1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https//millyfansub.blogspot.hu)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
A három királyság titka
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,266
48.rész
4
00:01:20,290 --> 00:01:23,307
Mi ez a téboly?
5
00:01:27,189 --> 00:01:28,716
Köszöntünk, Fenség.
6
00:01:28,716 --> 00:01:31,986
Sürgős ügyben járok el,
kérlek nézd el udvariatlanságomat.
7
00:01:31,986 --> 00:01:34,647
Milyen ügy hívja Cao tábornokot
8
00:01:34,647 --> 00:01:37,084
hogy katonákkal rohamozza meg
a palotát az éjszaka közepén?
9
00:01:37,084 --> 00:01:39,245
Cao kancellárt megpróbálták meggyilkolni.
10
00:01:39,245 --> 00:01:40,772
a főparancsnoki birtok előtt.
11
00:01:40,772 --> 00:01:44,099
Idáig üldöztük,
és az embereim látták berohanni a palotába.
12
00:01:44,099 --> 00:01:48,149
Aggódom Őfelsége biztonságáért,
ezért berontottam a katonáimmal.
13
00:01:48,149 --> 00:01:49,724
El kell fognunk a gyilkost.
14
00:01:49,724 --> 00:01:54,219
Fenség, kérlek adj engedélyt
hogy átkutassuk a palotát!
15
00:02:04,057 --> 00:02:06,283
Cao tábornok a katonáival
érkezik a palotába
16
00:02:06,283 --> 00:02:07,849
anélkül hogy ő maga látott volna bármit
17
00:02:07,849 --> 00:02:09,417
és nincs nálad császári parancs sem.
18
00:02:09,417 --> 00:02:12,074
Betörtél a császár és a császárné
magánlakosztályába!
19
00:02:13,993 --> 00:02:18,485
Azért jöttél hogy lemondásra kényszeríts
vagy hogy fellázadj ellenünk?
20
00:02:18,485 --> 00:02:21,812
Fenségednek nem kell félnie tőlem.
21
00:02:21,812 --> 00:02:26,750
Sőt úgy gondolom, Fenséged
pontosan tudja, ki a gyilkos.
22
00:02:28,586 --> 00:02:32,495
Tábornok, azt akarod mondani,
hogy bújtatom a tettest?
23
00:02:32,495 --> 00:02:34,960
Én ezt egy szóval sem mondtam.
24
00:02:34,960 --> 00:02:37,799
Csak üdvözölni szeretném
Hongnong hercegnéjét.
25
00:02:37,799 --> 00:02:39,842
Fenség, kérlek engedd meg.
26
00:02:42,121 --> 00:02:44,104
Már visszavonult a körletébe,
27
00:02:44,104 --> 00:02:46,294
és már jó ideje
nem találkozott senkivel.
28
00:02:46,294 --> 00:02:49,277
Mi okod volna ma éjjel felkeresni?
29
00:02:49,277 --> 00:02:51,508
Fenség, ne húzd az időt.
30
00:02:51,508 --> 00:02:56,441
Ha nem Őfensége a keresett személy,
vállalom a büntetést.
31
00:02:56,441 --> 00:02:57,618
Ez valami vicc!
32
00:02:57,618 --> 00:03:00,603
A hercegné ma egész nap
velem volt
33
00:03:00,603 --> 00:03:01,854
és egy percre sem hagyta el a palotát.
34
00:03:01,854 --> 00:03:03,617
A kapu őrök bizonyíthatják.
35
00:03:03,617 --> 00:03:06,405
Tábornok, te azzal rágalmazod
a hercegnét, hogy bérgyilkos.
36
00:03:09,264 --> 00:03:10,748
Tábornok, te
37
00:03:10,748 --> 00:03:12,949
csak ennyi tisztelettel viseltetsz
a hercegné,
38
00:03:12,949 --> 00:03:15,667
a császárné és a császár iránt?
39
00:03:15,667 --> 00:03:18,801
A kijárási jegyzéket
kedved szerint lehet vezetni.
40
00:03:18,801 --> 00:03:21,848
Én csak annak hiszek,
amit a saját szememmel látok.
41
00:03:21,848 --> 00:03:23,786
A merénylő megsérült.
42
00:03:23,786 --> 00:03:26,387
Őfensége maga bizonyíthatja
nekem az ártatlanságát.
43
00:03:26,387 --> 00:03:28,294
Fenség, kérlek állj félre!
44
00:03:28,294 --> 00:03:29,784
Egy lépést se!
45
00:03:32,961 --> 00:03:35,781
Akkor ellen kell szegülnöm.
46
00:03:35,781 --> 00:03:37,060
Kutassátok át!
47
00:03:37,060 --> 00:03:38,118
Állj!
48
00:03:42,311 --> 00:03:43,373
Tang nővérem!
49
00:03:43,373 --> 00:03:44,561
Mit csinálsz idekint?
