1
00:00:02,000 --> 00:00:03,999
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com
2
00:00:46,941 --> 00:00:49,246
(9.rész)
3
00:01:11,568 --> 00:01:14,452
Megsérült valaki. Kérem, siessenek!
4
00:01:15,590 --> 00:01:18,723
Uram. Csak az utassal akartam végezni
figyelmeztetésként.
5
00:01:18,725 --> 00:01:21,069
De Kim Soo Hyuk sérült meg helyette.
6
00:01:21,093 --> 00:01:23,728
- Ki az utas?
- Egy nő, uram.
7
00:01:23,736 --> 00:01:25,563
A nő helyett...
8
00:01:26,638 --> 00:01:28,567
Kim Soo Hyuk halt meg?
9
00:01:42,647 --> 00:01:46,300
CT-vizsgálatot végeztünk,
és szerencsére nincsenek belső sérülései.
10
00:01:46,372 --> 00:01:48,863
A baleset súlyosságához képest csoda,
hogy ennyivel megúszta.
11
00:01:48,887 --> 00:01:50,305
Csak is az Úr segíthetett rajta.
12
00:01:50,329 --> 00:01:52,953
Mikor fog magához térni?
13
00:01:52,977 --> 00:01:54,336
- Ön a gyámja?
- Nem.
14
00:01:54,360 --> 00:01:56,304
Akkor a barátnője?
15
00:01:56,328 --> 00:01:57,405
Nem.
16
00:01:57,429 --> 00:02:00,445
Az anyósülésen ülő személy súlyos
sérülést szenved,
17
00:02:00,469 --> 00:02:02,344
vagy a legtöbb esetben meghal ilyenkor.
18
00:02:02,368 --> 00:02:05,280
Saját maga felé irányította az autót, tudván,
19
00:02:05,304 --> 00:02:07,504
hogy az ütés az utast fogja érni.
20
00:02:07,572 --> 00:02:10,208
Ha nem a gyámja, sem a barátnője,
21
00:02:10,273 --> 00:02:13,148
kíváncsi vagyok, mi késztette őt arra,
hogy felülkerekedjen
22
00:02:13,242 --> 00:02:14,862
az ösztönein.
23
00:02:39,237 --> 00:02:44,038
("Ösztön")
24
00:02:49,579 --> 00:02:53,134
Ez az első alkalom,
hogy egy kóborkutya temetését figyelem.
25
00:02:53,158 --> 00:02:55,927
Aggódom,
mert ez a terület egy újjáépítési zóna.
26
00:02:55,999 --> 00:02:57,655
Nem bontják le a katedrálist, ugye?
27
00:02:57,679 --> 00:02:59,483
Senki sem nyúlt a talajhoz
28
00:02:59,507 --> 00:03:01,746
az elmúlt 35 évben.
29
00:03:20,832 --> 00:03:22,466
Mostantól,
30
00:03:23,211 --> 00:03:25,711
senki sem fogja újra elhagyni
ezt a kutyát.
31
00:03:26,078 --> 00:03:27,718
Senki.
32
00:03:38,466 --> 00:03:40,741
Azért hoztam ide,
mert elütötte egy autó.
33
00:03:40,765 --> 00:03:43,534
- Ez egy kiskutya.
- Mit mondtál?
34
00:03:44,734 --> 00:03:46,432
Miért hoztad ide ezt a kiskutyát?
35
00:03:46,456 --> 00:03:50,151
Most vigyük ezt a kutyát a kórházba.
36
00:03:51,242 --> 00:03:54,945
Ő is büntelenül halt meg, mint Jézus.
37
00:03:55,225 --> 00:03:57,725
Három nap után újjászületik.
38
00:03:57,749 --> 00:04:02,586
Ez a kutya nem halt meg. Haldoklik.
39
00:04:10,862 --> 00:04:12,363
Te...
40
00:04:12,859 --> 00:04:14,801
Nem szeretnéd megmenteni az életét?
41
00:04:14,825 --> 00:04:17,268
Jobb meghalni és újjászületni,
42
00:04:17,298 --> 00:04:21,568
mint életben maradni,
miután elhagytak minket.
43
00:04:30,109 --> 00:04:34,180
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében, Ámen.
44
00:04:35,983 --> 00:04:39,757
Mindig ellátogat hozzám,
bár nem hisz az Úrban.
45
00:04:41,325 --> 00:04:42,826
Most megyek.
46
00:04:44,493 --> 00:04:46,397
Várjon egy percet.
47
00:04:50,127 --> 00:04:52,960
Ezt a visszatérésem után vettem,
mert magára emlékeztetett.
48
00:04:53,039 --> 00:04:55,883
Még mindig gyűjti ezeket?
49
00:05:08,653 --> 00:05:11,388
Köszönöm, Atyám.
50
00:05:16,341 --> 00:05:18,075
Jong Bum!
51
00:05:20,237 --> 00:05:23,874
Ha egy kritikus pillanatban el akarja
fojtani az ösztöneit,
52
00:05:23,881 --> 00:05:27,217
tartson magánál egy tárgyat,
amit szeret.
53
00:05:27,225 --> 00:05:29,704
Tegye egy olyan helyre, ahol látja.
54
00:05:35,713 --> 00:05:38,688
(Váróterem)
55
00:05:39,141 --> 00:05:41,469
Itt van Kim Soo Hyuk úr gyámja?
56
00:05:56,201 --> 00:05:58,635
Hogy érzi magát? Jól van?
57
00:05:59,883 --> 00:06:03,240
Megkérdezhetem, hogy miért tette ezt?
58
00:06:03,705 --> 00:06:05,705
Majdnem meghalt.
59
00:06:05,776 --> 00:06:07,853
Meg is halhatott volna,
miközben próbált megmenteni.
60
00:06:07,877 --> 00:06:09,457
Ne érezd magad rosszul.
61
00:06:09,481 --> 00:06:12,916
Ugyanezt tettem volna akkor is,
ha nem te lettél volna.
62
00:06:14,752 --> 00:06:15,930
Hadd lássam.
63
00:06:15,954 --> 00:06:17,515
Lehet, hogy megsérült a szeme.
64
00:06:17,539 --> 00:06:20,691
- Jól vagyok. Csak engedj el.
- Hadd lássam.
65
00:06:28,482 --> 00:06:31,702
Honnan tudnád,
mikor csak holttestekhez nyúltál?
66
00:06:31,974 --> 00:06:34,247
Ne törődj vele. Gyakran előfordul.
67
00:06:34,271 --> 00:06:36,855
Mindkét szeme vagy csak a bal?
68
00:06:36,879 --> 00:06:39,547
Ettől még nem fogok lemondani
a maradványokról.
69
00:06:40,724 --> 00:06:43,723
Elkísér engem
az Old Future Könyvesboltba, ugye?
70
00:06:43,747 --> 00:06:44,758
Mi?
71
00:06:44,782 --> 00:06:47,684
Nem fájnának a szemei,
ha kedvesebb lenne.
72
00:06:47,697 --> 00:06:49,517
Próbáljon meg pislogni.
73
00:06:50,468 --> 00:06:52,321
Gyerünk, pislogjon.
74
00:07:11,410 --> 00:07:13,750
Szeretnék tőled kérdezni valamit.
75
00:07:13,813 --> 00:07:16,246
Miért nézel rám így?
76
00:07:16,847 --> 00:07:19,383
Miért? Hogyan nézek?
77
00:07:19,551 --> 00:07:20,951
Mintha...
78
00:07:25,156 --> 00:07:27,391
Egy szerelmedre néznél a múltból.
79
00:07:27,468 --> 00:07:28,926
Mit mondott?
80
00:07:29,458 --> 00:07:31,360
Ne nézz így az emberekre.
81
00:07:31,363 --> 00:07:33,083
Lehet, hogy rossz néven veszik.
82
00:07:42,335 --> 00:07:44,085
Halló?
83
00:07:59,375 --> 00:08:03,154
Nem. A teherautó hirtelen elénk vágott.
