Legyűrte a halálfélelmét,
159
00:16:16,782 --> 00:16:19,493
és a mellékhatások okozta nyomást, melyek egész életében rá várhatnak!
160
00:16:20,035 --> 00:16:23,705
A kétségbeesett vágy, hogy életben maradjon, segített neki legyőzni mindezt!
161
00:16:23,789 --> 00:16:26,583
Azt akarja mondani, hogy minden technológia, amit eddig felhalmoztam,
162
00:16:27,084 --> 00:16:30,128
kevesebbet ér, mint egy férfi elhatározása?
163
00:16:31,505 --> 00:16:34,091
Én csak az igazat mondtam!
164
00:16:39,388 --> 00:16:43,392
Mindenhonnan csak azt fogja hallani, hogyan hullik darabokra minden, amit eddig teremtett.
165
00:16:43,475 --> 00:16:45,310
Mire készül?
166
00:16:46,144 --> 00:16:48,105
A műsor...
167
00:16:48,689 --> 00:16:50,423
... 1 perc múlva kezdődik.
168
00:16:56,613 --> 00:16:59,574
A 2478-as rendszámú teherautó egy másik kerületben van.
169
00:16:59,825 --> 00:17:03,203
Egy 2479-es rendszámú teherautó viszont onnan indult el, ahol a csapatunk is volt.
170
00:17:04,913 --> 00:17:09,251
Átküldöm a 2479-es rendszámú jármű útvonalát és a várható célállomását.
171
00:17:14,339 --> 00:17:15,632
Egy pillanat!
172
00:17:16,300 --> 00:17:17,926
A teherautó váratlanul irányt váltott!
173
00:17:22,681 --> 00:17:24,057
Egyelőre kövessük!
174
00:17:25,142 --> 00:17:26,518
Nem hazudtak nekem.
175
00:17:27,002 --> 00:17:30,872
Majdnem szétroppantottad a fejüket! Még szép, hogy igazat mondtak.
176
00:17:30,939 --> 00:17:32,716
Én is ugyanígy tettem volna.
177
00:17:32,816 --> 00:17:35,610
Mi? Téged nem tudnának egykönnyen vallomásra bírni.
178
00:17:35,694 --> 00:17:38,322
Ejnye már...! Most, hogy magabiztosan tudsz védekezni,
179
00:17:38,447 --> 00:17:40,741
úgy tűnik, már nem is félsz semmitől.
180
00:17:40,824 --> 00:17:42,200
Igaz. Ez biztos.
181
00:17:42,617 --> 00:17:44,661
Remekül meg tudja védeni az embert.
182
00:17:45,329 --> 00:17:46,705
Nos, ilyet se hallottam még.
183
00:17:47,706 --> 00:17:50,542
Mostantól erre kellene koncentrálnod, és megragadni a kezdeményezést.
184
00:17:52,210 --> 00:17:54,379
Ha az erősségeimről van szó, nem szerénykedhetek.
185
00:17:54,463 --> 00:17:55,964
Ezt bízzátok csak rám!
186
00:17:56,173 --> 00:17:57,674
Mostantól én leszek az őrszem.
187
00:18:00,052 --> 00:18:03,722
Akkor számítok rátok, és alszok egy kicsit.
188
00:18:12,773 --> 00:18:14,900
- Taposs bele!
- Oké!
189
00:18:23,575 --> 00:18:25,911
- Üdv!
- Mennyi ideig fog tartani?
190
00:18:30,707 --> 00:18:32,918
Ha jó önre, 10 000 wonért odaadom! 10 000 won!
190
00:18:30,707 --> 00:18:32,918
{\an8}~ kb. 2600 Ft ~
191
00:18:33,001 --> 00:18:34,928
Jöjjön és nézze meg ezeket a ruhákat!
192
00:18:50,227 --> 00:18:52,396
Szerintem ez a hely egész átlagosnak néz ki...
193
00:18:53,980 --> 00:18:55,315
Nem kellett volna összetörnöm a drónt...
194
00:18:55,399 --> 00:18:57,067
Biztos, hogy Kang Kibeom itt lesz valahol.
195
00:18:57,984 --> 00:18:59,903
- Váljunk szét és keressük meg!
- Oké!
196
00:19:31,893 --> 00:19:34,271
Mi ez? Ez nem tartott valami sokáig...
197
00:19:57,544 --> 00:19:59,462
Nocsak, hogy megváltoztatok...
198
00:19:59,963 --> 00:20:02,007
Mi van? Örültök, hogy hazaértetek?
199
00:20:59,940 --> 00:21:01,066
- Mi a baj?
- Jaj!
200
00:21:07,614 --> 00:21:08,949
Mi a...?
201
00:21:14,037 --> 00:21:14,996
Jól van?
202
00:21:16,289 --> 00:21:17,290
Már elnézést!
203
00:21:21,002 --> 00:21:22,045
- Ez meg mit művel?
- Jaj!
204
00:21:26,508 --> 00:21:27,926
Mi ütött belé?
205
00:21:34,224 --> 00:21:35,475
- Ez füst!
- Az meg mi?
206
00:21:35,559 --> 00:21:37,394
- Mi történik itt?
- Mi folyik itt?
207
00:21:38,019 --> 00:21:39,396
- Hiszen ez parázslik...!
- Mi ez?
208
00:21:39,896 --> 00:21:41,022
- Mi?
- Füstöl...!
209
00:22:26,985 --> 00:22:29,321
Gyönyörű látvány!
210
00:22:50,884 --> 00:22:52,636
[Hyeon elnök úr]
211
00:23:04,689 --> 00:23:06,232
Szóval végre felhív?
212
00:23:09,986 --> 00:23:13,657
Nahát, rég beszéltünk, Hyeon elnök úr!
213
00:23:14,240 --> 00:23:16,910
Robbanás történt a parkban, az én tulajdonomban lévő földterületen!
214
00:23:16,993 --> 00:23:18,619
Ez a maga műve, ugye?
215
00:23:19,204 --> 00:23:20,705
Ha így lenne, mégis mihez kezdene?
216
00:23:20,789 --> 00:23:21,873
Micsoda?
217
00:23:21,956 --> 00:23:24,501
Miért nem törődött a figyelmeztetésemmel?
218
00:23:24,584 --> 00:23:27,212
- Van fogalma róla, mi volt a célja annak a területnek?
