1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.com)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[A három királyság titka]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,364
[35.rész]
4
00:01:20,138 --> 00:01:24,295
Azért hívtam ma ide Cao minisztert,
5
00:01:24,295 --> 00:01:28,384
hogy egyezséget ajánljak.
6
00:01:28,384 --> 00:01:31,349
Ha Cao miniszter szeretné a háborút
egyetlen csatában megnyerni,
7
00:01:31,349 --> 00:01:32,786
és egyesíteni Zhongyuan területeit
8
00:01:32,786 --> 00:01:35,870
haladéktalanul engedje szabadon
a Sima családot!
9
00:01:37,688 --> 00:01:39,460
Ha egyezkedünk,
10
00:01:40,984 --> 00:01:45,638
megtudhatnám, mégis milyen előnyöm származik nekem ebből?
11
00:01:51,498 --> 00:01:53,584
Cao miniszter leginkább amiatt
aggódik,
12
00:01:53,584 --> 00:01:56,286
hogy lázadást szítok a fővárosban.
13
00:01:56,286 --> 00:01:58,987
amíg te északon háborúzol.
14
00:01:59,677 --> 00:02:02,096
Titokban elkísérlek a hadjáratodra
15
00:02:02,096 --> 00:02:04,778
hogy segítségedre legyek.
16
00:02:04,778 --> 00:02:07,018
Cao miniszter, mit válaszolsz?
17
00:02:07,733 --> 00:02:09,860
A sárkány a mélyben fekszik.
18
00:02:09,860 --> 00:02:11,931
Felemelkedik, amikor elszöknek a felhők.
19
00:02:11,931 --> 00:02:15,385
Felséged maga mellé állította
Zhongyuan nemességét
20
00:02:15,385 --> 00:02:17,385
amikor álruhában Guanduba utazott.
21
00:02:17,385 --> 00:02:19,193
Ha újra útra kélsz,
22
00:02:19,193 --> 00:02:24,236
mégis hogyan hihetném, hogy felséged
azt nem saját érdekében teszi?
23
00:02:24,236 --> 00:02:26,508
Cao miniszter, csak nem félsz tőlem?
24
00:02:57,699 --> 00:03:00,217
Ha felséged nem fél
az utazás fáradalmaitól
25
00:03:00,217 --> 00:03:01,566
hogy úgy keljen-feküdjön
mint egy nomád
26
00:03:01,566 --> 00:03:05,056
úgy vélem, semmi okom,
javaslatod ellen tenni.
27
00:03:09,872 --> 00:03:12,412
Van még egy feltételem.
28
00:03:13,310 --> 00:03:17,752
A császárné is velem tart
az északi hadjáraton!
29
00:03:17,752 --> 00:03:21,748
Felséged fél, hogy ártani próbálok
a császárnénak?
30
00:03:21,748 --> 00:03:26,580
A császárnéval együtt kelünk át
tűzön és vizen.
31
00:03:26,580 --> 00:03:28,763
Sosem válunk el.
32
00:03:42,092 --> 00:03:44,201
Három év telt el!
33
00:03:45,844 --> 00:03:48,960
Sosem válaszoltam egyetlen rendeletre sem.
34
00:03:48,960 --> 00:03:52,980
Felség, van sejtésed arról,
miért látogattam ma el mégis az udvarba?
35
00:03:52,980 --> 00:03:54,008
Miért?
36
00:03:54,008 --> 00:03:55,455
Látni szerettem volna...
37
00:03:57,096 --> 00:04:03,950
milyen császár ül azon a trónon.
38
00:04:11,927 --> 00:04:18,355
Mióta viseli ennyire szívén az alattvalói sorsát felséged?
39
00:04:20,711 --> 00:04:24,956
Mióta szeretik felséged és a császárné
ennyire egymást?
40
00:05:58,605 --> 00:06:00,235
Rendeld vissza Man Chongot!
41
00:06:01,211 --> 00:06:05,086
Szerencséjük van, ha bármelyikük
még életben van.
42
00:06:05,086 --> 00:06:10,247
Elnézésedet kérem, amiért bátorkadtam
a nevedben levelet írni
43
00:06:10,247 --> 00:06:13,454
amelyben visszavonod a büntetést.
44
00:06:13,454 --> 00:06:18,461
Az úrfi bizonyára már
Wenbe tart.
45
00:06:26,923 --> 00:06:33,084
Feng Xiao szemében tényleg
végtelenül aljas vagyok.
46
00:07:06,124 --> 00:07:07,588
Cao Cao...
47
00:07:07,588 --> 00:07:10,711
Már keményen dolgozik azon,
hogy megtörjön.
48
00:07:12,838 --> 00:07:16,607
Felség, ragaszkodsz hozzá
hogy magaddal vigyél
49
00:07:16,607 --> 00:07:20,815
mert félsz, hogy miután Sima Yivel leszámolt,
én következem?
50
00:07:20,815 --> 00:07:23,343
Örökké vigyázok rád.
51
00:07:25,548 --> 00:07:26,853
És Zhong Dára.
52
00:07:32,930 --> 00:07:35,213
Nem engedem, hogy bármelyikőtöket
is bántsák.
53
00:07:38,103 --> 00:07:39,814
Ki kell tartanunk.
54
00:08:15,375 --> 00:08:17,961
A nap... mindjárt felkel.
55
00:08:23,454 --> 00:08:25,014
Ritkán látogatnak el
ilyen gyönyörű éjszakák.
56
00:08:28,019 --> 00:08:31,365
Mikor tudod velem a Holdat és a csillagokat
egész éjen át csodálni?
57
00:09:34,589 --> 00:09:36,019
Felkelt a nap.