50
00:03:44,561 --> 00:03:45,853
Menj be!
51
00:03:53,275 --> 00:03:57,998
Hallottam, hogy Cao tábornok
engem keres.
52
00:04:04,778 --> 00:04:06,092
Most már láttad.
53
00:04:06,092 --> 00:04:08,199
Tang hercegné ép és egészséges.
54
00:04:08,199 --> 00:04:09,925
Ideje lenne távoznod.
55
00:04:11,447 --> 00:04:14,175
Amíg Fenséged velem beszélgetett
56
00:04:14,175 --> 00:04:16,824
épp elég időt hagyott a tettesnek
hogy átöltözzön.
57
00:04:16,824 --> 00:04:19,002
Ha a hercegnének tiszta a lelkiismerete,
58
00:04:19,002 --> 00:04:22,226
ugye nem bánná ha levetkőzne
a vizsgálathoz?
59
00:04:22,226 --> 00:04:23,468
Tábornok.
60
00:04:23,468 --> 00:04:25,625
Mit jelentsen ez?
61
00:04:25,625 --> 00:04:28,399
Rejtett szándékkal
rohamozod meg a palotát.
62
00:04:28,399 --> 00:04:31,452
Képes lennél még nyíltan
megalázni a hercegnét?
63
00:04:31,452 --> 00:04:33,449
Ha Őfensége valóban ártatlan
64
00:04:33,449 --> 00:04:36,055
halál vár rám a hibámért.
65
00:04:38,432 --> 00:04:39,988
A néhai herceg özvegye vagyok.
66
00:04:41,387 --> 00:04:45,675
Tábornok, mások előtt
akarsz megszégyeníteni?
67
00:04:45,675 --> 00:04:49,036
Ha Fenségednek kellemetlen
mások előtt levetkezni,
68
00:04:49,036 --> 00:04:52,701
szívesen a hálókörletedbe kísérlek.
69
00:04:52,701 --> 00:04:53,834
Cao Ren...
70
00:04:53,834 --> 00:04:56,596
Még egy ocsmány szó
71
00:04:56,596 --> 00:04:58,860
és bezáratlak árulásért!
72
00:04:58,860 --> 00:05:01,122
Fenségednek meg kell tudnia
ki itt az áruló!
73
00:05:01,122 --> 00:05:04,576
Ha egy ujjal is hozzáérsz,
előbb engem ölsz meg.
74
00:05:04,576 --> 00:05:06,285
Tartsátok fel a császárnét!
75
00:05:08,362 --> 00:05:09,430
Cao Ren!
76
00:05:11,584 --> 00:05:12,687
Cao tábornok.
77
00:05:12,687 --> 00:05:15,339
Van fogalmad arról,
mit csinálsz?
78
00:05:15,339 --> 00:05:16,598
Természetesen.
79
00:05:16,598 --> 00:05:19,511
Nem érintem Fenséged testét.
80
00:05:19,511 --> 00:05:23,449
Inkább a kardomat használom!
81
00:05:24,576 --> 00:05:25,701
Cao Ren!
82
00:05:29,064 --> 00:05:31,869
Őfelsége megérkezett!
83
00:05:34,110 --> 00:05:36,177
Cao Ren tábornok,
tedd le a fegyveredet!
84
00:05:37,428 --> 00:05:38,999
Fogjátok el!
85
00:05:45,983 --> 00:05:47,312
Cao Ren!
86
00:06:02,336 --> 00:06:03,451
Felség!
87
00:06:03,451 --> 00:06:05,089
Özvegy vagyok.
88
00:06:05,089 --> 00:06:09,802
Cao Ren tábornok nyilvánosan
bántalmazott.
89
00:06:11,766 --> 00:06:17,452
A dinasztia jóhírére védelmében
meg kell halnom.
90
00:06:23,043 --> 00:06:24,043
Tang nővérem!
91
00:06:24,576 --> 00:06:25,576
Nem teheted!
92
00:06:41,281 --> 00:06:42,485
Tang nővérem...
93
00:06:44,192 --> 00:06:45,278
Ying...
94
00:06:49,788 --> 00:06:50,947
Felség...
95
00:06:53,665 --> 00:06:54,737
Ő...
96
00:06:56,192 --> 00:06:57,374
Megértem.
97
00:07:12,598 --> 00:07:15,028
Cao Ren parancs nélkül
vezényelt katonákat a palotába
98
00:07:15,028 --> 00:07:17,194
és halálra kényszerítette
a hercegnét.
99
00:07:17,194 --> 00:07:19,512
Vigyétek a parancsnokságra,
és zárjátok be!
100
00:07:19,512 --> 00:07:20,812
Ott várja a büntetését!
101
00:08:26,394 --> 00:08:27,504
Ying...
102
00:08:28,870 --> 00:08:30,148
Miért sírsz?
103
00:08:42,806 --> 00:08:44,006
Ying!