- Hogyne lenne.
219
00:23:27,295 --> 00:23:30,673
Ön és Choi Yong egy apartmankomplexumot akart odaépítteni.
220
00:23:30,757 --> 00:23:33,218
De az önök terve most elbukott.
221
00:23:33,301 --> 00:23:36,054
Úgy döntöttem, hogy egy egyedi parkot csinálok belőle.
222
00:23:36,137 --> 00:23:38,098
Mit gondol, mi lesz, ha ellenkezik?
223
00:23:38,723 --> 00:23:40,225
Micsoda? Elment az esze?
224
00:23:43,603 --> 00:23:45,105
Mi ez?
225
00:23:54,114 --> 00:23:55,240
Bumm!
226
00:24:04,332 --> 00:24:06,996
Öljetek meg mindenkit, aki az utunkba áll!
227
00:24:16,970 --> 00:24:18,471
Gyönyörű...!
228
00:24:49,002 --> 00:24:51,880
Ezúttal mit műveltek veletek?
229
00:24:54,507 --> 00:24:56,217
Megtennéd, hogy előbb elengedsz?
230
00:25:29,959 --> 00:25:31,795
Tökéletes az időzítés.
231
00:25:35,423 --> 00:25:36,299
Várj egy kicsit!
232
00:25:40,386 --> 00:25:41,679
Taeung, ez veszélyes! Meneküljünk!
233
00:25:53,858 --> 00:25:54,984
Ezek felrobbantak?
234
00:25:55,527 --> 00:25:58,571
Igen. Eddig csak a fejük robbant fel.
235
00:25:59,155 --> 00:26:01,825
Sokkal keményebbek lettek, ha a testi erőt és a robbanás erejét nézzük.
236
00:26:01,908 --> 00:26:02,867
De hogy lehetséges ez?
237
00:26:02,951 --> 00:26:05,990
Ez a rendellenes hőreakció valami mellékhatás lehet.
238
00:26:06,204 --> 00:26:08,373
Minden testi erejüket egy robbanásra összpontosítják,
239
00:26:08,456 --> 00:26:10,349
míg az fel nem emészti őket.
240
00:26:13,086 --> 00:26:15,463
Akkor még előtte el kellene intéznünk őket.
241
00:26:17,298 --> 00:26:18,466
Egyébként hol vagyunk most?
242
00:26:19,008 --> 00:26:21,193
Nem hinném, hogy a laborjuk itt lenne a közelben.
243
00:26:26,975 --> 00:26:28,893
Úgy tűnik, azok az emberek veszélyben vannak!
244
00:26:33,815 --> 00:26:34,858
Segítség!
245
00:26:41,364 --> 00:26:43,199
Ideje bevetni a játékszereimet!
246
00:28:14,832 --> 00:28:16,084
Mentőre van szükségünk!
247
00:28:16,584 --> 00:28:19,170
- Kérem, vigyék őt kórházba!
- Értettem!
248
00:29:18,521 --> 00:29:20,314
Rendőri sérülés történt!
249
00:29:20,398 --> 00:29:23,693
Erősítést és mentőt kérünk a helyszínre!
250
00:29:52,557 --> 00:29:53,808
Ez meg mi...?
251
00:29:57,737 --> 00:29:59,355
Ez most a legkeresettebb hír!
252
00:29:59,439 --> 00:30:02,567
A helyszínen készült fényképek és videók is elárasztották a közösségi oldalakat.
253
00:30:03,401 --> 00:30:05,028
Ezzel a Rugal lelepleződhet!
254
00:30:05,111 --> 00:30:06,154
Töröljenek mindet!
255
00:30:06,237 --> 00:30:09,491
De azokkal a videókkal nem tudunk mit kezdeni, amiket még nem töltöttek fel.
256
00:30:09,574 --> 00:30:12,410
Folyamatosan figyelni fogjuk az új posztokat, de mindent nem tudunk blokkolni.
257
00:30:12,494 --> 00:30:16,081
Olyan gyorsan terjed a hír! Pedig csak néhány perce történt...
258
00:30:16,706 --> 00:30:18,708
Mesterségesen generálják a hírverést?
259
00:30:18,792 --> 00:30:22,712
Uram, néhány médium már meg is szólaltatta az áldozatokat...
260
00:30:24,380 --> 00:30:26,674
Egy férfi a semmiből tűnt fel és odajött hozzánk.
261
00:30:26,758 --> 00:30:29,469
Aztán váratlanul vizet kezdett el inni és felrobbant!
262
00:30:29,552 --> 00:30:31,554
Jaj, olyan félelmetes volt!
263
00:30:31,638 --> 00:30:35,141
Nem hallottam semmit! Talán a robbanás miatt.
264
00:30:35,725 --> 00:30:38,144
Az emberek sikoltoztak,
265
00:30:38,228 --> 00:30:39,938
de olyan szürreális volt az egész!
266
00:30:40,021 --> 00:30:41,898
Nem látták a gyermekemet?
267
00:30:41,981 --> 00:30:44,234
Kérem, segítsenek megtalálni őt!
268
00:30:44,818 --> 00:30:46,820
Elment, hogy vegyen valami harapnivalót,
269
00:30:46,903 --> 00:30:48,613
de még nem ért vissza...!
270
00:31:01,876 --> 00:31:03,361
Örülök, hogy nem esett bajuk.
271
00:31:03,670 --> 00:31:05,421
Elintézhettük volna mindegyiküket,
272
00:31:05,547 --> 00:31:08,550
de hirtelen nem támadtak ránk többet, és inkább elmenekültek.
273
00:31:08,633 --> 00:31:10,927
Nem hiszem, hogy azért futottak volna el, mert féltek tőlünk.
274
00:31:11,052 --> 00:31:13,054
Szerintem ők valami fura tesztalanyok lehettek,
275
00:31:13,263 --> 00:31:15,265
akik valamiféle parancsot teljesítettek.
276
00:31:15,348 --> 00:31:18,268
A teherautóban is váratlanul megváltozott a viselkedésük és rám támadtak.
277
00:31:19,727 --> 00:31:21,729
Megyek az immunrendszer-fejlesztő kezelésre...
278
00:31:28,361 --> 00:31:29,696
Vérzik...?
279
00:31:31,865 --> 00:31:32,949
Ez csak olaj.
