1
00:00:02,000 --> 00:00:04,670
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com
2
00:00:10,823 --> 00:00:14,508
Fontos információt találtam
a hajléktalanok menedékhelyén.
3
00:00:14,592 --> 00:00:15,662
Mit mondtak?
4
00:00:15,662 --> 00:00:19,438
Ha Kim Yong Deok meghalt,
akkor valószínűleg gyilkosság volt.
5
00:00:19,532 --> 00:00:21,078
Hogy érted?
6
00:00:26,973 --> 00:00:28,918
("A TL meg fog ölni engem.")
7
00:01:55,663 --> 00:02:03,308
(Mo Sung Kook igazgató)
8
00:02:08,143 --> 00:02:10,948
(12.rész - Hatalmi harc)
9
00:02:13,182 --> 00:02:16,188
"A TL meg fog ölni engem."
10
00:02:17,953 --> 00:02:21,227
Az emberek
nem halnak meg ilyen könnyen.
11
00:02:22,192 --> 00:02:25,692
Azt mondta,
hogy pletykálnak róla, igaz?
12
00:02:25,692 --> 00:02:30,237
Normális emberek nem lógnak itt,
13
00:02:30,363 --> 00:02:34,438
de néhány nappal ezelőtt egy férfi,
aki teljesen normálisnak tűnt
14
00:02:34,472 --> 00:02:37,577
úgy lófrált körülöttünk, mint egy szellem.
15
00:02:37,673 --> 00:02:41,348
Azt hiszem,
akkor kezdett el Kim úr furcsán viselkedni.
16
00:02:41,773 --> 00:02:43,917
Mintha tényleg megőrült volna.
17
00:02:43,972 --> 00:02:46,687
Aztán hirtelen eltűnt,
18
00:02:46,842 --> 00:02:50,757
és soha többé nem láttuk
azt az embert sem.
19
00:02:51,182 --> 00:02:52,457
Hát nem furcsa?
20
00:02:52,553 --> 00:02:54,797
Itt mindannyian tudjuk.
21
00:02:54,853 --> 00:02:57,353
Ő volt az. Ő tette.
22
00:02:57,353 --> 00:02:58,363
Ő tette.
23
00:02:58,363 --> 00:03:00,668
("A TL meg fog ölni engem.")
24
00:03:07,703 --> 00:03:10,478
Valaki biztosan üldözte.
25
00:03:10,532 --> 00:03:12,848
Kim Yong Deok-ot
nem lehetett megtéveszteni.
26
00:03:13,173 --> 00:03:17,513
Értjük Min Ki,
de nem tudnál odakint enni?
27
00:03:17,513 --> 00:03:19,057
És mosakodj meg.
28
00:03:24,152 --> 00:03:26,758
A rámen és a rák szaga keveredik.
29
00:03:26,853 --> 00:03:29,568
Jézusom, rosszul vagyok!
30
00:03:30,592 --> 00:03:33,237
("A TL meg fog ölni engem.")
31
00:03:46,803 --> 00:03:49,547
A TL üldözte Kim Yong Deok-ot.
32
00:03:50,372 --> 00:03:53,488
A hely, amit rejtekhelyként választott,
miután elhagyta a menedékhelyet...
33
00:03:53,513 --> 00:03:55,458
...az elhagyatott gyár volt.
34
00:04:06,662 --> 00:04:09,537
Itt rejtőzködött el a TL elől.
35
00:04:16,203 --> 00:04:19,247
Nem lett volna képes normális életet élni.
36
00:04:21,002 --> 00:04:24,418
Az egyetlen dolog, amije maradt,
a bosszúszomja a TL iránt.
37
00:04:50,473 --> 00:04:52,878
Mivel sokáig üldözték,
38
00:04:53,973 --> 00:04:56,247
súlyos ideggyengeségben,
39
00:04:56,272 --> 00:04:58,757
és alultápláltságban szenvedett.
40
00:05:10,793 --> 00:05:14,968
Szétkente a zöld festéket
a fenyegető levélen.
41
00:05:15,163 --> 00:05:19,038
Azonban mérgező volt a réz
arzénben történő feloldása miatt.
42
00:05:19,963 --> 00:05:22,147
43
00:05:24,673 --> 00:05:26,847
44
00:05:29,942 --> 00:05:31,987
Szemet szemért,
45
00:05:32,582 --> 00:05:34,657
fogat fogért.
46
00:05:35,783 --> 00:05:38,257
Ugyanígy fogsz szenvedni!
47
00:05:52,332 --> 00:05:56,947
Mi volt az,
amit a végéig igyekezett feltárni?
48
00:06:06,783 --> 00:06:09,328
A lányának szörnyű halála,
49
00:06:09,353 --> 00:06:12,257
aki a TL Vegyészet kutatója volt.
50
00:06:13,822 --> 00:06:16,293
Hé, hé! Nyisd ki az ajtót!
51
00:06:16,293 --> 00:06:19,622
- Sajnálom, uram!
- Lebontjuk ezt az ajtót!
52
00:06:19,622 --> 00:06:22,892
Soha többé nem csinálom!
Kérem, ne bántsanak engem!
53
00:06:22,892 --> 00:06:24,667
Kérem, ne bántsanak!
54
00:06:24,733 --> 00:06:27,363
A TL folytatta
Kim Yong Deok üldözését...
55
00:06:27,363 --> 00:06:28,733
Mo Sung Kook-kal együtt.
56
00:06:28,733 --> 00:06:30,347
Szemet szemért,
57
00:06:30,502 --> 00:06:32,648
fogat fogért!
58
00:06:33,673 --> 00:06:35,343
Ugyanígy fogsz szenvedni!
59
00:06:35,343 --> 00:06:38,413
Szemet szemért, fogat fogért!
60
00:06:38,413 --> 00:06:40,682
Kérem!
Kíméljen meg utoljára!
61
00:06:40,682 --> 00:06:43,853
Sajnálom!
Soha többé nem fogom csinálni!
62
00:06:43,853 --> 00:06:45,628
Sajnálom...
63
00:06:51,223 --> 00:06:53,068
Kim úr.
64
00:06:54,192 --> 00:06:55,837
Ők voltak azok,
65
00:06:56,692 --> 00:06:59,438
akik meggyilkolták Kim Yong Deok-ot.
66
00:07:37,603 --> 00:07:39,318
Yang Hee.
67
00:07:39,673 --> 00:07:42,788
Ha jobban érzed magad,
akkor visszatérhetsz dolgozni.
68
00:07:42,843 --> 00:07:45,088
Vigyázz magadra.
69
00:07:47,283 --> 00:07:51,258
A TL meg fog változni.
70
00:07:52,353 --> 00:07:54,828
Maga és én...
71
00:07:56,252 --> 00:07:58,637
Különböző helyeken dolgozunk.
72
00:07:58,723 --> 00:08:00,268
A TL-től jött?
73
00:08:02,233 --> 00:08:03,637
Apa.
74
00:08:03,793 --> 00:08:06,578
Nem, ő csak egy barát, akit ismerek.
75
00:08:06,632 --> 00:08:08,973
A TL-től jött, ugye?
76
00:08:08,973 --> 00:08:10,447
Nem.
77
00:08:10,903 --> 00:08:13,677
Csak egy barátom, aki meglátogatott.
78
00:08:13,702 --> 00:08:18,247
Nézd. Még italokat is hozott. Látod?
79
00:08:34,363 --> 00:08:37,233
(Doctor Detective | Nyomozó orvosok)
80
00:08:37,233 --> 00:08:39,508
(Seolleongtang)
81
00:08:51,483 --> 00:08:53,058
Noona.
82
00:08:53,782 --> 00:08:58,557
Nem akartalak megbántani téged azzal,
hogy becsaptalak téged.
83
00:08:59,752 --> 00:09:01,498
Sajnálom.
84
00:09:05,422 --> 00:09:08,338
Nos,
85
00:09:08,363 --> 00:09:11,068
nincs túl sok étel itt, nem igaz?
86
00:09:11,093 --> 00:09:13,237
- De akkor is, gondold át...
- Hé, te rohadék.
87
00:09:13,863 --> 00:09:16,378
Nem mondtam,
hogy nem vagyok koldus?
88
00:09:16,473 --> 00:09:20,402
Komolyan, bolondnak nézel engem?
89
00:09:20,402 --> 00:09:23,573
Hogy tudtál ilyen váratlanul eltűnni,
most meg visszajönni?
90
00:09:23,573 --> 00:09:25,542
Mi ez az ostobaság?
91
00:09:25,542 --> 00:09:27,558
- Én csak...
- Felejtsd el.
92
00:09:27,583 --> 00:09:29,827
Adj nekem 10 dollárt.
93
00:09:31,252 --> 00:09:33,797
Gyerünk, adj nekem 10 dollárt.
94
00:09:34,453 --> 00:09:37,497
Mit bámulsz? Adj nekem 10 dollárt.
95
00:09:37,593 --> 00:09:40,737
Te rohadék.
Miért vagy ilyen olcsó?
96
00:09:49,603 --> 00:09:51,847
Köszönöm, te rohadék.
97
00:09:52,372 --> 00:09:55,077
Itt végeztünk, szóval tűnj el.
98
00:10:14,093 --> 00:10:15,908
Az a rohadék...
99
00:10:30,313 --> 00:10:32,757
Vigyázz magadra, te rohadék.
100
00:10:37,583 --> 00:10:40,627
(Seolleongtang)
101
00:10:47,223 --> 00:10:49,808
Egy perc néma csend.
102
00:10:55,433 --> 00:10:56,848
Jól van.
103
00:11:04,473 --> 00:11:06,957
(Kim Yong Deok)
104
00:11:16,223 --> 00:11:19,937
Három évig alig látogatta meg
valaki ezt a helyet.
105
00:11:20,162 --> 00:11:22,537
De ma nagyon sokan eljöttek.
106
00:11:22,593 --> 00:11:24,267
Virágok?
107
00:11:25,762 --> 00:11:29,748
Egy idős férfi hozta őket nemrég.
108
00:11:30,573 --> 00:11:32,548
Valószínűleg Ko professzor volt.
