1
00:00:07,320 --> 00:00:09,326
Fordította Milly
(https://millyfansub.blogspot.hu)
2
00:00:09,326 --> 00:00:11,645
Láttam, Léon még mindig itt van.
3
00:00:13,697 --> 00:00:16,115
Gondolom, valaki gondoskodott róla.
4
00:00:18,869 --> 00:00:22,055
Vajon hogy történhetett.
5
00:00:24,207 --> 00:00:26,495
Igazából, az ott nem Léon.
6
00:00:27,010 --> 00:00:28,535
Tényleg?
7
00:00:29,079 --> 00:00:30,635
Meg is lepne.
8
00:00:32,215 --> 00:00:34,805
Nemrég ültettem.
9
00:00:34,818 --> 00:00:36,375
Direkt.
10
00:00:38,121 --> 00:00:39,675
Pont ide.
11
00:00:55,005 --> 00:00:56,595
Elfelejtettem.
12
00:00:57,707 --> 00:00:59,365
Milyen hely volt ez.
13
00:01:04,481 --> 00:01:06,135
A menedékhely,
14
00:01:08,585 --> 00:01:11,875
ahol senki sem találhat meg minket,
15
00:01:14,624 --> 00:01:16,115
ha csak egy kis ideig is.
16
00:01:36,780 --> 00:01:39,805
Féltem, hogy a múlt visszafog,
17
00:01:41,351 --> 00:01:44,045
ezért inkább csak előre meneteltem,
és sosem néztem vissza,
18
00:01:46,556 --> 00:01:49,045
de rájöttem, hogy valójában
mindig is itt voltam.
19
00:01:51,661 --> 00:01:53,245
Talán...
20
00:01:54,531 --> 00:01:57,455
egész idő alatt
ide tartottam.
21
00:01:59,136 --> 00:02:01,695
A lábaim fájnak,
22
00:02:05,442 --> 00:02:07,635
és ma csak maradni akarok.
23
00:02:10,313 --> 00:02:12,205
Mert ha itt vagyunk,
24
00:02:16,119 --> 00:02:18,205
ez itt egy jó hely.
25
00:02:49,619 --> 00:02:52,375
(9.rész)
26
00:02:59,529 --> 00:03:01,115
Most már mennem kell.
27
00:03:02,465 --> 00:03:04,925
Oké. Aludj jól, Ji Su.
28
00:03:05,268 --> 00:03:06,885
Vigyázz magadra hazáig.
29
00:03:21,151 --> 00:03:23,075
Nem ennél egy kis ramjunt?
30
00:03:38,368 --> 00:03:40,395
Még most sem eszed meg?
31
00:03:41,471 --> 00:03:43,225
Nem igazán.
32
00:03:43,740 --> 00:03:47,365
Tehát a te köreidben nem esznek ilyet az emberek.
33
00:03:48,111 --> 00:03:50,435
Nem tapasztalhattad meg az élet minden örömét.
34
00:03:52,349 --> 00:03:53,905
Így lenne?
35
00:03:55,418 --> 00:03:57,905
- Nem eszed meg?
- Mit?
36
00:03:58,154 --> 00:04:00,105
Nem.
37
00:04:07,464 --> 00:04:10,360
Ramjunt enni és kávét inni
a kisközértben.
38
00:04:10,367 --> 00:04:12,655
Mint egy kamaszos randi.
39
00:04:14,137 --> 00:04:16,455
Ha úgy beszélünk mint a fiatalok,
40
00:04:18,008 --> 00:04:20,025
mi is egy pár leszünk?
41
00:04:27,951 --> 00:04:29,435
Inkább...
42
00:04:30,387 --> 00:04:32,375
megköveznek érte.
43
00:04:36,960 --> 00:04:39,445
Én nem félek tőle,
44
00:04:42,565 --> 00:04:46,355
de ha minket megköveznek,
más is megsérül.
45
00:04:48,238 --> 00:04:50,295
Mindkettőnk helyében
vállalom a kőzáport.
46
00:04:53,376 --> 00:04:55,695
Nem vagy te Vasember.
47
00:04:56,813 --> 00:04:58,965
Nem bírod el mind.
48
00:04:59,382 --> 00:05:02,705
De igen. Mert te itt vagy nekem.
49
00:05:05,755 --> 00:05:07,945
Te vagy a Vasember-páncélom.
50
00:05:10,093 --> 00:05:13,855
Ha én vagyok a páncélod,
nem engem érnek a kövek?
51
00:05:14,531 --> 00:05:17,385
Ezt jelentené?
52
00:05:22,172 --> 00:05:25,595
Az idő 20%-ban tiszta az elméje.
53
00:05:25,909 --> 00:05:28,965
Kedves, illedelmes úriember
az esetek 50%-ban.
54
00:05:29,379 --> 00:05:32,110
A fennmaradó időben egy beteg öregember...
55
00:05:32,115 --> 00:05:34,505
aki túl fáradt, mintsem hogy beszélni tudjon.
56
00:05:34,718 --> 00:05:36,905
Nehéz lehet neked.
57
00:05:38,421 --> 00:05:42,650
Apám kezdett el zongorázni tanítani.
58
00:05:42,659 --> 00:05:44,285
"Gyerek a szigeten:"
59
00:05:44,961 --> 00:05:46,985
Apád is zongorázott?
60
00:05:47,464 --> 00:05:50,215
Lassan, egy kézzel.
61
00:05:52,202 --> 00:05:55,570
Egész életemben képtelen voltam megérteni őt,
62
00:05:55,572 --> 00:05:57,425
most viszont mintha kezdeném.
63
00:05:57,640 --> 00:06:01,135
Ötven éven át
úgy élt mint egy tigris,
64
00:06:01,211 --> 00:06:03,335
most meg mint egy kiscica.
65
00:06:03,446 --> 00:06:06,465
Ha magánál van, valószínűleg rettentő frusztrált.
66
00:06:07,117 --> 00:06:08,635
Szóval...
67
00:06:09,018 --> 00:06:12,445
Elviselem, ha kiabál velem,
vagy ha nekem dobál valamit.
68
00:06:12,956 --> 00:06:14,775
Elviselem...
69
00:06:15,892 --> 00:06:17,945
de nem veszem fel.
70
00:06:18,762 --> 00:06:20,385
Én is dühös leszek.
71
00:06:24,701 --> 00:06:28,495
Az egyetlen hobbija
hogy régi slágereket hallgat.
72
00:06:29,439 --> 00:06:31,595
Édesanyád egy igazi szépség volt.
73
00:06:31,908 --> 00:06:33,440
Legutóbb tönkrement a magnója,
74
00:06:33,443 --> 00:06:36,265
úgyhogy én énekeltem neki.
75
00:06:37,747 --> 00:06:39,740
- Tényleg?
- Igen.
76
00:06:39,749 --> 00:06:41,535
Mit énekeltél?
77
00:06:42,585 --> 00:06:44,545
"Mert szeretlek."
78
00:06:47,757 --> 00:06:49,290
Jól ment?
79
00:06:49,292 --> 00:06:50,890
Nem mondhatnám.
80
00:06:50,894 --> 00:06:53,785
Énekeltem, nem érdekelt a ritmus vagy hogy hamis-e.
81
00:06:55,064 --> 00:06:56,955
Énekeld el nekem is.
82
00:06:57,467 --> 00:06:59,755
Nem tudok énekelni.
83
00:07:00,336 --> 00:07:02,055
Hazug.
84
00:07:02,672 --> 00:07:05,195
Pontosan tudom,
milyen jól énekelsz.
85
00:07:05,608 --> 00:07:08,595
Az már rég volt. Elfelejtettem.
86
00:07:08,945 --> 00:07:10,395
Tényleg?
87
00:07:11,247 --> 00:07:12,705
Aha.
88
00:07:49,219 --> 00:07:50,945
Nehéz volt a fejem?
89
00:07:51,120 --> 00:07:52,705
Pehelykönnyű.
90
00:07:53,556 --> 00:07:55,345
Ez nem bók.
91
00:07:58,027 --> 00:07:59,545
Menj be.
92
00:08:00,930 --> 00:08:02,815
Most már tényleg megyek.
93
00:09:17,407 --> 00:09:19,125
Ki az?
94
00:09:19,142 --> 00:09:20,995
Kang titkár.
95
00:09:25,315 --> 00:09:26,905
Mi folyik itt?
96
00:09:27,350 --> 00:09:28,805
Oda fel.
97
00:09:32,755 --> 00:09:34,345
Erre.
