1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[A három királyság titka]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,302
[32.rész]
4
00:01:23,391 --> 00:01:27,703
Uram, jól vagyok.
5
00:01:31,204 --> 00:01:33,228
Mi történt?
6
00:01:35,171 --> 00:01:36,876
Mi történt?
7
00:01:38,649 --> 00:01:40,171
Semmi komoly.
8
00:01:40,171 --> 00:01:42,847
Szükség volt rá a kezeléshez.
9
00:01:42,847 --> 00:01:45,575
A méreg kiürült a szervezetemből.
10
00:01:45,575 --> 00:01:47,728
Lassanként felépülök.
11
00:01:52,626 --> 00:01:54,691
Az elmúlt jó néhány évben
12
00:01:54,691 --> 00:01:56,909
szellemileg és fizikailag is kimerített
13
00:01:56,909 --> 00:01:59,126
a Yuan Shaó elleni harcunk.
14
00:01:59,126 --> 00:02:01,424
Nem tesz jót.
15
00:02:03,102 --> 00:02:07,500
Miután visszatértünk a fővárosba,
a legjobb orvos fog ellátni.
16
00:02:07,500 --> 00:02:09,887
Többet nem fáradhatsz ki!
17
00:02:16,318 --> 00:02:18,461
Feng Xiao, még fiatal vagy.
18
00:02:18,461 --> 00:02:20,919
Számítok rá, hogy segítesz Zi Jiannak.
19
00:02:22,076 --> 00:02:25,176
Így hát vigyáznod kell az egészségedre.
20
00:02:32,507 --> 00:02:40,207
Uram, ami azt illeti,
a győzelemért a császárnak lehetünk hálásak.
21
00:02:44,831 --> 00:02:48,463
Ezért engedted,
hogy Guanduba jöjjön?
22
00:02:50,240 --> 00:02:51,356
Igen.
23
00:02:59,771 --> 00:03:02,812
Az uralkodócsaláddal köztünk
csak látszólagos az egyetértés.
24
00:03:02,812 --> 00:03:06,629
Nem hiszem, hogy a császár
tényleg megadná magát nekem.
25
00:03:09,459 --> 00:03:11,883
Mit mondtál te neki?
26
00:03:11,883 --> 00:03:13,716
Semmi különöset.
27
00:03:13,716 --> 00:03:20,075
Csak lehetőséget adtam,
hogy egy kicsit világot lásson.
28
00:03:21,236 --> 00:03:24,340
A lehetőséget, hogy amellé álljon,
aki véget vethet a vészterhes időknek.
29
00:03:25,361 --> 00:03:27,361
Még mindig nem értem.
30
00:03:29,959 --> 00:03:34,996
Úgy ismertem, hogy sosem
folyamodna ilyen módszerekhez.
31
00:03:38,920 --> 00:03:41,299
Amikor korábban a fővárosban jártam,
32
00:03:41,299 --> 00:03:44,483
feltűnt, hogy őfelsége mennyire más lett.
33
00:03:44,483 --> 00:03:48,740
Már nem a veled való viszály hajtja.
34
00:03:55,864 --> 00:04:00,592
A császár rengeteget változott
az elmúlt két évben.
35
00:04:01,788 --> 00:04:06,926
Igazán kíváncsi vagyok,
vajon mi idézte elő.
36
00:04:08,300 --> 00:04:10,675
Mi a valódi célja?
37
00:04:12,326 --> 00:04:15,318
A császári család már nem az,
ami egykor volt.
38
00:04:16,437 --> 00:04:19,822
Kapcsolatot alakított ki a Sima családdal.
39
00:04:20,937 --> 00:04:22,653
Sima Yi még nagyon fiatal
40
00:04:22,653 --> 00:04:25,100
de máris a császár kegyeltje.
41
00:04:25,100 --> 00:04:27,072
Igen hamar megyei tudós lett,
42
00:04:27,072 --> 00:04:29,156
és a közvetetten,
de részt vesz a politikában.
43
00:04:29,156 --> 00:04:33,122
Azt hiszem, a csata végével,
nem ért véget minden.
44
00:04:33,122 --> 00:04:36,976
Egy páratlan szépség,
egy jókiállású tudós...
45
00:04:36,976 --> 00:04:38,872
Mindketten az istenek ajándékai.
46
00:04:38,872 --> 00:04:41,706
Annyit tartunk közülük életben,
amennyit csak lehetséges.
47
00:04:41,706 --> 00:04:45,091
Uram, Sima Yit
48
00:04:45,091 --> 00:04:47,473
a nagyszerűséged miatt
engedted el?
49
00:04:47,473 --> 00:04:50,745
Feng Xiao, vannak emberek,
akiket meg akarsz védeni.
50
00:04:51,791 --> 00:04:53,781
Kivételes tudósok.
51
00:04:57,026 --> 00:04:58,747
Az a hölgy is egy közülük?
52
00:05:04,389 --> 00:05:06,593
Szeretnék szívességet kérni uramtól!
53
00:05:07,922 --> 00:05:10,127
Feng Xiao, úgy viselkedsz,
mintha nem lennénk barátok.
54
00:05:11,307 --> 00:05:14,358
Mindig szabad utat adtam neked.
55
00:05:16,615 --> 00:05:19,915
Ha ez a hölgy boldoggá tesz téged,
56
00:05:21,220 --> 00:05:22,613
Feng Xiao, tégy óhajod szerint.
57
00:05:25,175 --> 00:05:27,002
Köszönöm, uram.
58
00:05:27,002 --> 00:05:29,267
Ám Sima Yivel más a helyzet.
59
00:05:29,267 --> 00:05:34,923
Csak azért engedtem haza,
mert még nem sikerült kiismernem.
60
00:05:34,923 --> 00:05:38,557
Attól tartottam, ha magam mellett tartom
előbb vagy utóbb veszélyben leszek.
61
00:05:41,362 --> 00:05:42,918
Ha visszatértünk a fővárosba,
62
00:05:44,918 --> 00:05:48,158
Mindent amiről lemaradtam
ez alatt a két év alatt..
63
00:05:50,850 --> 00:05:53,536
be kell pótolnom.
64
00:05:56,536 --> 00:05:57,922
Pihenj még!
65
00:06:23,048 --> 00:06:24,098
Pi!
66
00:06:25,701 --> 00:06:26,863
Zi Jian.
67
00:06:26,863 --> 00:06:28,348
Örülök, hogy visszatértél.
68
00:06:28,348 --> 00:06:29,923
Halálra aggódtam magam.
69
00:06:29,942 --> 00:06:31,451
Megsérültél?
70
00:06:31,451 --> 00:06:33,153
Jó.
71
00:06:33,153 --> 00:06:35,329
Apád mindenfelé kerestetett téged.
72
00:06:35,329 --> 00:06:37,430
De mi lett Wang Yuével,
aki elvitt?
73
00:06:37,430 --> 00:06:39,029
Igen.
74
00:06:39,029 --> 00:06:41,026
Ő hozott el Yuan Shao táborába.
75
00:06:41,026 --> 00:06:43,630
Amikor legyőzték, a táborban
kitört a káosz
76
00:06:43,630 --> 00:06:44,913
megöltem az őröket, és elmenekültem.