104
00:08:45,388 --> 00:08:46,388
Ying!
105
00:09:15,788 --> 00:09:17,187
Cao Ren?
106
00:09:22,178 --> 00:09:23,245
Nem hallottad?
107
00:09:23,245 --> 00:09:26,234
Cao tábornok katonákkal vonult
a palotába, hogy elfogjon egy merénylőt.
108
00:09:26,234 --> 00:09:29,229
-A hercegné öngyilkos lett!
-Tényleg?
109
00:10:05,134 --> 00:10:07,761
Megtettem mindent,
hogy itt tartsam.
110
00:10:10,116 --> 00:10:12,288
Azt hittem, ha itt marad
111
00:10:12,288 --> 00:10:14,594
minden rendben lesz.
112
00:10:21,345 --> 00:10:22,971
Mindez...
113
00:10:25,072 --> 00:10:27,696
Tang nővérem mindent megtervezett.
114
00:10:27,696 --> 00:10:32,558
Siettem vissza ahogy tudtam,
de már túl késő volt.
115
00:10:32,558 --> 00:10:35,315
Ki volt a merénylő?
116
00:10:37,381 --> 00:10:39,019
Yang főparancsnok nem árulta el.
117
00:10:42,964 --> 00:10:44,504
Számít még?
118
00:10:44,504 --> 00:10:48,927
Yang főparancsnok mindent
Felségtekért tett.
119
00:10:48,927 --> 00:10:53,433
Tang nővérem mindent Sima Yiért tett.
120
00:10:54,923 --> 00:10:56,011
Zhong Da...
121
00:10:59,804 --> 00:11:01,999
Hogy nézek a szemébe?
122
00:11:03,114 --> 00:11:05,802
Nem hagyhatom, hogy Tang nővérünk
áldozata hiábavaló legyen.
123
00:11:20,586 --> 00:11:22,523
Hogy van Zi Huan?
124
00:11:22,523 --> 00:11:24,942
Súlyosan megsérült
125
00:11:24,942 --> 00:11:26,515
és még nem nyerte vissza az eszméletét.
126
00:11:26,515 --> 00:11:29,821
Az éjszakára mellette maradok.
127
00:11:32,288 --> 00:11:33,894
Köszönöm.
128
00:11:33,894 --> 00:11:35,633
Távozom.
129
00:11:38,657 --> 00:11:39,657
Várj!
130
00:11:43,051 --> 00:11:45,822
Bármi történjék Zi Huannal
131
00:11:45,822 --> 00:11:49,081
téged öllek meg elsőként.
132
00:11:49,081 --> 00:11:51,427
Igenis, Kancellár.
133
00:12:08,442 --> 00:12:09,807
Köszöntelek, Kancellár.
134
00:12:11,879 --> 00:12:13,341
Elfogták a merénylőt?
135
00:12:15,614 --> 00:12:19,990
Zi Xiao a merénylő után ment a palotába.
136
00:12:19,990 --> 00:12:22,427
Rátámadt a császárnére
és zaklatta a hercegnét.
137
00:12:22,427 --> 00:12:26,889
A hercegné... ott helyben öngyilkos lett.
138
00:12:35,149 --> 00:12:37,105
Öngyilkos lett?
139
00:12:37,105 --> 00:12:38,620
Igen.
140
00:12:45,615 --> 00:12:49,015
Zi Xiao tábornok és katonái
bekerítették a császárnét.
141
00:12:49,015 --> 00:12:52,001
Személyesen vizsgálta át
a hercegné testét.
142
00:12:52,001 --> 00:12:53,712
Őfensége a torkához szorította kardot.
143
00:12:53,712 --> 00:12:55,130
Végignézték.
144
00:12:55,130 --> 00:12:57,115
Szörnyűséges.
145
00:12:57,115 --> 00:13:00,447
Cao tábornokot bebörtönözték
a főparancsnoki hivatalban
146
00:13:00,447 --> 00:13:01,807
a további kihallgatásig.
147
00:13:01,807 --> 00:13:04,505
Kancellár, kérlek dönts mielőbb!
148
00:13:06,625 --> 00:13:08,426
Ki a merénylő?
149
00:13:09,695 --> 00:13:11,493
Tényleg fogalmad sincs?
150
00:13:11,493 --> 00:13:13,256
Szerinted miért lett
öngyilkos a hercegné?
151
00:13:13,256 --> 00:13:15,245
Nem tudod?
152
00:13:15,245 --> 00:13:18,460
Most hogy így áll a dolog...
153
00:13:18,460 --> 00:13:25,274
számít még hogy tudom-e vagy sem?
154
00:13:31,923 --> 00:13:34,048
Milyen kivételes nő...
155
00:13:36,082 --> 00:13:42,702
Az életét áldozta
hogy minket csapdába ejtsen.
156
00:13:52,035 --> 00:13:54,976
Az egyik fiam már a markában van.