280
00:31:33,950 --> 00:31:34,993
Megsérült a fémszerkezet.
281
00:31:41,249 --> 00:31:44,586
A szabadtéri élelmiszerpiacon robbanás történt,
282
00:31:44,669 --> 00:31:46,462
melynek következtében látogatók tucatjai sérültek meg.
283
00:31:46,546 --> 00:31:49,966
A borzalmas, helyszíni képek háborús állapotokra emlékeztetnek.
284
00:31:50,049 --> 00:31:52,802
Tudósítónk, Kim Boreum a helyszínről jelentkezik.
285
00:31:52,886 --> 00:31:54,053
Öné a szó!
286
00:31:54,679 --> 00:31:56,681
Jó estét, Kim Boreum vagyok, és a helyszínről jelentkezem.
287
00:31:56,764 --> 00:32:00,310
40 perccel ezelőtt rejtélyes robbanás történt.
288
00:32:00,977 --> 00:32:04,547
A rendőrség szerint szervezetlen támadásról van szó, melynek nem volt előre meghatározott célpontja.
289
00:32:04,731 --> 00:32:07,233
Néhány helyszíni szemtanú említette,
290
00:32:07,317 --> 00:32:09,861
hogy szinte szörnyszerű embereket láttak.
291
00:32:09,944 --> 00:32:11,154
Ki tudná ezt fejteni?
292
00:32:11,237 --> 00:32:13,656
Igen. Egy szemtanú, aki végig jelen volt, kijelentette,
293
00:32:13,740 --> 00:32:18,036
hogy álarcosokat látott verekedni szinte szupererővel rendelkező támadókkal.
294
00:32:18,119 --> 00:32:19,871
A rendőrség azonban ezt cáfolja,
295
00:32:19,954 --> 00:32:23,208
szerintük a civilek rendőrtiszteket, tűzoltókat,
296
00:32:23,291 --> 00:32:24,792
és mentősöket láthattak csupán.
297
00:32:25,418 --> 00:32:28,588
Mi a fenét akar tőlem?
298
00:32:28,880 --> 00:32:31,716
Fogalmazzak úgy, hogy egyfajta parancsot adni?
299
00:32:31,799 --> 00:32:33,551
Biztos vagyok benne, hogy gyerekként maga csinált már ilyet.
300
00:32:33,843 --> 00:32:36,054
Ha rendet akarunk rakni a játékaink közt,
301
00:32:36,137 --> 00:32:39,224
mindent szépen újra elő kell szednünk.
302
00:32:39,307 --> 00:32:42,727
Ennyi áldozat egy ilyen ostoba célért?
303
00:32:42,810 --> 00:32:43,811
Vigyétek innen!
304
00:32:58,043 --> 00:32:59,369
Pihenj le te is egy kicsit!
305
00:32:59,452 --> 00:33:01,537
De én nem is csináltam semmit, főnök!
306
00:33:01,621 --> 00:33:03,581
Én hoztam ide ezt az idiótát,
307
00:33:03,782 --> 00:33:05,667
erre ön Seol Minjunra bízza őt...
308
00:33:05,750 --> 00:33:07,210
Én vagyok az ön jobbkeze,
309
00:33:07,293 --> 00:33:09,545
de még csak labdába sem rúghattam egy ilyen fontos napon.
310
00:33:09,629 --> 00:33:12,507
Na és? Csak nem megsértődtél?
311
00:33:12,840 --> 00:33:16,970
Vagy dühít, mert úgy érzed, félre lettél állítva?
312
00:33:17,178 --> 00:33:20,014
- Nem így értettem, főnök...
- Valamit jól jegyezz meg!
313
00:33:23,434 --> 00:33:28,497
Ha ilyen apróságokon fennakadunk, azzal mindketten fontos dolgokat veszíthetünk el.
314
00:33:31,859 --> 00:33:33,945
Nem szabad elfelejtenünk,
315
00:33:36,114 --> 00:33:37,740
hogy én ki is voltam korábban.
316
00:33:37,990 --> 00:33:40,826
Köszöntelek a világodban, Hwang Deukgu!
317
00:33:40,910 --> 00:33:43,162
- Te voltál az?
- Nem. Mi voltunk.
318
00:33:45,498 --> 00:33:46,874
És tűz!
319
00:33:48,209 --> 00:33:49,335
Valamilyen szinten megértem.
320
00:33:50,003 --> 00:33:52,088
Te szerelmes vagy belém.
321
00:33:53,965 --> 00:33:55,425
Megmutatom én nektek,
322
00:33:56,926 --> 00:33:59,637
hogy mire vagyok képes.
323
00:34:03,850 --> 00:34:05,560
Elment az étvágyam...
324
00:34:07,562 --> 00:34:10,648
Fogalmam sincs, Hwang Deukgunak mikor gurul el megint a gyógyszere.
325
00:34:10,732 --> 00:34:13,276
Akkor le kellett volna lőnöd.
326
00:34:16,404 --> 00:34:19,924
Tudom, hogy én tanítottalak meg mindenre, de nem szép dolog, hogy kioktatsz.
327
00:34:20,450 --> 00:34:21,284
Igazad van.
328
00:34:21,826 --> 00:34:26,289
Egyikünknek sem kellene vérrel bemocskolnia a kezét.
329
00:34:27,248 --> 00:34:29,834
Csak rá kell vennünk másokat, hogy megtegyék helyettünk.
330
00:34:30,418 --> 00:34:32,962
Ők pedig majd megvívnak egymással, és elvégzik a dolgukat.
331
00:34:33,046 --> 00:34:34,047
Pontosan.
332
00:34:35,423 --> 00:34:36,924
Mi pedig életben maradunk.
333
00:34:40,053 --> 00:34:41,804
Akkor ő biztos meghalt...
334
00:34:43,348 --> 00:34:44,432
Kicsoda?
335
00:34:45,600 --> 00:34:47,992
Hagyjuk...! Csak eszembe jutott valaki.
336
00:34:50,063 --> 00:34:51,481
Ha már ez így szóba került, Yewon...
337
00:34:51,647 --> 00:34:52,982
Úgy vélem...
338
00:34:55,777 --> 00:34:57,320
Mi szél hozott ide ilyen késő este?
339
00:34:57,612 --> 00:34:59,572
Nem nézted a híreket?
340
00:35:00,031 --> 00:35:01,574
A híreket? Történt valami?