77
00:06:44,913 --> 00:06:45,966
Remek.
78
00:06:45,966 --> 00:06:49,052
Apánk nagyon aggódik.
Előbb hozzá menj!
79
00:06:49,052 --> 00:06:50,666
Ó, tényleg, anyánk is itt van.
80
00:06:52,081 --> 00:06:53,160
Anyám itt van?
81
00:06:53,160 --> 00:06:56,865
Miután te elmentél otthonról,
annyira aggódott, hogy nem jött álom a szemére.
82
00:06:56,865 --> 00:06:58,812
De nem mertük megmondani
neki az igazságot.
83
00:06:58,812 --> 00:07:01,375
Csak annyit mondtunk neki,
hogy a katonákkal járőrözöl.
84
00:07:01,375 --> 00:07:02,608
Szerencsére, már itt vagy.
85
00:07:02,608 --> 00:07:03,940
Hol van anyánk?
86
00:07:03,940 --> 00:07:04,961
Arra.
87
00:07:06,560 --> 00:07:08,279
Megyek és köszönök neki!
88
00:07:16,841 --> 00:07:17,915
Zi Huan?
89
00:07:21,903 --> 00:07:23,098
Zi Huan.
90
00:07:24,458 --> 00:07:26,370
Hogy lehetsz ennyire neveletlen?
91
00:07:26,370 --> 00:07:27,591
Egy szó nélkül elmentél.
92
00:07:27,591 --> 00:07:30,069
Van fogalmad róla,
mennyire aggódtam?
93
00:07:31,377 --> 00:07:32,874
Távozzatok!
94
00:07:38,124 --> 00:07:40,961
Pi, mi a baj?
95
00:07:40,961 --> 00:07:42,750
Már tudok róla.
96
00:07:42,750 --> 00:07:44,512
Miről?
97
00:07:44,512 --> 00:07:48,709
Anyám, te öletted meg Cao Angot.
98
00:07:54,875 --> 00:07:56,105
Micsoda ostobaság ez?
99
00:07:56,105 --> 00:07:59,127
Anyám, jobban tudhatnád,
100
00:07:59,127 --> 00:08:00,517
hogy mennyire ostobaság.
101
00:08:02,375 --> 00:08:04,175
Öld meg a fiút, de mentsd meg az apát!
102
00:08:05,596 --> 00:08:07,737
Hogy vagy képes még
apám szemébe nézni?
103
00:08:08,923 --> 00:08:11,098
Hogy vagy képes velem,
Cao Zhanggal és Cao Zhivel beszélni?
104
00:08:11,098 --> 00:08:12,242
Hallgass!
105
00:08:14,278 --> 00:08:16,322
Nem ezt a szót várom tőled.
106
00:08:16,322 --> 00:08:18,805
És nem is itt.
107
00:08:18,805 --> 00:08:19,910
Anyám..
108
00:08:21,668 --> 00:08:24,120
Csak tíz éves voltam akkor.
109
00:08:26,622 --> 00:08:29,408
Csakis azért tudtam elmenekülni,
mert Ang lóra ültetett.
110
00:08:30,411 --> 00:08:33,363
Mikor visszanéztem, már csak a meglőtt holttestét láttam.
111
00:08:33,363 --> 00:08:35,234
Ennyi év után
112
00:08:35,234 --> 00:08:39,605
még mindig látom álmaimban.
113
00:08:39,605 --> 00:08:41,158
Kiért tettem?
114
00:08:43,990 --> 00:08:46,273
Hármótokért!
115
00:08:48,469 --> 00:08:50,461
A világgal kell szembenézned!
116
00:08:50,461 --> 00:08:53,450
Nem holmi családon belüli viszálykodással!
117
00:08:57,602 --> 00:08:59,370
A fiaimért...
118
00:09:01,244 --> 00:09:03,594
minden bűnt vállalok.
119
00:09:03,594 --> 00:09:05,163
De ez nem igaz.
120
00:09:06,653 --> 00:09:08,863
Csak Cao Zhiért tetted.
121
00:09:08,863 --> 00:09:10,852
Nem értem.
122
00:09:10,852 --> 00:09:16,067
Annyi éven át keményen dolgoztam...
ezért nem értem...
123
00:09:18,121 --> 00:09:20,951
Apám szereti a költészetet, hát azt tanultam.
124
00:09:21,880 --> 00:09:24,798
Apám háborút vív, hát vívni tanultam.
125
00:09:26,331 --> 00:09:28,326
Én vagyok a legidősebb fiú.
126
00:09:28,326 --> 00:09:31,200
Miért nem szeret apám?
127
00:09:33,720 --> 00:09:35,822
Most már tudom.
128
00:09:39,538 --> 00:09:41,029
Apám azt hiszi...
129
00:09:43,673 --> 00:09:45,749
Ang miattam halt meg.
130
00:09:48,336 --> 00:09:50,139
Csak egy teher vagyok.
131
00:09:53,083 --> 00:09:54,357
Inkább...
132
00:09:55,359 --> 00:09:57,615
Inkább haltam volna meg Anggal.
133
00:09:58,976 --> 00:10:00,472
Most mindenki boldog lenne.
134
00:10:07,953 --> 00:10:10,659
Azt hiszed,
apád nem szeret téged...
135
00:10:13,153 --> 00:10:15,601
emiatt?
136
00:10:16,744 --> 00:10:22,259
Apád hőst akar,
aki érdemeket szerez.
137
00:10:23,755 --> 00:10:29,186
Nem holmi éretlen gyereket
aki szívességekért könyörög.
138
00:10:32,982 --> 00:10:36,674
Ő egy világbékét hozó megváltót akar!
139
00:10:37,548 --> 00:10:40,216
Valakit, aki véget vet ennek!
140
00:10:40,216 --> 00:10:45,510
Egy férfi elviseli a megaláztatást,
vállán viszi bűneit
141
00:10:45,510 --> 00:10:50,618
és érzelemmentes és megingathatatlan
marad a nehéz helyzetekben is!
142
00:11:11,395 --> 00:11:12,880
Zi Huan.
143
00:11:13,554 --> 00:11:14,812
Köszöntelek, apám.
144
00:11:14,812 --> 00:11:17,631
Hallottam, mit tettél.
145
00:11:22,732 --> 00:11:26,607
Engedély nélkül cselekedtem,
és majdnem hatalmas hibát vétettem.
146
00:11:26,607 --> 00:11:28,167
Kérlek büntess meg, apám.
147
00:11:28,167 --> 00:11:31,568
Nem, kiszabadítottad őfelségét.
148
00:11:31,568 --> 00:11:34,488
Nagy érdemet szereztél.
149
00:12:17,447 --> 00:12:19,523
Tang nővéremnek már
fel kellene ébrednie.
150
00:12:19,523 --> 00:12:20,717
Ne aggódj!
151
00:12:26,717 --> 00:12:28,663
Tang Ying jól lesz.
152
00:12:29,446 --> 00:12:32,248
Ideje beszélnünk rólad
és Cao Caóról.
153
00:12:34,631 --> 00:12:37,339
Ha már itt tartunk,
Cao Caóval egyezséget kötöttünk.