84
00:08:03,920 --> 00:08:09,123
Jól vagyok,
de Kim ügyész egy kicsit megsérült.
85
00:08:09,133 --> 00:08:10,267
Igen.
86
00:08:10,638 --> 00:08:12,566
Holnap előadást
tartok a Seoyeon Egyetemen.
87
00:08:12,590 --> 00:08:14,714
Az óra után
azonnal elmegyek a törvényszékre.
88
00:08:14,805 --> 00:08:17,173
Tényleg jól vagyok. Igen.
89
00:08:36,348 --> 00:08:37,943
Kim ügyész?
90
00:08:38,248 --> 00:08:41,607
Pihenjen!
Miért hagyta el a kórházat?
91
00:08:43,342 --> 00:08:45,086
Mit fog csinálni, ha heg marad
92
00:08:45,110 --> 00:08:48,856
azon a szép arcán?
93
00:08:49,185 --> 00:08:49,989
Ez semmiség.
94
00:08:50,013 --> 00:08:52,036
A férfi, aki ezt tette magával,
95
00:08:52,060 --> 00:08:54,341
a baleset után azonnal feladta magát.
96
00:08:54,365 --> 00:08:55,075
Feladta magát?
97
00:08:55,099 --> 00:08:58,415
Végeztem némi háttérellenőrzést,
mert rosszul éreztem magam.
98
00:08:58,443 --> 00:09:00,489
Seo Tae Ha-nak dolgozik.
99
00:09:00,513 --> 00:09:03,087
Ismeri Seo Tae Ha-t, a Kennedy klán főnökét?
100
00:09:03,161 --> 00:09:07,075
A Kennedy klánnak szoros kapcsolatai vannak a politikai,
pénzügyi és jogi körökben.
101
00:09:07,099 --> 00:09:09,226
Én is ellenőriztem
Byun Sung Hoon bankfiókját.
102
00:09:09,250 --> 00:09:12,143
Találtam nyilvántartásokat arról,
hogy többször is utalt pénzt Seo Tae Ha-nak.
103
00:09:12,150 --> 00:09:13,469
Szóval hol van most?
104
00:09:13,493 --> 00:09:16,581
Seo Tae Ha-t jelenleg
a Seobu börtönben tartják fogva.
105
00:09:18,343 --> 00:09:20,435
Biztos ott ismerte meg Byun Sung Hoon-t.
106
00:09:20,459 --> 00:09:22,974
Lehet, hogy Seo Tae Ha fiatal,
107
00:09:23,008 --> 00:09:25,257
de Suwonban, Pyeongtaekban és Anyangban
108
00:09:25,281 --> 00:09:27,388
öt klánt alapított.
109
00:09:27,412 --> 00:09:29,313
Rettenetes fickó.
110
00:09:29,914 --> 00:09:31,382
De...
111
00:09:31,441 --> 00:09:34,610
Ha Seo Tae Ha
Byun Sung Hoon oldalán áll,
112
00:09:35,486 --> 00:09:38,524
a dolgok nehezebbé válhatnak.
113
00:09:38,548 --> 00:09:40,885
Nem kellene körbejárnunk
az egész országot
114
00:09:40,909 --> 00:09:44,904
és a Byun Sung Hoon által meggyilkolt
maradványokat megkeresni?
115
00:09:44,914 --> 00:09:47,300
Nyomozd le Chun Eun Woo-t...
Úgy értem...
116
00:09:47,306 --> 00:09:48,819
Chun Jong Bum-ot.
117
00:09:48,843 --> 00:09:52,748
Jelents nekem
mindent arról az emberről.
118
00:10:05,724 --> 00:10:06,760
(Jang Hye Mi)
119
00:10:06,784 --> 00:10:08,656
"A legmagasabb helyre?"
120
00:10:30,230 --> 00:10:32,031
Van egy ajándékom számodra.
121
00:11:00,803 --> 00:11:03,888
Ide fogom tenni a festményedet,
amit megvásároltam.
122
00:11:04,117 --> 00:11:06,585
Nem gondoltam volna,
hogy még magánál van.
123
00:11:06,911 --> 00:11:08,345
Ez...
124
00:11:08,969 --> 00:11:10,714
Az a hely,
125
00:11:11,282 --> 00:11:15,135
ahol egy zseniális művész élt,
akire vigyáztam.
126
00:11:15,474 --> 00:11:17,459
Egy kicsit hideg van itt.
Rendben leszel?
127
00:11:17,483 --> 00:11:20,618
Köszönöm. Megleszek.
128
00:11:21,058 --> 00:11:23,427
Mikor fogsz beköltözni?
129
00:11:23,460 --> 00:11:24,828
Hamar.
130
00:11:39,391 --> 00:11:41,731
(Minden az Úr akarata szerint történik!
Fogadd el a sorsod!)
131
00:11:44,566 --> 00:11:46,706
(Minden az Úr akarata szerint történik!
Fogadd el a sorsod!)
132
00:11:48,563 --> 00:11:51,688
Felettébb érdekes ez a festmény.
133
00:11:52,428 --> 00:11:55,693
Olyan, mintha felülről nézne le.
Mint egy istenség.
134
00:11:55,717 --> 00:11:57,251
Nem ez volt a szándékom.
135
00:11:57,964 --> 00:12:00,475
- Istenség?
- De ez az arckifejezés...
136
00:12:00,798 --> 00:12:03,567
Miért ilyen eleven?
137
00:12:04,305 --> 00:12:06,603
Olyan, mintha előttem állna.
138
00:12:08,418 --> 00:12:11,218
Mintha állna valaki a nő előtt.
139
00:12:18,063 --> 00:12:20,248
Ki akarom festeni a szobát.
140
00:12:21,050 --> 00:12:22,488
Nem gond?
141
00:12:22,618 --> 00:12:24,253
Amit csak akarsz.
142
00:12:44,063 --> 00:12:46,288
Te is szereted a meteoritköveket.
143
00:12:49,212 --> 00:12:50,512
Igen.
144
00:12:59,335 --> 00:13:03,078
Nem tudom,
honnan származnak a zuhanó meteoritok,
145
00:13:05,746 --> 00:13:07,898
de valaki mindig megtalálja őket.
146
00:13:10,281 --> 00:13:11,755
Megyek.
147
00:13:31,039 --> 00:13:34,958
Annyira izgatott vagyok,
amikor egy csontváz újra visszanyeri az arcát.
148
00:13:48,172 --> 00:13:49,606
(Gong Ji Chul)
149
00:13:59,313 --> 00:14:02,253
(Lim Hwa Young megérdemli a halált.
Nem gondolod, hogy itt az ideje, hogy találkozzunk?)
150
00:14:13,848 --> 00:14:15,702
Láttad, hogyan főzik ezt?
151
00:14:15,726 --> 00:14:16,880
Természetesen.
152
00:14:16,904 --> 00:14:18,679
Ezek grönlandi fókák,
153
00:14:18,703 --> 00:14:21,916
vad ginzengek, tengeri uborkák,
csíkhalak és jamgyökerek.
154
00:14:21,940 --> 00:14:23,974
Két napig főttek.
155
00:14:37,489 --> 00:14:39,857
Mindet beleteszi egyszerre?
156
00:14:43,589 --> 00:14:46,367
Ennek jó íze lesz így?
157
00:15:02,116 --> 00:15:03,690
Ez Jong Bum-é?
158
00:15:03,779 --> 00:15:05,549
Megváltozott a színe.
159
00:15:05,618 --> 00:15:07,344
Van benne grönlandi fóka.
160
00:15:07,416 --> 00:15:10,381
Tele van DHA-val,
ami jót tesz az agynak.
161
00:15:10,405 --> 00:15:13,603
Amíg meglátogatom a nagyapádat
az Egyesült Államokban,
162
00:15:13,627 --> 00:15:16,472
neked kell megitatnod ezt vele. Oké?
163
00:15:17,868 --> 00:15:19,837
Már régóta én csinálom.
164
00:15:19,861 --> 00:15:21,915
Tudod, hogy ő a családunk büszkesége, igaz?
165
00:15:21,939 --> 00:15:22,916
Igen.