109
00:11:37,473 --> 00:11:39,818
Egy apa és a lánya.
110
00:11:40,083 --> 00:11:43,027
Kapcsolatban álltak a TL-lel.
111
00:11:44,213 --> 00:11:45,698
De...
112
00:11:47,183 --> 00:11:49,853
Senki sem vállal felelősséget
113
00:11:49,853 --> 00:11:51,697
e két ember haláláért.
114
00:11:51,762 --> 00:11:53,698
Persze, hogy nem.
115
00:11:54,563 --> 00:11:57,467
A törvény lehetővé teszi ezt számukra.
116
00:11:59,433 --> 00:12:02,308
El kell érnünk,
hogy felelősséget vállaljanak,
117
00:12:02,433 --> 00:12:05,108
és hogy emlékezzenek a halálukra.
118
00:12:22,392 --> 00:12:25,792
(Kim Yang Hee)
119
00:12:25,792 --> 00:12:27,837
(Kim Yong Deok)
120
00:12:30,993 --> 00:12:32,808
Remélem,
121
00:12:32,863 --> 00:12:36,447
hogy most már békében nyugodnak.
122
00:12:37,872 --> 00:12:40,902
Köszönöm
az eddigi kemény munkáját.
123
00:12:40,902 --> 00:12:43,488
Nem.
124
00:12:44,142 --> 00:12:48,388
Az elmúlt három évben te keményebben
dolgoztál, mint bárki más.
125
00:12:48,453 --> 00:12:50,757
Még mindig van hova fejlődni.
126
00:12:52,683 --> 00:12:54,583
Automata...
127
00:12:54,583 --> 00:12:56,968
Egy pillanat, rendben?
128
00:12:57,022 --> 00:12:58,527
Remélem,
129
00:12:58,762 --> 00:13:00,622
hogy minden rendben lesz.
130
00:13:00,622 --> 00:13:04,068
Kemény harc lesz.
Ha a TL-t figyelembe vesszük.
131
00:13:04,733 --> 00:13:07,707
Szeretnék valamit az automatából.
132
00:13:07,733 --> 00:13:11,973
Do Yoon.
Ez a hölgy és én beszélgetünk.
133
00:13:11,973 --> 00:13:13,172
Do Yoon.
134
00:13:13,172 --> 00:13:16,613
Nem szabadna hideg italt innod,
amikor megfázol.
135
00:13:16,613 --> 00:13:19,657
Ma nagyon sokat köhögtél.
136
00:13:19,713 --> 00:13:23,858
Elmentünk a gyermekorvoshoz,
de nem javul.
137
00:13:24,512 --> 00:13:27,097
Azt hiszem, az anyjától örökölte.
138
00:13:28,493 --> 00:13:32,398
Asszonyom.
Úgy néz ki, mint az anyukám.
139
00:13:32,422 --> 00:13:33,997
Az anyukád?
140
00:13:36,463 --> 00:13:38,433
Milyen az anyukád?
141
00:13:38,433 --> 00:13:41,038
Felment az egekbe.
142
00:13:41,772 --> 00:13:44,147
Amikor óvodában voltam.
143
00:13:46,302 --> 00:13:50,418
Súlyos tüdőgyulladása volt.
144
00:13:51,073 --> 00:13:55,118
Azt mondták,
hogy ez egyfajta új vírus.
145
00:13:55,483 --> 00:13:57,457
Nem volt szerencsénk.
146
00:13:58,083 --> 00:14:00,597
Én is szeretnék
147
00:14:00,683 --> 00:14:04,628
felmenni és az egekben élni,
148
00:14:05,292 --> 00:14:10,308
de apa azt mondta,
hogy nem jöhetnék vissza, ha odamennék.
149
00:14:13,603 --> 00:14:16,908
Úgy van. Nem jöhetnél vissza.
150
00:14:20,902 --> 00:14:23,318
Akkor többet nem láthatlak újra?
151
00:14:23,372 --> 00:14:25,147
Dehogynem.
152
00:14:25,183 --> 00:14:28,158
Minden nap meglátogatlak, Seo Rin.
153
00:14:28,243 --> 00:14:29,987
A szívemben.
154
00:14:33,882 --> 00:14:38,323
Lehetetlen,
hogy Do Joong Eun visszakapja a lányát?
155
00:14:38,323 --> 00:14:41,792
Nem tudja hazavinni
a TL mostani incidense miatt?
156
00:14:41,792 --> 00:14:45,262
Ha lehetne,
már megtette volna 3 évvel ezelőtt.
157
00:14:45,262 --> 00:14:48,338
Három évvel ezelőtt vált el?
158
00:14:48,632 --> 00:14:51,577
Nem akkoriban történt ez
Kim Yang Hee-val is?
159
00:14:52,642 --> 00:14:55,743
Mi ez? Az ösztöneim súgnak valamit.
160
00:14:55,743 --> 00:14:58,147
Hé, maradj csendben.
161
00:14:58,743 --> 00:15:01,183
Ő a TL szakszervezetének vezetője.
162
00:15:01,183 --> 00:15:02,827
A szakszervezet vezetője?
163
00:15:02,882 --> 00:15:05,427
Azt hittem,
hogy a TL-nek nincs szakszervezete.
164
00:15:06,422 --> 00:15:08,298
Ez egy előkészítő bizottság.
165
00:15:09,593 --> 00:15:11,353
Azt hittem,
három évvel ezelőtt feladták,
166
00:15:11,353 --> 00:15:13,168
miután a TL fellépett velük szemben.
167
00:15:13,262 --> 00:15:14,938
De még mindig próbálkoznak.
168
00:15:15,093 --> 00:15:16,608
Nagyon kitartóak.
169
00:15:17,392 --> 00:15:20,438
Te is a szakszervezet tagja voltál?
170
00:15:21,333 --> 00:15:22,847
Nem.
171
00:15:24,502 --> 00:15:26,443
Choi Tae Young-ot, a TL Kiállítás elnökét
172
00:15:26,443 --> 00:15:29,247
kinevezték a TL Csoport alelnökévé.
173
00:15:29,272 --> 00:15:31,947
Choi Tae Young, az elnök,
Choi Gon első fia,
174
00:15:32,012 --> 00:15:35,487
és 2016 óta a TL Kiállítás igazgatója.
175
00:15:35,583 --> 00:15:38,652
Ő felelt az SL5
világméretű értékesítéséért,
176
00:15:38,652 --> 00:15:41,458
és bebizonyította
kiváló vezetési képességeit is.
177
00:15:41,552 --> 00:15:42,993
Choi Tae Young
alelnöki kinevezése után,
178
00:15:42,993 --> 00:15:44,822
- Hány...
- a TL Csoport utódja...
179
00:15:44,922 --> 00:15:48,197
...vezetővel találkoztál
és hízelegtél nekik a kis terveddel?
180
00:15:48,892 --> 00:15:50,638
Megteszek minden tőlem telhetőt.
181
00:15:52,032 --> 00:15:56,047
Az alelnöki poszt
nem pusztán csak egy cím.
182
00:15:57,073 --> 00:15:58,678
Szem előtt fogom tartani,
183
00:16:00,142 --> 00:16:02,248
- elnök úr.
- Tűnj el!
184
00:16:18,649 --> 00:16:23,649
185
00:16:40,713 --> 00:16:42,288
Mit keresel itt?
186
00:16:42,313 --> 00:16:44,957
- Találkoznom kell az elnökkel.
- Minek?
187
00:16:47,223 --> 00:16:49,768
Elintézem,
hogy a TL felelősséget vállaljon.
188
00:16:50,193 --> 00:16:52,298
Kim Yong Deok halála miatt,
189
00:16:52,363 --> 00:16:54,268
és a lánya haláláért is.
190
00:16:54,363 --> 00:16:58,068
Rendben. Majd én átadom neki,
úgyhogy most elmehetsz.
191
00:16:58,162 --> 00:16:59,678
Te?
192
00:17:00,532 --> 00:17:03,748
Aki még sosem lépett fel
az elnökkel szemben,
193
00:17:03,933 --> 00:17:05,978
te fogod átadni?
194
00:17:07,243 --> 00:17:09,287
Sok idő telt el.
195
00:17:09,673 --> 00:17:11,248
Nincs itt az ideje, hogy megtegyem?
196
00:17:11,272 --> 00:17:13,918
Hatalomváltás történt?
197
00:17:14,012 --> 00:17:15,857
A TL-nek most
az enyémnek kell lennie.
198
00:17:15,913 --> 00:17:19,497
Miért adta nekem Choi elnök
azt a fenyegető levelet?
199
00:17:19,552 --> 00:17:21,528
Te tudtál valamit, igaz?
200
00:17:23,423 --> 00:17:24,768
Válaszolj.
201
00:17:24,822 --> 00:17:27,337
Mit gondolsz?
Valószínűleg ellenőrizni akart.
202
00:17:27,362 --> 00:17:30,808
Hogy jól gondolta-e,
hogy valaki más is érintett ebben,
203
00:17:30,893 --> 00:17:33,538
és hogy neked van-e ehhez valami közöd.
204
00:17:35,062 --> 00:17:37,247
Van-e hozzá valami közöm?
205
00:17:37,302 --> 00:17:38,848
De...
206
00:17:39,502 --> 00:17:41,618
Jó hallani, hogy halottak.
207
00:17:41,943 --> 00:17:43,448
Te...
208
00:17:43,512 --> 00:17:46,218
Azt is tudod, hogy ki Kim Yong Deok?
209
00:17:47,713 --> 00:17:50,158
Igen. Tudom.
210
00:17:51,923 --> 00:17:54,527
Csak egy, a sok áldozat közül.
211
00:17:55,653 --> 00:17:58,227
Ilyen tragédiák nem lesznek az új TL-nél.
212
00:17:58,292 --> 00:17:59,968
Új TL?
213
00:18:00,822 --> 00:18:02,508
Ne légy nevetséges.
214
00:18:04,633 --> 00:18:06,278
Csak figyelj.
215
00:18:17,713 --> 00:18:19,483
Az apám végre elismert engem,
216
00:18:19,483 --> 00:18:22,617
és kinevezett
egy leányvállalat igazgatójává.