154
00:12:37,339 --> 00:12:40,243
Bejelenti majd, hogy Tang hercegné halott
155
00:12:40,243 --> 00:12:41,581
így ti ketten együtt lehettek.
156
00:12:45,285 --> 00:12:47,118
Egyezséget kötöttél Cao Caóval?
157
00:12:47,118 --> 00:12:49,211
Mikor?
158
00:12:49,211 --> 00:12:50,908
Miért nem tudok róla?
159
00:12:52,634 --> 00:12:55,907
Visszahozattad velem Cao Pit
hogy bentről tudjak veled dolgozni.
160
00:12:55,907 --> 00:12:57,590
Mire volt az jó?
161
00:12:59,777 --> 00:13:00,951
Zhong Da...
162
00:13:02,288 --> 00:13:03,333
Sajnálom.
163
00:13:05,759 --> 00:13:08,466
Csak miután személyesen találkoztam Yuan Shaóval,
jöttem rá
164
00:13:08,466 --> 00:13:10,293
hogy ő tönkretenné a családunkat.
165
00:13:10,293 --> 00:13:11,914
Cao Cao talán nem?
166
00:13:12,965 --> 00:13:15,525
Többünk erőfeszítéseit zúztad porrá!
167
00:13:16,927 --> 00:13:20,067
Ha a rám mért ütéseid
csillapítják a dühödet,
168
00:13:20,067 --> 00:13:21,778
akkor rajta!
169
00:13:22,884 --> 00:13:24,687
Elismerem, hogy cserben hagytalak.
170
00:13:24,687 --> 00:13:32,221
De az erőfeszítéseink nem fontosabbak,
mint az emberek élete.
171
00:13:42,495 --> 00:13:45,917
Ha Yuan Shao nyerte volna
a guandui csatát
172
00:13:45,917 --> 00:13:49,488
eltörölte volna a Han dinasztiát,
és saját dinasztiát alapít.
173
00:13:49,488 --> 00:13:51,070
Ha össze is toboroznám
174
00:13:51,070 --> 00:13:53,255
Cao Cao még élő csatlósait
hogy harcoljanak ellene
175
00:13:53,255 --> 00:13:56,933
csak még nagyobb vérontás törne ki
Zhongyuan területein.
176
00:13:56,933 --> 00:14:00,524
Cao Cao és én is
hatalomra vágyunk.
177
00:14:00,524 --> 00:14:04,381
De ez a harc nem terjedhet ki
az egész nemzetre.
178
00:14:09,230 --> 00:14:15,179
Tudtad, hogy Cao Cao százezerszer
veszedelmesebb Yuan Shaónál?
179
00:14:16,528 --> 00:14:21,104
A yangwui tűz
nemcsak Yuan Shao tartalékait égette porrá,
180
00:14:21,104 --> 00:14:24,133
de a reményt is,
hogy az uralkodói család fényét visszaállíthatjuk!
181
00:14:24,133 --> 00:14:28,440
Tönkretetted a legjobb lehetőséget
a felemelkedésre!
182
00:14:28,440 --> 00:14:32,503
Cao Cao hatalma a csúcson lesz!
183
00:14:32,503 --> 00:14:35,607
Akár a politikában, akár szerte az országban.
184
00:14:35,607 --> 00:14:41,544
Hogyan fog az uralkodócsalád megmaradt erejével
Cao Cao ellen küzdeni?
185
00:14:41,544 --> 00:14:42,740
Nem fog menni.
186
00:14:44,923 --> 00:14:49,075
Cao Cao még nagyobb hatalomra vágyik majd,
miután megnyerte ezt a csatát.
187
00:14:49,075 --> 00:14:51,804
Ám a császári család is több támogatást nyer
188
00:14:51,804 --> 00:14:53,801
a köznemesektől és az északi hivatalnokoktól.
189
00:14:53,801 --> 00:14:55,731
A császári családnak jogos igénye
190
00:14:55,731 --> 00:14:57,484
és az egyetlen joga van a trónra.
191
00:14:57,484 --> 00:14:59,426
Amíg a nép hisz bennünk,
192
00:14:59,426 --> 00:15:03,216
Cao Cao sosem fogja túllépni
az alattvaló határát.
193
00:15:03,216 --> 00:15:07,239
Ráadásul, még mindig keményen küzdök
Guo italáldozó és Xun prefektus ellen.
194
00:15:08,302 --> 00:15:11,884
Hiszek benne, hogy új hatalmi egyensúlyt
hozhatok létre.
195
00:15:16,677 --> 00:15:18,073
Micsoda bolond!
196
00:15:21,269 --> 00:15:24,475
Remélem, nem bánod majd meg.
197
00:15:24,475 --> 00:15:26,601
Soha.
198
00:15:28,173 --> 00:15:30,339
Jó.
199
00:15:30,339 --> 00:15:33,481
Nem változtathatom meg a döntésedet.
200
00:15:33,481 --> 00:15:38,200
De nem segítek többet.
201
00:15:46,191 --> 00:15:48,326
Magammal viszem Tang Yinget.
202
00:15:48,326 --> 00:15:51,626
Talán soha többé nem térek vissza
a császári udvarba.
203
00:15:51,626 --> 00:15:54,759
Remélem, tényleg elirányítod egymagad.
204
00:16:12,104 --> 00:16:13,445
Erre!
205
00:16:18,999 --> 00:16:21,817
Gondolom, amíg én apámmal
egy éven át a csatamezőn voltam,
206
00:16:21,817 --> 00:16:25,085
a fővárosban nem állt meg az élet, igaz?
207
00:16:25,085 --> 00:16:27,644
Jó szolgálatot tettél
az úrfinak a fővárosban.
208
00:16:27,644 --> 00:16:30,253
Amíg te távol vagy,
ki venné át a vezetői pozíciót?
209
00:16:31,125 --> 00:16:32,461
Nagyon hízelgő.
210
00:16:32,461 --> 00:16:37,089
Amíg a fővárosban voltam,
mindenhol Yang úrfi kimagasló tehetségéről áradoztak.
211
00:16:37,089 --> 00:16:38,089
Csakhogy...
212
00:16:39,464 --> 00:16:41,096
akkor még nagyon fiatal voltam.
213
00:16:41,096 --> 00:16:42,418
Alacsonyabbrendűnek éreztem magam.
214
00:16:42,418 --> 00:16:43,690
A mai találkozónk alkalmával
215
00:16:43,690 --> 00:16:46,788
végre elolvastathatom De Zuval
az értekezéseimet.
216
00:16:46,788 --> 00:16:51,221
Abban a megtiszteltetésben volt részem,
hogy olvashattam Zi Jian úrfi költeményeit és írásait.
217
00:16:51,221 --> 00:16:53,158
Tehetséged túlragyogja a Nap és a Hold fényét is.
218
00:16:53,158 --> 00:16:55,738
Mégis milyen tanácsot adhatnék én?
219
00:16:55,738 --> 00:16:58,375
Yang úrfi, tegyük félre az illemet!
220
00:16:58,375 --> 00:17:01,517
Minden írott munkában
lehet hibát találn.
221
00:17:01,517 --> 00:17:04,988
Én is gyakran átolvasom barátaim írásait.