98
00:09:36,926 --> 00:09:38,560
- Ez az?
- Igen.
99
00:09:38,561 --> 00:09:40,890
A legmodernebb ajtózár.
100
00:09:40,897 --> 00:09:42,460
Ujjlenyomatolvasós, behatolóriasztó,
101
00:09:42,465 --> 00:09:44,300
víz- por- és földrengésálló.
102
00:09:44,300 --> 00:09:47,155
Egy horda betörő sem juthat át.
103
00:09:48,938 --> 00:09:50,795
(Han Jae Hyun alelnök)
104
00:09:56,479 --> 00:09:57,710
Szia, Ji Su.
105
00:09:57,714 --> 00:09:59,905
Ezek az emberek nem hallgatnak rám.
106
00:10:00,016 --> 00:10:01,710
Mondd meg nekik
hogy menjenek el!
107
00:10:01,718 --> 00:10:04,880
Nem mennek, amíg a rendőrség
el nem viszi őket.
108
00:10:04,887 --> 00:10:07,350
- Jae Hyun.
- Nekem dolgoznak.
109
00:10:07,357 --> 00:10:09,145
Nem neked.
110
00:10:09,425 --> 00:10:11,515
Nyugodtan akarok aludni az éjjel.
111
00:10:16,199 --> 00:10:19,125
Rendesen kell ennie
ha éjszakázik.
112
00:10:22,138 --> 00:10:23,955
Megtiltod?
113
00:10:24,240 --> 00:10:25,240
Tessék?
114
00:10:25,241 --> 00:10:27,635
Ez nem munka- vagy családi ügy.
115
00:10:28,011 --> 00:10:31,335
Folyton olyat kérek tőled,
amit mások kigúnyolnak.
116
00:10:31,748 --> 00:10:32,910
Azt?
117
00:10:32,915 --> 00:10:36,175
Ez fizikailag és mentálisan
is megterhelő lehet.
118
00:10:37,220 --> 00:10:40,575
Fogadok, én vagyok Koreában az egyetlen...
119
00:10:41,591 --> 00:10:44,245
aki tudja, milyen élete volt.
120
00:10:44,861 --> 00:10:48,230
Nem Yoon kisasszony, a felesége vagy az elnök.
121
00:10:48,231 --> 00:10:52,485
Mindenkinél jobban tudom,
milyen életet élt eddig.
122
00:10:53,569 --> 00:10:56,825
Ön mellett állok.
Kérdés és feltétel nélkül.
123
00:10:57,907 --> 00:11:00,000
Felnőttél.
124
00:11:00,009 --> 00:11:01,970
Mindig is magas voltam,
125
00:11:01,978 --> 00:11:04,080
de Ön még magasabb.
126
00:11:04,080 --> 00:11:06,340
Még most is visszafeleselsz?
127
00:11:06,349 --> 00:11:07,905
Bocsánatot kérek.
128
00:11:09,252 --> 00:11:10,705
Köszönöm.
129
00:11:13,056 --> 00:11:16,645
[Kórterem]
130
00:11:29,839 --> 00:11:35,935
[Ünnepelj a családdal]
131
00:11:40,817 --> 00:11:43,135
A "Gyermek a szigeten".
132
00:11:44,320 --> 00:11:47,875
A lányom nagyon szépen zongorázott.
133
00:11:49,592 --> 00:11:51,545
Mit mondtál, Apa?
134
00:11:52,995 --> 00:11:57,885
A lányom nagyon szépen zongorázott,
asszonyom.
135
00:11:59,235 --> 00:12:00,825
Üdvözlöm.
136
00:12:01,771 --> 00:12:04,595
Igen. Üdvözlöm.
137
00:12:07,410 --> 00:12:09,035
Mi az?
138
00:12:11,180 --> 00:12:12,940
Az otthonodba nem illett volna,
139
00:12:12,949 --> 00:12:15,050
és tudtam, hogy visszautasítod.
140
00:12:15,051 --> 00:12:16,735
Úgyhogy ennek a helynek adományoztam.
141
00:12:17,386 --> 00:12:19,950
Mondtam, hogy a betegeknek
is jót tenne,
142
00:12:19,956 --> 00:12:21,945
és az igazgató elfogadta.
143
00:12:23,726 --> 00:12:26,360
Kifacsartam a minimális kreativitásomat.
144
00:12:26,362 --> 00:12:27,730
Tetszik?
145
00:12:27,730 --> 00:12:30,030
Nem. Egy vagyonba kerülhetett.
146
00:12:30,032 --> 00:12:32,585
Megkértem őket,
hogy bárki használhassa.
147
00:12:32,769 --> 00:12:34,700
Ezt mondtam,
148
00:12:34,704 --> 00:12:36,725
de azt remélem, te fogsz játszani rajta.
149
00:12:38,474 --> 00:12:40,065
Próbáld ki.
150
00:12:40,943 --> 00:12:43,465
Általa talán visszatérnek
apád emlékei.
151
00:12:47,517 --> 00:12:51,205
Tehát fogvatartanak, vagy sem?
152
00:12:51,387 --> 00:12:52,780
Nem tudom.
153
00:12:52,789 --> 00:12:54,520
Rímekben beszélsz?
154
00:12:54,524 --> 00:12:56,245
Ez egy kihívás?
155
00:12:57,760 --> 00:13:00,220
Nemcsak te vagy a sarokba szorítás szélén
156
00:13:00,229 --> 00:13:02,630
Megvádoltak valamiért,
amit öt évvel ezelőtt követtél el
157
00:13:02,632 --> 00:13:04,600
Hogy lehetsz ilyen nyugodt?
158
00:13:04,600 --> 00:13:07,025
Men, yeah!
159
00:13:07,270 --> 00:13:10,455
Mi a fenét művelsz?
160
00:13:10,606 --> 00:13:12,670
- Istenem.
- Nem tudhatod.
161
00:13:12,675 --> 00:13:14,970
Akkor? Kezdjek imádkozni?
162
00:13:14,977 --> 00:13:16,310
Hogy ne csukjanak le?
163
00:13:16,312 --> 00:13:19,435
Ha tényleg magadnál vagy,
akkor őrült vagy.
164
00:13:20,416 --> 00:13:21,780
Mostanság
kifejezetten jó a kedvem.
165
00:13:21,784 --> 00:13:23,375
Örült.
166
00:13:24,821 --> 00:13:26,345
Egek.
167
00:13:27,957 --> 00:13:29,445
Hé.
168
00:13:30,493 --> 00:13:33,315
Nézz magadra. Őrült vagy.
169
00:13:34,864 --> 00:13:36,360
- Hé.
- Miva'?
170
00:13:36,365 --> 00:13:37,500
Mikor végzel?
171
00:13:37,500 --> 00:13:39,260
Inni akarsz?
172
00:13:39,268 --> 00:13:41,325
Már most léphetek.
173
00:13:41,671 --> 00:13:43,895
Hangszigetelt ez a szoba?
174
00:13:43,940 --> 00:13:46,095
Hangszigetelt? Miért érdekel?
175
00:13:46,809 --> 00:13:49,665
Itt tölthetném az éjszakát?
176
00:13:49,846 --> 00:13:51,340
Várj csak.
177
00:13:51,347 --> 00:13:54,435
Éjjel, egy hangszigetelt helyen...
178
00:13:55,418 --> 00:13:57,320
Barom. Te és Ji Su?
179
00:13:57,320 --> 00:14:01,075
Neked aztán piszkos a fantáziád.
180
00:14:01,357 --> 00:14:02,820
Milyen kár hogy tévedsz.
181
00:14:02,825 --> 00:14:05,020
Hé, miket beszélsz?
182
00:14:05,027 --> 00:14:07,660
Mondd meg őszintén,
és engedem hogy itt maradj!
183
00:14:07,663 --> 00:14:10,685
Mit? Hogy mered?
184
00:14:20,977 --> 00:14:23,065
[Mentő]
185
00:14:48,671 --> 00:14:51,195
Lenne rám egy kis időd ma este?
186
00:16:58,701 --> 00:17:00,185
Ji Su.
187
00:17:02,605 --> 00:17:04,465
Visszamegyek hozzád.
188
00:17:08,444 --> 00:17:10,295
Nem állok meg,
189
00:17:10,613 --> 00:17:12,465
és nem nézek vissza.
190
00:17:23,325 --> 00:17:25,215
Az elmúlt néhány napban
191
00:17:25,761 --> 00:17:27,685
mind a mai napig
192
00:17:28,531 --> 00:17:31,425
mintha egy filmben éltem volna.