58
00:09:36,966 --> 00:09:38,126
Yang úrfi.
59
00:09:38,126 --> 00:09:40,216
Mire vársz még?
60
00:09:45,977 --> 00:09:47,153
Támadás!
61
00:09:51,179 --> 00:09:52,761
De Zu testvér!
62
00:09:52,761 --> 00:09:55,514
Remek lehetőség, hogy dicsőséget szerezz!
63
00:09:55,514 --> 00:09:57,272
Élj vele!
64
00:09:58,611 --> 00:09:59,870
Fogok is!
65
00:10:01,515 --> 00:10:04,533
Ne ejtsetek túszokat!
Öljétek meg őket!
66
00:10:04,533 --> 00:10:05,635
Várj!
67
00:10:18,366 --> 00:10:19,792
Yang úrfi.
68
00:10:21,494 --> 00:10:25,903
Ha minden áron életeket akarsz kioltani,
kezdd az enyémmel!
69
00:10:30,264 --> 00:10:31,375
Várj!
70
00:10:36,764 --> 00:10:38,644
- Beszéljünk!
- Lang!
71
00:10:41,707 --> 00:10:42,979
Zárd be az ajtót!
72
00:10:47,625 --> 00:10:51,283
Nyugodtan beszélgethettek,
miután Sima Yi halott lesz!
73
00:10:56,605 --> 00:10:57,768
Sima Yi...
74
00:11:00,904 --> 00:11:02,120
Tang Ying.
75
00:11:02,120 --> 00:11:07,263
Még ha itt is rejtőzködsz,
attól te még Hongnong hercegnéje vagy!
76
00:11:07,263 --> 00:11:09,091
Öljétek meg!
77
00:11:09,091 --> 00:11:10,200
Megállni!
78
00:11:25,441 --> 00:11:28,124
Cao miniszter megbocsájt
a Sima családnak!
79
00:11:34,894 --> 00:11:36,636
Lassú csiga.
80
00:11:37,845 --> 00:11:39,369
Majdnem meghaltam miatta.
81
00:11:45,224 --> 00:11:47,355
Cao miniszter parancsa
a Sima családnak!
82
00:11:47,355 --> 00:11:50,748
A Sima családot ki kellett volna végezni,
83
00:11:50,748 --> 00:11:52,174
amiért összejátszott Yuan Shaóval.
84
00:11:52,174 --> 00:11:56,489
A másodszülött fiú, Sima Yi jóravaló férfi,
jó ítélőképességgel és intelligenciával
85
00:11:56,489 --> 00:11:59,096
mivel számtalan érdemet szerzett Guanduban
hiszen megmentette a császárt
86
00:11:59,096 --> 00:12:01,158
így teljes családja megbocsátást nyer bűnei alól.
87
00:12:01,158 --> 00:12:03,392
Sima Yit segédírnoknak nevezi ki
88
00:12:03,392 --> 00:12:04,666
a Munkaügyi Minisztérium.
89
00:12:04,666 --> 00:12:06,812
A rendeletben foglaltaknak a mai naptól
engedelmeskedik.
90
00:12:06,812 --> 00:12:08,168
Nem tűr halasztást.
91
00:12:15,942 --> 00:12:17,089
Mi az?
92
00:12:17,089 --> 00:12:19,743
Úrfi, úgy véled, pozíciód
nem kielégítő?
93
00:12:21,697 --> 00:12:23,850
Cao miniszter nagy kegyesen rendelkezett.
Fogadd el!
94
00:12:23,850 --> 00:12:25,077
Gyorsan!
95
00:12:39,013 --> 00:12:40,962
Cao miniszter, hálás vagyok kegyeiért.
96
00:12:45,285 --> 00:12:48,091
Fenségednek napok óta
kell ilyen kényelmetlen szállást elviselnie.
97
00:12:48,091 --> 00:12:50,505
Azért jöttem, hogy visszakísérjem
fenségedet a fővárosba.
98
00:12:55,073 --> 00:12:56,274
Úrfi.
99
00:12:56,274 --> 00:12:58,802
Ez a rendelet egyedül
a Sima családot érinti?
100
00:12:58,802 --> 00:13:00,231
Igen.
101
00:13:06,697 --> 00:13:10,634
Ez az ember! Túszul ejtett egy tisztviselőt
és szándékában állt meggyilkolni!
102
00:13:10,634 --> 00:13:11,937
Fogjátok el!
103
00:13:40,394 --> 00:13:42,587
Yang úrfinak újból csalódnia kellett.
104
00:13:44,115 --> 00:13:45,965
Ezúttal szerencséd volt.
105
00:13:47,581 --> 00:13:52,061
Legközelebb ki tudja, ki fog győzni.
106
00:13:53,610 --> 00:13:54,706
Legközelebb?
107
00:13:57,740 --> 00:14:00,004
Minden alkalommal meg akartál ölni.
108
00:14:03,625 --> 00:14:06,182
De az életem egyre jobb és jobb.
109
00:14:06,182 --> 00:14:07,879
A tiéd viszont...
110
00:14:08,943 --> 00:14:10,774
a családod és a barátaid is megvetnek.
111
00:14:10,774 --> 00:14:14,000
Még tulajdon atyád is
mélységesen csalódott benned.
112
00:14:14,000 --> 00:14:16,212
Legközelebb?
113
00:14:16,212 --> 00:14:20,135
Tényleg úgy gondolod,
lesz még számodra legközelebb?
114
00:14:20,135 --> 00:14:21,345
Hallgass!
115
00:14:21,345 --> 00:14:22,625
Meghalsz!
116
00:14:23,519 --> 00:14:24,630
Zhong Da!
117
00:14:24,630 --> 00:14:26,177
- Zhong Da!