222
00:17:06,247 --> 00:17:09,450
Úgy vélem, a munkásságod fenomenális,
223
00:17:09,450 --> 00:17:13,221
messze meghaladod a nehézprózaírókat is,
mint Chen Lint
224
00:17:13,221 --> 00:17:17,720
ami a lágy érzékenységet,
a hirtelen ihleteket és gondolatokat illeti.
225
00:17:19,409 --> 00:17:23,902
Úrfi, ugye nem csupán
egy író akarsz lenni?
226
00:17:27,046 --> 00:17:28,574
Túl fiatal és erénytelen vagyok.
227
00:17:28,574 --> 00:17:30,948
Csak apámnak köszönhető,
hogy magas pozícióba kerültem.
228
00:17:30,948 --> 00:17:33,382
Hogy nevezhetném az irodalomban
tett közreműködésemet munkának,
229
00:17:33,382 --> 00:17:34,936
és prózaírásomat nemes értéknek?
230
00:17:34,936 --> 00:17:37,696
Én csak keményen dolgozom a nemzetért,
231
00:17:37,696 --> 00:17:39,415
és annak népéért.
232
00:17:41,440 --> 00:17:44,952
Létre akarok hozni valamit, ami örökkön át tart,
és ezzel beírni magamat a történelembe.
233
00:17:46,359 --> 00:17:48,263
De Zu, te gondolatolvasó vagy!
234
00:17:48,263 --> 00:17:50,344
Milyen kár, hogy nem találkoztunk hamarabb.
235
00:17:51,295 --> 00:17:52,528
Én...
236
00:17:53,961 --> 00:17:56,909
A Három Kiválóság egyik családjába születtem.
237
00:17:56,909 --> 00:17:58,962
Az ilyen háborús időkben
238
00:17:58,962 --> 00:18:07,095
természetes, hogy osztozom célodban,
büszkeségedben és fájdalmadban.
239
00:18:08,773 --> 00:18:10,611
Cao miniszter legyőzte Yuan Shaót,
240
00:18:10,611 --> 00:18:12,604
csak idő kérdése, mikor szabadul fel Hebei.
241
00:18:12,604 --> 00:18:14,339
Zhongyuant túl rég óta gyötri a háború.
242
00:18:14,339 --> 00:18:16,391
Sok a tennivaló.
Emberek tömegei veszítették el otthonukat.
243
00:18:16,391 --> 00:18:19,135
Szükségünk van egy célratörő
és elhivatott alakra,
244
00:18:19,135 --> 00:18:20,382
aki megmenti őket!
245
00:18:20,382 --> 00:18:23,432
Cao miniszter nagy reményeket fűz hozzád.
246
00:18:23,432 --> 00:18:26,980
Meg kell értened, mit vár el tőled.
247
00:18:28,230 --> 00:18:32,507
A világ nem menthető meg
egyetlen férfi által.
248
00:18:32,507 --> 00:18:37,183
Csak reménykedhetem, hogy maradandót
alkothatunk,
249
00:18:37,183 --> 00:18:38,891
és a történelem nem feledi majd nevünket!
250
00:18:41,616 --> 00:18:44,123
A tudós meghal azért a barátért,
aki megérti őt.
251
00:18:44,123 --> 00:18:45,259
Mit bánhatnék?
252
00:18:49,016 --> 00:18:50,439
De Zu.
253
00:19:07,699 --> 00:19:09,243
Ébren vagy?
254
00:19:24,426 --> 00:19:25,873
Hol vagyok?
255
00:19:29,201 --> 00:19:30,596
Az Alvilágban.
256
00:19:30,596 --> 00:19:32,113
Meghaltál.
257
00:19:32,113 --> 00:19:33,934
Én veled haltam.
258
00:19:35,734 --> 00:19:37,421
Hazudsz.
259
00:19:37,421 --> 00:19:39,286
Pedig nem.
260
00:19:39,286 --> 00:19:41,480
Egyszer már meghaltál.
261
00:19:41,480 --> 00:19:42,835
Hogy lehetsz még mindig ekkora bolond?
262
00:19:44,446 --> 00:19:47,760
Mondhatnád, hogy
"Menjünk, szülessünk újjá!"
263
00:19:59,153 --> 00:20:02,349
Tényleg azt hittem, hogy megölöm magam.
264
00:20:14,519 --> 00:20:16,211
A táborban vagyunk?
265
00:20:17,700 --> 00:20:18,890
Pontosan.
266
00:20:18,890 --> 00:20:21,192
Cao Cao táborában.
267
00:20:21,192 --> 00:20:24,196
Guo Jia mentett meg.
268
00:20:24,196 --> 00:20:26,464
Ezért hoztalak ide.
269
00:20:26,464 --> 00:20:30,594
Nem hittem volna, hogy Guo Jia
a vérével fog meggyógyítani téged.
270
00:20:33,336 --> 00:20:34,923
Miért hoztál ide?
271
00:20:36,289 --> 00:20:38,136
Cao Cao nem enged majd el.
272
00:20:38,136 --> 00:20:41,421
Inkább meghalok, mint hogy újra
Tang hercegné legyek!
273
00:20:41,421 --> 00:20:43,837
Nem akarom magamnak többé azt az életet!
274
00:20:46,662 --> 00:20:47,819
Miért nem...
275
00:20:49,451 --> 00:20:51,630
vittél el Wenbe?
276
00:20:57,307 --> 00:21:00,635
Ying, már mondtam,
haza foglak vinni.
277
00:21:00,635 --> 00:21:02,957
És úgy is lesz.
278
00:21:04,251 --> 00:21:06,484
Cao Cao nem veheti el tőlem a feleségemet.
279
00:21:06,484 --> 00:21:08,561
De még az istenek sem.
280
00:21:08,561 --> 00:21:10,097
Bírni fogod az utazást?
281
00:21:11,688 --> 00:21:14,265
Cao Cao nem fog elengedni.
282
00:21:16,818 --> 00:21:19,125
Yi He már kiegyezett vele.
283
00:21:19,125 --> 00:21:23,637
Ettől a naptól kezdve,
Tang hercegné nincs többé.
284
00:21:27,132 --> 00:21:30,259
Yi He és Fu Shou azt mondták,
amikor lehetőségük adódik
285
00:21:30,259 --> 00:21:33,351
kiszöknek a palotából,
hogy részt vegyenek a mennyegzőnkön.
286
00:21:35,699 --> 00:21:37,157
Ez igaz?
287
00:21:39,163 --> 00:21:41,143
A lovashintó már odakint vár.
288
00:21:41,143 --> 00:21:43,203
Bármelyik pillanatban elindulhatunk.
289
00:21:43,203 --> 00:21:45,872
Van bármi, amit magaddal akarsz vinni?
290
00:22:02,082 --> 00:22:03,817
Sötét és szeles az éjszaka.
291
00:22:03,817 --> 00:22:06,051
Ideje elrabolni a menyasszonyt!
292
00:22:20,044 --> 00:22:21,046
Zhong Da!
293
00:22:22,537 --> 00:22:24,665
Zhong Da!
294
00:22:28,414 --> 00:22:29,526
Zhong Da!
295
00:22:32,222 --> 00:22:33,809
Mit csinálsz te itt?