193
00:17:34,303 --> 00:17:36,595
Mindenből amit tettünk,
194
00:17:37,206 --> 00:17:39,595
ez volt a kedvenc jelenetem.
195
00:17:44,146 --> 00:17:46,505
Minél tovább sétálok veled,
196
00:17:47,583 --> 00:17:49,605
a lábaim annál jobban elnehezülnek.
197
00:17:51,854 --> 00:17:54,245
A szívemben őrzök mindent
198
00:17:54,457 --> 00:17:56,575
amit tanítottál.
199
00:17:57,293 --> 00:17:59,545
Ezért nem féltem tőle...
200
00:17:59,929 --> 00:18:01,915
hogy újra találkozhatunk.
201
00:18:03,265 --> 00:18:05,125
Olyan utat választok...
202
00:18:05,401 --> 00:18:08,295
amelyen büszkén állhatok
mindenki elé.
203
00:18:09,505 --> 00:18:11,795
Többé nem hazudok senkinek
204
00:18:14,043 --> 00:18:16,165
Vannak elrendezni való dolgaim,
205
00:18:17,046 --> 00:18:19,465
ezért lehet hogy időbe telik,
206
00:18:21,550 --> 00:18:23,605
de visszamegyek hozzád.
207
00:19:14,103 --> 00:19:16,725
(Kim Ham Cheol főügyész)
208
00:19:17,573 --> 00:19:20,525
Mindenki milyen elfoglalt, az első ma reggel.
209
00:19:20,809 --> 00:19:22,865
- Kezdjük.
- Oké.
210
00:19:28,017 --> 00:19:31,235
Milyen messzire viszi ezt Jae Hyun?
211
00:19:32,288 --> 00:19:33,580
Kim főügyész szerint
212
00:19:33,589 --> 00:19:35,720
házkutatást rendeltek el, hivatkozva...
213
00:19:35,724 --> 00:19:37,960
a Valódi név alatti Megbízások törvényére,
214
00:19:37,960 --> 00:19:39,845
a pénzpiaci és a nemzetközi adózási törvényre.
215
00:19:40,029 --> 00:19:42,485
A más névre nyitott számlákra
utalt osztalékokon felül...
216
00:19:45,434 --> 00:19:48,530
azt hiszem, az Ön pártkasszája is...
217
00:19:48,537 --> 00:19:52,570
Arról meg honnan tud az a szemétláda?
218
00:19:52,575 --> 00:19:55,840
Akkor gyűjtött információkat
amikor a Stratégia és Üzleti tervezés részlegen volt.
219
00:19:55,844 --> 00:19:58,265
Ezért akartam, hogy...
220
00:20:04,720 --> 00:20:07,845
ha nem Seo Kyung-ról van szó...
221
00:20:09,124 --> 00:20:11,820
Semmi kétség, ő volt
aki értesítette a sajtót...
222
00:20:11,827 --> 00:20:13,745
a más névre nyitott számlákról.
223
00:20:13,762 --> 00:20:15,190
Mondtam neki, hogy nyerjen időt
224
00:20:15,197 --> 00:20:16,890
és adót készül fizetni.
225
00:20:16,899 --> 00:20:19,755
El akarja venni a részvényeket.
226
00:20:19,768 --> 00:20:21,285
Bocsásson meg, uram.
227
00:20:23,973 --> 00:20:27,225
A legjobb védekezés a támadás.
228
00:20:28,210 --> 00:20:31,765
Csak akkor nyersz meg egy csatát,
ha az ellenfeled már a földön van.
229
00:20:31,947 --> 00:20:34,935
Nem nyerhetsz, ha feláll.
230
00:20:37,453 --> 00:20:40,605
Keríts egy ringet
amiben megküzdhetek vele.
231
00:20:41,423 --> 00:20:44,245
Nem ott, ahol ő akar találkozni,
232
00:20:44,660 --> 00:20:48,285
hanem ahova mi idézhetjük be.
233
00:20:50,032 --> 00:20:51,655
Van valami...
234
00:20:52,134 --> 00:20:55,395
amivel sok időt tölt.
235
00:21:35,010 --> 00:21:39,165
Csak ezt vagy a "Love Letter"-t nézed.
236
00:21:39,581 --> 00:21:41,305
Megnéztem.
237
00:21:41,917 --> 00:21:44,675
A Vadító szép napok egyáltalán nem szórakoztató.
238
00:21:51,627 --> 00:21:54,145
Azt tervezem, átalakítom ezt a szobát.
239
00:21:55,197 --> 00:21:56,790
Vajon...
240
00:21:56,799 --> 00:22:00,025
gardróbbá vagy borozóvá alakítsam?
241
00:22:02,871 --> 00:22:05,570
Azért végeztük így, mert túl sokat...
242
00:22:05,574 --> 00:22:07,625
álmodozol itt.
243
00:22:07,643 --> 00:22:09,735
A házasságunk már azelőtt tönkrement
244
00:22:11,280 --> 00:22:13,365
hogy Ji Su-val újra találkoztam.
245
00:22:15,184 --> 00:22:16,905
Nem figyeltem oda rád eléggé,
246
00:22:17,119 --> 00:22:19,475
te pedig egy másik férfival találkozgattál.
247
00:22:22,658 --> 00:22:25,145
Amikor a harcom apáddal véget ér,
248
00:22:26,929 --> 00:22:30,615
egyikőnk megfizeti az árat.
249
00:22:30,733 --> 00:22:32,585
Bármelyikőnk is lesz az,
250
00:22:33,969 --> 00:22:35,955
neked nehéz lesz.
251
00:22:37,272 --> 00:22:39,095
Mindez már a múlt.
252
00:22:39,808 --> 00:22:41,865
Muszáj így végződnie?
253
00:22:42,344 --> 00:22:44,365
Bántanak és eldobnak...
254
00:22:45,147 --> 00:22:48,035
a hozzámhasonlóknak ez a természetes.
255
00:22:52,321 --> 00:22:55,115
Neked ebben a küzdelemben
semmi szereped nincs.
256
00:22:55,891 --> 00:22:58,515
De ettől még sérülni fogsz.
257
00:22:59,395 --> 00:23:02,155
Mi a legtöbb, amit tehetek érted?
258
00:23:04,266 --> 00:23:05,985
Még mindig nem tudom.
259
00:23:07,970 --> 00:23:10,425
Csak egy valamit akarok.
260
00:23:13,675 --> 00:23:15,235
Sajnálom, de...
261
00:23:15,844 --> 00:23:17,765
nem válok el tőled.
262
00:23:20,783 --> 00:23:22,835
Én sem tudom visszatartani a könnyeimet.
263
00:23:23,652 --> 00:23:25,745
Annak a nőnek is sírnia kell.
264
00:23:27,556 --> 00:23:29,445
Ha én nem kaphatom meg a szerelmemet,
265
00:23:30,192 --> 00:23:32,245
akkor ő sem.
266
00:23:36,165 --> 00:23:38,015
Szörnyetegnek tűnhetek,
267
00:23:39,835 --> 00:23:42,925
de az én szerelmem is szerelem volt.
268
00:24:00,756 --> 00:24:02,615
Ön Yoon Ji Su?
269
00:24:02,658 --> 00:24:04,460
Mit akar?
270
00:24:04,460 --> 00:24:07,490
Lenne rám egy kis ideje?
271
00:24:07,496 --> 00:24:09,855
Az elnök úr látni óhatja.
272
00:24:10,632 --> 00:24:12,225
Az elnök?
273
00:24:20,108 --> 00:24:22,195
Pont ugyanúgy néz ki.
274
00:24:24,213 --> 00:24:26,105
Mire gondol?
275
00:24:26,181 --> 00:24:28,475
Yoon Hyung Gu főügyész...
276
00:24:29,918 --> 00:24:31,945
egyetlen élő gyermeke.
277
00:24:33,188 --> 00:24:35,215
A gyengesége.
278
00:24:38,393 --> 00:24:40,845
Kicsi a világ,
279
00:24:41,864 --> 00:24:43,555
Yoon Ji Su.
280
00:24:44,466 --> 00:24:47,385
Az apja sohasem említett engem.
281
00:24:50,405 --> 00:24:54,595
Az incidenst megelőzően
nagyon közel álltunk egymáshoz.
282
00:24:56,945 --> 00:24:59,765
Tudta, hogy az apja
politikus akart lenni?