157
00:13:57,022 --> 00:13:59,719
A másik fiam most miatta eszméletlen.
158
00:14:02,956 --> 00:14:04,841
Xun prefektus...
159
00:14:04,841 --> 00:14:09,827
Elképzelhető hogy még te is
az ő oldalára állsz?
160
00:14:11,543 --> 00:14:13,006
Kancellár, ez rágalom.
161
00:14:13,006 --> 00:14:14,966
Senki sem tudja,
ki az elkövető.
162
00:14:14,966 --> 00:14:16,287
Azt viszont már mindenki,
163
00:14:16,287 --> 00:14:18,948
hogy Cao tábornok gyilkossági szándékkal
rontott a palotába!
164
00:14:18,948 --> 00:14:21,701
Ha nem tartóztatom le
Cao tábornokot
165
00:14:21,701 --> 00:14:23,817
a miniszterek holnapra már
166
00:14:23,817 --> 00:14:25,543
a kancellár házánál lennének!
167
00:14:35,702 --> 00:14:38,653
Tényleg azt hiszed,
ha bezáratod Zi Xiaót
168
00:14:38,653 --> 00:14:43,500
a tisztviselők majd békén hagynak?
169
00:14:50,109 --> 00:14:52,687
A nagy madár
több ezer méteres magasságokba repülhet fel
170
00:14:54,903 --> 00:14:57,082
de szél kell, ami felemelje.
171
00:15:01,028 --> 00:15:03,581
Őfelsége régóta
gyűjti az erőit.
172
00:15:03,581 --> 00:15:07,028
Nagy vihar készülődik...
173
00:15:10,422 --> 00:15:12,494
Az előnyére akarja ezt fordítani?
174
00:15:21,153 --> 00:15:22,513
A kancellár parancsának értelmében
175
00:15:22,513 --> 00:15:24,581
a tanácsülések három napig szünetelnek.
176
00:15:24,581 --> 00:15:26,184
Kérlek térj vissza a palotába!
177
00:15:28,602 --> 00:15:29,693
Felség...
178
00:15:42,754 --> 00:15:44,504
Felség, kérlek térj vissza a palotába!
179
00:16:30,297 --> 00:16:32,476
A tegnap éjjeli incidensről...
180
00:16:34,208 --> 00:16:38,364
alattvalóim... bizonyára már hallottatok.
181
00:16:40,783 --> 00:16:42,677
A Han Birodalom történelmében...
182
00:16:42,677 --> 00:16:47,323
sosem volt még példa
ilyen példátlan szörnyűségre.
183
00:16:52,566 --> 00:16:55,527
Halált érdemlünk érte!
184
00:16:59,142 --> 00:17:04,338
Tegnap éjjel,
a birodalom tábornoka
185
00:17:04,338 --> 00:17:07,230
Cao Ren katonáival megrohamozta a palotát
186
00:17:07,230 --> 00:17:09,029
és bántalmazta a hercegnét.
187
00:17:09,029 --> 00:17:12,479
A kardjával szaggatta el
a hercegné ruháit.
188
00:17:14,720 --> 00:17:17,705
Hongnong hercegné nem tudott
tovább élni a szégyennel
189
00:17:17,705 --> 00:17:20,167
és elvágta a saját torkát.
190
00:17:20,167 --> 00:17:23,145
Korábban volt egy áruló,
akit Dong Zhuónak hívtak.
191
00:17:23,145 --> 00:17:24,952
Megmérgezte a bátyámat.
192
00:17:24,952 --> 00:17:28,381
Most van még egy áruló, Cao Ren.
193
00:17:29,807 --> 00:17:31,634
Öngyilkosságra kényszerítette
a sógornőmet.
194
00:17:31,634 --> 00:17:34,372
Császárként
195
00:17:34,372 --> 00:17:37,211
hogyan nézhetnék őseim szemébe?
196
00:17:38,898 --> 00:17:41,798
Felségedet és a hercegnét is
megszégyenítették.
197
00:17:41,798 --> 00:17:43,941
Mi érdemlünk halált!
198
00:17:45,317 --> 00:17:46,317
Felség.
199
00:17:46,317 --> 00:17:48,871
Ez felér gyilkossággal
és árulással!
200
00:17:48,871 --> 00:17:52,253
Indítványozza Felséged Cao Ren
átadását az igazságügyminisztériumnak.
201
00:17:52,253 --> 00:17:53,973
hogy a törvény ítéletet
mondjon felette!
202
00:17:53,973 --> 00:17:56,090
Felség.
203
00:17:56,090 --> 00:17:58,532
Cao Ren parancs nélkül
hozott katonákat a palotába.
204
00:17:58,532 --> 00:17:59,915
Ez lázadás!
205
00:17:59,915 --> 00:18:02,394
Ez az ember a halálba küldte a hercegnét!
206
00:18:02,394 --> 00:18:03,930
Nem kaphat bocsánatot.