296
00:22:33,809 --> 00:22:35,644
Nem búcsúztunk már el?
297
00:22:35,644 --> 00:22:38,029
Cao Cao földjén vagyunk.
298
00:22:38,029 --> 00:22:42,355
Hogy engedhetnélek el titeket csak úgy?
299
00:22:44,153 --> 00:22:46,307
Légy óvatos a visszaúton.
300
00:22:46,307 --> 00:22:48,993
Cao Cao a fővárosban.
301
00:22:48,993 --> 00:22:50,885
Ne hagyd, hogy élve fölfaljanak!
302
00:22:50,885 --> 00:22:51,924
Ne aggódj!
303
00:22:51,924 --> 00:22:54,480
Már más császár vagyok,
mint aki egykor voltam.
304
00:22:54,480 --> 00:22:57,731
Tudom, hogyan védjem meg magam
és a Sima családot.
305
00:22:57,731 --> 00:22:59,999
Ne kérkedj!
306
00:23:01,529 --> 00:23:03,834
Legyen az Wen tartomány, vagy akárhol máshol,
307
00:23:03,834 --> 00:23:06,167
hallani fogsz az érdemeimről!
308
00:23:06,167 --> 00:23:07,321
Csak győzd kivárni!
309
00:23:07,321 --> 00:23:08,707
Ennyi barangolás után
310
00:23:08,707 --> 00:23:11,487
mást sem tanultál,
mint kérkedni?
311
00:23:12,721 --> 00:23:15,623
Te voltál benne a mesterem.
312
00:23:15,623 --> 00:23:17,635
Ki mástól lestem volna el?
313
00:23:25,655 --> 00:23:27,968
Tang Ying nevében...
314
00:23:27,968 --> 00:23:29,041
köszönöm.
315
00:23:35,005 --> 00:23:39,333
Élvezzétek a nektek járó nyugalmat!
316
00:23:39,969 --> 00:23:42,652
Fu Shouval kövessétek a példánkat!
317
00:23:57,685 --> 00:23:58,718
Megállni!
318
00:23:58,718 --> 00:24:00,229
Hadd lássam a pecsétet!
319
00:24:16,148 --> 00:24:17,602
Zhong Da elment?
320
00:24:18,930 --> 00:24:22,330
Igen. Nem hivatalnok.
321
00:24:23,348 --> 00:24:27,199
A közös utazásunk itt véget ért.
322
00:24:27,199 --> 00:24:30,633
Akkor sem tarthatnám magam mellett,
ha akarnám.
323
00:24:32,631 --> 00:24:36,164
Tudom, hogy csak felséged
miatt vonul vissza.
324
00:24:39,575 --> 00:24:42,297
Megértem, hogy különböző oldalon állunk,
325
00:24:42,297 --> 00:24:44,082
ha visszatértünk a fővárosba.
326
00:24:44,082 --> 00:24:48,992
De sosem felejtem el, hogyan mentettél
meg ott fent a hegyen.
327
00:24:53,231 --> 00:24:55,417
Nem szabadott volna azt mondanom.
328
00:24:55,417 --> 00:24:57,134
Kérlek bocsáss meg, felség!
329
00:25:00,244 --> 00:25:02,099
Távozom.
330
00:25:30,801 --> 00:25:34,576
Túl sok düh hatja át
ma a kardodat.
331
00:25:34,576 --> 00:25:35,855
Mi ez?
332
00:25:35,855 --> 00:25:38,183
Ki bántott?
333
00:25:39,586 --> 00:25:46,352
Mester, úgy véled,
apám ölte meg az öcsédet?
334
00:25:51,284 --> 00:25:52,401
Miért?
335
00:25:52,401 --> 00:25:54,661
Nem így van?
336
00:25:54,661 --> 00:25:58,703
Valójában nem apám volt.
337
00:25:59,724 --> 00:26:01,198
Sem Tang Ying.
338
00:26:01,198 --> 00:26:03,400
Hanem az, aki elárulta őt.
339
00:26:05,527 --> 00:26:06,720
Kicsoda?
340
00:26:08,701 --> 00:26:10,615
A császár.
341
00:26:51,387 --> 00:26:52,877
Guo Feng Xiao...
342
00:26:55,786 --> 00:26:57,795
Igazából jó ember vagy.
343
00:26:59,215 --> 00:27:02,548
Ez tényleg szörnyű dicséret
Guo Jiának.
344
00:27:02,548 --> 00:27:04,988
Egyszer mindenki eltávozik.
345
00:27:06,901 --> 00:27:11,311
Én erre fogok Guo Feng Xiaóból emlékezni.
346
00:27:11,311 --> 00:27:13,285
Elmész?
347
00:27:17,011 --> 00:27:18,928
Láttam Cao Caót.
348
00:27:20,749 --> 00:27:23,876
Még mindig nem tudsz megszabadulni
a gyűlölettől?
349
00:27:25,557 --> 00:27:27,192
Nemcsak magam miatt.
350
00:27:27,192 --> 00:27:29,522
Nem is Lü Bu miatti bosszúmért.
351
00:27:29,522 --> 00:27:31,999
Ezrek voltak...
352
00:27:33,904 --> 00:27:38,961
akik a szemem láttára fulladtak meg.
353
00:27:56,472 --> 00:28:01,355
Amikor Cao miniszter elirányította a folyót,
hogy árassza el a várost,
354
00:28:05,211 --> 00:28:06,290
én ott voltam.
355
00:28:09,946 --> 00:28:11,027
De én...
356
00:28:11,027 --> 00:28:12,279
Elég lesz.
357
00:28:12,279 --> 00:28:14,733
Te feledtetted el velem a múltat.
358
00:28:14,733 --> 00:28:17,134
Nem is szeretnék már rá emlékezni többé.
359
00:28:22,310 --> 00:28:23,709
Hong Chang...
360
00:28:25,984 --> 00:28:28,535
Cao minisztert és engem is
a tűz emésztett.
361
00:28:28,535 --> 00:28:31,741
Pontosan tudom, hogy a tűz
és a víz is könyörtelenül öl.
362
00:28:33,075 --> 00:28:34,770
Mindenki másnál jobban tudom.
363
00:28:34,770 --> 00:28:39,067
De a csatatéren mindkettőre szükségünk van.
364
00:28:39,067 --> 00:28:43,236
Csak akkor tudunk minél hamarabb
véget vetni a csatának
365
00:28:43,236 --> 00:28:45,813
és a lehető legkevesebb
veszteséget szenvedni.
366
00:28:47,724 --> 00:28:52,490
A bölcsességed nem jelent mást,
mint a leghatékonyabb módszert kieszelni az emberölésre?
367
00:28:52,490 --> 00:28:57,999
Én azt a módszert keresem,
ami nem kerül emberek életébe.
368
00:28:59,280 --> 00:29:00,605
Megtaláltad?
369
00:29:03,512 --> 00:29:04,541
Igen.
370
00:29:04,541 --> 00:29:07,123
Például feláldozod magad,
hogy megöld Dong Zhuót
371
00:29:07,123 --> 00:29:09,288
hogy megmentsd a Han Birodalom népét.
372
00:29:09,288 --> 00:29:12,448
Például segítesz egy bölcs uralkodónak
lezárni a háborút.