283
00:25:00,782 --> 00:25:02,310
Ahhoz pénz kell,
284
00:25:02,317 --> 00:25:05,505
az üzletemnek pedig ügyészségi kapcsolatok kellettek.
285
00:25:06,021 --> 00:25:08,915
Néha összejöttünk egy italra...
286
00:25:09,124 --> 00:25:11,075
máskor golfoztunk.
287
00:25:11,460 --> 00:25:12,920
Nagyon büszke volt...
288
00:25:12,928 --> 00:25:15,385
hogy a lánya a Szöuli Nemzeti Egyetemre ment.
289
00:25:16,098 --> 00:25:17,755
Maga volt az?
290
00:25:18,867 --> 00:25:22,455
Nem lehet hogy azért akart látni
hogy a múltról beszélgessünk.
291
00:25:25,574 --> 00:25:29,265
Mosolygok miközben beszélek,
nyilván félreért.
292
00:25:29,945 --> 00:25:33,105
Nem mosolygok állandóan.
293
00:25:35,450 --> 00:25:38,875
Ha nincs az az eset,
bekerült volna a politikába...
294
00:25:39,187 --> 00:25:42,045
képviselő lehetett volna
és miniszterelnök.
295
00:25:42,491 --> 00:25:45,245
Egy ilyen nemes úr lánya...
296
00:25:45,894 --> 00:25:48,145
miért találkozgat a vejemmel?
297
00:25:54,002 --> 00:25:55,755
Pénzt akar?
298
00:25:56,371 --> 00:25:59,625
Akkor mondja. Ismertem az apját...
299
00:25:59,942 --> 00:26:02,595
folyósíthatok bizonyos összeget.
300
00:26:08,450 --> 00:26:11,745
Épp elégszer figyelmeztettem a vejemet.
301
00:26:12,454 --> 00:26:14,545
Ha a lányomról van szó,
302
00:26:15,290 --> 00:26:19,085
képtelen vagyok türtőztetni magam.
303
00:26:21,730 --> 00:26:24,015
Ez egyfajta fenyegetés,
304
00:26:24,299 --> 00:26:27,285
szóval jobban tenné,
Ha megfontoltam cselekedne.
305
00:26:40,048 --> 00:26:41,810
[Gyilkos vállalat]
306
00:26:41,817 --> 00:26:44,035
[Beszélek a Hyung Sung brutalitásáról!]
307
00:27:00,435 --> 00:27:02,170
Mióta van ott?
308
00:27:02,170 --> 00:27:03,895
Tessék? Kicsoda?
309
00:27:03,972 --> 00:27:05,995
Lee Se Hun védence.
310
00:27:06,608 --> 00:27:08,165
Az a férfi?
311
00:27:08,410 --> 00:27:11,010
Nem sokkal azelőtt jött, hogy Ön börtönbe vonult.
312
00:27:11,013 --> 00:27:12,980
Vagy négy éve lehetett.
313
00:27:12,981 --> 00:27:17,605
Ő dobálta meg nyers tojással.
314
00:27:18,587 --> 00:27:21,675
[Beszélek a Hyung Sung brutalitásáról!]
315
00:27:25,093 --> 00:27:26,390
Uram.
316
00:27:26,395 --> 00:27:28,360
Utánanéztem az ügyésznek.
317
00:27:28,363 --> 00:27:30,755
Tudtad, hogy ő volt az apja?
318
00:27:30,766 --> 00:27:32,225
Kicsoda?
319
00:27:36,338 --> 00:27:37,755
Kwon Hyuk Soo.
320
00:27:37,939 --> 00:27:41,295
Á. Annak a Kwon Hyun Soo-nak.
321
00:27:46,982 --> 00:27:50,910
Nem ronthat be csak úgy ide
időpont nélkül.
322
00:27:50,919 --> 00:27:52,420
Amikor tavaly tárgyaltak
a dolgozói szervezettel,
323
00:27:52,421 --> 00:27:54,080
20%-os fizetésemelést ígértek...
324
00:27:54,089 --> 00:27:56,090
és további 50%-os prémiumot...
325
00:27:56,091 --> 00:27:59,160
valamint határozatlan idejű szerződést
a szerződéses dolgozók felének.
326
00:27:59,161 --> 00:28:00,560
A feltételeket megszabták,
327
00:28:00,562 --> 00:28:02,930
de semmi sem valósult meg belőlük.
328
00:28:02,931 --> 00:28:05,760
És az idei követelésekről
még el sem kezdtünk értekezni.
329
00:28:05,767 --> 00:28:07,800
Többször kértem találkozót,
330
00:28:07,803 --> 00:28:09,370
de semmi választ nem kaptam.
331
00:28:09,371 --> 00:28:12,595
Azt a helyzetet vállaltuk
hogy nem adtunk választ. De...
332
00:28:12,774 --> 00:28:15,840
biztos vagyok benne,
hogy volt precedens a feltételek végrehajtására.
333
00:28:15,844 --> 00:28:17,410
Akkor ha a gazdaság rosszul teljesít,
334
00:28:17,412 --> 00:28:19,640
a tárgyalás érvénytelenné válik?
335
00:28:19,648 --> 00:28:22,280
A vállalat csapást szenvedett
mert az ausztrál
336
00:28:22,284 --> 00:28:24,550
vasüzletbe fektetett
a kereslet felmérése nélkül.
337
00:28:24,553 --> 00:28:27,020
Ez a mi hibánk?
338
00:28:27,022 --> 00:28:30,250
Velünk ezt nem vitatták meg.
339
00:28:30,258 --> 00:28:31,920
A menedzsment egyedüli joga...
340
00:28:31,927 --> 00:28:34,160
a vállalati döntések meghozatala.
341
00:28:34,162 --> 00:28:35,990
A dolgozóknak ehhez semmi közük.
342
00:28:35,997 --> 00:28:38,060
Azt mondja, maguk döntenek
a támadásról,
343
00:28:38,066 --> 00:28:39,400
de mi fizessünk meg érte?
344
00:28:39,401 --> 00:28:42,255
Amiatt a sikertelen befektetés miatt
az egész cég szenved.
345
00:28:42,704 --> 00:28:45,970
Egyelőre, amíg a hajóépítő ipar
és gazdaság nem erősödik meg,
346
00:28:45,974 --> 00:28:47,600
ki kell tartanunk.
347
00:28:47,609 --> 00:28:49,370
Mi harapunk utoljára a gyümölcsből,
348
00:28:49,377 --> 00:28:51,210
de minket talál el először.
349
00:28:51,213 --> 00:28:53,535
Ez a Hyung Sung Csoport mottója?
350
00:28:54,049 --> 00:28:55,905
Gondoljon amit akar.
351
00:28:59,321 --> 00:29:03,045
Maguk könnyen mondják
hogy tartsunk ki,
352
00:29:03,291 --> 00:29:06,185
De nekünk a túlélésünk múlik rajta.
353
00:29:09,064 --> 00:29:12,725
Ha a túlélést jelenti,
magának kell döntenie...
354
00:29:12,801 --> 00:29:14,685
mielőtt valaki más teszi meg helyette.
355
00:29:15,303 --> 00:29:17,200
Korábban Han Jae Hyun volt...
356
00:29:17,205 --> 00:29:19,200
a Stratégia és Üzleti Tervezés osztály vezetője.
357
00:29:19,207 --> 00:29:21,195
Abból amit megtudtam,
358
00:29:21,676 --> 00:29:23,970
rögtön azután
hogy Hyuk Soo találkozott Han Jae Hyun-nal,
359
00:29:23,979 --> 00:29:25,940
megtagadta a tárgyalást a dolgozói szervezettel...
360
00:29:25,947 --> 00:29:27,880
és ezért sztrájkot hirdetett.
361
00:29:27,883 --> 00:29:30,210
De egy napig se tartott.
362
00:29:30,218 --> 00:29:31,450
Igen.
363
00:29:31,453 --> 00:29:34,645
Nekem ebből az tűnik ki,
364
00:29:34,823 --> 00:29:37,290
hogy Hyun Sook-ot kihasználta a cég.
365
00:29:37,292 --> 00:29:38,360
Mi?
366
00:29:38,360 --> 00:29:40,860
A sztrájk nem a tervek szerint zajlott...
367
00:29:40,862 --> 00:29:44,355
mert Hyun Sook új ajánlatot
kapott a cégtől.
368
00:29:45,133 --> 00:29:47,625
Hogy megkapná a fizetésemelést,
ahogy ígérték...