166
00:15:22,940 --> 00:15:26,160
Tessék. Te idd meg ezt. Nem keserű.
167
00:15:38,127 --> 00:15:39,947
Mész valahová?
168
00:15:40,796 --> 00:15:41,650
Mit akarsz?
169
00:15:41,674 --> 00:15:44,177
Anya mondta, hogy meg kell innod.
170
00:15:44,532 --> 00:15:46,119
Nagyon drága.
171
00:15:49,103 --> 00:15:51,854
Add ide. Megiszom.
172
00:16:27,195 --> 00:16:29,195
Ügyész úr.
173
00:16:29,220 --> 00:16:33,903
De mennyire biztos abban,
hogy Jong Bum a valódi elkövető?
174
00:16:33,939 --> 00:16:37,649
Valaki, gyilkos emlékekkel, újra öl.
175
00:16:37,783 --> 00:16:41,919
Az első gyilkossága 15 évesen volt.
Eddig elfojtotta magában.
176
00:16:42,228 --> 00:16:44,021
Tartsd szemmel.
177
00:16:59,853 --> 00:17:01,898
Ez Jong Bum családi nyilvántartása.
178
00:17:01,922 --> 00:17:03,986
Az apja,
Chun Seok Tae főügyész.
179
00:17:04,010 --> 00:17:07,966
Az anyja a Seoyeon Alapítvány elnöke,
Heo Jin Kyung.
180
00:17:09,476 --> 00:17:11,876
(CHUN JONG BUM)
Apa: Chun Seok Tae | Anya: Heo Jin Kyung)
181
00:17:43,116 --> 00:17:44,922
Három nap.
182
00:17:45,836 --> 00:17:49,014
Három napig élt együtt egy halottal.
183
00:17:53,634 --> 00:17:55,821
Miért nem jöttél az irodába?
184
00:17:56,428 --> 00:17:57,383
Hogy érzed magad?
185
00:17:57,407 --> 00:18:00,810
- Sajnálom, hogy aggodalmat okoztam.
- Milyen aggodalmat?
186
00:18:01,665 --> 00:18:04,054
Van gyanúsított
Lim Hwa Young ügyében?
187
00:18:04,119 --> 00:18:06,555
Van egy elsőszámú gyanúsítottunk,
főügyész úr.
188
00:18:06,564 --> 00:18:07,864
Ki az?
189
00:18:10,219 --> 00:18:11,851
Mondd el.
190
00:18:12,499 --> 00:18:14,714
A fia, Chun Jong Bum.
191
00:18:14,943 --> 00:18:16,740
Ő az elsőszámú gyanúsított.
192
00:18:17,958 --> 00:18:20,553
Mi? Jong Bum?
193
00:18:20,578 --> 00:18:23,287
Utoljára őt látták az áldozattal.
194
00:18:23,288 --> 00:18:25,839
A küldöncöt, Chun Jong Bum-ot.
195
00:18:26,259 --> 00:18:28,649
Aki az áldozatot meglátogatta
a halála napján...
196
00:18:28,673 --> 00:18:30,964
Szintén Jong Bum volt.
197
00:18:31,187 --> 00:18:34,224
Már van tanúvallomásunk.
198
00:18:35,544 --> 00:18:36,751
Az nem lehet.
199
00:18:36,775 --> 00:18:39,165
Mindig beszélt a második fiáról,
200
00:18:39,220 --> 00:18:41,772
de Jong Bumról még sosem beszélt,
201
00:18:41,783 --> 00:18:43,907
tehát azt feltételeztem,
hogy egy házasságon kívüli gyerek.
202
00:18:43,931 --> 00:18:45,143
Hány ember tudja?
203
00:18:45,167 --> 00:18:48,323
Már mondtam mindenkinek,
hogy tartsák a szájukat.
204
00:18:48,986 --> 00:18:52,045
Magánnyomozásba kezdek.
205
00:19:11,042 --> 00:19:12,642
(Gong Ji Chul gyilkosság, nyomozati jelentés)
206
00:19:19,569 --> 00:19:22,177
(A bűnügyi helyszín fotói)
207
00:19:40,048 --> 00:19:41,896
Ez a te hibád.
208
00:19:42,077 --> 00:19:43,649
Mondtam, hogy élj csendes életet.
209
00:19:43,673 --> 00:19:47,339
Apa. Én Jong Bummal akarok élni.
210
00:19:47,361 --> 00:19:48,374
Miért?
211
00:19:48,436 --> 00:19:50,824
Miért nem élhet velünk?
212
00:19:51,432 --> 00:19:53,458
Mit csinált ezúttal?
213
00:19:54,087 --> 00:19:55,737
Már felnőtt vagy.
214
00:19:56,205 --> 00:19:58,477
Ne okozzunk egymásnak nehézségeket.
215
00:19:58,616 --> 00:20:00,547
Távozz, mielőtt az anyád visszatér
az Egyesült Államokból.
216
00:20:00,571 --> 00:20:02,081
Apa.
217
00:20:04,760 --> 00:20:06,674
Beszéljünk az irodámban.
218
00:20:13,690 --> 00:20:15,425
Micsoda gazember.
219
00:20:20,915 --> 00:20:22,944
Lim Hwa Young-ot te ölted meg?
220
00:20:23,828 --> 00:20:24,813
Válaszolj.
221
00:20:24,837 --> 00:20:27,198
Meg akarod egyáltalán hallgatni?
222
00:20:30,642 --> 00:20:31,942
Tudod,
223
00:20:32,898 --> 00:20:35,044
ezért nem kedvellek téged.
224
00:20:35,478 --> 00:20:36,853
Te...
225
00:20:36,908 --> 00:20:39,381
Bele akarsz látni
az emberek gondolataiba.
226
00:20:40,064 --> 00:20:42,491
Ez idegtépő és kellemetlen.
227
00:20:43,619 --> 00:20:46,117
Pontosan ilyen voltál 15 évesen.
228
00:20:46,353 --> 00:20:49,351
Ahelyett, hogy válaszoltál volna,
hogy te ölted meg vagy sem,
229
00:20:50,321 --> 00:20:52,614
csak bámultál azokkal a szemekkel.
230
00:20:54,181 --> 00:20:56,330
Arról a napról beszélsz?
231
00:20:57,478 --> 00:20:59,634
Tudod, hogyan néztél rám,
232
00:21:00,611 --> 00:21:02,837
amikor 15 éves voltam?
233
00:21:04,470 --> 00:21:06,999
Csak azt kérdezted,
hogy megöltem-e vagy sem.
234
00:21:09,470 --> 00:21:12,009
Ez volt minden, ami érdekelt.
235
00:21:15,313 --> 00:21:17,432
Tartsd magad távol Jong Woo-tól.
236
00:21:23,251 --> 00:21:25,200
Nem hagyom el Koreát.
237
00:21:27,142 --> 00:21:29,866
De helyette csendesen fogok élni,
238
00:21:29,978 --> 00:21:32,054
ahol nem fogsz látni.
239
00:21:32,588 --> 00:21:33,995
Ne aggódj.
240
00:21:35,977 --> 00:21:37,177
Köszönöm,
241
00:21:38,806 --> 00:21:40,790
hogy felneveltél.
242
00:21:45,666 --> 00:21:48,053
Nem egészen emlékszem rá,
243
00:21:48,392 --> 00:21:49,892
de...
244
00:21:51,666 --> 00:21:53,296
Talán voltak...
245
00:21:55,219 --> 00:21:57,733
Boldog pillanatok,
amíg ebben a házban éltem.
246
00:23:00,056 --> 00:23:01,958
Úgy néz ki, mint ő.
247
00:23:19,267 --> 00:23:23,133
Nem úgy tűnik, mint aki elutazik.
248
00:23:25,634 --> 00:23:27,609
Menekül?
249
00:23:30,627 --> 00:23:31,661
Halló?
250
00:23:31,685 --> 00:23:33,688
Joo In Do nyomozó az?
251
00:23:33,712 --> 00:23:34,892
Igen, ki az?