373
00:29:12,448 --> 00:29:15,020
A férfi szánt, az asszony sző.
A férfi és a nő szeretők.
374
00:29:15,020 --> 00:29:16,797
Ilyennek kellene lennie a világnak.
375
00:29:16,797 --> 00:29:20,365
A generációnk vétkezett.
376
00:29:20,365 --> 00:29:21,909
Magamban mindig arra a napra gondolok...
377
00:29:23,426 --> 00:29:27,615
Amikor eljön a nap,
te még mindig mellettem vagy
378
00:29:28,798 --> 00:29:30,784
és ez az élet legnagyszerűbb pillanata.
379
00:29:41,413 --> 00:29:43,211
Még mindig el akarsz hagyni?
380
00:29:44,337 --> 00:29:46,171
A világ egy csatatér.
381
00:29:47,949 --> 00:29:50,200
Én csak egy mindennapi életet nyújtó
világot szeretnék látni.
382
00:30:18,707 --> 00:30:20,246
Mit csinálsz még itt?
383
00:30:21,749 --> 00:30:22,855
Rád várok.
384
00:30:25,886 --> 00:30:27,282
Honnan tudtad, hogy itt leszek?
385
00:30:29,193 --> 00:30:30,242
Miatta.
386
00:30:30,242 --> 00:30:33,019
Érte bármit megtennél.
387
00:30:35,490 --> 00:30:38,064
Már korábban tudtam kettőtökről
388
00:30:38,064 --> 00:30:40,977
segítetettem volna neki kijutni
Ye város Őreinek hivatalából.
389
00:30:40,977 --> 00:30:45,411
Akkor talán nem így végeztem volna.
390
00:30:48,051 --> 00:30:49,183
Hagyjuk.
391
00:30:49,183 --> 00:30:53,180
Mindenesetre, köszönöm,
hogy megmentettél.
392
00:30:55,078 --> 00:30:56,096
Ég veled!
393
00:31:02,542 --> 00:31:04,560
Shen bátyámat eltemették.
394
00:31:04,560 --> 00:31:06,707
Térj haza, és folytasd
tanulmányaidat!
395
00:31:08,882 --> 00:31:10,790
Tisztaszívű vagy és kedves.
396
00:31:10,790 --> 00:31:13,241
Jobb, ha kimaradsz a véres
politikai viharokból.
397
00:31:13,241 --> 00:31:15,153
Nem azt akarod mondani,
hogy bolond vagyok?
398
00:31:15,153 --> 00:31:16,549
Nem.
399
00:31:18,132 --> 00:31:22,894
Őszintén örülök,
hogy egy ilyen igaz barátom van.
400
00:31:27,109 --> 00:31:28,885
Nem tartozol nekem.
401
00:31:37,009 --> 00:31:38,951
Cao Cao lobbanékony és nagyravágyó.
402
00:31:38,951 --> 00:31:41,200
Óvatosnak kell lenned!
403
00:31:42,721 --> 00:31:45,079
Még egyszer nem keveredek bele
kettejük viszályába!
404
00:31:45,079 --> 00:31:50,865
Olyan időket élünk, amikor egy magadfajta
férfi nem menekülhet előle.
405
00:32:01,321 --> 00:32:03,107
Vigyázz magadra!
406
00:32:03,107 --> 00:32:04,354
Sürgős jelentés!
407
00:32:04,354 --> 00:32:05,605
Sürgős jelentést hoztam!
408
00:32:06,961 --> 00:32:08,234
Sürgöny Guanduból!
409
00:32:08,234 --> 00:32:09,386
Add ide hamar!
410
00:32:22,771 --> 00:32:24,237
Elsöprő győzelem...
411
00:32:24,237 --> 00:32:25,760
Elsöprő győzelmet arattak
Guanduban!
412
00:32:27,200 --> 00:32:29,231
Yuan Shaót és seregét
végleg eltaposták.
413
00:32:29,231 --> 00:32:31,519
Visszamenekült Ye városába
és ott, miután vért köhögött, meghalt.
414
00:32:31,519 --> 00:32:33,875
A Hebei Parancsnokság felszabadult!
415
00:32:33,875 --> 00:32:36,539
Mindössze egy összecsapás elég volt
a küldetés teljesítéséhez
416
00:32:36,539 --> 00:32:37,881
amire tíz évet számoltunk!
417
00:32:37,881 --> 00:32:39,784
Remek! Micsoda öröm!
418
00:32:39,784 --> 00:32:41,335
- Igen.
- Megkönnyebbülés.
419
00:32:41,335 --> 00:32:47,909
A Hebei Parancsnokság lakosai
tíz évnyi háborúskodástól menekültek meg.
420
00:32:47,909 --> 00:32:48,967
Igen.
421
00:32:48,967 --> 00:32:50,402
Köszöntelek, Xun prefektus!
422
00:32:50,402 --> 00:32:54,125
Man uram, a sürgöny hozott ide?
423
00:32:54,125 --> 00:32:56,413
Yuan Shao halott.
424
00:32:56,413 --> 00:32:58,490
Elsöprő győzelem Hebeiben!
425
00:32:58,490 --> 00:33:00,614
Már hallottam hírét.
426
00:33:00,614 --> 00:33:02,959
Gratulálok Cao miniszternek és Xun prefektusnak!
427
00:33:04,340 --> 00:33:06,659
Más ügyben érkeztem.
428
00:33:07,846 --> 00:33:08,925
Mi az?
429
00:33:08,925 --> 00:33:11,801
Több ezer tudós érkezett
a fővárosba Hebeiből.
430
00:33:11,801 --> 00:33:13,912
Mivel nincs hivatalos belépési pecsétjük,
431
00:33:13,912 --> 00:33:15,397
a kapunál gyűltek össze.
432
00:33:15,397 --> 00:33:17,961
Az utasításod hiányában,
nem engedtem be őket.
433
00:33:17,961 --> 00:33:21,307
Hebei tudósai
menekülnek?
434
00:33:25,231 --> 00:33:26,498
Igyekezzetek!
435
00:33:26,498 --> 00:33:27,810
Jól van, menjetek át!
436
00:33:30,400 --> 00:33:31,518
Gyere ide!
437
00:33:31,518 --> 00:33:33,356
Biztos te vagy Xun prefektus.
438
00:33:33,356 --> 00:33:36,452
Köszöntünk, Xun prefektus!
439
00:33:36,452 --> 00:33:38,430
Hagyjuk a formalitást!
440
00:33:40,885 --> 00:33:42,849
Ye városából jöttetek?
441
00:33:42,849 --> 00:33:44,714
Igen, Xun prefektus.
442
00:33:44,714 --> 00:33:47,323
Yuan Shao Ye városába csalt minket.
443
00:33:47,323 --> 00:33:49,920
Shen Pei katonákat küldött ellenünk,
és majdnem meghaltunk.
444
00:33:49,920 --> 00:33:52,336
Szerencsénkre, a káosz közepette
megmentő érkezett a segítségünkre.
445
00:33:52,336 --> 00:33:55,119
Azt mondta, a fővárosban keressünk menedéket,
és szolgáljuk a császárt!
446
00:33:55,119 --> 00:33:57,900
Kérlek engedj be minket, Xun prefektus.