341
00:35:01,657 --> 00:35:05,828
A francba, ez az elmebeteg szétküldte az embereit és hatalmas felfordulást okozott a parkban!
342
00:35:05,912 --> 00:35:08,956
- „Ez az elmebeteg”?
- Hát Hwang Deukgu!
343
00:35:09,040 --> 00:35:11,501
Egy csomó pénzt beleöltem, hogy a park mellett egy épületkomplexumot építtethessek,
344
00:35:11,584 --> 00:35:14,087
de ez a seggfej most keresztülhúzta a számításaimat!
345
00:35:14,170 --> 00:35:17,006
Úgy értem, ki akarna így most ott lakni?
346
00:35:17,256 --> 00:35:18,132
A francba!
347
00:35:18,800 --> 00:35:20,927
Várd meg, míg lecsillapodnak a dolgok!
348
00:35:24,389 --> 00:35:25,598
Mi?
349
00:35:26,682 --> 00:35:28,142
A döntésekért én felelek.
350
00:35:30,103 --> 00:35:32,563
Ha gyorsan pénzre van szükséged, kisegítelek.
351
00:35:38,277 --> 00:35:41,948
Nahát, milyen nagylelkűen osztogatod Go elnök úr vagyonát!
352
00:35:42,448 --> 00:35:44,158
Élvezd ki, míg megteheted!
353
00:35:46,160 --> 00:35:49,038
Ha van más bevételi forrásod, akkor mozgósítsd csak azt!
354
00:35:50,790 --> 00:35:53,809
Azzal veszélybe kerülhet a helyzeted.
355
00:35:54,627 --> 00:35:57,171
Eddig azt mondtad, segítenünk kellene egymásnak.
356
00:35:57,255 --> 00:36:01,300
Most viszont azt javaslod, hogy mindenki álljon a saját lábára?
357
00:36:01,384 --> 00:36:02,677
Jobb, ha tudod,
358
00:36:04,929 --> 00:36:07,915
hogy én nem szívlelem a hangos veszekedéseket.
359
00:36:30,538 --> 00:36:32,123
A karod jól van?
360
00:36:32,999 --> 00:36:34,584
Igen, semmi baja.
361
00:36:36,502 --> 00:36:39,130
Mégis bosszúsnak tűnsz.
362
00:36:43,885 --> 00:36:45,094
Nemrég a parkban...
363
00:36:46,387 --> 00:36:50,365
... megmentettem egy sérült férfit, és megkértem a rendőröket, hogy vigyék kórházba őt.
364
00:36:50,600 --> 00:36:54,912
De ő valójában az Argos egyik tagja volt, aki sérültnek adta ki magát.
365
00:36:57,273 --> 00:36:58,733
Amíg elfordultam,
366
00:36:59,275 --> 00:37:01,068
lelőtt két rendőrt.
367
00:37:02,778 --> 00:37:05,323
Sokszor láttam már, hogy ilyen gusztustalanságokat művelnek.
368
00:37:06,032 --> 00:37:07,742
Tudom, hogy ebben nincs semmi meglepő,
369
00:37:08,951 --> 00:37:10,453
de az, hogy így megtévesztettek...
370
00:37:11,662 --> 00:37:12,955
Elég szar érzés.
371
00:37:13,489 --> 00:37:17,159
Igazad van, nyomozóként ez volt az, ami engem is a legjobban dühített.
372
00:37:17,335 --> 00:37:20,588
Az ilyen rohadékok még a mi jó szándékunkkal is visszaélnek.
373
00:37:22,131 --> 00:37:24,217
Ez megbocsáthatatlan.
374
00:37:24,800 --> 00:37:25,801
Pontosan.
375
00:37:26,344 --> 00:37:28,471
Ez az, ami igazán fel tudja bosszantani az embert.
376
00:37:30,640 --> 00:37:33,726
Egyébként ezt mikor szerezted?
377
00:37:34,977 --> 00:37:35,978
Még tacskó koromban.
378
00:37:37,230 --> 00:37:39,065
- Megtetszett, szóval csináltattam egyet.
- Miért?
379
00:37:39,941 --> 00:37:42,151
Ó, hogy beilleszkedhess közéjük?
380
00:37:44,779 --> 00:37:47,031
„Én ide tartozok”.
381
00:37:47,114 --> 00:37:50,676
Úgy éreztem, valahogy meg kell húznom a határt köztem és a világ többi része közt.
382
00:37:50,743 --> 00:37:53,387
Biztos nem akartak csak úgy könnyedén elengedni téged...
383
00:37:55,581 --> 00:37:58,751
Ezzel fizettem a nővérem haláláért.
384
00:38:02,630 --> 00:38:05,115
De miért akartál mindenáron csatlakozni a Rugalhoz?
385
00:38:05,383 --> 00:38:07,176
Mert a Rugal a nyomomban volt.
386
00:38:07,552 --> 00:38:09,554
Úgy gondoltam, átállhatnék az ellenséghez,
387
00:38:09,637 --> 00:38:12,431
hogy teljesen elszakadjak azoktól a rohadékoktól.
388
00:38:13,599 --> 00:38:16,377
Tömör és velős válasz. Ezt már szeretem.
389
00:38:19,313 --> 00:38:20,690
Amikor először jártam itt,
390
00:38:21,524 --> 00:38:23,359
mindenhol a te nevedet hallottam.
391
00:38:25,194 --> 00:38:28,447
„A pszichopata nyomozó megölte a feleségét”. Erre gondolsz?
392
00:38:28,531 --> 00:38:30,992
Már akkoriban sem hittem el belőle semmit.
393
00:38:33,160 --> 00:38:34,537
Te sosem tennél ilyet.
394
00:38:36,080 --> 00:38:38,207
Tudod, én nehezen nyílok meg másoknak.
395
00:38:38,291 --> 00:38:41,627
Amint megbízok valakiben, teljesen feltárulkozok előtte.
396
00:38:43,504 --> 00:38:44,338
Akárcsak én.
397
00:38:47,049 --> 00:38:50,219
Mit szólnál hozzá, ha legurítanánk egy sört, ha ezzel végeztél?
398
00:38:51,387 --> 00:38:52,221
Jól hangzik.
399
00:38:59,145 --> 00:39:02,607
A „Made by Bradley” állati nagyot szólt!