252
00:23:34,916 --> 00:23:38,871
Lim Hwa Young szomszédja vagyok
a Pureun stúdiólakásból.
253
00:23:38,895 --> 00:23:40,863
Ön adta meg a telefonszámát.
254
00:23:40,887 --> 00:23:43,107
Mondta, hogy hívjam fel,
ha emlékszem valamire.
255
00:23:43,767 --> 00:23:46,868
A hölgy, akinek arcműtéte volt?
256
00:23:46,892 --> 00:23:49,908
Van valami,
257
00:23:50,022 --> 00:23:51,819
ami eszébe jutott?
258
00:23:51,843 --> 00:23:54,383
Most, hogy belegondolok,
259
00:23:54,457 --> 00:23:57,107
- körülbelül 1 óra körül volt.
- Értem.
260
00:23:57,131 --> 00:23:59,999
Eleinte azt hittem,
hogy eltévesztette a házszámot.
261
00:24:02,776 --> 00:24:05,801
Nem láttam az arcát. Csak a kezét láttam.
262
00:24:05,825 --> 00:24:07,129
Ki az?
263
00:24:07,226 --> 00:24:11,056
Azt hittem, hogy követ egy őrült ember,
és szórakozik velem.
264
00:24:11,150 --> 00:24:13,576
De ijesztő volt.
265
00:24:14,080 --> 00:24:16,688
- Ha Hwa Young ezután meghalt...
- Mi ez?
266
00:24:16,712 --> 00:24:18,735
Azt hiszem, ő lehet a gyilkos.
267
00:24:18,759 --> 00:24:20,361
Őrült idióta.
268
00:24:20,838 --> 00:24:23,541
Baba zoknit viselt az ujjain,
és előre jelzett egy gyilkosságot.
269
00:24:23,580 --> 00:24:25,710
Ez egy őrült pszichopata.
270
00:24:28,203 --> 00:24:30,487
Azt hittem, hogy azért talál ki ilyeneket,
hogy elcsábítsa őt,
271
00:24:30,511 --> 00:24:32,919
de folyton ostobaságokról beszélt.
272
00:24:33,103 --> 00:24:34,681
Ó, istenem.
273
00:24:34,720 --> 00:24:38,419
Arról beszélt, hogy az egyhónapos gyermekét
megfojtotta egy párnával.
274
00:24:38,443 --> 00:24:41,431
A kicsi próbálta túlélni,
275
00:24:41,455 --> 00:24:45,347
és nem tudta megölni első nekifutásra.
Annyira szörnyű.
276
00:24:45,509 --> 00:24:46,509
Ügyész úr?
277
00:24:46,533 --> 00:24:49,632
Ez az oka annak,
hogy Chun Jong Bum meglátogatta Lim Hwa Young-ot.
278
00:24:49,720 --> 00:24:51,681
Micsoda?
279
00:24:51,741 --> 00:24:55,246
- A baba zoknik.
- Tessék? Miért?
280
00:24:58,737 --> 00:25:00,343
(Chun Seok Tae főügyész)
281
00:25:11,625 --> 00:25:13,868
Sosem hívott engem ilyen későn.
282
00:25:13,876 --> 00:25:16,234
- Mi történt?
- Chun Jong Bum-ot...
283
00:25:16,830 --> 00:25:18,871
Távolítsd el a gyanúsítottak listájáról.
284
00:25:18,895 --> 00:25:20,563
A fiam velem volt
285
00:25:20,603 --> 00:25:22,447
a gyilkosság napján.
286
00:25:31,580 --> 00:25:34,421
Azt akarod látni,
hogy az újságírók darabokra szaggatnak engem?
287
00:25:34,822 --> 00:25:36,702
Ezt akarod?
288
00:25:37,915 --> 00:25:39,267
Elnézést kérek.
289
00:25:41,937 --> 00:25:45,485
Soo Hyuk.
Azt mondtad, hogy az én emberem vagy.
290
00:25:45,505 --> 00:25:46,805
Igen.
291
00:25:50,757 --> 00:25:52,715
- Soo Hyuk.
- Hallgatom.
292
00:25:52,739 --> 00:25:55,271
Ismerem a temperamentumodat,
293
00:25:55,572 --> 00:25:57,765
de ne vedd ezt magadra.
294
00:25:57,799 --> 00:26:00,517
Csak hagyd békén a fiamat.
295
00:26:01,712 --> 00:26:04,873
Megtámadni a fiamat olyan,
mintha gyengülnék.
296
00:26:05,369 --> 00:26:08,336
Csak csináld, amiben jó vagy.
297
00:26:08,678 --> 00:26:10,254
De ezt fejezzük be itt.
298
00:26:10,278 --> 00:26:13,238
Válassz egy gyanúsítottat,
és küldd a sittre.
299
00:26:14,411 --> 00:26:15,640
Nem lehet?
300
00:26:16,728 --> 00:26:18,122
De igen, uram.
301
00:26:21,291 --> 00:26:23,865
Már a kezdetektől fogva kedveltelek,
302
00:26:23,946 --> 00:26:26,669
a higgadtságod miatt.
303
00:26:30,330 --> 00:26:33,089
Ésszerűen jártál el,
amikor elverted az embereket.
304
00:26:33,113 --> 00:26:37,396
Még csak nem is érdekelt,
amikor egy gyönyörű hölgy odament hozzád.
305
00:26:37,420 --> 00:26:39,056
Akkor is,
ha egymillió dollárt hoztak neked,
306
00:26:39,080 --> 00:26:42,516
köptél a pénzre,
mert enélkül is sikeressé váltál.
307
00:26:43,033 --> 00:26:46,352
Tudom, hogy egy kíméletlen,
de mégis nagylelkű ember vagy.
308
00:26:46,877 --> 00:26:48,851
Hozzájárultam a sikeredhez,
309
00:26:48,994 --> 00:26:51,214
nem igaz?
310
00:26:51,884 --> 00:26:55,500
Tehát ne tedd ezt tönkre
311
00:26:56,165 --> 00:26:58,410
némi pitiáner érzelem miatt.
312
00:27:33,626 --> 00:27:35,723
Pitiáner érzelmek?
313
00:27:51,650 --> 00:27:54,493
Lim Hwa Young.
314
00:27:55,674 --> 00:27:58,941
Baba zokni.
315
00:28:00,571 --> 00:28:04,470
A kisbaba édesanyja megölte
316
00:28:04,986 --> 00:28:08,397
a saját gyermekét és eldobta,
mint egy szemetet.
317
00:28:11,267 --> 00:28:13,844
Chun Jong Bum.
318
00:28:14,681 --> 00:28:16,667
Egy holttesttel élt
319
00:28:17,502 --> 00:28:19,980
három napig.
320
00:28:20,811 --> 00:28:23,055
Egy kereszt.
321
00:28:34,791 --> 00:28:36,755
Gong Ji Chul
322
00:28:37,455 --> 00:28:39,429
védjegye.
323
00:28:53,543 --> 00:28:55,206
(2020. március 10., Lim Hwa Young)
324
00:29:12,254 --> 00:29:14,756
Tehát ne tedd ezt tönkre
325
00:29:15,423 --> 00:29:17,685
némi pitiáner érzelem miatt.
326
00:29:48,570 --> 00:29:51,439
(Chun Eun Woo)
327
00:29:55,710 --> 00:29:57,752
(10.rész)
328
00:31:40,804 --> 00:31:42,951
Mindig hátulról
simogatod meg a fejem.
329
00:31:42,975 --> 00:31:45,576
- Ez egy fétis?
- Egy szokás.
330
00:31:55,037 --> 00:31:57,615
- Üljön hátra, Kim ügyész.
- Miért nem ül maga hátra?
331
00:31:57,639 --> 00:32:00,440
Nem bízok egy sofőrben sem.
332
00:32:07,993 --> 00:32:09,733
Nem a te autód tört ripityára?
333
00:32:09,766 --> 00:32:12,165
- De most már használhatod Sang Ah autóját.
- Nem szükséges.