369
00:29:47,803 --> 00:29:50,325
és minden más kérése is
teljesítésre kerül.
370
00:29:51,840 --> 00:29:54,100
Meggyőzte a többi tiltakozót...
371
00:29:54,109 --> 00:29:55,140
és véget ért a sztrájk.
372
00:29:55,143 --> 00:29:58,195
Minden menedzsment elleni
vádjukat törölték.
373
00:29:58,747 --> 00:30:02,575
Utána viszont a vállalat
meggondolta magát.
374
00:30:04,553 --> 00:30:07,680
A sztrájkolókat elbocsátották.
375
00:30:07,689 --> 00:30:10,790
És a dolgozók is, akik részt vettek...
376
00:30:10,792 --> 00:30:13,015
más részlegre lettek áthelyezve.
377
00:30:14,129 --> 00:30:18,130
És csak Hyuk Soo maradt.
378
00:30:18,133 --> 00:30:20,925
Megkapta a kinevezését.
379
00:30:22,637 --> 00:30:25,495
De egyértelmű, hogy
a többiek, akik elmentek vagy maradtak...
380
00:30:27,375 --> 00:30:29,695
hogyan bántak vele.
381
00:30:30,846 --> 00:30:32,635
Hyuk Soo.
382
00:30:33,215 --> 00:30:35,575
Drága fiam.
383
00:30:37,352 --> 00:30:39,275
Meg kell fizetnie...
384
00:30:40,622 --> 00:30:42,315
ezért a tragédiáért...
385
00:30:42,591 --> 00:30:44,915
amiben neki van a legnagyobb része.
386
00:30:47,028 --> 00:30:49,785
Young Min, minden rendben?
387
00:30:50,732 --> 00:30:52,155
Igen.
388
00:30:52,567 --> 00:30:54,600
De romlanak a jegyeid.
389
00:30:54,603 --> 00:30:56,130
Sajnálom.
390
00:30:56,137 --> 00:30:58,625
Akkor tanulj többet.
391
00:30:58,740 --> 00:31:00,070
Rendben.
392
00:31:00,075 --> 00:31:01,810
Egyébként,
393
00:31:01,810 --> 00:31:04,610
nem szeretnél külföldön tanulni?
394
00:31:04,613 --> 00:31:05,740
Külföldön?
395
00:31:05,747 --> 00:31:08,350
A társaságnak nagyon jó
programjai vannak.
396
00:31:08,350 --> 00:31:11,635
Jótanulókat választanak és külföldre küldik őket.
397
00:31:11,653 --> 00:31:14,045
Most téged választottak.
398
00:31:14,089 --> 00:31:16,650
De egyre rosszabb az átlagom.
399
00:31:16,658 --> 00:31:19,045
Ennek semmi köze...
400
00:31:20,896 --> 00:31:23,030
Eddig jól ment a suli, igaz?
401
00:31:23,031 --> 00:31:24,860
Nem kerül rengeteg pénzbe?
402
00:31:24,866 --> 00:31:26,955
Ha menni szeretnél...
403
00:31:28,937 --> 00:31:30,800
akkor semmibe sem kerül.
404
00:31:30,805 --> 00:31:32,040
A társaság...
405
00:31:32,040 --> 00:31:35,265
állja az oktatásod és a megélhetésed költségeit.
406
00:31:43,652 --> 00:31:44,650
Igen, Young Min.
407
00:31:44,653 --> 00:31:48,575
Kiválasztottak egy külföldi
ösztöndíj-programra.
408
00:31:49,090 --> 00:31:50,615
Külföld?
409
00:31:52,327 --> 00:31:54,515
A Hyung Sung Csoport ösztöndíjprogramja.
410
00:31:54,729 --> 00:31:56,490
Támogatják az ösztöndíjas tanulókat.
411
00:31:56,498 --> 00:31:58,925
Előnyt jelent, ha a Hyung Sung-hoz
jelentkezik állásra.
412
00:31:58,934 --> 00:32:03,200
De nem egyetemistáknak adják ezt?
413
00:32:03,204 --> 00:32:04,630
De igen.
414
00:32:04,639 --> 00:32:07,940
Ezért lepett meg, amikor megtudtam,
hogy Young Min-t választották.
415
00:32:07,943 --> 00:32:11,665
Eszerint Young Min-ra
különös figyelmet fordítanak.
416
00:32:12,514 --> 00:32:14,035
Értem.
417
00:32:14,282 --> 00:32:17,435
Majd mesélek bővebben,
ha a hétvégén lelátogat.
418
00:32:18,720 --> 00:32:20,205
Rendben.
419
00:32:20,488 --> 00:32:21,750
- Jó?
- Istenem.
420
00:32:21,756 --> 00:32:23,590
- Sokkal jobban nézel ki.
- Heló.
421
00:32:23,591 --> 00:32:26,715
- Mesélj még.
- Atyaég.
422
00:32:37,005 --> 00:32:39,640
- Ő az?
- Hallottam már róla.
423
00:32:39,641 --> 00:32:41,840
- Ez komoly?
- Tényleg igaz?
424
00:32:41,843 --> 00:32:43,510
- Tényleg?
- Azt hallottam, viszonyuk van.
425
00:32:43,511 --> 00:32:45,880
- Te jó ég, nem is tudtam.
- Viszonyuk van.
426
00:32:45,880 --> 00:32:48,210
- Ezt nem kellene.
- Elképesztő.
427
00:32:48,216 --> 00:32:49,810
- Nem hiszek neki.
- Hogy teheti?
428
00:32:49,818 --> 00:32:52,375
- Ugye?
- Hihetetlen.
429
00:32:54,589 --> 00:32:56,450
- Hogy tehette ezt az iskolával?
- Ez botrányos.
430
00:32:56,458 --> 00:32:57,975
Biztos szégyelli magát.
431
00:32:59,327 --> 00:33:00,945
Young Min.
432
00:33:02,697 --> 00:33:04,855
Rossz előérzetem van ezzel kapcsolatban.
433
00:33:05,834 --> 00:33:07,060
Mivel?
434
00:33:07,068 --> 00:33:09,125
Az ösztöndíjprogrammal.
435
00:33:10,038 --> 00:33:11,525
Miért?
436
00:33:12,340 --> 00:33:15,440
Az életben nincs ingyen ebéd.
437
00:33:15,443 --> 00:33:17,135
Csak ha én főzök neked.
438
00:33:17,379 --> 00:33:20,480
De ha már nem otthon eszel,
439
00:33:20,482 --> 00:33:22,975
meg kell fizetned az árát.
440
00:33:22,984 --> 00:33:25,450
Ezért nem számít
hogy egyszerű érzések vagy bármi,
441
00:33:25,453 --> 00:33:27,420
ha túl sok,
442
00:33:27,422 --> 00:33:30,290
azon fogsz csak gondolkodni...
443
00:33:30,291 --> 00:33:32,785
hogyan fizeted vissza a szívességet.
444
00:33:33,428 --> 00:33:36,160
Aggódom, hogy összeszorul a gyomrod...
445
00:33:36,164 --> 00:33:39,025
a gondolattól hogyan fizeted ki az ebédet.
446
00:33:42,937 --> 00:33:44,495
Elkeresítő, igaz?
447
00:33:44,806 --> 00:33:46,265
Egy kicsit.
448
00:33:47,142 --> 00:33:49,635
De amúgy is tudtam,
hogy nem működne.
449
00:33:49,978 --> 00:33:51,210
Miért nem?
450
00:33:51,212 --> 00:33:53,435
Te nem jöhetnél velem.
451
00:33:55,183 --> 00:33:57,450
Miért mennék veled?
452
00:33:57,452 --> 00:33:59,505
Az emberek egyedül tanulnak külföldön.
453
00:34:00,355 --> 00:34:02,875
Mert mindig rád voltam tapadva.
454
00:34:17,572 --> 00:34:19,170
- Apa.
- Igen?
455
00:34:19,174 --> 00:34:20,370
Menjünk haza.
456
00:34:20,375 --> 00:34:21,895
Rendben.
457
00:34:31,986 --> 00:34:33,705
Nem fázol?
458
00:34:35,457 --> 00:34:38,015
Én nagyon fázom.
459
00:34:40,128 --> 00:34:42,915
Ha sztrájkolni megyek,
460
00:34:43,498 --> 00:34:45,685
annyi ruhát veszek magamra,
amennyit csak tudok
461
00:34:46,501 --> 00:34:48,625
de még így is nagyon fázom.