217
00:18:23,052 --> 00:18:25,087
Most kezdtem el dolgozni.
218
00:18:25,183 --> 00:18:27,297
Hogyan hozhatnám fel
egy alvállalkozó balesetét?
219
00:18:27,322 --> 00:18:29,828
Ez egy új kezdet számodra.
220
00:18:30,623 --> 00:18:35,137
Gondoskodnod kell a szabálysértésekről,
és magad mögött kell hagynod.
221
00:18:35,663 --> 00:18:37,208
Így lesz.
222
00:18:37,933 --> 00:18:40,678
Lassan. Ehhez idő kell.
223
00:18:40,802 --> 00:18:43,148
Most ne menjünk az apám idegeire.
224
00:19:03,623 --> 00:19:05,627
Felelősséget vállalni?
225
00:19:06,423 --> 00:19:09,068
Valószínűleg ellenőrizte, amit akart,
226
00:19:09,133 --> 00:19:11,608
tehát adja vissza a UDC jogait.
227
00:19:16,733 --> 00:19:19,008
Meg fogom tenni.
228
00:19:20,002 --> 00:19:25,347
De vannak dolgok,
amiket még én sem tudok irányítani.
229
00:19:25,443 --> 00:19:28,312
Semmiképp sem tudom megakadályozni,
hogy az emberek így haljanak meg.
230
00:19:28,312 --> 00:19:30,088
De megtudja.
231
00:19:30,183 --> 00:19:33,558
"Természetes,
hogy a víz fentről lefelé folyik."
232
00:19:33,723 --> 00:19:35,497
Ezt mondta.
233
00:19:35,592 --> 00:19:39,637
Ahogyan az idő, a múltból a jövőbe.
234
00:19:39,723 --> 00:19:41,637
És az emberek meghalnak.
235
00:19:41,723 --> 00:19:43,837
Csakúgy, mint Kim Yong Deok.
236
00:19:43,933 --> 00:19:45,837
Én,
237
00:19:45,903 --> 00:19:47,907
és még maga is...
238
00:19:48,933 --> 00:19:51,207
Egyszer meghalunk.
239
00:19:51,272 --> 00:19:53,917
De remélem,
hogy előtte megváltozik.
240
00:19:54,002 --> 00:19:57,048
Jobban kéne értékelnie az életeket.
241
00:20:18,903 --> 00:20:21,737
A tüdeje nagyon tiszta.
242
00:20:22,032 --> 00:20:24,848
És a toxikológiai vizsgálat is
negatívnak bizonyult.
243
00:20:25,173 --> 00:20:28,602
Az enyhe vérzést
244
00:20:28,602 --> 00:20:30,718
hörgőtágulás okozta.
245
00:20:30,812 --> 00:20:33,258
Köszönöm, doktor úr.
246
00:20:37,512 --> 00:20:39,658
Növeltem az adagját.
247
00:20:40,022 --> 00:20:42,328
Egy tablettát vegyen be,
mint eddig.
248
00:20:42,393 --> 00:20:44,798
Miért növelte az adagot?
249
00:20:45,362 --> 00:20:50,237
Amikor legutóbb elájult, volt egy kisebb rohama.
250
00:20:50,792 --> 00:20:53,107
Senki sem tudja rajtam kívül,
tehát ne aggódjon.
251
00:20:53,163 --> 00:20:54,708
Értem.
252
00:20:59,502 --> 00:21:01,443
Azt hiszem, elhitte.
253
00:21:01,443 --> 00:21:03,847
De ha a betegsége visszatér,
254
00:21:03,913 --> 00:21:07,458
azt javaslom,
hogy hagyja abba a munkát.
255
00:21:09,782 --> 00:21:11,887
Kérem,
tartsa tiszteletben a kívánságait.
256
00:21:11,913 --> 00:21:15,898
Illetve ne beszéljen rólam semmit.
257
00:21:16,953 --> 00:21:20,998
Azt akarom,
hogy az apám megőrizze a büszkeségét.
258
00:21:22,332 --> 00:21:24,437
(2016, TL Csoport "Zöld üzleti terv")
259
00:21:24,562 --> 00:21:29,237
Az elnök arra utasított, hogy derítsem ki,
mire készül Mo Sung Kook.
260
00:21:29,733 --> 00:21:31,102
Csak 10 év telt el,
261
00:21:31,102 --> 00:21:32,418
mióta ő az Osem vezetője.
262
00:21:32,473 --> 00:21:33,577
(2016, TL Csoport "Zöld üzleti terv")
263
00:21:33,772 --> 00:21:36,818
Ennek az információnak nem
szabad kiszivárognia.
264
00:21:39,112 --> 00:21:42,587
Ügyeljen arra,
hogy senki ne beszéljen erről, Kwon úr.
265
00:21:43,252 --> 00:21:47,358
Rendben.
Vessen egy pillantást erre is.
266
00:21:59,362 --> 00:22:01,178
Az elnök is tud erről, ugye?
267
00:22:01,233 --> 00:22:02,777
Természetesen.
268
00:22:09,943 --> 00:22:13,587
Mo igazgató. Vendége van.
269
00:22:22,292 --> 00:22:23,727
Mi járatban van itt?
270
00:22:23,822 --> 00:22:26,368
Egy csésze teáért jöttem.
271
00:22:29,862 --> 00:22:31,438
Üljön le.
272
00:22:38,903 --> 00:22:41,518
Nemrég találkoztam
Choi Tae Young igazgatóval...
273
00:22:43,772 --> 00:22:45,847
Most már alelnök.
274
00:22:45,883 --> 00:22:47,887
Együtt vacsoráztunk.
275
00:22:49,483 --> 00:22:53,358
Úgy tűnik,
Yim Kook Shin igazgatóval is találkozott?
276
00:22:53,383 --> 00:22:55,058
Nemrég.
277
00:22:55,693 --> 00:22:58,568
Már jó ideje találkoznak egymással, igaz?
278
00:23:03,332 --> 00:23:05,137
Netán,
279
00:23:05,193 --> 00:23:09,337
az elnök küldte,
hogy találkozzon velem?
280
00:23:09,433 --> 00:23:12,347
- Először válaszoljon a kérdésemre.
- Nem.
281
00:23:13,002 --> 00:23:16,848
Csak akkor tudok válaszolni,
ha először válaszol a kérdésemre.
282
00:23:19,143 --> 00:23:20,658
Igen.
283
00:23:21,012 --> 00:23:22,617
Hát persze.
284
00:23:23,352 --> 00:23:26,727
Mostantól azonnal válaszoljon
a kérdéseimre.
285
00:23:27,183 --> 00:23:31,128
Vagy valaki más fog ebben
az irodában ülni.
286
00:23:32,463 --> 00:23:37,538
Még az elnök sem mond
ilyen meggondolatlan dolgokat.
287
00:23:38,832 --> 00:23:40,938
Választ fogok adni
288
00:23:40,963 --> 00:23:43,678
a megfelelő időben és helyzetben.
289
00:23:58,512 --> 00:24:01,298
Mit akar tőlem hallani?
290
00:24:01,522 --> 00:24:02,998
Mi történt 3 évvel ezelőtt?
291
00:24:03,052 --> 00:24:05,167
Három évvel ezelőtt...
292
00:24:06,963 --> 00:24:10,238
Akkor felültettem Do Joong Eun-t.
293
00:24:10,733 --> 00:24:13,637
Óvatos voltam vele szemben,
294
00:24:13,733 --> 00:24:17,708
Yim úr pedig óvatos volt
Choi Tae Younggal szemben.
295
00:24:17,802 --> 00:24:19,577
Do Joong Eun...
296
00:24:19,802 --> 00:24:22,948
Nem volt alkalmas a TL számára.
297
00:24:22,973 --> 00:24:24,888
De Choi Tae Young...
298
00:24:24,913 --> 00:24:28,258
Bízott benne és szerette őt.
299
00:24:28,713 --> 00:24:31,727
A bátyám idegrohamot kapna,
ha ezt most hallaná.
300
00:24:33,582 --> 00:24:35,228
De hogyan?
301
00:24:35,322 --> 00:24:37,168
Hogyan...
302
00:24:37,393 --> 00:24:39,198
...mocskoltam be?
303
00:24:39,522 --> 00:24:43,538
Volt egy Kim Yang Hee nevű kutató
a TL Vegyészetnél.
304
00:24:44,062 --> 00:24:46,277
Súlyos légúti betegségben szenvedett.
305
00:24:46,362 --> 00:24:47,838
Az előkészítő bizottság
306
00:24:47,862 --> 00:24:51,447
felfújta ezt az egészet.
307
00:24:51,973 --> 00:24:55,748
Do Joong Eun akkoriban orvos volt
a TL Vegyészetnél,
308
00:24:55,812 --> 00:24:58,487
és ő gondoskodott Kim Yang Hee-ról.
309
00:24:59,312 --> 00:25:01,957
Én csak ráhárítottam mindent,
310
00:25:01,983 --> 00:25:05,428
és beszámoltam az elnöknek.
311
00:25:05,453 --> 00:25:09,127
Tehát megszabadult a herceg feleségétől?
312
00:25:10,363 --> 00:25:11,962
Milyen bátor magától.
313
00:25:11,962 --> 00:25:13,237
Nem.
314
00:25:13,263 --> 00:25:15,977
Az elnök akarta így.
315
00:25:16,873 --> 00:25:18,547
Én csak
316
00:25:18,603 --> 00:25:21,818
egy eszköz voltam, amit használt.
317
00:25:24,843 --> 00:25:27,682
Mostantól az én eszközöm lesz.
318
00:25:27,682 --> 00:25:30,558
Gondoskodjon mindenkiről,
319
00:25:30,583 --> 00:25:32,828
aki problémát okozhat.
320
00:25:36,922 --> 00:25:40,568
Majd kezet fogok,
miután sikerült meggyőznie.
321
00:25:54,142 --> 00:25:56,417
Ne várakoztasson sokáig.
322
00:25:56,442 --> 00:25:57,988
Rendben.