207
00:18:03,930 --> 00:18:06,409
Ha nem szabadítjuk meg a nemzetet
ettől a gyilkostól
208
00:18:06,409 --> 00:18:07,976
akkor a jog és a törvény semmit nem jelent!
209
00:18:07,976 --> 00:18:11,785
Javaslom Felségednek
ítélje el Cao Rent árulásért
210
00:18:11,785 --> 00:18:14,662
hogy igazságot szolgáltassunk
a hercegnének!
211
00:18:14,662 --> 00:18:19,570
A lehető legsúlyosabb büntetést rója ki rá!
212
00:18:23,234 --> 00:18:24,484
Xun prefektus.
213
00:18:27,681 --> 00:18:28,803
Itt vagyok.
214
00:18:28,803 --> 00:18:32,622
Xun prefektus a tanács vezetője.
215
00:18:33,960 --> 00:18:38,564
Tudni szeretném,
miként fogod kezelni az ügyet.
216
00:18:38,564 --> 00:18:41,721
Cao Rent a parancsnoki hivatalban
tartják fogva.
217
00:18:41,721 --> 00:18:43,271
Ott várja az ítéletét.
218
00:18:43,271 --> 00:18:44,648
A császári titkárság...
219
00:18:46,086 --> 00:18:49,326
Az ügyben igazságosan fogunk eljárni.
220
00:18:54,742 --> 00:18:55,742
Jó.
221
00:18:58,444 --> 00:19:01,009
Alig várom hogy lássam
az igazság érvényesülését.
222
00:19:07,781 --> 00:19:11,576
Kancellár, úgy tűnik,
Sima Langot és apját előre figyelmeztették
223
00:19:11,576 --> 00:19:12,902
mivel sikerült elmenekülniük.
224
00:19:12,902 --> 00:19:14,173
Nem tudtam teljesíteni a feladatomat.
225
00:19:14,173 --> 00:19:16,751
Kérlek büntess meg
amiért nem tudtam elfogni őket!
226
00:19:23,229 --> 00:19:24,282
Ügyes!
227
00:19:27,027 --> 00:19:30,898
Őfelsége ez alkalommal
kiválóan sakkozott.
228
00:19:30,898 --> 00:19:33,509
Ha Sima Lang és apja elmenekülnek
229
00:19:33,509 --> 00:19:40,461
jó ideig semmilyen bizonyítékunk
nem lesz a császár ellen.
230
00:19:40,461 --> 00:19:44,769
A lehető leghamarabb a Sima család
után küldöm az embereimet.
231
00:19:44,769 --> 00:19:45,801
Ne fáradj.
232
00:20:03,534 --> 00:20:05,805
Vetessétek le a kancellár cipőjét
és tegye le fegyverét!
233
00:20:05,805 --> 00:20:09,288
Kancellár, kérünk vesd le cipődet
és tedd le fegyvered!
234
00:20:13,079 --> 00:20:15,481
Kancellár, kérünk vesd le cipődet
és tedd le fegyvered!
235
00:20:49,015 --> 00:20:51,650
Felséged sosem felejt el
a jóságról és az igazságról beszélni!
236
00:20:51,650 --> 00:20:57,438
Mégis képes volt a hercegné
életét csalinak használni!
237
00:20:57,438 --> 00:20:58,768
Kiváló terv!
238
00:20:58,768 --> 00:21:00,787
Ha visszahozhatnám az életbe
239
00:21:00,787 --> 00:21:03,586
a császárságról is lemondanék.
240
00:21:05,147 --> 00:21:09,490
Cao Ren mindenki szeme láttára
gyalázta meg a hercegnét.
241
00:21:10,588 --> 00:21:12,839
A kardjával szaggatta le a ruháit
242
00:21:12,839 --> 00:21:14,951
és kényszerítette
hogy oltsa ki a saját életét.
243
00:21:16,464 --> 00:21:19,711
Kíváncsi lennék, ki tette
ilyen vakmerővé
244
00:21:19,711 --> 00:21:21,516
hogy tiszteletlen legyen
a császárával szemben?
245
00:21:21,516 --> 00:21:24,688
Felség, te fenyegetsz?
246
00:21:24,688 --> 00:21:26,109
Nem.
247
00:21:28,603 --> 00:21:31,596
A valódi szándékodról kérdezlek.
248
00:21:33,001 --> 00:21:37,169
Elképzelni sem tudom,
mire gondol Felséged.
249
00:21:37,169 --> 00:21:40,294
Nem felejtettem el,
amit tegnap éjjel mondtál.
250
00:21:42,340 --> 00:21:45,473
Az emberek talán félreértik
251
00:21:45,473 --> 00:21:48,662
hogy el akarod orozni a trónomat.
252
00:21:48,662 --> 00:21:55,184
Mindazonáltal, egy percig sem hittem
hogy így tennél.