462
00:35:07,155 --> 00:35:10,490
A fiam nem öngyilkos lett...
463
00:35:10,492 --> 00:35:12,020
A vállalat...
464
00:35:12,026 --> 00:35:14,985
és az alelnök, Han Jae Hyun
vette rá hogy vessen véget az életének.
465
00:35:15,396 --> 00:35:16,390
Kwon úr elmondása szerint
466
00:35:16,397 --> 00:35:18,330
aki az elhunyt szószóló édesapja...
467
00:35:18,333 --> 00:35:20,160
a Hyung Sung Vasműveknél öt évvel ezelőtt meghalt,
468
00:35:20,168 --> 00:35:21,870
Han Jae Hyun alelnök...
469
00:35:21,870 --> 00:35:23,500
aki a Stratégia és Üzleti Tervezés osztály
vezetője volt...
470
00:35:23,505 --> 00:35:28,665
[Gyilkos vállalat! Beszélek a Hyung Sung brutalitásáról!]
471
00:35:37,185 --> 00:35:39,175
Megerősítést akarsz?
472
00:35:40,088 --> 00:35:42,045
Megmutatom...
473
00:35:44,058 --> 00:35:45,620
mit tett Han Jae Hyun.
474
00:35:45,627 --> 00:35:48,785
Ha kiderül hogy igaz,
megkapja megérdemelt büntetését.
475
00:35:49,063 --> 00:35:51,030
Nem fogom eltussolni
és a pártjára állni.
476
00:35:51,032 --> 00:35:55,025
Vajon akkor is ezt mondod majd
miután ennek vége?
477
00:35:56,738 --> 00:35:59,365
Miattam támadod őt?
478
00:35:59,707 --> 00:36:03,165
Han Jae Hyun az ügy közepén volt.
479
00:36:03,244 --> 00:36:06,180
Neki volt a legnagyobb beleszólása
a szervezet ügyeibe.
480
00:36:06,181 --> 00:36:07,965
Ő mozgatta a szálakat.
481
00:36:09,083 --> 00:36:13,105
Hogy őszinte legyek
tényleg miattad kezdtem.
482
00:36:13,788 --> 00:36:18,675
De azóta egyre jobban érdekel
Han Jae Hyun.
483
00:36:20,195 --> 00:36:24,585
Több esetet is találtam.
484
00:36:25,166 --> 00:36:28,325
És a fő apropója a történeteknek
búncselekmény.
485
00:36:34,342 --> 00:36:36,510
Számított rá, hogy a letartóztatási
parancsot visszavonják?
486
00:36:36,511 --> 00:36:38,240
Maga a más néven nyitott számlák
valódi tulajdonosa?
487
00:36:38,246 --> 00:36:39,710
Mi a helyzet a pártkassza vádjával?
488
00:36:39,714 --> 00:36:42,935
- Mondjon valamit!
- Hogy érzi most magát?
489
00:36:44,219 --> 00:36:48,175
Miért? Miért akarsz
egy ilyen helyen inni?
490
00:36:48,356 --> 00:36:49,650
Miért? Ennyire tönkrementél?
491
00:36:49,657 --> 00:36:51,750
Néhány napja jártam itt,
és nagyon kellemes volt.
492
00:36:51,759 --> 00:36:54,190
Jó az ital és olcsóbb is.
493
00:36:54,195 --> 00:36:56,285
Hát jó.
494
00:36:57,065 --> 00:36:59,900
Akkor rendeljünk legalább
angolnát vagy csirkét.
495
00:36:59,901 --> 00:37:01,700
Mi az? Nézd már ezt az üres asztalt.
496
00:37:01,703 --> 00:37:04,170
Tudod hogy én az ételre pályázom,
nem a piára.
497
00:37:04,172 --> 00:37:06,640
Naná. Mindjárt lesz terülj-terülj asztalkám.
498
00:37:06,641 --> 00:37:08,125
Ez a beszéd!
499
00:37:08,876 --> 00:37:11,435
- Asszonyom.
- Csináljon terülj-terülj asztalkámat!
500
00:37:16,317 --> 00:37:18,605
Azon gondolkozom, vajon ti
azért mentetek akkor szét...
501
00:37:19,053 --> 00:37:21,305
mert olyan korszakban éltünk, amilyen.
502
00:37:22,757 --> 00:37:24,275
Mi lett volna, ha...
503
00:37:24,626 --> 00:37:27,515
kell úgy tanulnod?
504
00:37:28,062 --> 00:37:31,385
Mi lett volna, ha nem úgy tüntettél volna
mint a 80-as években?
505
00:37:32,333 --> 00:37:35,555
Zene, filmek és könyvek.
Csak nézd meg.
506
00:37:35,670 --> 00:37:37,970
Az aranykorban éltünk.
507
00:37:37,972 --> 00:37:39,425
Ja.
508
00:37:39,707 --> 00:37:41,595
Még mindig próbálok rájönni,
509
00:37:42,343 --> 00:37:45,365
de szerintem is király korszak volt. Tudod?
510
00:37:45,446 --> 00:37:46,905
De...
511
00:37:47,348 --> 00:37:51,175
a maga módján könyörtelen is.
512
00:37:51,653 --> 00:37:54,575
Annyi jó embert vett el.
513
00:37:55,590 --> 00:37:59,045
A jó emberből rosszat csinált.
514
00:38:17,979 --> 00:38:18,980
Haló?
515
00:38:18,980 --> 00:38:22,605
Kim Hi Wan vagyok.
Emlékszel rám?
516
00:38:23,051 --> 00:38:26,175
Igen. Szia, unnie.
Jól megy a sorod?
517
00:38:26,621 --> 00:38:28,420
Természetesen.
518
00:38:28,423 --> 00:38:29,520
És te jól vagy?
519
00:38:29,524 --> 00:38:32,390
Én is jól vagyok.
De miről van szó?
520
00:38:32,393 --> 00:38:34,620
Sun Hee-tól hallottam.
521
00:38:34,629 --> 00:38:37,015
Lennél a billentyűsünk?
522
00:38:37,098 --> 00:38:38,685
Billentyűs?
523
00:38:38,700 --> 00:38:41,430
A szupermarketben működik
egy a vállalattól független szakszervezet.
524
00:38:41,436 --> 00:38:43,795
És mi is tartunk
egy kulturális rendezvényt.
525
00:38:45,840 --> 00:38:48,140
Persze hogy megyek.
526
00:38:48,142 --> 00:38:49,635
Oké.
527
00:38:50,411 --> 00:38:53,305
Akkor holnap találkozunk. Jó.
528
00:39:30,718 --> 00:39:33,080
- Jae Hyun. Ébredj.
- Mi?
529
00:39:33,087 --> 00:39:34,575
Mi?
530
00:39:35,923 --> 00:39:37,375
Itt vagy.
531
00:39:41,763 --> 00:39:44,885
Várj. Mennyit ittál?
532
00:39:46,167 --> 00:39:49,530
Dong Jin csak töltötte belém az italt.
Dong Jin a hibás.
533
00:39:49,537 --> 00:39:51,500
Haza kell menned.
Miért ide jöttél?
534
00:39:51,506 --> 00:39:53,395
Nehéz volt hazamenni.
535
00:39:54,609 --> 00:39:57,140
Zavar, hogy egy férfi aki mindig ott tüntetett...
536
00:39:57,145 --> 00:40:00,205
most nem jött el.
537
00:40:00,715 --> 00:40:03,150
Meg az, hogy a fia meghalt...
538
00:40:03,151 --> 00:40:05,275
mert megtévesztették.
539
00:40:07,155 --> 00:40:10,415
És az anyám miatt is aggódom.
540
00:40:13,327 --> 00:40:17,155
Az idióta fia miatt.
541
00:40:18,733 --> 00:40:21,185
Seo Kyung miatt is aggódom.
542
00:40:24,138 --> 00:40:26,165
És Jun Seo-ért is.
543
00:40:32,680 --> 00:40:34,735
Érted...
544
00:40:36,517 --> 00:40:38,805
és Young Min-ért.
545
00:40:40,888 --> 00:40:43,915
Istenem, elhatároztam hogy visszamegyek hozzád.
546
00:40:44,892 --> 00:40:49,215
De csak az akadályokat látom az úton.
547
00:40:50,565 --> 00:40:53,155
Mert kemény világban élek.
548
00:40:55,837 --> 00:40:58,825
A hozzám vezető út rögös és kátyúkkal teli.
549
00:41:00,975 --> 00:41:02,895
Ezért nehéz lesz...