323
00:26:17,192 --> 00:26:19,867
Gratulálok, alelnök úr.
324
00:26:21,002 --> 00:26:24,377
Ez minden?
325
00:26:24,702 --> 00:26:27,318
Ez volt az utolsó esélyed.
326
00:26:31,813 --> 00:26:34,057
Gondban vagyok a döntéssel.
327
00:26:36,712 --> 00:26:40,597
Azt hiszem,
több mint elegendő időt adtam neked.
328
00:26:43,553 --> 00:26:45,897
Choi elnök eléggé
329
00:26:45,922 --> 00:26:47,462
zavarodott lehet.
330
00:26:47,462 --> 00:26:50,338
Mert ti vagytok
az egyetlen választása.
331
00:27:00,002 --> 00:27:04,248
Rendben.
Akkor ezzel fogok gratulálni.
332
00:27:04,873 --> 00:27:07,317
Ez érdekes lesz.
333
00:27:08,543 --> 00:27:10,028
Igaz?
334
00:27:11,083 --> 00:27:13,498
Nem lesz könnyű.
335
00:27:31,603 --> 00:27:34,543
- Kérdezzük Min Ki-t.
- Meg akarok mutatni valamit.
336
00:27:34,543 --> 00:27:36,543
- Min Ki...
- Mi ez?
337
00:27:36,543 --> 00:27:38,888
Ki tudja,
merre van Heo Min Ki?
338
00:27:38,972 --> 00:27:42,212
Felment az emeletre,
339
00:27:42,212 --> 00:27:46,222
és csak így ült ott... elmélkedve.
340
00:27:46,222 --> 00:27:49,023
Mit gondol magáról?
Mondd neki, hogy azonnal jöjjön!
341
00:27:49,023 --> 00:27:50,698
Rendben.
342
00:27:51,623 --> 00:27:54,593
3 évvel ezelőtt meghalt egy kutató.
343
00:27:54,593 --> 00:27:58,133
Ugyanebben az évben,
Kim Yong Deok-nak nyomaveszett.
344
00:27:58,133 --> 00:27:59,777
És ugyanekkor rúgták ki
345
00:27:59,863 --> 00:28:02,408
Do Joong Eun-t a TL-től.
346
00:28:02,803 --> 00:28:06,877
Minden 3 éve történt, 2016-ban.
347
00:28:06,942 --> 00:28:08,478
Valami furcsa.
348
00:28:08,803 --> 00:28:10,388
Valami furcsa.
349
00:28:11,442 --> 00:28:13,458
Ez azt jelenti,
350
00:28:13,583 --> 00:28:17,228
hogy Mo úr ennek a közepén van.
351
00:28:18,513 --> 00:28:21,452
Még Ha Rang
ügyét is balesetnek állította be.
352
00:28:21,452 --> 00:28:24,698
Az a rohadék felel Kim Yong Deok-ért,
353
00:28:24,752 --> 00:28:28,497
és Do Joong Eun-t is ő rúgatta ki.
354
00:28:28,593 --> 00:28:32,937
Akkor az a rohadék, Kim Yang Hee-nál...
355
00:28:55,323 --> 00:28:58,428
- Erre.
- Jó munkát végzett.
356
00:28:59,023 --> 00:29:00,568
Ő?
357
00:29:12,202 --> 00:29:13,442
Odabent van Sung Kook?
358
00:29:13,442 --> 00:29:15,878
Ki maga? Van időpontja?
359
00:29:15,902 --> 00:29:17,543
Új alkalmazottja lett?
360
00:29:17,543 --> 00:29:19,172
- Nem tudod, ki vagyok?
- Tessék?
361
00:29:19,172 --> 00:29:22,583
Egy közeli barátja vagyok.
Csak azért vagyok itt, hogy köszönjek.
362
00:29:22,583 --> 00:29:25,212
Nagyon gyakran járok ide.
Odabent van?
363
00:29:25,212 --> 00:29:26,858
Nos...
364
00:29:27,783 --> 00:29:29,767
Megkérdezhetem, hogy ki maga?
365
00:29:29,823 --> 00:29:31,128
Jó napot.
366
00:29:31,152 --> 00:29:34,868
Heo Min Ki vagyok.
Ugyanarra az egyetemre jártam, mint Sung Kook.
367
00:29:34,922 --> 00:29:38,033
Valójában én vagyok
az Öregdiákok Szövetségének titkára,
368
00:29:38,033 --> 00:29:40,432
és Baek Joong Il professzornak
369
00:29:40,432 --> 00:29:43,077
nyugdíjazási ünnepsége van.
370
00:29:43,633 --> 00:29:47,777
Tudom, hogy ez gáz,
de adományt kérni jöttem.
371
00:29:47,942 --> 00:29:49,073
Tudja, hogy megy ez.
372
00:29:49,073 --> 00:29:54,157
Ő a nagyágyú közöttünk.
373
00:29:54,383 --> 00:29:58,028
Tudom. Hadd mutassam az utat.
Erre jöjjön.
374
00:30:00,353 --> 00:30:01,922
Uram, a barátja...
375
00:30:01,922 --> 00:30:05,167
Jézusom, Sung Kook!
376
00:30:05,452 --> 00:30:07,492
Olyan rég láttalak!
377
00:30:07,492 --> 00:30:10,007
Nagyszerű ember lett belőle.
378
00:30:10,063 --> 00:30:13,833
Tudod,
hogy Baek professzornak ma van
379
00:30:13,833 --> 00:30:15,633
a nyugdíjazási ünnepsége, ugye?
380
00:30:15,633 --> 00:30:19,447
Én vagyok
az Öregdiák Egyesület titkára.
381
00:30:20,142 --> 00:30:21,773
Hyung...
382
00:30:21,773 --> 00:30:25,787
16. osztály! Heo Min Ki!
383
00:30:25,912 --> 00:30:28,083
Hé, ez annyira kiábrándító.
384
00:30:28,083 --> 00:30:31,952
Már ezerszer beszéltem neked erről.
385
00:30:31,952 --> 00:30:33,827
Nos, én...
386
00:30:33,982 --> 00:30:37,392
Nem tudtam, hogy Baek professzor
nyugdíjba vonul.
387
00:30:37,392 --> 00:30:40,998
Repül az idő, nemde?
388
00:30:41,063 --> 00:30:42,838
Sung Kook!
389
00:30:42,962 --> 00:30:45,238
Gyakorlatilag egy család vagyunk, nem?
390
00:30:46,133 --> 00:30:48,608
Jung úr. Hozz egy kis teát.
391
00:30:53,273 --> 00:30:57,087
Hogy van Baek professzor?
392
00:31:02,642 --> 00:31:05,682
Helló. Mo Sung Kook igazgató.
393
00:31:05,682 --> 00:31:09,298
Nemrég, Kim Yong Deok,
aki higanymérgezés áldozata lett,
394
00:31:09,323 --> 00:31:10,968
meghalt.
395
00:31:11,023 --> 00:31:12,927
Tud róla, igaz?
396
00:31:17,162 --> 00:31:19,808
Miért nem válaszol?
397
00:31:21,002 --> 00:31:23,847
Elfelejtette,
mert 10 évvel ezelőtt történt?
398
00:31:23,932 --> 00:31:27,043
Akkor mi van 3 hónappal ezelőtt,
399
00:31:27,043 --> 00:31:28,942
amikor rajtakapták magát,
400
00:31:28,942 --> 00:31:33,218
hogy próbálja eltussolni
Jung Ha Rang és Kim Do Hyeong ügyét?
401
00:31:35,212 --> 00:31:38,458
Gong asszony küldött ide? Kifelé.
402
00:31:38,553 --> 00:31:40,628
Végezetül,
403
00:31:41,583 --> 00:31:44,368
a TL Vegyészet kutatója,
404
00:31:44,452 --> 00:31:46,597
Kim Yang Hee.
405
00:31:50,533 --> 00:31:55,408
Azt hiszem, erre talán emlékszik.
Igazam van?
406
00:31:55,462 --> 00:31:59,308
Azt hiszem, jól emlékszik rá.
407
00:31:59,373 --> 00:32:01,677
Elég az ostobaságokból.
408
00:32:02,303 --> 00:32:03,972
Jung úr. Kísérd ki.
409
00:32:03,972 --> 00:32:07,917
Ne parázz. Egyedül is megy.
410
00:32:11,283 --> 00:32:13,187
Sung Kook.
411
00:32:17,252 --> 00:32:18,798
Hé!
412
00:32:28,312 --> 00:32:30,304
413
00:32:32,294 --> 00:32:34,099
Mo Sung Kook,
414
00:32:34,194 --> 00:32:37,108
ő próbálta elfedni Kim Yang Hee ügyét.
415
00:32:37,133 --> 00:32:39,369
Azt mondtad,
hogy ezek csak a megérzéseid.
416
00:32:41,133 --> 00:32:43,978
A TL Vegyészet kutatója,
417
00:32:44,003 --> 00:32:45,808
Kim Yang Hee.
418
00:32:48,444 --> 00:32:50,819
Biztos vagyok benne.
100%.
419
00:32:50,874 --> 00:32:53,419
Akkor nyomozni fogsz az ügyben?
420
00:32:53,483 --> 00:32:57,228
Szeretném tudni,
hogy még mi mást fedett el az a rohadék.
421
00:32:57,314 --> 00:33:00,059
Mindent kiderítek.
422
00:33:00,123 --> 00:33:01,198
(2010. TL higanymérgezéses ügy)
423
00:33:04,094 --> 00:33:06,669
Miért nem
nyomozol Mo Sung Kook után?
424
00:33:06,693 --> 00:33:10,808
Nézd, noona.
Biztos vagyok benne, hogy ő a gaztevő!
425
00:33:10,863 --> 00:33:12,138
Te rohadék.
426
00:33:12,164 --> 00:33:16,009
Gondolod, nem tudom, hogy hol voltál?
427
00:33:17,403 --> 00:33:19,508
Mo Sung Kook felhívott.
428
00:33:19,604 --> 00:33:21,874
Nem gondolod, hogy rácseszünk,
429
00:33:21,874 --> 00:33:25,249
ha hatalommal való visszaéléssel
támadnak vissza?