253
00:21:56,705 --> 00:21:58,974
Ettől függetlenül
sokak más véleményen vannak
254
00:21:58,974 --> 00:22:01,920
akárcsak Guo italáldozó.
255
00:22:01,920 --> 00:22:06,166
Miért nem vagy még mindig
hajlandó elfogadni engem?
256
00:22:07,247 --> 00:22:10,144
Ki akarod végeztetni a Sima klánt.
257
00:22:11,508 --> 00:22:14,003
Szeretném ha mélyen magadba néznél
és őszintén válaszolnál!
258
00:22:14,003 --> 00:22:18,347
A nép érdekében próbálsz elnyomni
259
00:22:18,347 --> 00:22:21,236
vagy a sóvárgásod miatt?
260
00:22:21,236 --> 00:22:25,371
Ha úgy döntök,
elengedem Sima Yit?
261
00:22:25,371 --> 00:22:29,865
Cserébe én is elengedem
Cao Rent.
262
00:22:35,327 --> 00:22:39,592
Cao Ren élete a Sima klánért cserébe!
263
00:22:42,179 --> 00:22:44,234
Felségednek minden kell!
264
00:22:44,234 --> 00:22:46,825
Akár hiszed, akár nem
265
00:22:46,825 --> 00:22:54,112
az utolsó pillanatig
támogatom az ambícióidat.
266
00:22:54,112 --> 00:22:56,791
Sosem gondoltam meg magam.
267
00:22:56,791 --> 00:23:00,471
Tegnap éjjel majdnem megöltek.
268
00:23:01,660 --> 00:23:03,570
Ezt érted támogatás alatt?
269
00:23:03,570 --> 00:23:06,945
Nem én akartam megöletni
a kancellárt.
270
00:23:06,945 --> 00:23:11,996
A bor...
Az sem elég bizonyíték?
271
00:23:16,121 --> 00:23:19,597
Kár hogy olyan sok ember van körülötted
272
00:23:19,597 --> 00:23:22,628
hogy Felséged képtelen
önálló döntést hozni.
273
00:23:25,648 --> 00:23:29,575
Kancellár, hát nem érted?
274
00:23:31,932 --> 00:23:35,373
Mi mindketten a nemzet békéjéért
fáradozunk.
275
00:23:35,373 --> 00:23:37,731
Egyesítésért.
276
00:23:39,028 --> 00:23:42,029
Kancellár, a te előnyöd
hogy jó helyen vagy jó időben.
277
00:23:42,029 --> 00:23:45,984
Az én előnyöm hogy a megfelelő
emberek vesznek körül.
278
00:23:45,984 --> 00:23:51,586
Sem te, sem én nem teljesíthetjük
ezt a vágyálmot egyedül.
279
00:23:53,253 --> 00:23:55,269
Ha továbbra is acsarkodunk
280
00:23:55,269 --> 00:23:58,901
mindketten szenvedni fogunk.
281
00:24:00,134 --> 00:24:06,647
Felséged még mindig
össze akar fogni velem?
282
00:24:26,549 --> 00:24:27,699
Igen.
283
00:24:30,023 --> 00:24:33,097
Ameddig a céljaid
egyeznek az enyémmel
284
00:24:34,394 --> 00:24:38,484
és mindazt véghez akarod vinni
285
00:24:38,484 --> 00:24:43,044
a császári család tisztességes lenne veld.
286
00:24:43,044 --> 00:24:45,573
Mit értesz tisztességes alatt?
287
00:24:45,573 --> 00:24:47,125
Vonulj ki a fővárosból!
288
00:24:48,294 --> 00:24:51,846
Nem leszek tovább a bábod.
289
00:25:23,496 --> 00:25:24,567
Felébredtél?
290
00:25:26,198 --> 00:25:27,405
Apám!
291
00:25:27,405 --> 00:25:28,766
Ne!
292
00:25:32,967 --> 00:25:35,265
Az orvos azt mondta,
pihenned kell.
293
00:25:35,265 --> 00:25:36,625
Ne erőltesd magad.
294
00:25:41,674 --> 00:25:42,772
Mi a baj?
295
00:25:42,772 --> 00:25:44,625
Fáj?
296
00:26:06,278 --> 00:26:08,294
Hívjak orvost?
297
00:26:08,294 --> 00:26:10,214
Feküdj vissza.
298
00:26:10,214 --> 00:26:11,465
Pihenj.
299
00:26:13,877 --> 00:26:15,397
Minden rendben, apám.
300
00:26:16,778 --> 00:26:18,055
Nem fájnak.
301
00:26:18,055 --> 00:26:21,977
Csak... úgy aggódsz értem.
302
00:26:27,855 --> 00:26:29,651
Olyan furcsa érzés...
303
00:26:33,199 --> 00:26:35,132
Elkapták a merénylőt?
304
00:26:41,762 --> 00:26:42,883
Zi Huan.