550
00:41:04,545 --> 00:41:06,305
eljutni hozzám.
551
00:41:16,824 --> 00:41:19,845
Miért ilyen szépek még mindig
a szempilláid?
552
00:41:28,603 --> 00:41:30,995
[Taxitársaság]
553
00:41:33,040 --> 00:41:34,965
Nem hiszem, hogy felébred.
554
00:41:38,079 --> 00:41:40,035
Szükségem van Kang úr számára.
555
00:41:53,227 --> 00:41:56,055
Nem is férfi, hanem egy teher.
556
00:41:56,364 --> 00:41:58,490
Nem azért hívom be
hogy behálózzam.
557
00:41:58,499 --> 00:42:00,825
Ez már túl van az én határaimon.
558
00:42:01,602 --> 00:42:03,655
Bezárom az ajtót és alszom.
559
00:43:42,703 --> 00:43:46,025
Legközelebb hagyom
hogy az utcán fagyj halálra.
560
00:43:46,207 --> 00:43:48,565
Javaslom, tartózkodj
az alkoholfogyasztástól.
561
00:44:22,743 --> 00:44:24,865
Ez valami tragédia.
562
00:44:37,825 --> 00:44:40,520
[Karam Nemzetközi Középiskola]
563
00:44:40,528 --> 00:44:43,030
Biztos benne hogy van valami...
564
00:44:43,030 --> 00:44:44,955
Jun Seo és Young Min szülei közt?
565
00:44:44,965 --> 00:44:47,525
- Hát nem egyértelmű?
- Ugye?
566
00:44:48,169 --> 00:44:51,130
Volt valami aznap.
567
00:44:51,138 --> 00:44:52,170
Aznap?
568
00:44:52,173 --> 00:44:55,195
Figyelj. Láttam őket a hétvégén amikor iskolába jöttek.
569
00:44:55,943 --> 00:44:58,795
Csak úgy izzott köztük a levegő.
570
00:44:59,180 --> 00:45:01,280
Az iskolában is?
571
00:45:01,282 --> 00:45:03,705
Hát ezeknek semmi sem szent!
572
00:45:09,657 --> 00:45:12,015
- Igen?
- Én vagyok, Jun Woo.
573
00:46:22,029 --> 00:46:23,360
- Atyám.
- Telitalálat.
574
00:46:23,364 --> 00:46:25,730
Korábban nem tudtam elmondani.
575
00:46:25,733 --> 00:46:27,500
Remekül festesz.
576
00:46:27,501 --> 00:46:28,560
- Tényleg?
- Igen.
577
00:46:28,569 --> 00:46:31,570
Van valakid? Csak úgy ragyogsz.
578
00:46:31,572 --> 00:46:33,070
Vagy botox?
579
00:46:33,073 --> 00:46:35,300
Miről beszélsz?
Mindig is szép volt.
580
00:46:35,309 --> 00:46:37,070
Amúgy gyönyörű voltál..
581
00:46:37,077 --> 00:46:38,510
amikor a zongorán játszottál.
582
00:46:38,512 --> 00:46:41,110
- Igen.
- Nem elég hogy szép vagy,
583
00:46:41,115 --> 00:46:42,980
de az ujjaid is milyen könnyedek.
584
00:46:42,983 --> 00:46:44,910
Á, én is zongoráztam,
585
00:46:44,919 --> 00:46:48,045
de mindig rossz billentyűt ütöttem le,
úgyhogy abbahagytam.
586
00:46:48,522 --> 00:46:50,475
Fogyózz!
587
00:46:51,158 --> 00:46:52,660
- Igen.
- Zseniális vagy.
588
00:46:52,660 --> 00:46:57,490
- Miért kapcsolták le a lámpákat?
- Boldog szülinapot!
589
00:46:57,498 --> 00:47:01,600
Boldog szülinapot!
590
00:47:01,602 --> 00:47:06,025
Boldog szülinapot, kedves Mi Hwa!
591
00:47:40,074 --> 00:47:41,840
- Ez jó.
592
00:47:41,842 --> 00:47:44,370
- Jót választottál.
- Igen.
593
00:47:44,378 --> 00:47:45,640
Az eper isteni.
594
00:47:45,646 --> 00:47:47,340
- Igen.
- Tényleg? Hadd kóstoljam meg!
595
00:47:47,348 --> 00:47:49,565
Milyen finom.
596
00:48:23,984 --> 00:48:27,975
Hála az égnek hogy a szülinapom
és az első látogatás egy napon volt.
597
00:48:28,923 --> 00:48:30,675
Mit csinálsz?
598
00:48:31,825 --> 00:48:33,785
Elviszel mindent?
599
00:48:33,794 --> 00:48:36,715
- Hova mész?
- Ki máshoz, a pasijához.
600
00:48:36,864 --> 00:48:39,230
Nem teheted ezt a szülinapodon.
Együtt kell ennünk.
601
00:48:39,233 --> 00:48:40,660
Ehetünk most.
602
00:48:40,668 --> 00:48:42,670
Apád már elment dolgozni.
603
00:48:42,670 --> 00:48:43,830
Akkor mi legyen?
604
00:48:43,837 --> 00:48:44,970
Apa azt mondta, várjunk vacsoráig.
605
00:48:44,972 --> 00:48:46,640
Még tortát se vettünk.
606
00:48:46,640 --> 00:48:48,200
Terveim vannak ma estére.
607
00:48:48,208 --> 00:48:50,270
Csak érj vissza időre.
608
00:48:50,277 --> 00:48:52,340
Ma van a szülinapod.
Hogy ehetnénk nélküled?
609
00:48:52,346 --> 00:48:54,435
Mostanában sosem vagy itthon.
610
00:48:54,648 --> 00:48:57,675
Jól van. Igyekszem korán megjönni.
611
00:48:57,985 --> 00:48:59,850
Milyen tortát szeretnél?
612
00:48:59,853 --> 00:49:00,950
Bármilyet.
613
00:49:00,955 --> 00:49:03,690
Elmegyünk a bevásárlóközpontba
megjavíttatni az órát.
614
00:49:03,691 --> 00:49:05,090
Hozzunk onnan epertortát?
615
00:49:05,092 --> 00:49:06,260
Amit csak szeretnétek.
616
00:49:06,260 --> 00:49:08,120
Hamar gyere vissza.
Apád megint dühös lesz.
617
00:49:08,128 --> 00:49:09,260
Igenis, asszonyom.
618
00:49:09,263 --> 00:49:12,260
Vásott kölyök. El sem búcsúzik rendesen.
619
00:49:12,266 --> 00:49:14,525
Alig emlékszem az arcodra.
620
00:49:15,669 --> 00:49:18,595
- Tudom.
- Finom a torta.
621
00:49:18,706 --> 00:49:20,240
- Nagyon finom.
- Jó.
622
00:49:20,240 --> 00:49:22,295
- Jó választás.
- Ji Su.
623
00:49:22,676 --> 00:49:24,140
Miért nem eszel?
624
00:49:24,144 --> 00:49:26,835
Ó, nos...
625
00:49:27,214 --> 00:49:29,435
Mi az? Nem szereted?
626
00:49:30,484 --> 00:49:31,680
Tele vagyok.
627
00:49:31,685 --> 00:49:33,675
Nem festesz valami jól.
628
00:49:33,687 --> 00:49:35,475
Rosszul vagy?
629
00:49:35,789 --> 00:49:37,515
Nem.
630
00:49:37,691 --> 00:49:39,390
Csomagoltassak neked?
631
00:49:39,393 --> 00:49:41,845
Együtt kell megennünk.
632
00:49:42,830 --> 00:49:44,455
Vigyél el.
633
00:50:42,723 --> 00:50:45,845
Rájöttem valamire, amikor engedély nélkül...
634
00:50:46,226 --> 00:50:48,345
körülnéztem nálad.
635
00:50:49,263 --> 00:50:51,585
Hogyan éltél az elmúlt években...
636
00:50:52,433 --> 00:50:54,555
és miért hagytál el.
637
00:50:55,335 --> 00:50:59,355
A helyedben én is ugyanezt tettem volna.
638
00:51:00,174 --> 00:51:02,340
Szóval ne hibáztasd magad...
639
00:51:02,342 --> 00:51:06,505
és kérlek, légy boldog, Ji Su.
640
00:51:33,640 --> 00:51:35,325
Nem fogunk tojást enni?
641
00:51:42,516 --> 00:51:44,205
Mit keresel itt?