399
00:38:59,145 --> 00:39:02,607
{\an8}~ (angolul) „Készítette: Bradley” ~
400
00:39:03,065 --> 00:39:05,401
Jaj már, ez semmiség!
401
00:39:05,484 --> 00:39:08,779
Más dolgot is terveztem már. Később majd megmutatom.
402
00:39:08,863 --> 00:39:12,033
Később? Miért csak később? Most mutasd meg!
403
00:39:12,199 --> 00:39:13,618
Jól van, megmutatom...
404
00:39:14,201 --> 00:39:15,661
Jól van, felkészülni!
405
00:39:16,203 --> 00:39:17,371
Kezdem!
406
00:39:17,955 --> 00:39:20,041
1, 2, 3!
407
00:39:24,587 --> 00:39:25,504
Láttad ezt?
408
00:39:25,588 --> 00:39:28,257
Ez olyan, akár egy oroszlán bömbölése!
409
00:39:29,300 --> 00:39:31,761
Ha rendesen működik,
410
00:39:31,844 --> 00:39:34,430
ezzel teljesen el tudod pusztítani az ellenfeledet.
411
00:39:34,930 --> 00:39:37,990
Oké, ezt megtartom. Mid van még?
412
00:39:38,225 --> 00:39:39,977
- Hogy mim van még?
- Igen.
413
00:39:40,061 --> 00:39:42,063
Bakker, micsoda kocka vagy!
414
00:39:43,064 --> 00:39:45,191
Mondd, hajlandó vagy egy kicsit a zsebedbe nyúlni érte?
415
00:39:45,274 --> 00:39:46,359
Naná!
416
00:39:46,442 --> 00:39:48,527
Igaz is, tele vagy pénzzel...
417
00:39:48,611 --> 00:39:49,820
Jól van, megmutatom.
418
00:39:49,904 --> 00:39:50,946
Gyerünk!
419
00:39:58,913 --> 00:40:01,248
Eltart majd egy ideig, míg a seb begyógyul.
420
00:40:01,332 --> 00:40:02,958
Tudod jól, hogy nem vagyok egy türelmes ember.
421
00:40:03,042 --> 00:40:04,943
Várja meg, míg teljesen meg nem gyógyul!
422
00:40:06,212 --> 00:40:07,421
Gyógyulás közben is tudok dolgozni.
423
00:40:08,422 --> 00:40:10,508
Nem igazán érünk rá tétlenkedni...
424
00:40:10,591 --> 00:40:13,477
Így is épp elég erős. Nem kell megjátszania magát.
425
00:40:13,560 --> 00:40:15,913
Ha tényleg elég erős lettem volna,
426
00:40:16,472 --> 00:40:20,434
elbántam volna mindegyikükkel, és a gallérjánál fogva húztam volna magam után Hwang Deukgut.
427
00:40:21,936 --> 00:40:25,806
És biztos vagyok benne, hogy mélyen legbelül ön is ezt szerette volna.
428
00:40:34,865 --> 00:40:36,450
Örökké hálás vagyok önnek.
429
00:40:38,452 --> 00:40:43,582
Az apám halála után mindenki csak sajnált engem.
430
00:40:44,333 --> 00:40:48,003
De ön mindig keményen bánt velem.
431
00:40:50,214 --> 00:40:52,733
Hogy őszinte legyek, eleinte kicsit bántott.
432
00:40:54,927 --> 00:40:56,804
De hamar rájöttem,
433
00:40:58,681 --> 00:41:01,591
hogy keménynek kell lennem, ha életben akarok maradni.
434
00:41:02,393 --> 00:41:06,188
És hogy életben kell maradnom, ha bosszút akarok állni ezeken a rohadékokon.
435
00:41:07,690 --> 00:41:10,693
Bizonyára kavarognak most önben az érzések.
436
00:41:40,473 --> 00:41:41,474
[Rendőrakadémia]
437
00:43:04,306 --> 00:43:05,641
Ne...!
438
00:43:06,100 --> 00:43:07,476
Jaj!
439
00:43:07,685 --> 00:43:09,228
Apa!
440
00:43:16,819 --> 00:43:18,320
Apa!
441
00:43:19,071 --> 00:43:22,157
Apa...!
442
00:43:40,134 --> 00:43:41,468
Miért dolgozott az apám...
443
00:43:42,511 --> 00:43:46,557
... a rendőrkapitányság helyett ebben az egyetemi laborban?
444
00:43:48,851 --> 00:43:50,895
És mégis mi a fenén dolgozott?
445
00:43:53,147 --> 00:43:55,065
És miért kellett meghalnia?
446
00:43:59,236 --> 00:44:00,321
Az édesapja...
447
00:44:01,697 --> 00:44:04,199
... önként jelentkezett,
448
00:44:04,867 --> 00:44:07,494
hogy egy titkos, rendőri kísérlet vezetője legyen.
449
00:44:08,913 --> 00:44:10,581
És mit látja, nem járt sikerrel.
450
00:44:12,458 --> 00:44:15,002
Az a tesztalany, aki elmenekült,
451
00:44:15,961 --> 00:44:17,254
végzett vele.
452
00:44:20,257 --> 00:44:22,217
A temetése zártkörű lesz.
453
00:44:23,552 --> 00:44:25,220
Nem sokan kapnak majd meghívást.
454
00:44:26,138 --> 00:44:27,681
Mivel elbukott,
455
00:44:28,015 --> 00:44:29,934
titokban kell tartani a halálát?
456
00:44:32,269 --> 00:44:34,146
De hiszen a rendőrségnek dolgozott!
457
00:44:40,194 --> 00:44:41,945
Na és az a rohadék, aki megölte az apámat?
458
00:44:42,029 --> 00:44:43,922
Minden tőlünk telhetőt megteszünk,
459
00:44:44,114 --> 00:44:46,200
hogy a tettes nyomára bukkanjunk,
460
00:44:46,283 --> 00:44:48,410
de az apja egy titkos projekten dolgozott.
461
00:44:48,494 --> 00:44:51,830
A nyomozást be fogják áldozni annak érdekében, hogy minden titokban maradhasson.
462
00:44:51,914 --> 00:44:54,750
Szóval nem fogják megerőltetni magukat, hogy elkapják az apám gyilkosát?
463
00:44:54,833 --> 00:44:57,836
Akkor majd én megtalálom azt a mocskot, aki megölte őt!