334
00:32:12,189 --> 00:32:15,424
Sang Ah szólóestje közeledik, ezért szeretném,
ha a gyakorlati teremben lenne.
335
00:32:15,489 --> 00:32:18,311
Elkísérnéd őt,
miután befejezte a gyakorlást?
336
00:32:22,143 --> 00:32:24,345
Találkoznom kell valakivel.
337
00:32:32,260 --> 00:32:33,959
Mi jár a fejedben?
338
00:32:33,978 --> 00:32:36,792
Mindig elmerengsz,
ha jár valami a fejedben.
339
00:32:36,816 --> 00:32:39,084
Nincs semmi. Ne aggódj.
340
00:32:39,980 --> 00:32:42,522
Ó, tényleg.
Örökbe fogadok egy macskát.
341
00:32:42,584 --> 00:32:45,172
Kaphatok orosz kék macskát?
Vagy egy csincsillát?
342
00:32:45,196 --> 00:32:47,230
Válassz egy olyat, ami kevésbé tetszik.
343
00:32:47,293 --> 00:32:49,528
Mindig csak félredobod azokat a dolgokat,
amiket szeretsz.
344
00:32:51,630 --> 00:32:54,410
Kikapcsoltam, mert nem akarom,
hogy zavarjanak.
345
00:32:54,434 --> 00:32:56,735
Már rég láttuk egymást.
346
00:32:58,823 --> 00:33:01,094
Nem akarom, hogy zavarjanak.
347
00:33:12,588 --> 00:33:14,316
Az előbb ellöktél magadtól?
348
00:33:14,540 --> 00:33:15,918
Balesetet szenvedhetünk.
349
00:33:15,942 --> 00:33:19,087
Attól is meghalok, hogy rám sem nézel.
350
00:33:19,120 --> 00:33:21,556
Nem akarok autóbalesetben meghalni.
351
00:33:21,639 --> 00:33:24,875
És egy ilyen ember
olyan súlyos balesetet szenvedett?
352
00:33:25,493 --> 00:33:28,573
Megsérültél,
mert próbáltad megmenteni azt a nőt.
353
00:33:28,597 --> 00:33:29,464
Azt a nőt?
354
00:33:29,491 --> 00:33:31,559
Hallottam a kórházban egy orvostól.
355
00:33:32,273 --> 00:33:34,298
Egy törvényszéki kutató.
356
00:33:34,502 --> 00:33:35,614
Akkor...
357
00:33:35,638 --> 00:33:39,040
Azt hiszem,
értékes lehet számodra az a nő, igaz?
358
00:33:39,609 --> 00:33:41,876
Annyira,
hogy az életedet is kockáztatod érte?
359
00:33:43,807 --> 00:33:45,456
(Jung Sa Bin, Országos Törvényszék)
360
00:34:00,445 --> 00:34:02,398
Figyelmen kívül hagy engem?
361
00:34:02,455 --> 00:34:04,390
Ez a formalinos férfi...
362
00:34:15,864 --> 00:34:18,598
Halló? 37321-es rab.
363
00:34:18,764 --> 00:34:21,294
Mr. Halálsorra ítélt rab,
364
00:34:21,318 --> 00:34:23,718
még sosem ment el randira?
365
00:34:24,605 --> 00:34:26,621
Úgy dobog a szíve, mint egy őrült.
366
00:34:49,206 --> 00:34:50,865
Ez nem egy puzzle játék!
367
00:34:50,889 --> 00:34:53,901
Az arccsont és az orrcsont nélkül
lehetetlen restaurálni.
368
00:34:53,925 --> 00:34:57,730
És bár profi vagyok a mérnöki dolgokban,
369
00:34:57,754 --> 00:35:00,582
mit vársz tőlem, mit tegyek,
amikor a szemek és az orr pontos?
370
00:35:00,606 --> 00:35:04,742
Én nem vagyok olyan,
aki embereket készít agyagból.
371
00:35:05,754 --> 00:35:08,209
Nincsenek csonttöredékeink,
372
00:35:08,233 --> 00:35:11,668
de hoztam egy speciális DNS-t.
373
00:35:12,471 --> 00:35:16,557
Ezek a gének a koreai génnek kevesebb,
mint 1%-át teszik ki.
374
00:35:16,585 --> 00:35:19,167
Az apjának tipikus koreai génjei vannak,
375
00:35:19,191 --> 00:35:22,726
De találtam egy szibériai gént
a mitokondriumján.
376
00:35:22,779 --> 00:35:25,882
Azt hiszem,
anyai ágról valakije orosz lehetett.
377
00:35:26,709 --> 00:35:28,677
- Próbáld meg nagyobbítani az orrát.
- Oké.
378
00:35:28,717 --> 00:35:30,206
Nagyobbra vagy magasabbra?
379
00:35:30,230 --> 00:35:32,265
- Magasabbra.
- Oké.
380
00:35:32,503 --> 00:35:35,557
Ennyi elég.
381
00:35:35,741 --> 00:35:39,654
- Rendben.
- Mélyítsd még egy kicsit a szemeit.
382
00:35:39,678 --> 00:35:41,979
- Mélyebbre.
- Igen.
383
00:35:42,031 --> 00:35:44,160
A bőre nézzen ki úgy,
mint egy orosznak.
384
00:35:44,184 --> 00:35:46,249
Legyen a bőrre olyan fehér, mint a hó?
385
00:35:46,273 --> 00:35:47,485
Rendben.
386
00:35:50,233 --> 00:35:51,634
Ez...
387
00:35:51,756 --> 00:35:55,259
Elég ismerősnek tűnik.
388
00:36:01,232 --> 00:36:03,995
Elküldtem az azonosítás jegyzeteit
Kim ügyésznek.
389
00:36:04,019 --> 00:36:07,404
Ezt is elkülditek neki?
390
00:36:07,726 --> 00:36:10,207
Hogyan küldhetted el neki?
391
00:36:10,418 --> 00:36:13,877
Tényleg hamisan fogsz vallani
a tárgyaláson?
392
00:36:17,994 --> 00:36:19,607
Akkor elmondom.
393
00:36:19,631 --> 00:36:24,630
Három évvel ezelőtt
találkoztam egy hasonló emberrel, mint Kim ügyész.
394
00:36:24,664 --> 00:36:27,491
Ha ezt a koponyát felhasználhatom
valaki megmentésére,
395
00:36:27,510 --> 00:36:30,191
hajlandó vagyok tanúvallomást tenni
Kim ügyész akarata alapján.
396
00:36:30,215 --> 00:36:34,284
De mi történt három évvel ezelőtt?
397
00:36:36,628 --> 00:36:40,281
Én vagyok az egyetlen, aki lemaradt?
398
00:36:40,305 --> 00:36:42,006
Te érted, amit mond?
399
00:36:42,030 --> 00:36:43,331
Nem igazán.
400
00:36:43,407 --> 00:36:46,287
De ha ez segít
megtalálni a csontváz családját,
401
00:36:46,311 --> 00:36:48,245
akkor tök mindegy.
402
00:36:57,933 --> 00:36:59,701
Online csoport?
403
00:37:00,970 --> 00:37:04,962
Először csatlakozzon a csoporthoz.
404
00:37:05,952 --> 00:37:07,449
Oké.
405
00:37:09,171 --> 00:37:11,136
30 évvel ezelőtt,
406
00:37:11,160 --> 00:37:14,638
ez az ember olvasta
az "Üvöltő szelek" című regényt.
407
00:37:22,451 --> 00:37:24,692
A restaurálás eredményei az sugallják,
408
00:37:24,716 --> 00:37:26,461
hogy az arca
409
00:37:26,485 --> 00:37:29,119
hasonlít erre a képre.
410
00:37:29,671 --> 00:37:32,900
Ha ennek a 20-as éveiben járó férfinak,
411
00:37:32,924 --> 00:37:35,225
aki 1985 és 1987 között tűnt el,
412
00:37:35,429 --> 00:37:39,815
odakint van a családja,
413
00:37:40,138 --> 00:37:43,033
kérem, hívjanak ezen a számon.