- Zhong Da!
118
00:14:28,134 --> 00:14:29,311
Zhong Da!
119
00:14:29,311 --> 00:14:32,551
Zhong Da! Zhong Da!
120
00:14:32,551 --> 00:14:33,962
Zhong Da!
121
00:14:33,962 --> 00:14:35,107
- Ez..
- Zhong Da!
122
00:14:35,107 --> 00:14:36,716
- Zhong Da!
- Te...
123
00:14:38,629 --> 00:14:40,798
- Zhong Da!
- Zhong Da!
124
00:14:53,000 --> 00:14:54,274
Felébredtél?
125
00:14:54,274 --> 00:14:56,224
Nagyon fáj?
126
00:14:58,065 --> 00:14:59,331
Jól vagyok.
127
00:15:00,562 --> 00:15:02,005
Csak itt...
128
00:15:04,975 --> 00:15:06,384
és a lábam.
129
00:15:07,620 --> 00:15:09,671
Miért nem érzem a lábaimat?
130
00:15:10,798 --> 00:15:12,495
Lebénultam?
131
00:15:12,495 --> 00:15:14,403
Nem érzed a lábadat?
132
00:15:15,389 --> 00:15:17,469
A kard a mellkasod jobb oldalába fúródott
133
00:15:17,469 --> 00:15:19,291
de nem ért inakat vagy csontot.
134
00:15:19,291 --> 00:15:21,019
Hogy bénulhattál volna le?
135
00:15:25,292 --> 00:15:26,292
Te...
136
00:15:31,110 --> 00:15:35,261
Nem árthatsz magadnak, akkor se
ha nem akarsz Cao Cao szolgálatába állni!
137
00:15:35,261 --> 00:15:38,998
Tisztában vagy vele,
hogy meghalhattál volna
138
00:15:38,998 --> 00:15:42,503
ha a vágás mélyebb és kicsit arrébb megy?
139
00:15:49,245 --> 00:15:50,620
Ne haragudj rám!
140
00:15:52,496 --> 00:15:53,533
Ülj le!
141
00:16:02,394 --> 00:16:03,398
Sajnálom.
142
00:16:04,471 --> 00:16:08,414
Nem leszek képes olyan esküvőt adni,
amit ígértem.
143
00:16:08,414 --> 00:16:10,678
Amíg életben vagy...
144
00:16:12,500 --> 00:16:18,914
tudhatnád... hogy semmi más nem érdekel.
145
00:16:27,250 --> 00:16:31,688
Ha az esküvőmről van szó,
én a halál istenét is legyőzöm.
146
00:16:36,808 --> 00:16:38,722
Együtt leszünk!
147
00:16:46,336 --> 00:16:49,195
A hercegné öltözéke és hintaja előállt.
148
00:16:49,195 --> 00:16:50,921
Fenség, kérlek készülj elő az indulásra!
149
00:17:00,793 --> 00:17:02,486
Légy óvatos!
150
00:17:48,769 --> 00:17:50,452
Fenség, kérlek szállj be a hintóba!
151
00:18:16,347 --> 00:18:18,861
Sima úrfi, kérlek szállj be a hintóba!
152
00:18:20,472 --> 00:18:22,426
Zhong Da, nagyon vigyázz magadra!
153
00:18:22,426 --> 00:18:25,394
Ne legyél megint telhetetlen,
154
00:18:25,394 --> 00:18:27,192
és ne helyezkedj szembe
Cao Caóval!
155
00:18:28,509 --> 00:18:32,520
Vigyázz apánkra helyettem!
156
00:18:32,520 --> 00:18:34,558
Akkor nem kell aggódjak!
157
00:18:34,558 --> 00:18:35,990
Vigyázok.
158
00:18:35,990 --> 00:18:37,573
Zhong Da...
159
00:18:38,700 --> 00:18:41,113
óvatosnak kell lenned!
160
00:18:41,113 --> 00:18:42,487
Igen.
161
00:19:13,445 --> 00:19:15,068
Köszönöm, Man uram!
162
00:19:19,111 --> 00:19:20,193
Zhong Da.
163
00:19:33,644 --> 00:19:37,015
Ennyire rémisztő a családom szolgálatába állni?
164
00:19:37,015 --> 00:19:40,660
Tényleg ilyen eszközökhöz kell folyamodnod,
hogy megálltsd?
165
00:19:41,777 --> 00:19:45,163
Nem azt ígérted Guanduban
hogy segíteni fogsz?
166
00:19:45,163 --> 00:19:46,273
De igen.
167
00:19:46,273 --> 00:19:48,659
Segítek is.
168
00:19:50,097 --> 00:19:52,715
De nem kellene így besorozni
Cao miniszter emberei közé!
169
00:19:52,715 --> 00:19:54,998
Tudhatnád, mit gondolok erről.
170
00:19:54,998 --> 00:19:57,478
Nem lehet engem odakötni valakihez.
171
00:20:02,451 --> 00:20:04,133
Zhong Da nem őszinte magával.
172
00:20:04,133 --> 00:20:07,750
Már így is lesed egy bizonyos valaki
minden kívánságát.
173
00:20:07,750 --> 00:20:10,571
Csak épp nem ismered el.
174
00:20:51,684 --> 00:20:54,258
Sima úrfit a mellkasán érte a szúrás.
175
00:20:54,258 --> 00:20:56,451
A végtagjai mégis lebénultak.
176
00:20:58,186 --> 00:21:00,327
Szinte képtelenség.
177
00:21:09,429 --> 00:21:12,878
Uram, ha meggyógyítod a lábaimat,
178
00:21:12,878 --> 00:21:15,645
a Sima család ezer taellel jutalmaz.