447
00:33:59,231 --> 00:34:01,172
Tehetséges ifjú tudósok.
448
00:34:01,172 --> 00:34:03,971
Nagy Han számára megtiszteltetés,
hogy fővárosunkba szándékoztok jönni.
449
00:34:03,971 --> 00:34:05,096
Man uram.
450
00:34:05,096 --> 00:34:07,762
Invitáld be a tudósokat
a fővárosba!
451
00:34:07,762 --> 00:34:10,282
Biztosíts nekik tiszta
szálláshelyet!
452
00:34:10,282 --> 00:34:12,275
Lásd el őket tiszta ruhával
és meleg étellel!
453
00:34:12,275 --> 00:34:14,722
- Köszönjük, Xun prefektus!
- Igenis!
454
00:34:14,722 --> 00:34:17,222
Az imént azt említetted,
megmentő segített nektek.
455
00:34:17,222 --> 00:34:18,762
Ki az?
456
00:34:18,762 --> 00:34:21,764
Ő is veletek van?
457
00:34:24,168 --> 00:34:26,391
A megmentőnk a császár.
458
00:34:56,396 --> 00:34:59,356
Vétkes alattvalója, Cui Yan
köszönti felségedet.
459
00:35:00,876 --> 00:35:03,199
Köszöntelek, Cao miniszter.
460
00:35:04,072 --> 00:35:06,831
Velem vnanak Ye város tisztviselői.
461
00:35:06,831 --> 00:35:09,367
Ezennel átnyújtjuk Ye város
háztartásainak nyilvántartását.
462
00:35:09,367 --> 00:35:11,353
Megadjuk magunkat, és szövetséget ajánlunk.
463
00:35:11,353 --> 00:35:15,123
Vállalok minden felelősséget.
464
00:35:17,103 --> 00:35:25,327
Remélem, hogy felséged és Cao miniszter
megkíméli a város lakóit!
465
00:35:43,945 --> 00:35:45,286
Álljatok fel!
466
00:35:48,302 --> 00:35:49,789
Yuan Shao halott.
467
00:35:49,789 --> 00:35:52,420
Tisztviselőkként ti csak feletteseiteket szolgáltátok.
468
00:35:52,420 --> 00:35:54,431
Miért vádolnám bármelyikőtöket?
469
00:35:54,431 --> 00:35:56,851
Vigaszt nyújtok az embereknek,
és büntetést a tetteseknek.
470
00:35:56,851 --> 00:35:59,139
Emellett a közembereknek
nem lesznek érintettek.
471
00:35:59,139 --> 00:36:01,045
Köszönöm, Cao miniszter.
472
00:36:02,264 --> 00:36:04,315
Hol vannak Yuan Shao fiai?
473
00:36:07,255 --> 00:36:11,769
Amikor a várost megtámadták,
ők elmenekültek.
474
00:36:11,769 --> 00:36:14,480
Az elsőszülött, Yuan Tang,
Nanpi felé.
475
00:36:15,766 --> 00:36:20,010
A második fiú, Yuan Xi, és a harmadik, Yuan Shang
476
00:36:20,010 --> 00:36:22,317
mindketten Wuhuanba tartottak.
477
00:36:22,317 --> 00:36:23,585
Wuhuanba?
478
00:36:23,585 --> 00:36:26,713
Ha Wuhuannal szövetkeznek,
és támadást indítanak Zhongyuan ellen,
479
00:36:26,713 --> 00:36:30,599
újra kitör a háború.
480
00:36:43,273 --> 00:36:46,449
Háromszázezer nehézfegyverzetű harcosa van
a Ji tartománynak.
481
00:36:47,929 --> 00:36:50,346
Ez tényleg hatalmas tartomány.
482
00:36:51,045 --> 00:36:53,856
Volna néhány szó, amit életem kockáztatása árán is,
de el kell mondanom.
483
00:36:53,856 --> 00:36:58,614
A nemzet megosztott,
a kilenc tartomány megingott,
484
00:36:58,614 --> 00:37:01,784
a Yuan testvérek
bosszút forralnak.
485
00:37:01,784 --> 00:37:03,793
Ji tartomány megmaradt katonái
486
00:37:03,793 --> 00:37:05,373
szétszóródtak Zhongyuan több területén.
487
00:37:05,373 --> 00:37:08,603
Persze, mivel a császár seregei ideértek,
488
00:37:08,603 --> 00:37:11,291
ahelyett hogy a nép állapotáról érdeklődnénk,
489
00:37:11,291 --> 00:37:14,125
és megmentenénk őket a további nehézségektől
490
00:37:14,125 --> 00:37:17,889
téged csak az érdekel,
hány katonát szerezhetsz még magadnak.
491
00:37:17,889 --> 00:37:26,500
Hebei népe talán ezt várja
egy bölcs vezetőtől?
492
00:37:31,603 --> 00:37:34,300
Kancellár, gyermekeidként tekintesz a népedre.
493
00:37:34,300 --> 00:37:36,186
Ez áldás Ji tartomány népére.
494
00:37:36,186 --> 00:37:39,193
Cao miniszter vigaszt nyújt az embereknek,
és büntetést a tetteseknek.
495
00:37:39,193 --> 00:37:42,974
Csökkenti az adókat,
és ellenőrzi a háztartásokat
496
00:37:42,974 --> 00:37:45,030
és reform intézkedéseket foganatosít.
497
00:37:45,030 --> 00:37:48,601
Cao miniszter már mindent végiggondolt.
498
00:37:51,795 --> 00:37:54,099
Úgy hallottam, Ji tartomány igen lenyűgöző.
499
00:37:55,373 --> 00:37:59,047
Ez igaz is, miután megfeleltél a vizsgán.
500
00:38:00,608 --> 00:38:03,579
Dong Zhuo lázadása óta
501
00:38:03,579 --> 00:38:08,085
Ji tartomány népe
évekig szenvedett a háborúk sorától.
502
00:38:08,085 --> 00:38:09,983
Nehezen élték túl.
503
00:38:11,461 --> 00:38:17,099
Valahányszor belegondolok,
elöntenek az érzelmek.
504
00:38:18,262 --> 00:38:21,405
Ma végre egyesültünk!
505
00:38:22,693 --> 00:38:25,978
Ji tartomány egy éven át adómentességet kap
506
00:38:25,978 --> 00:38:29,998
így az emberek pihenhetnek és felépülhetnek.
507
00:38:36,088 --> 00:38:40,692
Ji tartomány nevében
508
00:38:40,692 --> 00:38:44,603
köszönöm felségednek
509
00:38:44,603 --> 00:38:45,996
és Cao miniszternek.
510
00:39:14,670 --> 00:39:17,371
Legyőztem Yuan Shaót,
és egyesítettem Zhongyuant-
511
00:39:17,371 --> 00:39:21,047
Köszönöm felségednek és fenségednek
512
00:39:21,047 --> 00:39:23,460
hogy vállalva a kockázatot
Guanduig jöttek.
513
00:39:23,460 --> 00:39:26,559
Veszélybe sodortátok az életeteket,
hogy legyőzhessük Yuan Shaót
514
00:39:26,559 --> 00:39:30,088
és megnyerjük nekem a népet.