464
00:44:59,588 --> 00:45:02,925
Előbb meg kell erősödnie, különben csak magának árt,
465
00:45:03,425 --> 00:45:04,927
ha így próbálja meg elkapni a bűnöst.
466
00:45:05,010 --> 00:45:06,970
Akkor várja csak ki a végét,
467
00:45:08,347 --> 00:45:09,915
mennyit fogok ezzel ártani magamnak!
468
00:45:13,185 --> 00:45:14,436
Neved?
469
00:45:15,854 --> 00:45:17,064
Azt kérdeztem, hogy hívnak, te barom!
470
00:45:18,649 --> 00:45:21,485
Szivi, igyunk meg egy kávét valamikor!
471
00:45:23,654 --> 00:45:24,488
Szép napot!
472
00:45:40,504 --> 00:45:42,423
Először nem törődtem a figyelmeztetésével,
473
00:45:42,506 --> 00:45:44,508
és a saját kezembe vettem a dolgokat.
474
00:45:44,591 --> 00:45:47,136
Ez végzetes volt.
475
00:45:47,720 --> 00:45:50,872
Akkor megesküdtem önnek, hogy többé nem hagyom,
476
00:45:52,474 --> 00:45:55,668
hogy az érzéseim befolyásolják a döntéseimet.
477
00:45:58,981 --> 00:46:01,491
Bárcsak én is két lábon járó fegyver lehetnék!
478
00:46:01,650 --> 00:46:03,602
Ha újra megsérülnék, kérem,
479
00:46:03,719 --> 00:46:06,955
alakíttasson át engem is félig robottá, mint a többieket!
480
00:46:07,281 --> 00:46:09,958
Ha túl erős lenne, az összeroppanthatná.
481
00:46:09,992 --> 00:46:12,494
- Ettől nem félek.
- Mina...
482
00:46:12,578 --> 00:46:14,580
De ön még mindig aggódik értem...
483
00:46:17,040 --> 00:46:20,252
Azt hiszem, ez is mutatja, mennyire nem bízik bennem.
484
00:46:20,711 --> 00:46:21,837
Nem erről van szó.
485
00:46:23,505 --> 00:46:25,215
Akkor mondja inkább ezt!
486
00:46:25,799 --> 00:46:27,009
„Gyógyuljon meg hamar!”
487
00:46:27,551 --> 00:46:28,969
„Még sok munka vár ránk.”
488
00:46:30,220 --> 00:46:31,889
„Szükségem van magára odakinn!”
489
00:46:32,514 --> 00:46:33,682
Így van.
490
00:46:34,224 --> 00:46:37,186
Még számos feladatom van a maga számára.
491
00:46:47,237 --> 00:46:50,157
Srácok, miért ilyen nyomott a hangulat?
492
00:46:53,035 --> 00:46:54,203
Tessék!
493
00:46:55,454 --> 00:46:56,997
Ezeket meg honnan szerezted?
494
00:46:57,456 --> 00:46:59,041
Szóljatok, ha ennyi nem elég!
495
00:46:59,124 --> 00:47:01,460
Van belőle egy egész halom.
496
00:47:01,585 --> 00:47:04,821
Taeung, van egy a hátsó zsebemben is.
497
00:47:06,298 --> 00:47:10,260
Amikor ilyeneket csinálsz, el szoktam gondolkozni azon, milyen életed lehetett korábban...
498
00:47:10,761 --> 00:47:13,680
Gazdag, fényűző, és szuper stílusos!
499
00:47:14,264 --> 00:47:16,266
Nos, én ilyen voltam.
500
00:47:16,350 --> 00:47:19,061
A gazdagok így fel szokták halmozni az édességet?
501
00:47:19,353 --> 00:47:21,855
Ezt hívják előrelátásnak.
502
00:47:24,149 --> 00:47:25,609
Ejnye már...
503
00:47:26,652 --> 00:47:29,029
Nem szívlelem, ha a nagylelkűségem miatt gúnyolódnak velem,
504
00:47:29,112 --> 00:47:31,598
de mivel ma én gondoskodok rólatok, elengedem a dolgot.
505
00:47:32,616 --> 00:47:35,160
Jól van, akkor igyunk!
506
00:47:35,244 --> 00:47:36,495
Köszi.
507
00:47:47,840 --> 00:47:51,009
Mina mindig elkápráztat, amikor csak eszembe jut.
508
00:47:51,093 --> 00:47:53,428
- Ez hirtelen jött...
- Amikor elrabolták,
509
00:47:53,512 --> 00:47:55,263
9 férfival nézett farkasszemet.
510
00:47:55,556 --> 00:47:58,475
Ez igaz. És nem holmi trógerek voltak.
511
00:47:59,101 --> 00:48:01,937
Neki nincsenek gépi beültetései, mint nekünk,
512
00:48:02,020 --> 00:48:04,189
vagyis nem támaszkodhatott semmire.
513
00:48:04,273 --> 00:48:05,816
Nem fél semmitől, mi?
514
00:48:06,275 --> 00:48:07,609
Mindig is ilyen volt?
515
00:48:07,693 --> 00:48:09,653
Még ennél is meggondolatlanabb.
516
00:48:09,736 --> 00:48:13,031
Na mindegy, ő a legerősebb nő, akit csak ismerek.
517
00:48:13,615 --> 00:48:14,700
Megbízható!
518
00:48:15,033 --> 00:48:16,926
Támaszt tud nyújtani az embernek.
519
00:48:27,379 --> 00:48:29,631
Nem lehet valaki mindig erős.
520
00:48:31,800 --> 00:48:34,803
Egyébként még mindig nem tudjuk, hová vihették Oh doktor urat,
521
00:48:34,887 --> 00:48:35,971
szóval ne lankadjon a figyelmünk!
522
00:48:36,054 --> 00:48:37,681
- Jól van.
- Oké!
523
00:48:43,270 --> 00:48:47,190
Köszöntelek a pokolban, Kang Kibeom!
524
00:49:03,413 --> 00:49:05,248
Taeungnak igaza volt.
525
00:49:06,249 --> 00:49:08,418
Nem lett volna szabad életben hagynom őt.
526
00:49:18,178 --> 00:49:20,180
Tökéletes az időzítés.
527
00:49:29,815 --> 00:49:32,567
Ne hagyd, hogy ezek a rohadékok lehúzzanak!