179
00:21:20,488 --> 00:21:23,988
Az úrfi sérülésére tényleg
nincsen magyarázat.
180
00:21:29,804 --> 00:21:31,140
Várj!
181
00:21:32,731 --> 00:21:35,777
Ha a bénulást a test felső részén lévő
sérülés okozta,
182
00:21:35,777 --> 00:21:38,137
miért a végtagokat kezeljük?
183
00:21:39,518 --> 00:21:41,851
Megpróbálom a sérülés körüli
meridiánokat gyógyítani.
184
00:22:02,426 --> 00:22:05,392
Uram, gyógyíthatatlan?
185
00:22:05,392 --> 00:22:07,935
Sima úrfi nagyon határozott.
186
00:22:07,935 --> 00:22:11,374
Tényleg le akarsz mondani
a házasságról és a családalapításról?
187
00:22:12,634 --> 00:22:18,523
A hölgy, akivel a Sima birtokon láttalak,
úgy tűnik, nagyon odavan érted.
188
00:22:24,633 --> 00:22:26,409
A hölgyet, akiről beszélsz...
189
00:22:26,409 --> 00:22:29,376
Nem tarthatod távol tőlem.
190
00:22:29,376 --> 00:22:33,939
Ha mehetnékje van, félek még
én sem vagyok képes megállítani.
191
00:22:35,633 --> 00:22:39,576
Az úrfi határozottságával és bátorságával
nincs aki versenyre kelhetne.
192
00:22:40,757 --> 00:22:43,169
Kár, hogy elfelejtetted...
193
00:22:43,169 --> 00:22:46,714
Bármennyire is sokra becsüli
Cao miniszter a tehetséges férfiembert
194
00:22:46,714 --> 00:22:50,154
nála is van egy határ.
195
00:23:02,578 --> 00:23:04,771
Deréktól lefelé megbénultam.
196
00:23:06,096 --> 00:23:08,567
Életem hátralévő részét
ágyban kell töltenem.
197
00:23:10,256 --> 00:23:12,268
A feleségem is elhagyott.
198
00:23:12,268 --> 00:23:14,846
Guo italáldozó azt mondja,
csupán megjátszom a betegségem.
199
00:23:14,846 --> 00:23:17,406
Mégis mit nyerek én ezzel?
200
00:23:19,262 --> 00:23:22,540
Mi van, ha nincs más választásod?
201
00:23:22,540 --> 00:23:24,000
Például...
202
00:23:24,000 --> 00:23:25,352
Őfelsége?
203
00:23:29,112 --> 00:23:32,227
Ahhoz, hogy őfelsége szolgálatára állj,
204
00:23:32,227 --> 00:23:34,306
inkább nyomorékot játszol.
205
00:23:34,306 --> 00:23:36,075
Hogy téged megmentsen...
206
00:23:36,075 --> 00:23:39,169
őfelsége inkább Cao herceg
túszaként él tovább.
207
00:23:48,023 --> 00:23:51,127
A császár és a szánnivaló tudós.
208
00:23:51,127 --> 00:23:54,765
Vajon ez csak kölcsönös elismerés
az uralkodó és alattvalója között
209
00:23:54,765 --> 00:23:57,837
számomra nem elég meggyőző.
210
00:23:59,078 --> 00:24:00,588
Úrfi...
211
00:24:00,588 --> 00:24:04,625
Csak nem őfelsége szeretője vagy?
212
00:24:13,299 --> 00:24:14,489
De még mennyire!
213
00:24:14,489 --> 00:24:18,332
Vannak császárok és alattvalók
akik életüket áldoznák a másikért.
214
00:24:18,332 --> 00:24:20,385
Példának okáért...
215
00:24:20,385 --> 00:24:22,599
Cao miniszter és Guo italáldozó.
216
00:24:22,599 --> 00:24:25,108
Csakhogy én bátornak
és szabadelvűnek születtem.
217
00:24:25,108 --> 00:24:27,182
Nem szeretem, ha visszafognak.
218
00:24:31,407 --> 00:24:33,070
Nem szolgálok senkit.
219
00:24:33,070 --> 00:24:35,515
Nem rémiszt meg semmi,
nem vezet engem senki.
220
00:24:38,701 --> 00:24:42,584
Legyen szó akár Cao miniszterről,
akár a császárról.
221
00:24:47,815 --> 00:24:53,676
Sima úrfi nem gyógyul
fel sérüléséből.
222
00:24:55,017 --> 00:24:56,058
Mit szólnál...
223
00:24:59,541 --> 00:25:01,730
ha ezzel próbálkoznánk?
224
00:25:01,730 --> 00:25:03,380
Hogy tetszik?
225
00:25:03,380 --> 00:25:05,550
Yang úrfi.
226
00:25:05,550 --> 00:25:07,355
Erre semmi szükség.
227
00:25:07,355 --> 00:25:11,631
Úgy hiszem, mostanra már
mindkét lábából kifogyott az erő.
228
00:25:13,384 --> 00:25:17,698
Ha továbbra is így marad,
elkezd üszkösödni.
229
00:25:17,698 --> 00:25:20,157
Az élete is veszélyben lesz.
230
00:25:20,157 --> 00:25:21,619
Nem lenne jobb
231
00:25:22,789 --> 00:25:24,863
ha levágnánk a lábát?
232
00:25:29,231 --> 00:25:31,768
Őfelsége megérkezett!
233
00:25:38,269 --> 00:25:40,307
- Felség.
- Felség.
234
00:25:52,405 --> 00:25:53,775
Álljatok fel!
235
00:25:59,185 --> 00:26:01,372
Téged küldtek a Királyi Orvosi Akadémiáról?