430
00:33:25,344 --> 00:33:27,043
Azért hívott, mert tudja, hogy bűnös.
431
00:33:27,043 --> 00:33:28,888
Odamentem,
432
00:33:28,984 --> 00:33:30,313
és így provokáltam őt,
433
00:33:30,313 --> 00:33:31,983
alig bírta visszatartani.
434
00:33:31,983 --> 00:33:33,659
Te kis rohadék...
435
00:33:35,754 --> 00:33:37,268
Heo Min Ki.
436
00:33:37,524 --> 00:33:39,329
Megmondtam.
437
00:33:39,423 --> 00:33:42,799
Jelenleg semmit sem tettek
a törvény ellen.
438
00:33:43,464 --> 00:33:45,209
Kim Yang Hee ügye.
439
00:33:46,134 --> 00:33:48,309
Nem vizsgálták meg rendesen.
440
00:33:48,403 --> 00:33:50,573
Csak lezárták az ügyet
és öngyilkosságra hivatkoztak.
441
00:33:50,573 --> 00:33:54,578
Azt hiszem,
érdemes megvizsgálni ezt az esetet.
442
00:33:57,614 --> 00:33:59,358
- Ha doktor.
- Igen?
443
00:33:59,444 --> 00:34:00,958
Kapd el.
444
00:34:00,983 --> 00:34:02,489
Hé, várj!
445
00:34:02,884 --> 00:34:04,589
Hyung, ugyan már!
446
00:34:06,183 --> 00:34:08,198
Jól figyelj.
447
00:34:08,783 --> 00:34:11,469
Egy nap biztosan elkapják őket.
448
00:34:11,524 --> 00:34:14,198
Hamarosan
szilárd bizonyítékok lesznek.
449
00:34:16,263 --> 00:34:18,068
És akkor,
450
00:34:18,263 --> 00:34:20,908
elkezdhetjük a járványügyi felmérést.
451
00:34:20,964 --> 00:34:23,348
Biztosra kell mennünk,
452
00:34:23,373 --> 00:34:25,878
hogy akkor ne lógjanak meg.
453
00:34:31,173 --> 00:34:33,589
Nem azt mondom,
hogy hagyjuk ezt az ügyet.
454
00:34:34,044 --> 00:34:35,889
Mi sem adjuk fel.
455
00:34:35,954 --> 00:34:38,328
Engedj el.
456
00:34:51,264 --> 00:34:52,294
Próbáljuk 52-vel!
457
00:34:52,294 --> 00:34:55,163
- Asszonyom, kérem!
- Feltöltve!
458
00:34:55,163 --> 00:34:56,334
- Nyugodjon meg!
- Sokk!
459
00:34:56,334 --> 00:34:57,774
- Asszonyom, kérem!
- Próbáljuk meg még egyszer!
460
00:34:57,774 --> 00:34:59,274
Várjon egy percet, asszonyom!
461
00:34:59,274 --> 00:35:02,048
- Feltöltve!
- Sokk!
462
00:35:02,074 --> 00:35:06,048
- Mi történik vele?
- Kérem, nyugodjon meg!
463
00:35:06,144 --> 00:35:09,259
- Az én kislányom...
- Nyugodjon meg!
464
00:35:09,283 --> 00:35:11,388
- Epinefrint!
- Tessék!
465
00:35:12,783 --> 00:35:15,659
Kérem...
466
00:35:20,994 --> 00:35:23,509
Egy 9 éves beteg.
467
00:35:23,563 --> 00:35:26,163
- Ma reggel elvesztettük őt?
- Igen.
468
00:35:26,163 --> 00:35:28,878
Lehet,
hogy a vírus Mongóliában terjed.
469
00:35:28,964 --> 00:35:31,403
Hallottam, hogy a WHO még nem tudta
azonosítani a vírust.
470
00:35:31,403 --> 00:35:35,218
Ez nem olyan, mint a MERS, igaz?
471
00:35:35,903 --> 00:35:37,548
Professzor.
472
00:35:39,413 --> 00:35:41,484
Ez emlékeztet arra,
473
00:35:41,484 --> 00:35:43,514
ami 3 évvel ezelőtt tört ki.
474
00:35:43,514 --> 00:35:46,928
Mi lenne,
ha járványügyi vizsgálatot kérnénk?
475
00:35:47,324 --> 00:35:48,954
Szükség van erre?
476
00:35:48,954 --> 00:35:50,593
Majd mi kitaláljuk magunktól.
477
00:35:50,593 --> 00:35:53,468
Nem mintha
olyan sok ember halna ebbe bele.
478
00:35:53,524 --> 00:35:55,464
Majd ez segít a disszertációitokban.
479
00:35:55,464 --> 00:35:58,469
De nem kellene kiderítenünk,
hogy mi okozza,
480
00:35:58,563 --> 00:36:00,533
mielőtt még több ember meghal?
481
00:36:00,533 --> 00:36:03,849
Nézz magadra. Hőst játszol.
482
00:36:04,003 --> 00:36:05,808
Shin professzor.
483
00:36:05,873 --> 00:36:08,174
Hogy a betegeim élnek vagy meghalnak-e,
484
00:36:08,174 --> 00:36:11,419
az csakis tőlem függ.
485
00:36:12,843 --> 00:36:15,413
Keményen dolgoztok a disszertációkon, ugye?
486
00:36:15,413 --> 00:36:17,128
- Igen!
- Igen!
487
00:36:47,184 --> 00:36:48,384
- Asszonyom!
- Igen?
488
00:36:48,384 --> 00:36:49,954
Megkaptuk a támogatási alapot,
489
00:36:49,954 --> 00:36:51,954
valamint az operatív alapot
az év második felére.
490
00:36:51,954 --> 00:36:53,228
Mi folyik itt?
491
00:36:53,254 --> 00:36:56,498
- A nyomozás jogát is.
- Komolyan?
492
00:36:58,723 --> 00:37:00,769
De miért, ilyen hirtelen?
493
00:37:00,793 --> 00:37:02,264
Természetesen a TL miatt.
494
00:37:02,264 --> 00:37:05,764
Mivel nyűgöt okoztunk nekik,
495
00:37:05,764 --> 00:37:07,363
ezt azért teszik,
hogy a kedvünkbe járjanak.
496
00:37:07,363 --> 00:37:11,179
Ezt valami magasrangú csinálta.
497
00:37:11,334 --> 00:37:12,909
Ó, Byun kisasszony.
498
00:37:13,704 --> 00:37:15,518
Megállapodtál velük?
499
00:37:27,053 --> 00:37:28,423
(Betegségkezelő Központ, Közegészségügyi Intézet)
500
00:37:28,423 --> 00:37:32,768
(Shin Gyeong Sik szakember)
501
00:37:33,394 --> 00:37:36,498
Halló?
Itt a Betegségkezelő Központ, igaz?
502
00:37:36,533 --> 00:37:38,909
Vegye fel a kapcsolatot
a mikrobiológiai osztállyal.
503
00:37:38,964 --> 00:37:41,008
Igen? Itt a mikrobiológiai csapat.
504
00:37:41,103 --> 00:37:42,704
Nem.
Azért nem mi felelünk.
505
00:37:42,704 --> 00:37:45,274
Vegye fel a kapcsolatot
a Környezetvédelmi Minisztériummal.
506
00:37:45,274 --> 00:37:47,274
Halló?
Környezetvédelmi Minisztérium?
507
00:37:47,274 --> 00:37:49,219
Nem mi felelünk ezért.
508
00:37:49,274 --> 00:37:50,973
Itt a UDC?
509
00:37:50,973 --> 00:37:53,489
Értem. Három évvel ezelőtt?
510
00:37:55,983 --> 00:37:58,559
Rendben, mik voltak a tünetek?
511
00:37:59,983 --> 00:38:03,368
Igen.
Idiopátiás légúti betegség?
512
00:38:03,454 --> 00:38:05,653
Megkérdezhetem, ki telefonál?
513
00:38:05,653 --> 00:38:08,899
Ó, el kell mondanom, hogy ki vagyok?
514
00:38:08,993 --> 00:38:12,163
Nos, hogy hivatalosan elindíthassunk
egy járványügyi vizsgálatot...
515
00:38:12,163 --> 00:38:15,039
Tehát azt mondja,
hogy ki tudja vizsgálni, igaz?
516
00:38:15,434 --> 00:38:18,909
Köszönöm.
Nagyon szépen köszönöm.
517
00:38:19,673 --> 00:38:22,043
Ez az első szervezet,
akik hajlandóak kivizsgálni.
518
00:38:22,043 --> 00:38:26,188
Először mondja meg a nevét és a szervezetet,
amelynél dolgozik.
519
00:38:26,214 --> 00:38:30,428
Nincs ehhez hivatalos engedélyem.
520
00:38:30,454 --> 00:38:33,359
Ezt a tanácsadó háta mögött csinálom.
521
00:38:34,884 --> 00:38:36,529
Ez esetben,
522
00:38:36,624 --> 00:38:40,093
kérem, először küldje el a légzőszervi
betegség részleteit.
523
00:38:40,093 --> 00:38:43,093
Felülvizsgálunk mindent,
és konzultálunk a főnökkel.
524
00:38:43,093 --> 00:38:46,708
Rendben, megteszem. Kérem, segítsenek.
525
00:38:46,964 --> 00:38:50,378
Köszönöm.
Nagyon szépen köszönöm.
526
00:38:50,673 --> 00:38:52,509
Mit csinálsz?
527
00:38:53,004 --> 00:38:54,649
Hm?
528
00:38:54,973 --> 00:38:56,479
Uram.
529
00:38:56,574 --> 00:38:58,418
(Idiopátiás légúti betegség, járványügyi vizsgálat)
530
00:38:59,074 --> 00:39:00,684
Mindannyian elolvastátok, igaz?
531
00:39:00,684 --> 00:39:03,584
Igen.
Ez a kórház kérése, hogy nyomozzunk.