414
00:37:45,298 --> 00:37:46,804
Tulajdonságok.
415
00:37:46,871 --> 00:37:50,540
Egy jegygyűrűt tartott a kezében.
416
00:37:58,459 --> 00:38:02,264
Abban az időben, amikor 1987-ben eltűnt,
417
00:38:02,288 --> 00:38:05,409
Úgy tűnik, vásárolt egy könyvet.
418
00:38:05,433 --> 00:38:08,125
Az "Üvöltő szelek" című regényt,
419
00:38:08,140 --> 00:38:10,961
egy régi,
"Old Future" nevű könyvesboltban.
420
00:38:11,077 --> 00:38:14,208
Ahol a testet eltemették,
421
00:38:14,232 --> 00:38:17,668
a könyvet is megtalálták nála.
422
00:38:18,850 --> 00:38:20,319
Kérem, hívjanak.
423
00:38:20,408 --> 00:38:24,575
A számom 010-3109-313.
424
00:38:27,062 --> 00:38:28,942
Egy kávézóból tették közzé?
425
00:38:28,966 --> 00:38:31,300
Nem írja, hogy ezek a Donggang folyóból
származó múmia maradványai,
426
00:38:31,324 --> 00:38:33,661
de az hogy jegygyűrűt találtak
a test mellett,
427
00:38:33,685 --> 00:38:36,820
és az "Üvöltő szelek"-et olvasta,
nagyon is ezt sugallja.
428
00:38:36,837 --> 00:38:39,061
Vannak ehhez
kapcsolódó hírcikkek az interneten,
429
00:38:39,085 --> 00:38:40,928
így elterjedt a közösségi oldalakon.
430
00:38:40,952 --> 00:38:43,832
Ki tette közzé a múmia arcát egy kávézóból?
431
00:38:43,901 --> 00:38:47,146
Megtudhatja, ha hívást kezdeményez.
Itt a szám.
432
00:38:49,317 --> 00:38:50,917
(Hívanak: 010-3109-313)
433
00:39:06,568 --> 00:39:08,542
Ott van most Jung Sa Bin?
434
00:39:08,566 --> 00:39:12,301
Sa Bin azt mondta,
hogy ma későig a laboratóriumban lesz.
435
00:39:12,325 --> 00:39:13,793
Miről van szó, ügyész úr?
436
00:39:20,907 --> 00:39:22,610
Formalin... Úgy értem...
437
00:39:22,634 --> 00:39:25,086
Kim Soo Hyuk ügyész.
Mi szél hozta ide?
438
00:39:25,110 --> 00:39:26,114
Beszélnünk kell.
439
00:39:26,138 --> 00:39:28,395
- Miről van szó?
- Nem azt mondtad,
440
00:39:28,419 --> 00:39:30,779
hogy a restaurálás eredményét
először nekem küldöd el?
441
00:39:30,790 --> 00:39:33,510
- Áh...
- Áh?
442
00:39:34,523 --> 00:39:37,543
Nem mondtam, hogy Byun Sung Hoon enélkül
újra szabadlábon lesz?
443
00:39:37,615 --> 00:39:39,350
Ezt akarod?
444
00:39:39,416 --> 00:39:42,886
Látni akarod, ahogyan Byun Sung Hoon megöl
egy embert a szemed előtt?
445
00:39:43,592 --> 00:39:45,707
A professzor az! Mi történt?
446
00:39:45,731 --> 00:39:46,931
Ki az a férfi?
447
00:39:53,190 --> 00:39:55,566
Miért mész ilyen messzire?
448
00:39:58,172 --> 00:40:01,027
És maga miért megy ilyen messzire,
ügyész úr?
449
00:40:01,105 --> 00:40:04,408
Byun Sung Hoon
megkapja a megérdemelt büntetést.
450
00:40:04,442 --> 00:40:07,611
Miért akar rákenni egy gyilkosságot,
amit el sem követett?
451
00:40:11,459 --> 00:40:13,911
Akkor hadd magyarázzam el neked.
452
00:40:13,918 --> 00:40:17,770
Azért, mert az a rohadék nem azt kapja,
amit érdemel.
453
00:40:17,794 --> 00:40:21,825
Ismét elkövette ugyanazt a bűncselekményt,
miután elengedték.
454
00:40:22,531 --> 00:40:25,551
Ha azokat a férgeket végleg
rácsok mögé zárnák,
455
00:40:25,575 --> 00:40:29,044
nem lenne okunk arra,
hogy ilyesmihez kelljen folyamodnunk.
456
00:40:30,076 --> 00:40:33,436
- Érted már?
- Mi van, ha megváltozott?
457
00:40:33,519 --> 00:40:36,473
Mi van, ha nem követte el ugyanazt
a bűncselekményt?
458
00:40:36,473 --> 00:40:38,875
Mi van, ha másképp élt?
459
00:40:46,118 --> 00:40:47,918
Előbb szállj be.
460
00:40:57,246 --> 00:40:59,428
Üdvözlöm, Kim Soo Hyuk ügyész.
461
00:41:01,283 --> 00:41:03,321
Örülök, hogy emlékszel a nevemre.
462
00:41:03,345 --> 00:41:05,320
De nincs időm veled beszélgetni.
463
00:41:05,393 --> 00:41:07,132
Mikor találkoztak...
464
00:41:07,156 --> 00:41:10,257
Azt hiszem, magára van szüksége,
hogy rákenjen valakire egy gyilkosságot.
465
00:41:10,503 --> 00:41:12,103
Vagy...
466
00:41:12,362 --> 00:41:14,375
Személyes ügyről van szó?
467
00:41:14,399 --> 00:41:15,883
Nincs semmi személyes ügy.
468
00:41:15,907 --> 00:41:17,447
Személyes ügy miatt vagyok itt.
469
00:41:17,519 --> 00:41:19,120
Szóval miért
nem hagysz minket magunkra?
470
00:41:19,185 --> 00:41:21,254
Bízik benne?
471
00:41:21,483 --> 00:41:25,606
Tudja, hogy megölhet valakit azzal,
hogy ártatlan emberekre ken
472
00:41:25,673 --> 00:41:27,166
egy gyilkosságot?
473
00:41:27,190 --> 00:41:28,490
Mit mondtál?
474
00:41:31,613 --> 00:41:33,548
Hé, a könyvem.
475
00:41:35,952 --> 00:41:38,327
Hivatalos vagy személyes ügy, nem hiszem,
hogy Jung Sa Binnak
476
00:41:38,351 --> 00:41:40,598
bármi dolga lenne veled,
akit gyilkossággal gyanúsítanak.
477
00:41:40,622 --> 00:41:43,224
Gyilkossággal gyanúsítják?
478
00:41:48,864 --> 00:41:51,555
Jól van, beszéljünk valahol máshol.
479
00:41:52,525 --> 00:41:56,337
Ez az én dolgom. Majd én gondoskodok róla.
Ne aggódjon.
480
00:42:42,971 --> 00:42:44,411
Elnézést.
481
00:42:44,435 --> 00:42:47,554
Vedd figyelembe a tanácsomat,
és ne engedd magadhoz túl közel.
482
00:42:48,081 --> 00:42:50,965
Ügyész vagyok.
Csak rossz fiúkkal foglalkozom.
483
00:42:51,078 --> 00:42:54,848
Már a nézésükből megmondom,
hogy merre jártak,
484
00:42:55,349 --> 00:42:59,867
gyomron szúrtak-e,
vagy bántottak-e valakit.
485
00:42:59,885 --> 00:43:03,087
De tudod, hogy melyik nem fog
soha megjavulni?
486
00:43:03,180 --> 00:43:05,075
A pszichopaták.
487
00:43:05,100 --> 00:43:06,733
Itt.
488
00:43:07,312 --> 00:43:10,378
Rohad odabent. Értetted?
489
00:43:15,650 --> 00:43:19,353
Miért ítélkezik az emberek felett,
és bélyegez meg valakit?
490
00:43:21,242 --> 00:43:22,776
Jong Bummal...
491
00:43:22,856 --> 00:43:25,303
Előbb találkoztam, mint maga.