236
00:26:01,372 --> 00:26:03,788
Nem, én Yang úrfi
családjának orvosa vagyok.
237
00:26:03,788 --> 00:26:06,086
Elképzelhető, hogy híján vagyok
az ismereteknek
238
00:26:06,086 --> 00:26:08,854
de még én is megmondhatom,
hogy ez nem a helyes gyógymód, nemde?
239
00:26:08,854 --> 00:26:10,487
Nem távolítod el a tűket?
240
00:26:10,487 --> 00:26:11,487
De igen!
241
00:26:27,644 --> 00:26:29,113
Ki sebesítette meg Sima titkárt?
242
00:26:29,113 --> 00:26:32,877
Szerencsétlen baleset történt az elfogás alatt.
243
00:26:32,877 --> 00:26:34,762
Felség.
244
00:26:34,762 --> 00:26:37,207
Beleszaladtam Yang úrfi kardjába.
245
00:26:37,207 --> 00:26:38,770
Én kértem.
246
00:26:42,537 --> 00:26:47,309
Felséged pontosan tudja,
hogyan sérült meg Sima úrfi.
247
00:26:48,473 --> 00:26:50,665
Elhoztam Leng palotaszolgált,
hogy ellássa a sérülést.
248
00:26:50,665 --> 00:26:52,873
Yang úrfi.
249
00:26:52,873 --> 00:26:56,067
Kérlek vidd magaddal a családi orvost.
250
00:27:01,978 --> 00:27:04,265
Kikísérem Yang úrfit.
251
00:27:06,472 --> 00:27:08,963
Távozom.
252
00:27:50,547 --> 00:27:52,968
Benned aztán van kurázsi.
253
00:27:54,260 --> 00:27:55,438
Jól vannak a lábaid?
254
00:27:55,438 --> 00:27:58,064
Tökéletesen.
255
00:27:58,064 --> 00:27:59,959
A lehető legjobbkor érkeztél.
256
00:27:59,959 --> 00:28:02,759
Másképp mostanra kettővel
kevesebb lenne.
257
00:28:02,759 --> 00:28:04,540
Guo Jia nem tenné meg.
258
00:28:06,284 --> 00:28:08,192
Most magasztalod őt?
259
00:28:09,411 --> 00:28:12,218
Neki tartozom hálával.
260
00:28:12,218 --> 00:28:15,185
Az én hibám, hogy titeket is
magammal rántottalak ebbe.
261
00:28:16,542 --> 00:28:18,988
A nevelőapám, Lang és a többi fivérünk
ugye jól van?
262
00:28:18,988 --> 00:28:21,576
Apám kellőképpen megijedt.
263
00:28:21,576 --> 00:28:24,417
Szerencsére azonban
nem sérült meg.
264
00:28:27,904 --> 00:28:30,896
Cao Cao többé nem emel
rájuk kezet.
265
00:28:33,621 --> 00:28:35,891
Oly sok erőfeszítésembe telt
téged a helyes vágányra terelni.
266
00:28:36,903 --> 00:28:38,957
Erre seperc alatt
tönkreteszed a kemény munkámat!
267
00:28:40,625 --> 00:28:42,172
Hogy lehetsz ilyen ostoba?
268
00:28:42,172 --> 00:28:44,041
Reménytelenebb vagy a lábaimnál is!
269
00:28:45,528 --> 00:28:46,681
Tudom.
270
00:28:46,681 --> 00:28:49,286
Ezért nem akarom, hogy továbbra
is cipeljétek a terheimet.
271
00:28:49,286 --> 00:28:50,984
Ez az én döntésem.
272
00:28:50,984 --> 00:28:54,553
Segíteni fogok neki
megnyerni ezt a háborút.
273
00:29:01,635 --> 00:29:05,863
Nem félsz, hogy megöl
miközben te segédeznél neki?
274
00:29:05,863 --> 00:29:07,728
Nem merné.
275
00:29:10,824 --> 00:29:11,852
Hát jó.
276
00:29:11,852 --> 00:29:14,843
Mindenesetre, most már egyedül vagy.
277
00:29:14,843 --> 00:29:17,028
De vésd jól az eszedbe!
278
00:29:17,028 --> 00:29:19,057
Élve vissza kell térned!
279
00:29:19,057 --> 00:29:21,263
A te érdekedben bénultam le.
280
00:29:21,263 --> 00:29:22,960
Egy életre gondomat kell viselned.
281
00:29:24,128 --> 00:29:27,023
Ha én gondoskodom rólad,
mit csinál Tang nővérem?
282
00:29:27,023 --> 00:29:28,481
Ő?
283
00:29:28,481 --> 00:29:30,403
Tudja egyáltalán, mit jelent
gondoskodni valakiről?
284
00:29:51,829 --> 00:29:53,220
Leng palotaszolga.
285
00:29:53,220 --> 00:29:55,569
Hogy vannak Sima úrfi lábai?
286
00:29:55,569 --> 00:29:57,553
Nem ismerem a gyógyítás
minden területét,
287
00:29:57,553 --> 00:30:01,085
de lehetetlennek tűnik
meggyógyítani a lábait.
288
00:30:02,109 --> 00:30:03,261
Guo italáldozó!
289
00:30:03,261 --> 00:30:06,663
Le kellene vágnunk őket?
290
00:30:08,878 --> 00:30:10,115
Nem hiszem.
291
00:30:10,115 --> 00:30:12,883
Egy nap még jól jöhetnek.
292
00:30:16,343 --> 00:30:18,056
Jelentést hoztam.
293
00:30:18,056 --> 00:30:21,666
Tang hercegné beköltözött
az új császári lakosztályába.
294
00:30:21,666 --> 00:30:24,400
Elvégre egykoron császárné volt.