532
00:39:03,584 --> 00:39:06,423
3 évvel ezelőtt tört ki
egy idiopátiás légzőszervi betegség,
533
00:39:06,423 --> 00:39:09,399
és egyre több beteg szenved benne.
534
00:39:09,423 --> 00:39:11,998
TL Orvosi Központ, Gyermekgyógyászat.
535
00:39:12,093 --> 00:39:13,423
Ha ez vírussal kapcsolatos,
536
00:39:13,423 --> 00:39:16,293
a Betegségkezelő Központ sokkal
jobban ért ehhez.
537
00:39:16,293 --> 00:39:17,863
Miért jött hozzánk?
538
00:39:17,863 --> 00:39:18,863
Ez nyilvánvaló.
539
00:39:18,863 --> 00:39:22,178
Senki sem akarta átvenni az ügyet.
540
00:39:22,834 --> 00:39:25,603
Az összes beteg fiatal,
de ezt minden bizonnyal tudjuk.
541
00:39:25,603 --> 00:39:27,543
És túl sok az időbeli hiányosság
egyes betegek között.
542
00:39:27,543 --> 00:39:29,173
Na és? Ne vegyük át?
543
00:39:29,173 --> 00:39:31,214
Meg kell vizsgálnunk
a környezeti tényezőket is kivéve,
544
00:39:31,214 --> 00:39:32,843
ha nem tekintették járványnak.
545
00:39:32,843 --> 00:39:35,219
Ez át kell vennünk.
546
00:39:35,243 --> 00:39:37,254
Ha senki sem tudja, hogy mi ez,
vagy mi okozza,
547
00:39:37,254 --> 00:39:38,954
akkor ez egy ismeretlen betegség.
548
00:39:38,954 --> 00:39:41,358
Ugye? Egy ismeretlen betegség.
549
00:39:41,454 --> 00:39:43,723
Ki más venné át, ha nem mi?
550
00:39:43,723 --> 00:39:44,793
Pontosan.
551
00:39:44,793 --> 00:39:47,363
Sietnünk kell. A betegek gyerekek.
552
00:39:47,363 --> 00:39:48,923
Súlyos állapotban vannak?
553
00:39:48,923 --> 00:39:50,834
Nem vagyok benne biztos.
554
00:39:50,834 --> 00:39:53,033
Először beszélnünk kell
a felelős orvosokkal,
555
00:39:53,033 --> 00:39:54,863
és ellenőrizni a betegeket.
556
00:39:54,863 --> 00:39:56,274
Rendben. Kezdhetjük?
557
00:39:56,274 --> 00:39:58,778
- Igen!
- Várjatok!
558
00:39:58,834 --> 00:40:01,504
Azt mondták,
hogy engedély nélkül nem vizsgálódhatunk.
559
00:40:01,504 --> 00:40:03,774
És a professzor
még nem adott engedélyt.
560
00:40:03,774 --> 00:40:05,418
Mi?
561
00:40:05,613 --> 00:40:08,243
Akkor hogyan
végezzünk járványügyi vizsgálatot?
562
00:40:08,243 --> 00:40:11,353
Asszonyom.
Nem bízhatnánk csak ezt a törvényre?
563
00:40:11,353 --> 00:40:14,428
Nem.
Ez nem foglalkozási betegség.
564
00:40:14,454 --> 00:40:16,954
Ha a kórház megtagadja az együttműködést,
565
00:40:16,954 --> 00:40:19,598
még a nyomozási jogkörünket
sem használhatjuk.
566
00:40:19,764 --> 00:40:21,769
Mi van?
567
00:40:21,824 --> 00:40:23,768
(Betegségkezelő Központ, Közegészségügyi Intézet)
568
00:40:32,134 --> 00:40:35,818
Mujinpoba foglak küldeni,
ha még egyszer fellázadsz.
569
00:40:43,954 --> 00:40:46,353
Istenem, mi a problémájuk?
570
00:40:46,353 --> 00:40:49,128
Miért rejtik el a betegeket?
571
00:40:49,223 --> 00:40:51,068
A válasz valamelyik a kettő közül.
572
00:40:51,093 --> 00:40:52,894
Az orvos vagy kapzsiskodni akar,
573
00:40:52,894 --> 00:40:55,699
vagy nem bízik azokban,
akik járványügyi vizsgálatokat végeznek.
574
00:40:56,593 --> 00:40:58,009
Joong Eun.
575
00:40:58,093 --> 00:41:02,609
Hallottam, hogy az összes orvos támogatja
Choi Tae Young-ot.
576
00:41:02,633 --> 00:41:04,834
Most, hogy kinevezték alelnökké,
577
00:41:04,834 --> 00:41:08,249
nem kérhetnénk meg, hogy tegyen valamit,
mielőtt a betegség elterjedne?
578
00:41:08,273 --> 00:41:10,513
Meg kell győznünk az orvosokat,
hogy maguk lépjenek fel.
579
00:41:10,513 --> 00:41:12,549
Megpróbálom kitalálni a módját.
580
00:41:12,613 --> 00:41:14,118
Rendben.
581
00:41:30,363 --> 00:41:33,139
(A TL Csoport új korszakba lép
Choi Tae Young alelnökkel)
582
00:41:54,123 --> 00:41:56,329
A beteg gyerekek sejtjeit vizsgálod?
583
00:41:56,353 --> 00:41:58,199
Igen, professzor.
584
00:41:58,253 --> 00:42:02,769
Vizsgáld meg alaposan.
Súlyos állapotban vannak.
585
00:42:03,233 --> 00:42:05,709
Valószínűleg nem kellett volna ezt
elmondanom neked.
586
00:42:05,794 --> 00:42:08,278
Hallottam,
hogy ez lesz itt az utolsó heted.
587
00:42:09,704 --> 00:42:12,348
Aki hozzászokott ahhoz,
hogy egész nap sejteket néz,
588
00:42:12,373 --> 00:42:14,579
annak nem lesz könnyű.
589
00:42:14,674 --> 00:42:17,818
Pont azért akartam,
mert nem lesz könnyű.
590
00:42:18,174 --> 00:42:19,518
Alig várom.
591
00:42:19,613 --> 00:42:23,658
Köszönöm minden eddigi munkádat.
Jó munkát fogsz ott végezni.
592
00:42:32,893 --> 00:42:35,438
Lélegezzen.
593
00:42:35,523 --> 00:42:39,109
Még egyszer. Lélegezzen.
594
00:42:39,393 --> 00:42:41,408
Rendben, megvagyunk.
595
00:42:42,103 --> 00:42:45,308
Mindkét tüdőben hangos,
furcsa sipolást hallok.
596
00:42:45,334 --> 00:42:47,718
Még mindig szedi a szteroid
gyógyszereket, igaz?
597
00:42:52,414 --> 00:42:54,188
Még mindig szedi a gyógyszereit,
598
00:42:54,214 --> 00:42:57,054
de azt mondta,
hogy még mindig köhög és sok a váladék.
599
00:42:57,054 --> 00:42:59,784
Úgy tűnik, manapság sokan szenvednek
légzőszervi betegségben.
600
00:42:59,784 --> 00:43:03,424
A vállalat el akarja bocsátani
a vírus miatt,
601
00:43:03,424 --> 00:43:05,529
mert állítólag Mongóliában terjed.
602
00:43:05,554 --> 00:43:08,424
Nemrégiben haza látogatott.
603
00:43:08,424 --> 00:43:11,168
Túlérzékenység okozta tüdőgyulladása van.
604
00:43:11,194 --> 00:43:14,308
De nem vírus okozta.
605
00:43:14,363 --> 00:43:17,074
Valószínűleg a vágófolyadék okozta a gyárban.
606
00:43:17,074 --> 00:43:21,448
Ó...
Ezt a vágófolyadékot használják.
607
00:43:21,503 --> 00:43:24,414
Ez új.
Csak nemrég kezdték el használni,
608
00:43:24,414 --> 00:43:26,343
de akkor kezdett
rosszabbodni a köhögése.
609
00:43:26,343 --> 00:43:29,089
Az egyik munkatársa
jelenleg az intenzív osztályon van.
610
00:43:29,184 --> 00:43:30,353
Uram.
611
00:43:30,353 --> 00:43:33,723
Először kérje,
hogy egy másik vágófolyadékot használjanak.
612
00:43:33,723 --> 00:43:36,383
Ha ezt követően két alkalmazott is légzőszervi
betegségben szenved,
613
00:43:36,383 --> 00:43:38,093
a betegséget valószínűleg ez okozta.
614
00:43:38,093 --> 00:43:40,363
És szeretném az MSDS-t.
(*anyagbiztonsági adatlap*)
615
00:43:40,363 --> 00:43:41,799
Rendben.
616
00:43:42,623 --> 00:43:44,269
Bocsásson meg.
617
00:43:44,393 --> 00:43:47,639
Igen? Igen.
618
00:43:48,704 --> 00:43:52,648
Rendben.
Mindjárt ott leszek. Igen.
619
00:43:53,304 --> 00:43:55,948
Van még egy beteg az intenzív osztályon.
620
00:43:56,003 --> 00:43:57,273
Mindjárt visszajövök.
621
00:43:57,273 --> 00:43:59,174
Ha sürgős,
622
00:43:59,174 --> 00:44:02,318
majd én figyelek Do Yoon-ra.
623
00:44:03,914 --> 00:44:06,228
Köszönöm.
Hamarosan visszajövök.
624
00:44:06,314 --> 00:44:08,623
Uram.
Ne felejtse el a receptjét.
625
00:44:08,623 --> 00:44:11,399
- Rendben.
- Do Yoon. Gyere ide.
626
00:44:11,493 --> 00:44:14,469
Ez majd Supermanné változtat.
627
00:44:14,493 --> 00:44:16,698
Képes leszel repülni.
628
00:44:16,733 --> 00:44:20,068
Do Yoon.
Szerinted jól tudsz repülni?
629
00:44:20,603 --> 00:44:23,473
Doktornő. A bácsi a kórházban...
630
00:44:23,473 --> 00:44:26,709
Ma felmegy az egekbe élni?
631
00:44:27,103 --> 00:44:28,779
Nem.