515
00:39:33,762 --> 00:39:36,210
Az emberi elme nem játékszer.
516
00:39:36,210 --> 00:39:37,641
Nem lehet őket továbbadni.
517
00:39:37,641 --> 00:39:40,382
Az igazság elnyeri a támogatást,
az igazságtalanság semmit sem kap.
518
00:39:40,382 --> 00:39:45,090
Cao miniszter, azért győzted le Yuan Shaót
mert ő elvek híján volt.
519
00:39:45,090 --> 00:39:48,731
Ezért szerezhetted meg az ezer hektárnyi
Hebei Parancsnokságot.
520
00:39:50,469 --> 00:39:53,891
Cao miniszter egy hajszállal nyert Yuan Shao ellen.
521
00:39:53,891 --> 00:39:57,275
Ami viszont Zhongyuan védelmét illeti,
522
00:39:57,275 --> 00:40:00,963
az elvi kérdést és az igazságosságot tekintve
Cao miniszter felé billenti a mérleget.
523
00:40:02,960 --> 00:40:05,702
Most először hallom felségedtől
524
00:40:05,702 --> 00:40:08,445
hogy az elvekről és igazságosságról beszél.
525
00:40:08,445 --> 00:40:13,369
Xu tartomány túlélői
szintén kíváncsiak
526
00:40:13,369 --> 00:40:18,293
mit jelentenek neked az elvek
és az igazságosság.
527
00:40:19,601 --> 00:40:21,443
Abban az időben...
528
00:40:22,791 --> 00:40:24,898
Fenséged még a szülővárosában volt?
529
00:40:31,164 --> 00:40:32,235
Igen.
530
00:40:33,471 --> 00:40:36,630
Százezerből kevesebb, mint tizen élték túl.
531
00:40:36,630 --> 00:40:40,369
De még mindig van valaki,
aki a nevükben
megkérdőjelezi Cao miniszter tetteit.
532
00:40:40,369 --> 00:40:44,081
Fenséged megkérdőjelezésére
emlékezni fog a történelem.
533
00:40:44,081 --> 00:40:47,266
Ha nem rónak meg tetteimért,
534
00:40:47,266 --> 00:40:49,400
hogyan nézhetnék szembe
felségeddel és fenségeddel
535
00:40:49,400 --> 00:40:51,532
akik mérföldeket utaztak a csatatérre?
536
00:40:51,532 --> 00:40:55,586
Hogyan nézhetnék szembe
Xu tartomány százezer lakosával?
537
00:40:55,586 --> 00:40:58,472
Hogyan nézhetnék szembe a katonákkal,
akik az elmúlt tíz évben vesztették életüket a csatamezőn?
538
00:40:58,472 --> 00:41:02,998
Emlékezni fogok fenséged szavaira.
539
00:41:21,204 --> 00:41:23,572
Felség, Cao miniszter.
540
00:41:23,572 --> 00:41:25,530
Elhoztuk Yuan Shao családját.
541
00:41:43,110 --> 00:41:48,844
Yuan Shao egykoron hős volt,
de halála után fiai mégis elmenekültek.
542
00:41:48,844 --> 00:41:51,934
Arra sem voltak képesek,
hogy asszonyaikat és lányaikat védjék.
543
00:41:51,934 --> 00:41:55,344
A fiúk semmiben sem hasonlítanak apjukra.
544
00:41:56,527 --> 00:41:58,847
Milyen szomorú.
545
00:42:02,411 --> 00:42:03,706
Zi Huan, Zi Jian!
546
00:42:03,706 --> 00:42:06,331
Vigyétek őket anyátokhoz,
és biztosítsatok nekik lakhelyet!
547
00:42:06,331 --> 00:42:08,172
Kapjanak ételt és ruhát!
548
00:42:08,172 --> 00:42:09,172
Igenis!
549
00:42:12,570 --> 00:42:14,016
Wei Wen?
550
00:42:23,331 --> 00:42:24,331
Te...
551
00:42:26,123 --> 00:42:27,777
Te Cao Cao fia vagy?
552
00:42:27,777 --> 00:42:28,940
Milyen pimasz!
553
00:42:28,940 --> 00:42:31,134
Hogy merészeled a nevén szólítani
az apámat?
554
00:42:32,630 --> 00:42:33,829
Mi ez?
555
00:42:33,829 --> 00:42:35,420
Ismered őt?
556
00:42:35,420 --> 00:42:37,280
Eljegyeztük egymást.
557
00:42:37,280 --> 00:42:38,998
Eljegyeztétek?
558
00:42:41,052 --> 00:42:44,244
Ezt nem jelentette az apjának.
559
00:42:44,244 --> 00:42:45,521
Apám.
560
00:42:47,514 --> 00:42:50,190
Nem volt más választásom,
csak így menthettem meg többek életét Yében.
561
00:42:50,190 --> 00:42:51,570
Apám, kérlek, büntess meg!
562
00:42:51,570 --> 00:42:56,161
Wei Wen, nem érdekel, ki vagy valójában.
563
00:42:57,489 --> 00:42:59,384
Csak az igazat akarom hallani!
564
00:43:00,764 --> 00:43:05,253
Eljegyzésetek valódi,
vagy csupán egy hazugság?
565
00:43:06,128 --> 00:43:09,965
Ha csupán hazugság,
öljenek meg most azonnal!
566
00:43:11,672 --> 00:43:14,632
Akkor nem kell még több megalázást
eltűrnöm az ellenségeimtől!
567
00:43:19,338 --> 00:43:20,695
Cao miniszter.
568
00:43:21,780 --> 00:43:24,588
Az úrfi és Zhen kisasszony
szeretik egymást.
569
00:43:24,588 --> 00:43:28,293
Az úrfi ígéretet tett,
hogy feleségül veszi.
570
00:43:28,293 --> 00:43:31,440
Igaz, a rítusok ellen való
egy házasság
571
00:43:31,440 --> 00:43:32,873
a szülők beleegyezése nélkül.
572
00:43:32,873 --> 00:43:35,981
Zhen kisasszony egyszer megmentette
az úrfit.
573
00:43:35,981 --> 00:43:40,485
Ezért remélem, Cao miniszter
áldását adja rájuk.
574
00:43:44,204 --> 00:43:48,840
A fiam olyan férfi legyen,
aki megtartja ígéreteit!
575
00:43:48,840 --> 00:43:51,061
Mivel őfelsége támogatja
e frigyet,
576
00:43:51,061 --> 00:43:54,985
Neked ajándékozom ezt az asszonyt.
577
00:43:59,780 --> 00:44:04,061
Ki hitte volna, hogy egy ekkora harc
578
00:44:04,061 --> 00:44:07,101
teljesíti fiam kívánságait?
579
00:44:07,101 --> 00:44:09,958
Köszönöm, apám.
580
00:44:09,958 --> 00:44:11,992
Köszönöm, felség.
581
00:44:17,603 --> 00:44:18,603
Igen.
582
00:44:23,346 --> 00:44:24,983
Pi, te aztán tényleg nem vagy semmi.
583
00:44:24,983 --> 00:44:25,983
Chh!
584
00:44:35,693 --> 00:44:40,693
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)