295
00:30:24,400 --> 00:30:26,279
Illetőleg ő felséged
sógornője.
296
00:30:26,279 --> 00:30:30,911
Árnyékot vetne nemzetünk jóhírére,
ha egy szentélyben kell élnie.
297
00:30:30,911 --> 00:30:33,387
Guo italáldozó korunk megfejthetetlen
csodája.
298
00:30:33,387 --> 00:30:36,232
Nem fogtok dűlőre jutni, jól sejtem?
299
00:30:36,232 --> 00:30:38,923
Cao miniszter tud rólam
és Tang hercegnéről.
300
00:30:38,923 --> 00:30:41,619
Házi őrizet alatt tartja, hogy engem irányíthasson.
301
00:30:41,619 --> 00:30:42,942
Jól mondom?
302
00:30:42,942 --> 00:30:46,083
Valójában nagyon félek Tang hercegnétől.
303
00:30:46,083 --> 00:30:48,671
Hozzáteszem, hogy remélem,
szerető férjet talán.
304
00:30:57,402 --> 00:31:01,268
Nem felejtem el, hogy egyszer
megmentetted Tang hercegnét.
305
00:31:01,268 --> 00:31:03,513
Sem rá, sem rám nem lehet olyat ránk kényszeríteni,
ami akaratunk ellen való.
306
00:31:03,513 --> 00:31:06,596
A vonzalom nem házasságtól függ
307
00:31:06,596 --> 00:31:08,465
vagy minden napi együttléttől.
308
00:31:09,961 --> 00:31:11,423
Guo italáldozó.
309
00:31:11,423 --> 00:31:16,200
Cao miniszter tudja, hogy Tang hercegné
az én egyetlen rokonom.
310
00:31:16,200 --> 00:31:17,534
Értem.
311
00:31:17,534 --> 00:31:20,734
Tang hercegnét semmilyen módon
nem éri hátrányos megkülönböztetés.
312
00:31:32,233 --> 00:31:33,884
Fenség, kérlek szállj ki a hintóból!
313
00:31:46,361 --> 00:31:49,130
Köszöntünk újra itt, fenség!
314
00:31:49,130 --> 00:31:51,307
Visszatérted alkalmából
315
00:31:51,307 --> 00:31:53,028
felújították a Hongnong palotát!
316
00:31:53,028 --> 00:31:54,886
Hogy tetszik fenségednek?
317
00:31:56,458 --> 00:31:57,499
Köszönöm.
318
00:31:59,574 --> 00:32:02,914
Fenséged átérzi apám kedves gesztusát.
319
00:32:02,914 --> 00:32:04,749
Kérlek add át ezt
Sima úrfinak!
320
00:32:13,595 --> 00:32:15,378
Császári Hongnong palota
321
00:32:20,884 --> 00:32:22,257
Zárjátok be a kapukat!
322
00:32:28,343 --> 00:32:30,787
Sima Yi tényleg lebénult?
323
00:32:33,811 --> 00:32:38,294
Őfelsége és Yang úrfi is
képzett orvosokat hoztak hozzá.
324
00:32:38,294 --> 00:32:40,047
Mindketten azt állították,
nem fog felépülni.
325
00:32:41,503 --> 00:32:42,527
Talán...
326
00:32:42,527 --> 00:32:44,285
tényleg lebénult.
327
00:32:46,432 --> 00:32:48,601
Azt hiszi, nem tudok vele mit kezdeni
328
00:32:48,601 --> 00:32:50,673
ha nyomorék?
329
00:32:50,673 --> 00:32:53,291
Uram, te hamarosan hadjáratra indulsz.
330
00:32:53,291 --> 00:32:56,071
Felesleges egy arrogáns tudósra
pazarolni a gondolataidat.
331
00:32:56,071 --> 00:32:59,230
Ha uram szándékozik magával
vinni a császárt
332
00:32:59,230 --> 00:33:04,626
az még nagyobb előkészületeteket igényel.
333
00:33:05,977 --> 00:33:07,007
Feng Xiao.
334
00:33:08,195 --> 00:33:12,656
Úgy hiszed, őfelsége azért csatlakozik hozzám,
335
00:33:12,656 --> 00:33:16,145
mert szíve óhaja együttműködni velem
336
00:33:17,623 --> 00:33:19,528
vagy mert így tud szövetkezni ellenem?
337
00:33:19,528 --> 00:33:22,630
A császár guandui cselekedetei alapján
338
00:33:24,038 --> 00:33:26,436
tényleg együtt akar működni veled.
339
00:33:26,436 --> 00:33:28,310
Guandu?
340
00:33:30,098 --> 00:33:33,298
Nem olyan volt őfelsége,
mint hal a vízben Guanduban?
341
00:33:33,298 --> 00:33:35,891
Mondd meg őfelségének!
342
00:33:38,855 --> 00:33:41,063
Én nem vagyok Yuan Shao.
343
00:33:45,563 --> 00:33:48,174
Ha tényleg együtt akar működni velem,
344
00:33:48,174 --> 00:33:51,199
bizonyítania kell őszinteségét.
345
00:33:54,980 --> 00:33:57,150
Uram, úgy érted...
346
00:34:01,679 --> 00:34:03,647
Mozdítsák el a császárnét!
347
00:34:06,957 --> 00:34:09,893
Vegye el helyette az én lányomat!
348
00:34:14,001 --> 00:34:17,226
Őfelsége mindenhova magával viszi
a császárnét.
349
00:34:18,672 --> 00:34:21,164
Nagyon szeretik egymást.
350
00:34:21,164 --> 00:34:27,155
Attól tartok, nem ez a megfelelő pillanat
hogy a császárné leváltását javasold.