528
00:49:33,443 --> 00:49:36,113
Ezt kamatostul visszakapják!
529
00:50:01,388 --> 00:50:02,389
Mondd csak,
530
00:50:03,598 --> 00:50:07,295
te nem érezted úgy, hogy azokat az embereket túl gyorsan vezényelték ki oda?
531
00:50:26,288 --> 00:50:30,208
A fejlettebb zsoldosaik bizonyára visszatértek a laborba.
532
00:50:31,668 --> 00:50:33,253
Vajon miben mesterkedhetnek még?
533
00:50:33,336 --> 00:50:35,488
Most, hogy Oh doktort kiszipolyozhatják,
534
00:50:35,672 --> 00:50:38,091
még nagyobb károkat fognak majd tudni okozni.
535
00:50:38,967 --> 00:50:41,511
Először Hwang Deukgu laborját kell elpusztítanunk.
536
00:50:42,804 --> 00:50:44,598
Ha oda készülsz,
537
00:50:45,140 --> 00:50:46,141
rám is számíthatsz.
538
00:50:47,517 --> 00:50:48,769
Ez természetes.
539
00:50:56,109 --> 00:50:57,152
Hová lett?
540
00:51:00,405 --> 00:51:01,239
Hé, Mina!
541
00:51:04,284 --> 00:51:05,327
Ez meg mi?
542
00:51:07,662 --> 00:51:08,789
Söröztetek, mi?
543
00:51:09,623 --> 00:51:12,250
Igen, tegnap a srácokkal. Honnan tudtad?
544
00:51:12,959 --> 00:51:15,253
Onnan, hogy mindenkinél jobban ismerlek.
545
00:51:16,254 --> 00:51:17,422
Várjunk, a „srácokkal”?
546
00:51:18,673 --> 00:51:21,718
Szóval nélkülem szoktatok szórakozni?
547
00:51:22,302 --> 00:51:24,429
Az alkohol csak hátráltatná a gyógyulásodat,
548
00:51:24,513 --> 00:51:25,514
szóval emiatt ne mérgelődj!
549
00:51:25,597 --> 00:51:29,351
De azt hittem, hogy a csinos vonásaim láttán majd jobban érzed magad...
550
00:51:29,893 --> 00:51:31,228
Csak felbosszantasz vele...!
551
00:51:31,770 --> 00:51:32,938
Bakker...
552
00:51:34,898 --> 00:51:36,274
Igazából már jobban érzem magam.
553
00:51:36,358 --> 00:51:37,901
Susan szerint nem.
554
00:51:38,485 --> 00:51:40,028
Én jobban ismerem a testemet, mint ő.
555
00:51:40,111 --> 00:51:44,199
Tökéletesen átlátod a dolgokat, ahogy mindig.
556
00:51:44,908 --> 00:51:47,327
Nem csoda, hogy a srácok megbíztak benned.
557
00:51:47,661 --> 00:51:48,995
Hogyhogy megbíztak bennem?
558
00:51:49,955 --> 00:51:52,457
Még akkor is nyugodtan meg tudtuk tervezni a következő lépésünket,
559
00:51:52,541 --> 00:51:55,669
amikor elraboltak téged és veszélyben voltál.
560
00:51:55,752 --> 00:51:58,463
Mert tudták, hogy megtalálod majd a módját annak, hogy életben maradj.
561
00:51:58,547 --> 00:52:00,173
Hogy érted ezt?
562
00:52:04,678 --> 00:52:05,762
Taeung! Taeung! Taeung!
563
00:52:05,846 --> 00:52:07,138
Tessék! Kang Kibeom hív!
564
00:52:07,222 --> 00:52:08,932
Miért nem a központot hívta?
565
00:52:09,015 --> 00:52:12,185
Nos, ez egy hosszú történet,
566
00:52:12,269 --> 00:52:14,855
de a szemei nem tudnak élőben közvetíteni egy rendszerhiba miatt.
567
00:52:14,938 --> 00:52:16,982
Sürgősnek tűnik!
568
00:52:17,065 --> 00:52:18,733
Kibeom, elsötétült minden?
569
00:52:18,817 --> 00:52:20,569
Miért? Mi történt? Jól vagy?
570
00:52:20,652 --> 00:52:22,028
Csendesebben, jó?
571
00:52:22,112 --> 00:52:23,738
Ezzel vigyáznunk kell!
572
00:52:23,822 --> 00:52:25,949
- Choi tanácsos úr nem tudhatja meg!
- Beszélj, Kang Kibeom!
573
00:52:26,032 --> 00:52:28,285
Arrafelé haladok, ahol Minát elrabolhatták.
574
00:52:28,827 --> 00:52:31,496
Amint odaérek, átadom nekik ezt a telefont.
575
00:52:31,580 --> 00:52:34,207
Lemondasz a Choi Yewonnal való összeköttetésedről?
576
00:52:35,292 --> 00:52:38,378
Ha meg akarunk kapni valamit, tisztességes ajánlatot kell tennünk cserébe.
577
00:52:38,461 --> 00:52:41,047
Nem kerülsz így te is veszélybe?
578
00:52:41,131 --> 00:52:42,883
Ide kell érnetek, mielőtt ez megtörténhetne.
579
00:52:42,966 --> 00:52:44,634
Egyedül nem gyűrhetem le mindegyiküket.
580
00:52:45,385 --> 00:52:46,261
Jól van!
581
00:52:47,679 --> 00:52:50,307
Ezzel a lehetőséggel közelebb kerülhetünk Hwang Deukguhoz.
582
00:52:50,682 --> 00:52:53,310
Úgy néz ki, megéri a kockázatot. Te mit mondasz, Taeung?
583
00:52:54,352 --> 00:52:57,147
Bárhol is légy, mi ott leszünk a közelben.
584
00:52:57,898 --> 00:52:59,733
Kibeom, csak meg ne halj nekem!
585
00:53:00,567 --> 00:53:01,902
Jól van! Hamarosan találkozunk!
586
00:53:14,623 --> 00:53:17,918
Szóval fontos, taktikai lépésre használtátok a tényt,
587
00:53:18,001 --> 00:53:19,753
hogy engem elraboltak?
588
00:53:21,254 --> 00:53:23,298
Állatira jó lehetett volna,
589
00:53:23,381 --> 00:53:26,051
de ezek a rohadékok végül meglógtak.