632
00:44:29,704 --> 00:44:31,389
Ez nem fog megtörténni.
633
00:44:31,414 --> 00:44:33,819
Ne aggódj, Do Yoon.
634
00:44:35,284 --> 00:44:36,958
Do Yoon.
635
00:44:37,414 --> 00:44:39,558
Az apukád nagyon elfoglalt.
636
00:44:39,613 --> 00:44:42,328
Nem szereted,
mert nem tudsz vele játszani?
637
00:44:44,294 --> 00:44:47,498
Nem. Apa azt mondta,
hogy meg akarja változtatni a világot,
638
00:44:47,593 --> 00:44:49,138
és nehéz időkön megy keresztül.
639
00:44:49,194 --> 00:44:51,739
Ott kell lennem mellette.
640
00:44:53,464 --> 00:44:55,938
Olyan érett vagy, Do Yoon.
641
00:45:09,243 --> 00:45:13,059
(Choi Tae Young alelnök)
642
00:45:16,853 --> 00:45:18,999
(Do Joong Eun)
643
00:45:30,503 --> 00:45:32,078
Rendben.
644
00:45:32,334 --> 00:45:34,919
Akkor ezzel fogok gratulálni.
645
00:45:37,773 --> 00:45:39,618
Ez érdekes lesz.
646
00:45:41,284 --> 00:45:43,059
Igaz?
647
00:45:43,954 --> 00:45:46,128
Nem lesz könnyű.
648
00:45:58,294 --> 00:46:01,009
Nyolc óra körül
látni akarlak az irodámban.
649
00:46:01,103 --> 00:46:03,578
Mondanom kell valamit.
650
00:46:09,404 --> 00:46:11,849
Miért érdekel hirtelen a vállalat?
651
00:46:12,914 --> 00:46:14,759
A tanulmányaid eléggé elfoglalnak.
652
00:46:16,483 --> 00:46:19,189
Milyen ember Mo Sung Kook?
653
00:46:19,454 --> 00:46:21,699
Miért vagy ilyen?
654
00:46:22,554 --> 00:46:25,898
Csak...
Sok rosszat hallottam róla.
655
00:46:25,993 --> 00:46:29,298
Kíváncsi voltam,
hogy mi a véleményed róla.
656
00:46:31,263 --> 00:46:34,709
Nos...
Sosem okozott kárt a TL-nek.
657
00:46:34,763 --> 00:46:37,409
A vállalat nyereségét helyezi előtérbe.
658
00:46:38,373 --> 00:46:40,979
Bár egy furcsa ember.
659
00:46:41,273 --> 00:46:43,948
Ennyire szomjazik az előléptetésre?
660
00:46:44,743 --> 00:46:48,158
Vagy még ennél is ambíciózusabb?
661
00:46:48,214 --> 00:46:51,758
Nem tudtam,
hogy te ilyen ambíciózus vagy.
662
00:46:54,554 --> 00:46:57,968
Hallottam, hogy volt egy pár találkozód
Mo Sung Kook-kal.
663
00:46:59,593 --> 00:47:01,599
Mit hallottál?
664
00:47:05,194 --> 00:47:06,838
Min.
665
00:47:10,503 --> 00:47:12,849
Maradj egy ideig Vietnamban.
666
00:47:12,873 --> 00:47:14,619
Nincs ebbe beleszólásod.
667
00:47:15,143 --> 00:47:17,449
Úgy tűnik, félreértés történt.
668
00:47:17,513 --> 00:47:20,288
- Hadd magyarázzam meg.
- Csak csináld, amit mondok.
669
00:47:20,444 --> 00:47:22,019
Drágám.
670
00:47:22,214 --> 00:47:24,328
Ha azt teszed, amit mondok,
671
00:47:24,613 --> 00:47:26,888
majd én megvédelek.
672
00:47:29,654 --> 00:47:32,729
Miért kellene megvédened engem?
Teljesen jól vagyok.
673
00:47:32,794 --> 00:47:36,439
Nem. Történni fog valami,
674
00:47:36,593 --> 00:47:38,839
ha valaki felajánlja a segítségét.
675
00:47:47,273 --> 00:47:49,304
Kíváncsi vagyok, mit akar mondani,
676
00:47:49,304 --> 00:47:51,088
ha idáig el kellett jönnöm.
677
00:47:51,113 --> 00:47:53,049
Elnézést kérek, ha megsértettem.
678
00:47:53,113 --> 00:47:55,019
Ez egy bizalmas ügyet érint.
679
00:47:55,084 --> 00:47:57,259
Ezért kértem, hogy találkozzunk itt.
680
00:47:57,353 --> 00:47:59,129
Foglaljon helyet.
681
00:48:07,893 --> 00:48:09,998
Először hadd tegyek fel egy kérdést.
682
00:48:10,093 --> 00:48:13,639
Ön egy orvos vagy egy üzletasszony?
683
00:48:13,704 --> 00:48:16,279
- Nem is tudom.
- Szükségem van a válaszára,
684
00:48:16,304 --> 00:48:18,279
hogy eldöntsem,
megállapodok-e magával.
685
00:48:18,334 --> 00:48:20,518
Ha csak orvos akartam volna maradni,
686
00:48:20,603 --> 00:48:22,619
nem jöttem volna ide.
687
00:48:23,343 --> 00:48:24,789
Nagyszerű.
688
00:48:25,743 --> 00:48:28,919
Idiopátiás légúti megbetegedés
terjed jelenleg,
689
00:48:28,944 --> 00:48:30,113
és ez gyermekeket,
690
00:48:30,113 --> 00:48:32,558
és idős embereket fertőz.
Biztos hallott róla.
691
00:48:32,584 --> 00:48:36,129
A klinikai kutatások szerint ezt
egy új vírus okozta.
692
00:48:36,184 --> 00:48:38,099
Ha kirobban egy vírus,
693
00:48:38,593 --> 00:48:43,039
a TL Gyógyszeripar és Vegyészet
értékesítései növekednek.
694
00:48:44,893 --> 00:48:46,708
Felhasználhatjuk a félelmet,
695
00:48:46,763 --> 00:48:49,179
a termékeink forgalmazására.
696
00:48:49,704 --> 00:48:51,248
Ha ezzel egyetért,
697
00:48:51,304 --> 00:48:55,479
szeretnénk, ha két héten belül készen állna
a sajtóközlemény.
698
00:48:55,773 --> 00:48:57,448
Hogyan oldja meg?
699
00:48:57,643 --> 00:49:00,618
Ami a költségeket illeti,
200-300 ezer dollárt várok.
700
00:49:00,684 --> 00:49:04,689
Az újságírók interjút
készítenek egy pulmonológussal, aki a barátom.
701
00:49:04,753 --> 00:49:08,359
Próbáljuk meg magas haszonkulccsal
reklámozni termékeinket.
702
00:49:08,424 --> 00:49:10,298
Elmondhatjuk,
703
00:49:10,323 --> 00:49:14,198
hogy a kézmosás elmulasztása révén
ötször gyorsabban terjed.
704
00:49:14,363 --> 00:49:18,638
És ez a vírusellenes gyógyszerünk.
705
00:49:18,934 --> 00:49:21,238
Az elnök úr...
706
00:49:22,034 --> 00:49:24,479
...igent mondott volna, igaz?
707
00:49:25,934 --> 00:49:30,179
Mindig engem bízott meg
ilyen dolgokkal.
708
00:49:33,714 --> 00:49:36,789
Az azonosítatlan vírusfertőzés
országos kitörése miatt
709
00:49:36,854 --> 00:49:40,154
a Betegségek Ellenőrzési
és Megelőzési Központja egy kampányt indított,
710
00:49:40,154 --> 00:49:42,498
melynek célja
a védőfelszerelések biztosítása.
711
00:49:42,523 --> 00:49:45,323
Ezek a központok azt javasolják,
712
00:49:45,323 --> 00:49:49,498
hogy korlátozzák a szabadban töltött időt,
és alaposan mossanak kezet.
713
00:49:49,594 --> 00:49:52,563
Viseljenek maszkot, amikor kimennek.
714
00:49:52,563 --> 00:49:56,078
Ha a köhögés
ismeretlen okból négy napnál tovább tart,
715
00:49:56,134 --> 00:49:59,648
feltétlenül forduljanak orvoshoz.
716
00:50:06,273 --> 00:50:08,644
A tüdőgyulladás szintje azoknál az embereknél,
717
00:50:08,644 --> 00:50:12,629
akik nem használtak kézfertőtlenítőt,
ötször magasabb volt.
718
00:50:12,714 --> 00:50:15,823
A tanulmányok azt mutatják, hogy azok,
akik használtak kézfertőtlenítőt,
719
00:50:15,823 --> 00:50:17,424
miután hazamentek,
720
00:50:17,424 --> 00:50:19,629
kevésbé voltak
kitéve a légzőszervi betegségnek.
721
00:50:19,654 --> 00:50:21,594
Az üzletekben és a gyógyszertárakban
722
00:50:21,594 --> 00:50:25,068
elfogytak a maszkok és a kézfertőtlenítők.
723
00:50:25,134 --> 00:50:27,503
A nedves törlőkendők
és a légtisztítók értékesítése
724
00:50:27,503 --> 00:50:31,048
több mint 90%-kal
nőtt az előző évhez képest.
725
00:50:31,104 --> 00:50:33,248
Adjunk hozzá levendula illatot,
726
00:50:33,273 --> 00:50:36,178
és szedjük le róla
a napi használati korlátozást.
727
00:50:36,674 --> 00:50:39,189
Szedjük le a használati korlátozást?
728
00:50:39,444 --> 00:50:42,789
Még nem ellenőriztük,
hogy veszélyes lehet-e a túlzott használat.
729
00:50:42,844 --> 00:50:44,288
Rendben lesz ez így?
730
00:50:44,354 --> 00:50:47,189
A tanúsítási feltételeket
731
00:50:47,454 --> 00:50:49,329
semmi sem sérti.
732
00:50:49,354 --> 00:50:53,169
Nem kell többet tennünk annál,
mint amire szükségünk van.
733
00:50:53,993 --> 00:50:57,068
Tehát van egy kiskapu.