305
00:26:44,320 --> 00:26:46,846
Tudsz bármit a bérgyilkosról?
306
00:26:49,045 --> 00:26:52,315
Azt... Azt tudom, hogy férfi volt.
307
00:26:53,749 --> 00:26:55,521
Kiváló kardforgató.
308
00:26:56,806 --> 00:26:58,823
Nem Tang hercegné volt?
309
00:26:59,923 --> 00:27:00,923
Biztos hogy nem.
310
00:27:16,582 --> 00:27:18,605
Ha hamarabb felébredsz...
311
00:27:22,376 --> 00:27:24,741
a dolgok nem alakultak volna így.
312
00:27:26,730 --> 00:27:28,343
Apám, hogy érted ezt?
313
00:27:28,343 --> 00:27:30,097
Mi történt?
314
00:27:38,707 --> 00:27:41,193
A főparancsnoki hivatal
eredménytelenül ment Wenbe.
315
00:27:42,970 --> 00:27:47,411
Sima Langot és apját
előre figyelmeztették.
316
00:27:47,411 --> 00:27:49,586
Elmenekültek.
317
00:27:51,702 --> 00:27:54,626
A Mennyek akaratából
minden föld az uralkodóé.
318
00:27:54,626 --> 00:27:56,576
Az igazság keze messzire elér.
319
00:27:56,576 --> 00:27:59,595
Még ha a világ végéig menekülnek
320
00:27:59,595 --> 00:28:02,740
utolérik őket.
321
00:28:24,913 --> 00:28:26,165
Apám...
322
00:28:47,351 --> 00:28:51,480
Már kiadtam a parancsot...
Sima Yi elengedésére.
323
00:28:52,826 --> 00:28:54,093
Miért?
324
00:28:58,055 --> 00:28:59,799
Nincs rá többé szükségem.
325
00:29:01,847 --> 00:29:04,269
A kormányomat Ye városába
helyezem át.
326
00:29:06,597 --> 00:29:08,928
Te leszel az alkancellár.
327
00:29:08,928 --> 00:29:14,559
Segíteni fogsz áthelyezni
a tanácsot.
328
00:29:28,846 --> 00:29:30,842
Az összes fiam közül...
329
00:29:32,450 --> 00:29:35,207
te vagy az, akire ekkora felelősséget rábízhatok.
330
00:29:35,207 --> 00:29:39,700
Zi Huan, mostantól egyedül vagy.
331
00:30:23,809 --> 00:30:27,611
Alkancellárként vezesd le
a kormány áthelyezésének folyamatát!
332
00:31:08,250 --> 00:31:09,530
Zhong Da...
333
00:31:11,711 --> 00:31:13,943
Elviszlek innen.
334
00:31:15,221 --> 00:31:16,590
Hol van Tang Ying?
335
00:31:21,180 --> 00:31:22,458
Tang nővérünket...
336
00:31:24,297 --> 00:31:25,990
Cao Ren térdre kényszerítette a palotában.
337
00:31:26,990 --> 00:31:28,104
Megalázta.
338
00:31:31,903 --> 00:31:33,018
Öngyilkos lett.
339
00:31:37,925 --> 00:31:39,194
Cao Ren...
340
00:31:42,486 --> 00:31:43,972
Cao Ren...
341
00:32:01,701 --> 00:32:02,885
Sajnálom.
342
00:32:05,328 --> 00:32:06,690
Cao Ren...
343
00:33:52,492 --> 00:33:53,664
A hagyomány szerint
344
00:33:55,173 --> 00:33:57,913
a hercegnét az elhunyt herceg mellé temetik.
345
00:34:01,065 --> 00:34:04,084
De jól tudom, hogy Tang nővérem
nem ezt szeretné.
346
00:34:04,084 --> 00:34:07,999
Ezért már rendeletbe foglaltam...
347
00:34:10,398 --> 00:34:12,273
hogy itt temessék el.
348
00:34:22,088 --> 00:34:23,382
Az én hibám.
349
00:34:24,954 --> 00:34:26,760
Nem tudtam megvédeni őt.
350
00:34:26,760 --> 00:34:29,300
Cserbenhagytalak.
351
00:34:41,414 --> 00:34:42,583
Zhong Da...
352
00:34:42,583 --> 00:34:44,902
Engedd ki...
353
00:34:47,161 --> 00:34:48,791
a dühödet.
354
00:34:48,791 --> 00:34:50,813
Kiszabadultál...
355
00:34:50,813 --> 00:34:57,668
Tang nővérem békében nyugodhat
ha lenéz rád.
356
00:35:14,963 --> 00:35:16,117
Zhong Da...
357
00:35:30,253 --> 00:35:31,384
Zhong Da...
358
00:35:49,443 --> 00:35:50,838
Mit művelsz?
359
00:35:55,349 --> 00:35:57,925
Remélem, Felséged megmenti
a nemzetét
360
00:35:57,925 --> 00:36:00,501
a módszereivel.