590
00:53:26,134 --> 00:53:27,886
Félig sikerrel jártunk.
591
00:53:27,969 --> 00:53:29,262
Azt azért megtudtuk,
592
00:53:29,346 --> 00:53:33,350
hogy valamilyen okból kifolyólag talán Choi Yewon lehet Hwang Deukgu gyenge pontja.
593
00:53:34,476 --> 00:53:37,187
Kétlem, hogy az idő most alkalmas lenne arra, hogy ezen elmélkedjünk,
594
00:53:37,270 --> 00:53:40,106
de örülök, hogy segíthettem.
595
00:53:40,190 --> 00:53:42,925
Legközelebb még ennél is alaposabb tervet fogok kieszelni.
596
00:53:43,109 --> 00:53:45,987
Mindenképpen értékelném, ha kicsit jobb lenne a szökési része...
597
00:53:47,280 --> 00:53:48,239
Ez érthető.
598
00:53:48,615 --> 00:53:50,741
Mina, egyelőre koncentrálj arra, hogy teljesen meggyógyulj!
599
00:53:51,868 --> 00:53:52,869
Rendben.
600
00:54:27,696 --> 00:54:32,492
Egy ilyen méretű terrortámadáshoz előzetesen engedélyt kellett volna kérnie, nem gondolja?
601
00:54:32,575 --> 00:54:34,536
Most, hogy már másvalaki felel a döntésekért,
602
00:54:34,619 --> 00:54:36,871
újra kellene tárgyalnunk a szerződés részleteit.
603
00:54:38,081 --> 00:54:39,124
Ez merész kijelentés.
604
00:54:39,791 --> 00:54:43,670
Azzal, hogy elhúzza előttünk a mézesmadzagot, többé már nem irányíthat bennünket.
605
00:54:45,463 --> 00:54:48,258
Tekintsen erre úgy, mint az üzenetemre!
606
00:54:48,341 --> 00:54:49,217
Vagyis...
607
00:54:50,135 --> 00:54:51,511
Kinyilatkoztatásomra!
608
00:54:52,595 --> 00:54:53,555
Érthetően fogalmaztam?
609
00:54:53,638 --> 00:54:56,391
Nagyon közel áll ahhoz, hogy átlépjen egy bizonyos határt.
610
00:54:59,477 --> 00:55:01,771
Mintha valaha is képes lettem volna visszafogni magam.
611
00:55:03,314 --> 00:55:06,026
Azokat a szörnyszülötteket a kormány hozta létre?
612
00:55:06,109 --> 00:55:10,947
Tudom jól, hogy a céljuk az, hogy elintézzék az Argost.
613
00:55:11,823 --> 00:55:16,119
Ezért akartam megmutatni, hogy is állunk.
614
00:55:16,319 --> 00:55:20,081
A károk ennél csak súlyosabbak lesznek. Képes lesz megbirkózni velük?
615
00:55:20,165 --> 00:55:21,041
Azonnal hagyja ezt abba!
616
00:55:23,543 --> 00:55:26,337
Ez a büntetése az engedetlenségéért.
617
00:55:27,047 --> 00:55:31,468
Mostantól... a dolgok még szórakoztatóbbak lesznek.
618
00:55:57,243 --> 00:56:00,121
Yang nyomozó, megint itt aludtál?
619
00:56:00,205 --> 00:56:01,623
Úgyse tudtam volna aludni,
620
00:56:01,706 --> 00:56:04,626
mert lefoglalt az a sok jelentés az Argos tagjairól, akiket a vásárban kaptunk el.
621
00:56:05,627 --> 00:56:07,128
Mindegyik tagad.
622
00:56:08,755 --> 00:56:10,673
Azért lazíts is, jó?
623
00:56:11,466 --> 00:56:12,926
Másra sem vágyok...!
624
00:56:24,437 --> 00:56:25,647
Mi a franc...?
625
00:56:25,730 --> 00:56:27,273
- Mi?
- Bassza meg!
626
00:56:27,357 --> 00:56:28,775
Mi a franc?
627
00:56:28,858 --> 00:56:30,193
- Mi...?
- Ez meg mi?
628
00:56:31,319 --> 00:56:33,530
- Mi a franc ez?
- Ez egy ember?
629
00:56:34,114 --> 00:56:35,615
Úgy tűnik, meghalt...
630
00:56:39,160 --> 00:56:40,370
Várj...!
631
00:56:44,958 --> 00:56:46,251
Mi a baj?
632
00:56:46,334 --> 00:56:48,044
- Jól van?
- Nézzék!
633
00:56:48,753 --> 00:56:51,256
- Mi a fene?
- Egy hulla!
634
00:56:51,339 --> 00:56:52,715
- Jaj!
- Halló?
635
00:56:52,799 --> 00:56:54,968
Igen, valaki lóg a hídról!
636
00:56:55,051 --> 00:56:56,928
- Arra!
- Mi történt?
637
00:56:57,011 --> 00:56:58,888
- Basszus!
- Ez hihetetlen!
638
00:56:58,972 --> 00:57:01,558
Gyorsan! Fényképezzük le, míg lehet!
639
00:57:01,641 --> 00:57:03,309
- Mi ez?
- Na ne!
640
00:57:03,393 --> 00:57:05,728
- Basszus!
- El tudod ezt hinni?
641
00:57:05,812 --> 00:57:08,857
- Fényképezzük le!
- Ki tehette ezt?
642
00:57:16,156 --> 00:57:16,990
Rohadékok!
643
00:57:17,824 --> 00:57:20,285
Továbbra is mocskos húzásokkal igyekeznek visszavágni...
644
00:57:25,915 --> 00:57:30,128
[A beteg gyilkos, Kang Kibeom ölt meg.]
645
00:57:48,938 --> 00:57:51,608
„A beteg gyilkos, Kang...”
646
00:57:57,113 --> 00:57:58,239
Ezt le kell szedni onnan!
647
00:57:58,323 --> 00:57:59,657
Ne fedjük fel magunkat!
648
00:59:03,209 --> 00:59:05,920
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
649
00:59:05,930 --> 00:59:07,920
Angol felirat: Park Hyelim
650
00:59:07,930 --> 00:59:09,920
http://yisanprojekt.hu/
651
00:59:09,930 --> 00:59:14,920
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!