734
00:50:57,894 --> 00:51:01,208
Csak annyit kell tennünk, hogy meghatározzuk
az ajánlott napi mennyiséget.
735
00:51:01,263 --> 00:51:04,609
A többi a fogyasztók döntése.
736
00:51:05,733 --> 00:51:07,248
Menjünk.
737
00:51:09,303 --> 00:51:11,919
(Kórház)
738
00:51:22,283 --> 00:51:24,829
Gong asszony.
Ez súlyosabb, mint gondoltuk.
739
00:51:29,694 --> 00:51:31,938
Erre, professzor!
740
00:51:34,964 --> 00:51:37,479
Shin Gyeong Sik vagyok, a gyermekorvos,
aki felhívta Önöket.
741
00:51:37,533 --> 00:51:39,434
Gong Il Soon a UDC-től.
742
00:51:39,434 --> 00:51:41,919
Örvendek.
Köszönöm a segítségüket.
743
00:51:41,973 --> 00:51:43,748
Erre jöjjenek.
744
00:51:46,273 --> 00:51:48,588
Én...
745
00:51:48,644 --> 00:51:51,229
...koronavírusra gyanakszom.
746
00:51:52,414 --> 00:51:53,729
Mongóliában kezdődött,
747
00:51:53,783 --> 00:51:57,158
és jelenleg Ázsia
minden területén terjed.
748
00:51:58,594 --> 00:52:01,263
(Összefüggés a légzőszervi betegség és a mutálódott
koronavírus között)
749
00:52:01,263 --> 00:52:04,939
Mint láthatják, a vírus nagyon fertőző.
750
00:52:05,033 --> 00:52:07,664
Gyorsan elterjedt Északkelet-Ázsiában....
751
00:52:07,664 --> 00:52:09,208
Úgy van.
752
00:52:09,233 --> 00:52:12,009
Van egy professzor, aki azt a papírt megírta,
753
00:52:12,033 --> 00:52:14,104
de ebben a kórházban senki sem beszélhet,
754
00:52:14,104 --> 00:52:16,378
mert nem akarnak pánikot.
755
00:52:16,573 --> 00:52:20,049
És miért gyanítja, hogy nem csak a vírus
lehet az egyetlen ok?
756
00:52:20,144 --> 00:52:24,458
A vírus elsősorban
az elmaradott országokat érinti, ahol hiányoznak
757
00:52:24,483 --> 00:52:26,158
például az orvosi létesítmények.
758
00:52:26,253 --> 00:52:29,458
Különösen Észak-Koreát és Kínát.
759
00:52:29,483 --> 00:52:31,454
Kínában olyan területeket érint,
amik nem részesülnek
760
00:52:31,454 --> 00:52:33,223
közegészségügyi ellátásokban.
761
00:52:33,223 --> 00:52:34,323
Más szavakkal,
762
00:52:34,323 --> 00:52:37,338
alacsony a vírus terjedésének
lehetősége Koreában.
763
00:52:37,394 --> 00:52:41,379
Tehát meg kell vizsgálnunk
a környezeti tényezőket. Erről van szó?
764
00:52:41,434 --> 00:52:43,039
Igen, pontosan.
765
00:52:43,404 --> 00:52:46,448
Láthatnánk,
hogy vannak a betegek?
766
00:53:20,803 --> 00:53:22,419
Foglaljon helyet.
767
00:53:25,174 --> 00:53:29,088
Nem tudok sokáig maradni,
mert hívnak a betegek.
768
00:53:33,253 --> 00:53:35,598
Hallottam,
hogy elutasította az UDC ajánlatát
769
00:53:35,654 --> 00:53:37,758
a járványügyi vizsgálat céljából.
770
00:53:39,223 --> 00:53:42,768
Remélem tudja,
hogy maga a felelős a helyzetért.
771
00:53:42,993 --> 00:53:44,839
Nem tudom,
hogy miért keveredik bele
772
00:53:44,894 --> 00:53:47,503
egy vállalat alelnöke egy kórház ügyeibe.
773
00:53:47,503 --> 00:53:49,879
Mert ez a TL Orvosi Központ.
774
00:53:50,674 --> 00:53:55,319
Ebben a kórházban találkozhat a TL ennek
az országnak az embereivel
775
00:53:55,944 --> 00:53:58,289
szemtől szembe.
776
00:54:00,243 --> 00:54:02,388
Tehát a politika miatt van itt.
777
00:54:02,483 --> 00:54:06,289
Azért vagyok itt,
hogy megoldjam a problémát.
778
00:54:08,283 --> 00:54:10,129
Choi Tae Young alelnök.
779
00:54:10,154 --> 00:54:12,269
Hadd adjak egy tanácsot orvosként.
780
00:54:12,354 --> 00:54:14,169
Ilyen légzőszervi betegségek esetén,
781
00:54:14,263 --> 00:54:17,669
először meg kell határoznunk a vírust.
782
00:54:17,894 --> 00:54:20,269
Más professzorok nem így gondolják.
783
00:54:20,364 --> 00:54:23,208
Más tényezőket is
figyelembe kellett volna vennie.
784
00:54:23,303 --> 00:54:26,379
A vírust,
valamint a környezeti tényezőket.
785
00:54:26,434 --> 00:54:28,649
A járványügyi vizsgálat kötelező.
786
00:54:28,844 --> 00:54:33,118
Az igazgatóság elnöke egyetért velünk.
787
00:54:36,614 --> 00:54:39,289
Hogy merészeli megmondani,
hogy mit tegyek?
788
00:54:39,313 --> 00:54:42,099
Azt hiszi,
hogy az orvosok könnyű ellenfelek?
789
00:54:43,793 --> 00:54:45,329
Tudom.
790
00:54:45,424 --> 00:54:47,269
Ez nem egy nemzeti kórház,
791
00:54:47,293 --> 00:54:51,039
sem egy állami intézmény,
hanem csak egy magánkórház a TL neve alatt.
792
00:54:51,094 --> 00:54:54,239
Azaz egy vállalat.
793
00:54:54,303 --> 00:54:56,208
Én...
794
00:54:58,674 --> 00:55:00,503
Nem vagyok vállalati alkalmazott.
795
00:55:00,503 --> 00:55:04,018
Sajnos,
Ön egy vállalati alkalmazott.
796
00:55:05,944 --> 00:55:08,619
Ha még egyszer fellázad,
797
00:55:08,983 --> 00:55:12,329
vissza kell mennie Mujinpoba.
798
00:55:12,553 --> 00:55:15,099
Kérem, működjön együtt.
799
00:55:16,654 --> 00:55:20,299
Elfoglalt lehet, úgyhogy távozhat.
800
00:55:51,624 --> 00:55:56,999
(VIP szárny)
801
00:56:04,573 --> 00:56:05,704
(Felmondó levél)
802
00:56:05,704 --> 00:56:09,018
(Patológia, Choi Min)
803
00:56:14,513 --> 00:56:17,219
Rosszabb,
mint amit a felvételeken láttunk.
804
00:56:17,253 --> 00:56:19,813
Egyre több a beteg
és akik intenzívre kerülnek,
805
00:56:19,813 --> 00:56:23,198
és mint láthatják, megteltünk.
806
00:56:23,253 --> 00:56:24,323
További járóbetegeket kapunk,
807
00:56:24,323 --> 00:56:27,053
akik ugyanolyan tüneteket mutatnak.
808
00:56:27,053 --> 00:56:28,839
Várjon...
809
00:56:29,063 --> 00:56:30,464
Ezek mind gyerekek?
810
00:56:30,464 --> 00:56:33,409
Noona, mi ez a világ...
811
00:56:33,594 --> 00:56:35,179
Nincs időnk.
812
00:56:35,434 --> 00:56:37,063
Heo Min Ki és Ha doktor,
813
00:56:37,063 --> 00:56:39,303
ellenőrizzetek
minden környezeti tényezőt,
814
00:56:39,303 --> 00:56:43,048
Byun kisasszony,
te készíts ebből kérdőívet.
815
00:56:43,104 --> 00:56:46,548
Megkaphatjuk az összes beteg kórlapját?
816
00:56:46,573 --> 00:56:48,783
Nos... Utánajárok.
817
00:56:48,783 --> 00:56:51,688
Nem. Arra nincs szükség.
818
00:56:51,753 --> 00:56:55,458
Bármiről készíthetnek biztonsági másolatot,
amit az UDC kér.
819
00:56:55,483 --> 00:56:57,694
Hong doktortól engedélyt kaptam,
820
00:56:57,694 --> 00:56:59,198
szóval ne aggódjon.
821
00:56:59,253 --> 00:57:02,898
Rendben, uram.
Azonnal összeszedem őket.
822
00:57:03,864 --> 00:57:06,563
Rég volt már,
Choi Tae Young alelnök.
823
00:57:06,563 --> 00:57:08,604
Rég volt, Gong asszony.
824
00:57:08,604 --> 00:57:11,208
Valami rosszat ettél?
825
00:57:11,303 --> 00:57:14,408
Vagy valami alattomosat tervezel?
826
00:57:14,473 --> 00:57:18,018
Miért?
Valami rosszat mondtam?
827
00:57:23,083 --> 00:57:26,229
Mindent a szakértőkre hagyunk.
828
00:57:26,283 --> 00:57:29,529
Kérem,
vizsgálják a légzőszervi betegséget,
829
00:57:29,553 --> 00:57:32,398
ami a TL Orvosi Központban előfordult.
830
00:57:54,013 --> 00:57:56,888
Járványügyi felmérés miatt vannak itt?
831
00:57:58,914 --> 00:58:01,753
Az előbb találkoztunk a vezetőséggel.
832
00:58:01,753 --> 00:58:03,123
- Azt mondták, együttműködnek...
- Ez...
833
00:58:03,123 --> 00:58:05,999
Az új igazgatón múlik.
834
00:58:07,793 --> 00:58:09,023
Örvendek.
835
00:58:09,023 --> 00:58:13,609
A TL Orvosi Központ igazgatója vagyok,
Choi Min.
836
00:58:30,340 --> 01:11:51,274
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com