492
00:43:25,387 --> 00:43:28,256
Szóval mennyit tudsz róla?
493
00:43:28,336 --> 00:43:30,638
Nem sokat. De...
494
00:43:30,698 --> 00:43:32,733
Majd én eldöntöm.
495
00:43:32,816 --> 00:43:34,830
Legyen jó vagy rossz ember,
496
00:43:34,854 --> 00:43:36,454
ezt én magam döntöm el.
497
00:43:49,276 --> 00:43:51,178
Hol laksz?
498
00:43:52,451 --> 00:43:53,718
Tessék?
499
00:43:53,749 --> 00:43:57,296
Nem akarok olyannal beszélni, aki védi őt. Kifelé.
500
00:43:58,308 --> 00:44:02,863
Jól van. Amúgy sem bírom elviselni
a formalin szagát.
501
00:44:06,651 --> 00:44:08,322
Maga mondta, hogy menjek el.
502
00:44:08,346 --> 00:44:10,713
Nem azt mondtam, hogy itt szállj ki.
503
00:44:16,058 --> 00:44:18,458
Viccel velem...
504
00:44:41,336 --> 00:44:43,124
Mérges.
505
00:44:43,217 --> 00:44:46,546
És ez fáj.
506
00:44:56,509 --> 00:44:58,932
Megint balesetet szenved,
ha így vezet.
507
00:44:58,956 --> 00:45:01,335
Ne gondoljon más dolgokra,
amikor vezet.
508
00:45:01,359 --> 00:45:03,272
Összpontosítson az útra.
509
00:45:03,999 --> 00:45:05,485
Itt kiszállok.
510
00:45:05,509 --> 00:45:08,245
Vásárolnom kell valamit.
511
00:45:08,571 --> 00:45:10,142
Hány éves vagy?
512
00:45:12,434 --> 00:45:15,136
32... Miért?
513
00:45:15,235 --> 00:45:18,572
Nem tűnsz olyannak, aki hallgatna másokra.
514
00:45:18,773 --> 00:45:21,053
Nem érdekel,
ha meg akarod öletni magad.
515
00:45:21,061 --> 00:45:23,461
De mekkora fájdalmat okoznál
a körülötted lévőknek?
516
00:45:25,465 --> 00:45:27,700
Ez az én életem.
517
00:45:47,651 --> 00:45:51,072
Drágám! Mindjárt ott vagyok!
518
00:45:51,120 --> 00:45:53,223
Azért jöttél, hogy felvegyél?
519
00:45:53,247 --> 00:45:55,656
Merre vagy?
520
00:46:00,300 --> 00:46:01,745
Uram! Hagyja abba!
521
00:46:01,748 --> 00:46:05,130
Miért lófrál részegen ilyen későn?
522
00:46:05,154 --> 00:46:06,740
Ébredjen már fel!
523
00:46:06,764 --> 00:46:10,682
Mi? Ébredjek fel?
Ki maga, hogy megmondja nekem?
524
00:47:58,296 --> 00:48:03,353
Az apám azt mondta, hogy meg tudja mondani,
mi volt Gong Ji Chul szemében.
525
00:48:08,416 --> 00:48:11,341
1988. június 15.
526
00:48:11,366 --> 00:48:13,634
A börtönben, ahová küldték,
527
00:48:13,640 --> 00:48:16,103
apám találkozott Gong Ji Chullal.
528
00:48:17,429 --> 00:48:20,138
1988. május 31.
529
00:48:20,195 --> 00:48:22,067
A nap, amikor megszült az édesanyám.
530
00:48:22,091 --> 00:48:26,246
Öt perccel azelőtt,
hogy az apám tudomást szerzett erről,
531
00:48:26,327 --> 00:48:30,249
gondoskodott
Gong Ji Chul kivégzéséről.
532
00:48:33,507 --> 00:48:35,722
Aki kivégezte Gong Ji Chult...
533
00:48:35,760 --> 00:48:39,532
Miért pont az én apám volt?
534
00:48:39,604 --> 00:48:40,904
Miért?
535
00:49:38,626 --> 00:49:41,290
Az édesapja tünetei súlyosbodnak.
536
00:49:41,314 --> 00:49:44,069
Mostanában dolgokat hall.
537
00:49:44,456 --> 00:49:48,725
Úgy tűnik, azt hiszi,
hogy Gong Ji Chul még mindig életben van.
538
00:49:49,261 --> 00:49:51,128
Hallucinál.
539
00:49:51,152 --> 00:49:52,788
A hallucinációiban Gong Ji Chul,
540
00:49:52,812 --> 00:49:55,661
eljön a lányáért.
541
00:49:59,986 --> 00:50:01,426
Apa.
542
00:50:01,491 --> 00:50:03,300
Gong Ji Chul meghalt.
543
00:50:03,324 --> 00:50:06,074
Te mondtad, hogy kivégezted.
544
00:50:06,125 --> 00:50:09,626
Nem fog minket bántani. Téged sem.
545
00:50:09,639 --> 00:50:11,066
Nem.
546
00:50:11,090 --> 00:50:13,144
Ő...
547
00:50:13,198 --> 00:50:14,969
...eljön.
548
00:50:15,399 --> 00:50:17,142
Meg fog találni.
549
00:50:17,166 --> 00:50:18,674
Apa!
550
00:50:20,310 --> 00:50:21,843
Fuss.
551
00:50:21,867 --> 00:50:23,700
Menekülnöd kell.
552
00:50:23,724 --> 00:50:27,085
Kérlek, fuss el! Kérlek.
553
00:50:43,897 --> 00:50:45,697
Kivégezni.
554
00:50:45,870 --> 00:50:49,615
Egy, kettő, három.
555
00:50:49,639 --> 00:50:52,277
- Egy, kettő, három.
- Egy, kettő, három.
556
00:50:52,933 --> 00:50:57,678
A három őr közül a leggyorsabban
én nyomtam meg a gombot.
557
00:50:57,760 --> 00:51:00,517
Gong Ji Chul
az én kezem által halt meg.
558
00:51:06,112 --> 00:51:07,757
Ő...
559
00:51:08,557 --> 00:51:11,813
Megmozdult. Életben lehet.
560
00:51:13,291 --> 00:51:15,846
Tudom, hogy az első alkalom nehéz.
561
00:51:15,884 --> 00:51:19,370
Ez néhány napig még ilyen lesz.
Kivégeztél egy rabot.
562
00:51:24,002 --> 00:51:26,924
Az ügyész azt mondta,
563
00:51:26,955 --> 00:51:28,349
hogy Jung Ha Eun,
564
00:51:28,440 --> 00:51:31,145
az a nő még mindig él.
565
00:51:34,094 --> 00:51:36,240
Láthatnám még egyszer?
566
00:51:37,485 --> 00:51:41,056
Milyen feltámadásról beszélsz?
Erre senki sem képes.
567
00:51:41,084 --> 00:51:43,497
Miért akarod ennyiszer ellenőrizni?
568
00:51:43,521 --> 00:51:46,160
Láttam, hogy megmozdult!
569
00:51:46,619 --> 00:51:49,294
Csak képzelődtél, hidd el.
570
00:51:49,540 --> 00:51:52,289
Várjon... Az az ember él... Várjon!
571
00:52:07,517 --> 00:52:11,958
- Menekülnöd kell. Kérlek... Kérlek, menekülj!
- Apa.
572
00:52:12,220 --> 00:52:14,204
Minden rendben.
573
00:52:14,228 --> 00:52:16,239
Minden rendben van.
574
00:52:16,263 --> 00:52:18,372
Futnod kell.
575
00:52:26,604 --> 00:52:30,812
Baek In Seo elnök áll Seo Tae Ha mögött.
576
00:52:50,854 --> 00:52:53,514
Ön az ügyész,
577
00:52:53,546 --> 00:52:56,414
aki kitartóan nyomoz ebben az ügyben?
578
00:52:56,548 --> 00:52:59,527
Hánynom kell ettől az álszent képedtől.