351
00:34:30,789 --> 00:34:34,864
Cao miniszter, az úrfi már két órája
térdepel a szobában.
352
00:34:34,864 --> 00:34:37,358
Nem... nézed meg?
353
00:34:41,668 --> 00:34:43,442
Mondtam én egy szóval is,
hogy maradjon térden?
354
00:34:46,365 --> 00:34:49,478
Mondd meg neki, ha nem bírja
355
00:34:51,572 --> 00:34:52,742
visszamehet a szobájába.
356
00:34:52,742 --> 00:34:54,447
Igenis, igenis!
357
00:34:58,047 --> 00:35:03,277
Nem túl durva uram
a második fiúval?
358
00:35:43,992 --> 00:35:46,711
Hazudtam apámnak,
és engedély nélkül adtam parancsot.
359
00:35:46,711 --> 00:35:47,905
Büntetést érdemlek!
360
00:36:04,518 --> 00:36:05,518
Te...
361
00:36:08,766 --> 00:36:11,320
Ennyire akarod Sima Yit?
362
00:36:11,320 --> 00:36:13,682
Becsülöm ezt a kivételes férfit!
363
00:36:15,706 --> 00:36:16,965
Hazug!
364
00:36:16,965 --> 00:36:18,244
Nem, dehogy.
365
00:36:20,740 --> 00:36:25,284
Még élek és virulok, de te már
görcsösen keresed a tanácsadódat.
366
00:36:25,284 --> 00:36:28,284
Mit akarsz valójában,
hogy megszerezzen neked?
367
00:36:28,284 --> 00:36:29,748
Ne beszélj mellé!
368
00:36:29,748 --> 00:36:34,461
Az elmúlt tíz évben láttam apámat
éjt nappallá téve dolgozni.
369
00:36:34,461 --> 00:36:36,096
Végtelennek tűnő csatákat vívtál.
370
00:36:36,096 --> 00:36:38,228
Csak azért, hogy a nemzetet végre egyesíthesd.
371
00:36:38,228 --> 00:36:39,710
A bátyám elhunyt.
372
00:36:39,710 --> 00:36:41,476
Én lettem a legidősebb,
373
00:36:41,476 --> 00:36:45,568
és bűntudatom van, amiért nem
osztozkodhatok apám terhein.
374
00:36:48,025 --> 00:36:50,672
Sima Yi ügyesen bánik mind a tollával mind a kardjával, de legfőkébb az elméljével.
375
00:36:50,672 --> 00:36:54,360
Kérlek, hadd vegyem magam mellé
hogy segítségedre lehessek
376
00:36:54,360 --> 00:36:56,891
a világ egyesítésében.
377
00:37:04,329 --> 00:37:07,429
Nem arról van szó,
hogy ne adhatnám melléd.
378
00:37:09,568 --> 00:37:11,152
Csak épp most...
379
00:37:14,210 --> 00:37:17,210
még nincs meg benned a képesség
hogy irányítani tudd.
380
00:37:24,606 --> 00:37:27,063
Főparancsnok, el akarsz küldeni?
381
00:37:28,300 --> 00:37:34,043
Cao Cao megbocsátott a Sima családnak,
de ez még nem jelenti azt, hogy nem fog megöletni.
382
00:37:34,043 --> 00:37:36,869
Nem maradhatsz tovább a fővárosban.
383
00:37:36,869 --> 00:37:38,987
Azonnal térj haza!
384
00:37:40,159 --> 00:37:43,693
Tényleg nem tűnik fel senkinek,
hogy valaki hiányzik a parancsnokságról?
385
00:37:43,693 --> 00:37:45,416
Attól még, hogy nincs már hatalmam,
386
00:37:45,416 --> 00:37:48,407
nem jelent gondot megmenteni valakit.
387
00:37:48,407 --> 00:37:51,088
Már másodszor mentesz meg.
388
00:37:51,088 --> 00:37:55,038
Sosem leszek képes meghálálni
amit a parancsnok értem tett.
389
00:37:57,001 --> 00:38:02,021
A segítségemre siettél, úgyhogy kvittek vagyunk.
390
00:38:02,021 --> 00:38:06,108
A világ most egy forgószél.
391
00:38:06,108 --> 00:38:11,036
Még egy kard sem képes rendet tenni
amikor a világunk sorsa egy hajszálon függ.
392
00:38:12,460 --> 00:38:16,621
Yuan Zhi, ne fogj többé kardot!
393
00:38:16,621 --> 00:38:18,601
Hagyd el régi énedet.
394
00:38:18,601 --> 00:38:20,440
Légy újra tudósember!
395
00:38:20,440 --> 00:38:24,061
A közember, Xu Fu, sosem feledi
Yang főparancsnok kedvességét.
396
00:38:25,454 --> 00:38:27,157
Jöjjön, szálljon fel!
397
00:38:31,905 --> 00:38:34,322
Yang főparancsnok, mihez kezdesz legközelebb?
398
00:38:37,690 --> 00:38:40,568
A Yang család mindig a császári családot szolgálta.
399
00:38:40,568 --> 00:38:45,003
Megteszek mindent,
hogy megköszönjem őfelségének, amit értem tett.
400
00:38:46,338 --> 00:38:47,927
Másra nem is gondolok.
401
00:38:50,552 --> 00:38:51,789
Yang főparancsnok.
402
00:38:51,789 --> 00:38:55,481
Időnként minden a helyes medrében folyik.
403
00:38:55,481 --> 00:38:59,085
Engedd el, amikor eljön az idő.
404
00:38:59,085 --> 00:39:03,661
De akkor lesz majd egy mártír,
aki meghal a jó ügyért.
405
00:39:03,661 --> 00:39:08,721
Remélem, létezik még igazságosság.