361
00:36:02,059 --> 00:36:04,260
Én keresek egy helyet magamnak valahol.
362
00:36:17,135 --> 00:36:19,186
Vigyázz rám nagyon a másik oldalról!
363
00:36:21,778 --> 00:36:23,398
De ne siess annyira!
364
00:36:26,641 --> 00:36:28,347
Várj meg az úton.
365
00:37:10,023 --> 00:37:11,213
Zhong Da!
366
00:37:13,885 --> 00:37:15,722
Ne beszélj így.
367
00:37:29,353 --> 00:37:30,954
Ne beszélj így még egyszer!
368
00:37:34,264 --> 00:37:36,110
Fivérek vagyunk.
369
00:37:43,672 --> 00:37:45,644
Többé már nem.
370
00:37:50,280 --> 00:37:52,342
Tudom, hogy gyűlölsz.
371
00:37:54,391 --> 00:37:57,596
Üss meg, ölj meg ha segít!
372
00:38:01,918 --> 00:38:02,918
De...
373
00:38:04,246 --> 00:38:06,500
Könyörgöm neked,
ne beszélj így többé!
374
00:38:09,826 --> 00:38:10,826
Már túl késő.
375
00:38:16,860 --> 00:38:21,056
Értékeink és céljaink
különválnak.
376
00:38:22,114 --> 00:38:25,943
Felesleges már bánkódni.
377
00:38:35,289 --> 00:38:36,382
Zhong Da.
378
00:38:36,382 --> 00:38:37,806
Zhong Da!
379
00:38:37,806 --> 00:38:39,768
Hogy merészeled!?
Védjétek Őfelségét!
380
00:38:39,768 --> 00:38:41,161
Vissza!
381
00:38:47,050 --> 00:38:49,362
Tudom, hogy gyűlölsz.
382
00:38:52,617 --> 00:38:55,800
Soha többé nem kérem
hogy bocsáss meg nekem.
383
00:38:57,094 --> 00:39:00,005
Ha segít a fájdalmadon
ha megölsz
384
00:39:02,268 --> 00:39:03,768
kérlek tedd meg!
385
00:39:04,514 --> 00:39:07,068
De kérlek, halálom után ne felejtsd el
386
00:39:07,068 --> 00:39:10,079
hogy testvérek vagyunk.
387
00:39:35,927 --> 00:39:37,237
Zhong Da!
388
00:39:45,429 --> 00:39:47,353
A hercegné elhunyt.
389
00:39:47,353 --> 00:39:48,851
A nemzet gyászol.
390
00:39:48,851 --> 00:39:50,791
Zhong Da, fogadd őszinte részvétem.
391
00:40:26,722 --> 00:40:29,570
Csak most engedtek ki a tömlöcből.
392
00:40:29,570 --> 00:40:31,998
Fogalmam sincs merre menjek.
393
00:40:34,501 --> 00:40:36,862
Úrfi, kérlek vigyél el innen!
394
00:40:36,862 --> 00:40:38,807
Természetesen.
395
00:40:59,650 --> 00:41:01,969
Távozom.
396
00:41:33,922 --> 00:41:35,170
Sajnálom.
397
00:41:35,170 --> 00:41:37,715
Csak az apámat próbáltam védeni.
398
00:41:37,715 --> 00:41:39,619
Nem a te hibád.
399
00:41:44,099 --> 00:41:45,436
Őfelsége szánakozása...
400
00:41:47,503 --> 00:41:49,262
ölte meg őt.
401
00:41:52,505 --> 00:41:57,054
Egyszer azt mondtam,
ha meg tudod menteni a családomat
402
00:41:58,952 --> 00:42:01,023
visszafizetem.
403
00:42:01,023 --> 00:42:03,329
Már ha kellek.
404
00:42:05,579 --> 00:42:07,202
Én pedig azt mondtam...
405
00:42:09,034 --> 00:42:11,766
tábornokot vagy minisztert
csinálok belőled.
406
00:42:11,766 --> 00:42:13,259
A törtélmet te írod.
407
00:42:13,259 --> 00:42:15,958
Nagy és örökkétartó
tetteket viszünk véghez.
408
00:42:15,958 --> 00:42:19,284
Mindenki ismeri majd a nevünket.
409
00:42:19,284 --> 00:42:22,137
Még tartom az ígéretemet.
410
00:42:23,652 --> 00:42:24,717
Zhong Da...
411
00:42:24,717 --> 00:42:27,193
még ma...
412
00:42:29,518 --> 00:42:31,431
sincs késő.
413
00:42:39,030 --> 00:42:43,012
Beosztottja, Sima Yi
köszönti gazdurát.
414
00:42:47,318 --> 00:42:52,608
Vártam rád... már túl rég óta.
415
00:43:06,782 --> 00:43:11,782
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)