642
00:51:45,953 --> 00:51:47,575
Iskolába megyek.
643
00:51:47,688 --> 00:51:49,350
De miért vonattal?
644
00:51:49,356 --> 00:51:52,220
Hazugságnak tűnhet,
de Jun Woo elment.
645
00:51:52,226 --> 00:51:54,745
Akkor vezethetnél te.
646
00:51:54,761 --> 00:51:56,830
Ez is hazugságnak tűnhet,
647
00:51:56,830 --> 00:51:58,830
de a kocsim szervízben van.
648
00:51:58,832 --> 00:52:01,155
Honnan tudtad, hogy ezen a vonaton leszek?
649
00:52:01,368 --> 00:52:03,725
Egész reggel vártam.
650
00:52:05,973 --> 00:52:07,695
Miért?
651
00:52:08,175 --> 00:52:10,335
Csak úgy.
652
00:52:10,777 --> 00:52:14,535
Egyedül élsz, egyedül eszel,
653
00:52:15,983 --> 00:52:18,105
és egyedül vonatozol.
654
00:52:18,986 --> 00:52:20,605
Csak erre gondoltam.
655
00:52:21,855 --> 00:52:25,545
Nem vagyok egyedül.
Ott van apa és Young Min.
656
00:52:34,301 --> 00:52:38,395
[Karan Nemzetközi Középiskola]
657
00:52:49,116 --> 00:52:51,235
[Daham Kórház]
658
00:53:09,703 --> 00:53:10,930
- Mi a baj?
- Mi történik?
659
00:53:10,938 --> 00:53:13,240
- Szóljanak a kalauznak!
- Mi ez a hang?
660
00:53:13,240 --> 00:53:15,040
- Miért ment el a világítás?
- Mi történik?
661
00:53:15,042 --> 00:53:17,470
- Istenem.
- Nem késhetek el.
662
00:53:17,477 --> 00:53:18,540
Hölgyeim és Uraim,
663
00:53:18,545 --> 00:53:22,140
a generátorban keletkezett hiba miatt
néhány percig várakoznunk kell.
664
00:53:22,149 --> 00:53:25,335
A hiba elhárítása után
azonnal indulunk tovább.
665
00:53:25,385 --> 00:53:27,550
Elnézésüket kérjük a kellemetlenségekért.
666
00:53:27,554 --> 00:53:29,045
Semmi baj.
667
00:53:47,741 --> 00:53:51,165
Esik. Meg kell találnom a lányomat.
668
00:53:51,778 --> 00:53:54,365
A lányom megfázik az esőben.
669
00:53:56,650 --> 00:53:58,375
Ji Young!
670
00:53:58,585 --> 00:54:00,375
Drágám!
671
00:54:10,163 --> 00:54:11,685
Ji Su.
672
00:54:13,800 --> 00:54:15,355
Bocsáss meg.
673
00:54:29,549 --> 00:54:31,675
Anyukád kiváló szakács.
674
00:54:33,754 --> 00:54:35,520
Nem olyan mintha én csináltam volna?
675
00:54:35,522 --> 00:54:37,075
Nem, egyáltalán.
676
00:54:39,159 --> 00:54:40,645
Te mindent tudsz.
677
00:54:45,932 --> 00:54:48,525
Sötétebb a bőröd.
678
00:54:49,002 --> 00:54:50,500
Nehéz az ittlét?
679
00:54:50,504 --> 00:54:54,125
Megszoktam már a suli körüli futást,
nem gond.
680
00:54:54,975 --> 00:54:56,665
Amúgy, biztos...
681
00:54:57,110 --> 00:54:59,095
itt akarsz lenni a szülinapodon?
682
00:55:00,547 --> 00:55:01,610
Most érkezett a hír.
683
00:55:01,615 --> 00:55:04,250
Példátlan eset történt.
684
00:55:04,251 --> 00:55:07,950
Ma délután, egy forgalmas
szöuli áruház összeomlott.
685
00:55:07,954 --> 00:55:10,890
A tűzoltók és a mentők
megérkeztek a helyszínre,
686
00:55:10,891 --> 00:55:13,390
és megkezdték a mentési munkálatokat.
687
00:55:13,393 --> 00:55:15,960
Elmegyünk a bevásárlóközpontba
megjavíttatni az órát.
688
00:55:15,962 --> 00:55:17,885
Hozzunk onnan epertortát?
689
00:55:21,835 --> 00:55:24,730
A halottak száma valószínűleg nagyon magas.
690
00:55:24,738 --> 00:55:26,370
A helyszínen ott van riporterünk...
691
00:55:26,373 --> 00:55:28,995
hogy beszámoljon a helyzetről.
692
00:55:45,625 --> 00:55:47,045
Ji Su!
693
00:55:47,327 --> 00:55:49,415
Várj egy pillanatot!
694
00:55:50,230 --> 00:55:51,690
Még nem lehetünk biztosak, ezért...
695
00:55:51,698 --> 00:55:55,125
Apa azt mondta, azonnal menjek az irodájába.
696
00:55:56,036 --> 00:55:58,295
Nem mond többet,
697
00:55:58,638 --> 00:55:59,670
csak hogy menjek.
698
00:55:59,673 --> 00:56:03,195
De akkor is... minden rendben lesz.
Minden rendben lesz.
699
00:56:03,343 --> 00:56:05,735
Sietnem kell.
700
00:56:06,480 --> 00:56:08,065
Sajnálom.
701
00:56:29,836 --> 00:56:31,295
Sajnálom, uram.
702
00:56:31,671 --> 00:56:34,370
Engedjen el egy kis időre!
703
00:56:34,374 --> 00:56:35,825
Menjen vissza.
704
00:56:36,510 --> 00:56:38,810
Kérem, uram. Engedjen ki.
705
00:56:38,812 --> 00:56:40,805
Akkor dezertőr lesz.
706
00:56:42,649 --> 00:56:44,875
Vállalom, uram.
707
00:56:45,986 --> 00:56:48,820
Csak... engedjen el.
708
00:56:48,822 --> 00:56:50,320
Engedjenek el!
709
00:56:50,323 --> 00:56:52,675
Ji Su!
710
00:56:54,294 --> 00:56:55,745
Engedjenek el...
711
00:57:08,975 --> 00:57:10,210
Hölgyeim és Uraim,
712
00:57:10,210 --> 00:57:12,270
menetrend betartása érdekében...
713
00:57:12,279 --> 00:57:14,265
a szerelvény rövid ideig várakozni fog.
714
00:57:14,581 --> 00:57:17,535
Elnézésüket kérjük a kellemetlenségekért.
715
00:57:38,271 --> 00:57:39,895
Mit tegyek...
716
00:57:58,458 --> 00:57:59,915
Nem.
717
00:58:00,327 --> 00:58:02,315
Mennem kell.
718
00:58:04,397 --> 00:58:08,285
Kérem, nyissák ki!
719
00:58:25,051 --> 00:58:26,905
Minden az én hibám.
720
00:58:28,388 --> 00:58:29,845
Én...
721
00:58:30,891 --> 00:58:33,145
elkéstem.
722
00:58:35,428 --> 00:58:38,785
Azt mondtam nekik, korán hazaérek.
723
00:58:39,032 --> 00:58:41,755
Mi lesz anyával?
724
00:58:45,238 --> 00:58:47,495
Kérem, nyissák ki!
725
00:58:48,542 --> 00:58:51,095
Nyissák ki!
726
00:58:51,678 --> 00:58:54,205
Mennem kell!
727
00:58:54,614 --> 00:58:56,935
Nyissák ki!
728
01:00:07,587 --> 01:00:10,045
Ji Su.
729
01:00:11,091 --> 01:00:12,575
Ji Su?
730
01:00:15,562 --> 01:00:17,355
Nem emlékszem.
731
01:00:19,299 --> 01:00:21,255
Semmire sem emlékszem...
732
01:00:21,868 --> 01:00:24,795
abból, ami aznap történt...
733
01:00:27,440 --> 01:00:28,965
arra se...
734
01:00:29,743 --> 01:00:31,965
amikor utoljára láttam anyát és Ji Young-ot,
735
01:00:33,647 --> 01:00:36,635
bármilyen erősen is próbálom.
736
01:00:42,322 --> 01:00:43,845
Ji Su...
737
01:01:36,609 --> 01:01:38,895
(Visszatérő szerelem)
738
01:01:38,895 --> 01:01:40,890
Fordította Milly
(https://millyfansub.blogspot.hu)