579
00:53:00,226 --> 00:53:02,653
Illegális kötvények gyűjtése,
zsarolás, támadás,
580
00:53:02,677 --> 00:53:05,319
kábítószercsempészet
és a törvény megsértése.
581
00:53:05,320 --> 00:53:07,427
Az önéletrajzod próbálod építeni?
582
00:53:07,869 --> 00:53:09,658
Milyen az élet idebent?
583
00:53:11,196 --> 00:53:13,756
Nagyon kényelmesnek tűnik.
584
00:53:13,923 --> 00:53:16,463
Életed hátralévő részében
itt akarsz élni?
585
00:53:16,601 --> 00:53:18,234
Fejezd be Byun Sung Hoon-nal.
586
00:53:18,288 --> 00:53:20,388
Akkor öt év múlva kiszabadítalak.
587
00:53:20,515 --> 00:53:21,831
Jaj ne...
588
00:53:21,878 --> 00:53:25,896
Van egy vén szatyor, akit ismerek,
és a jövőhéten kijutok.
589
00:53:26,375 --> 00:53:28,228
Vigyázz a szádra.
590
00:53:28,286 --> 00:53:32,333
De köszönöm kedvességét,
Kim Soo Hyuk ügyész.
591
00:53:32,492 --> 00:53:35,915
Mi értelme kimenni? Visszakísérlek téged.
592
00:53:35,922 --> 00:53:37,560
Innentől kezdve magánzárka.
593
00:53:37,584 --> 00:53:41,985
Nem fogsz hozzáférni a telefonhoz,
és a büdös életbe nem jutsz ki innen jó magaviselettel.
594
00:53:42,053 --> 00:53:44,446
Én foglak irányítani.
595
00:53:46,572 --> 00:53:48,718
Nem akartam ezt mondani,
596
00:53:48,760 --> 00:53:53,378
de hallott már a gengszterről,
aki megmentette Baek elnök életét
597
00:53:53,394 --> 00:53:54,856
többször is?
598
00:53:54,880 --> 00:53:58,801
Baek elnök kapott a sógorától egy ajándékot.
599
00:53:58,888 --> 00:54:02,439
De végül nekem küldte el azt a bort.
600
00:54:08,009 --> 00:54:10,869
Ez itt. Látod?
601
00:54:14,175 --> 00:54:17,477
Még a kézírásod is olyan szánalmas,
mint te magad vagy.
602
00:54:23,547 --> 00:54:27,281
Van még néhány ütőkártyám,
Baek elnök kivételével.
603
00:54:28,781 --> 00:54:31,895
Szóval azt tervezed,
hogy kitartasz Byun Sung Hoon mellett?
604
00:54:54,351 --> 00:54:56,385
Maga szerint ezt fogom csinálni?
605
00:54:56,482 --> 00:54:58,581
Az ügyfele, Oh Chang Soon
606
00:54:58,646 --> 00:55:00,956
másodjára lett
megvádolva bántalmazással.
607
00:55:01,031 --> 00:55:04,069
Látni akarod,
hogy 13-szoros bűnözővé teszem?
608
00:55:04,290 --> 00:55:07,474
Hallottam, hogy az öregsége miatt köszvénye,
és izületi gyulladása volt.
609
00:55:07,858 --> 00:55:09,458
Tök mindegy.
610
00:55:09,665 --> 00:55:12,986
Csak manipulálom a maradványt,
és Oh Chang-ot teszem
611
00:55:13,010 --> 00:55:15,385
sorozatgyilkossá
Byun Sung Hoon helyett.
612
00:55:20,148 --> 00:55:22,195
Tudja,
613
00:55:22,666 --> 00:55:25,210
hogy gyilkos vér csordogál az ereiben?
614
00:55:28,453 --> 00:55:31,674
Aggódj a saját ereid miatt,
te utolsó féreg.
615
00:56:20,664 --> 00:56:22,022
Sung Hoon.
616
00:56:22,246 --> 00:56:24,584
Ez a madzag át fog menni
617
00:56:25,503 --> 00:56:28,959
az orrodon keresztül,
és kijön a szádon.
618
00:56:28,994 --> 00:56:30,794
Ezt te okoztad magadnak.
619
00:56:31,815 --> 00:56:36,294
Ez egy speciális szolgáltatás, amit csak azoknak nyújtanak,
akik lányokat zaklatnak.
620
00:56:40,988 --> 00:56:42,556
Nyeld le.
621
00:56:43,498 --> 00:56:44,839
Ez az.
622
00:57:08,664 --> 00:57:10,577
Mondd el mind a 7 helyet,
623
00:57:10,617 --> 00:57:12,729
ahová eltemetted a holttesteket.
624
00:57:12,772 --> 00:57:15,203
Ha az, amit ma mondasz, hazugság,
625
00:57:15,227 --> 00:57:16,807
holnap ugyanígy jársz.
626
00:57:16,890 --> 00:57:19,474
Ma kettő volt, holnap négy lesz.
627
00:57:19,569 --> 00:57:21,558
Ha az, amit holnap mondasz, hazugság,
628
00:57:21,582 --> 00:57:23,142
holnap nyolc lesz.
629
00:57:23,386 --> 00:57:27,288
Miért teszed velem ezt?
630
00:57:27,439 --> 00:57:29,859
Azért, mert van valami,
amit én is meg akarok védeni.
631
00:57:30,028 --> 00:57:34,471
Minden nap megduplázódik,
amíg ki nem szabadulok. Értetted?
632
00:57:37,143 --> 00:57:40,621
Miért nem válaszolsz?
633
00:57:43,386 --> 00:57:45,752
Nincs senkid ebben a börtönben.
634
00:57:45,806 --> 00:57:50,097
Ne felejtsd el,
hogy én béreltem az ügyvéded.
635
00:57:58,224 --> 00:58:01,853
Mindent elmondok neked.
636
00:58:02,140 --> 00:58:05,722
Kérlek, ments meg, anya!
637
00:58:06,117 --> 00:58:07,182
- Mehet.
- Rendben.
638
00:58:07,206 --> 00:58:10,715
Félek! Kérlek, segíts nekem, anya!
639
00:58:13,514 --> 00:58:15,015
Beszélj.
640
00:58:51,868 --> 00:58:53,585
Vigyük a maradványokat.
641
00:59:21,569 --> 00:59:23,422
Az ég szerelmére!
642
00:59:23,498 --> 00:59:25,766
Fél napig ástunk,
de nem találtunk semmit.
643
00:59:25,790 --> 00:59:27,675
Csak 6-ot találtunk.
644
00:59:27,744 --> 00:59:30,946
Byun Sung Hoon játszik velünk.
645
00:59:33,734 --> 00:59:35,911
Még mindig van egy hely.
646
00:59:38,867 --> 00:59:40,167
Menjünk!
647
00:59:49,437 --> 00:59:51,606
Mi folyik itt?
648
00:59:51,630 --> 00:59:54,820
Byun Sung Hoon lehet, hogy itt rejtett el egy holttestet.
Ebben a kápolnában.
649
00:59:54,844 --> 00:59:57,257
Ezt meg hogy érti?
650
00:59:57,281 --> 00:59:59,507
Az lehetetlen. Ez egy templom.
651
00:59:59,531 --> 01:00:02,948
Atyám. Meghalt egy ember.
652
01:00:04,461 --> 01:00:06,078
Menjetek és keressétek!
653
01:00:09,666 --> 01:00:11,497
Ügyész úr.
654
01:00:11,521 --> 01:00:14,102
Byun Sung Hoon feldarabolja a holttesteket,
és eldobja őket.
655
01:00:14,126 --> 01:00:17,094
Nem temette volna ide,
ahová emberek járnak.
656
01:00:17,118 --> 01:00:18,588
Nem tudhatjuk.
657
01:00:20,561 --> 01:00:22,959
- Arra!
- Menjünk!
658
01:00:59,969 --> 01:01:01,488
Erre!
659
01:01:01,779 --> 01:01:04,279
- Igen?
- Kezdjék meg az ásást!
660
01:02:00,970 --> 01:15:21,647
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com