406
00:39:08,721 --> 00:39:11,856
Az emberekben még ott él
az igazságoság és az erkölcs!
407
00:39:11,856 --> 00:39:15,878
Tovább viszem vénülő testemet
408
00:39:15,878 --> 00:39:19,572
hogy meglássam
ezt az igazsgásosságot.
409
00:39:21,030 --> 00:39:24,659
Elvek és igazságosság,
ami számít.
410
00:39:24,659 --> 00:39:27,628
Yang főparancsnok nemes lénye
példakép lehet mindnyájunknak!
411
00:39:27,628 --> 00:39:31,644
Felnézek Yang főparancsnokra!
412
00:39:47,688 --> 00:39:49,619
Tényleg ennyire ragaszkodsz ehhez?
413
00:39:51,778 --> 00:39:54,851
Yang Xiu a szemed láttára
alázta meg SIma Yit
414
00:39:54,851 --> 00:39:56,052
te viszont nem is segítettél!
415
00:39:56,052 --> 00:39:59,322
Féltékeny leszek, ha egy másik férfi miatt
vered a férjedet.
416
00:40:01,648 --> 00:40:03,327
Ez fáj!
417
00:40:03,327 --> 00:40:05,034
Engedj el! Soha többé nem teszem.
418
00:40:05,034 --> 00:40:06,286
Nem merészelem.
419
00:40:08,376 --> 00:40:11,083
Csak megszúrták néhányszor.
Nem is bénult le.
420
00:40:11,083 --> 00:40:12,501
Már is sajnálod őt.
421
00:40:12,501 --> 00:40:14,672
Miért nem engem?
422
00:40:14,672 --> 00:40:17,226
Mindig másokat bántasz.
423
00:40:17,226 --> 00:40:18,880
Miért sajnálnálak?
424
00:40:25,246 --> 00:40:26,695
Miért köhögsz megint?
425
00:40:28,601 --> 00:40:29,831
Fáj?
426
00:40:30,726 --> 00:40:32,855
Úgy fest egyre rosszabb.
427
00:40:32,855 --> 00:40:34,827
Hozom az orvosságot.
428
00:40:36,579 --> 00:40:37,824
Ne fáradj!
429
00:40:37,824 --> 00:40:41,987
Csak masszírozd kicsit a mellkasomat
és a fájdalom egy csapásra elmúlik.
430
00:40:42,766 --> 00:40:43,965
Guo Feng Xiao!
431
00:40:52,751 --> 00:40:54,579
Velük keltél át tűzön és vizen.
432
00:40:54,579 --> 00:40:57,579
Tudom, hogy szereted azokat a fiatalokat.
433
00:40:57,579 --> 00:40:59,608
De nem engedhetem őket
túl messzire.
434
00:40:59,608 --> 00:41:03,617
Félek hogy szembe fognak szállni
Cao herceggel.
435
00:41:05,257 --> 00:41:09,530
Te nem úgy hiszed,
hogy a világ egyszer az övék lesz?
436
00:41:16,400 --> 00:41:21,469
Túl korai lenne ezt kijelenteni.
437
00:41:35,956 --> 00:41:36,956
Ezt nézd!
438
00:41:38,507 --> 00:41:43,019
Mostantól ez az otthonod.
439
00:41:47,507 --> 00:41:49,117
Köszönöm, úrfi.
440
00:41:49,117 --> 00:41:52,722
Zhong Da, még dönthetsz másként.
441
00:41:54,945 --> 00:41:58,659
Azt hittem, búcsúzni jöttél.
442
00:41:58,659 --> 00:41:59,659
Igen.
443
00:42:00,945 --> 00:42:04,085
Holnap útra kelek apámmal.
444
00:42:04,085 --> 00:42:05,945
Ez az utolsó esélyed.
445
00:42:07,972 --> 00:42:09,672
Állj fel és gyere velem!
446
00:42:09,672 --> 00:42:12,231
Megengedem, hogy együtt legyetek
Tang hercegnével.
447
00:42:15,846 --> 00:42:20,463
Csak nem Hua Tuo varázslatos
gyógymódjával vagy megáldva
448
00:42:20,463 --> 00:42:23,353
hogy lábra állíts egy nyomorékot?
449
00:42:31,222 --> 00:42:36,867
Csak a császár képes téged
újra lábra állítani?
450
00:42:43,288 --> 00:42:45,324
Ahogy mondod, úrfi.
451
00:42:45,324 --> 00:42:48,123
A császár megmentette az életedet.
452
00:42:49,471 --> 00:42:52,405
De kicsit túl sokat képzelsz
az orvosi képességéről.
453
00:43:00,413 --> 00:43:01,413
Zhong Da.
454
00:43:03,018 --> 00:43:05,329
Mi hárman egy ponton
mind megmentettük a másikat.
455
00:43:05,329 --> 00:43:07,961
Csak úgy éltük túl eddig a napig,
mert a másik segített nekünk.
456
00:43:07,961 --> 00:43:12,166
Ha már egyszer élünk,
tovább kell mennünk.
457
00:43:12,166 --> 00:43:16,889
Megéri kockáztatni az életedet
és mindent amid van
458
00:43:16,889 --> 00:43:18,992
egy olyan császárért,
akinek az a sorsa hogy felőröljék?
459
00:43:18,992 --> 00:43:21,396
Én...
460
00:43:23,090 --> 00:43:25,086
nem birodalmat látok.
461
00:43:33,733 --> 00:43:35,556
Elveim vannak.
462
00:43:37,197 --> 00:43:41,471
"Az elmém nem kőből van.
Nem lehet ide-oda görgetni."
463
00:43:45,719 --> 00:43:50,719
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)