1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii
3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak
4
00:00:28,440 --> 00:00:36,550
Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne
5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam
6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak
7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
A világ minden színjátékát el akarom mosni
8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
Érte mindent kihozok az életemből
9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
A tintával minden aggodalmam lefestem
10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
Váltsuk valóra a tündérmeséket
11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
Váltsuk valóra a tündérmeséket
12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[32. rész]
14
00:01:34,918 --> 00:01:35,792
Siess.
15
00:01:36,918 --> 00:01:37,459
Gyere.
16
00:02:01,580 --> 00:02:02,125
Gyere.
17
00:02:07,167 --> 00:02:08,620
Mikor ezen a helyen járok, mindig
18
00:02:09,709 --> 00:02:11,292
úgy érzem, valami jó fog történni.
19
00:02:17,584 --> 00:02:18,542
Az elveszett dolgok
20
00:02:19,125 --> 00:02:20,080
megtalálása nem jó dolog?
21
00:02:22,709 --> 00:02:23,667
Honnan tudtad?
22
00:02:26,000 --> 00:02:28,083
Az oldaladon lógó tárgy eltűnt.
23
00:02:28,751 --> 00:02:31,010
Rengeteg étel és orvosság van az asztalon.
24
00:02:31,792 --> 00:02:32,918
Hogy ne tudtam volna?
25
00:02:36,370 --> 00:02:39,209
Ezt a tőrt Yun Si-tól kaptam ajándékba.
26
00:02:46,167 --> 00:02:47,459
Szeretném, ha megtartanád.
27
00:02:48,375 --> 00:02:49,209
Hogy emlékeztessen,
28
00:02:49,876 --> 00:02:51,209
hogy volt egy barátod,
29
00:02:52,792 --> 00:02:54,542
aki az életét kockáztatta érted.
30
00:03:10,417 --> 00:03:13,080
Mivel most már mindennek vége,
31
00:03:14,000 --> 00:03:15,459
búcsúzzunk el mindentől.
32
00:03:17,125 --> 00:03:17,910
Hogyan búcsúzzunk?
33
00:03:24,876 --> 00:03:26,209
Ég veletek.
34
00:03:26,751 --> 00:03:29,410
Zi herceg. Zi hercegné.
35
00:03:30,834 --> 00:03:31,918
Ég veletek.
36
00:03:32,584 --> 00:03:35,000
Xiyue. Beixuan.
37
00:04:25,334 --> 00:04:27,042
Fenség, tegyél le.
38
00:04:27,834 --> 00:04:28,417
Nem.
39
00:05:12,167 --> 00:05:12,876
Hui Xin.
40
00:05:17,417 --> 00:05:20,417
Az előbb Li Qian hangját hallottam.
41
00:05:22,292 --> 00:05:23,083
Te is hallottad?
42
00:05:27,751 --> 00:05:28,417
Nem.
43
00:06:31,167 --> 00:06:32,417
Összezavarodtál, Ming Yue.
44
00:06:33,083 --> 00:06:34,542
Hogy lehetnének itt szúnyogok ilyenkor?
45
00:06:37,209 --> 00:06:39,584
Ezzel az új furulyával fogok eljátszani
46
00:06:39,999 --> 00:06:41,292
egy szép altatót neked.
47
00:06:41,751 --> 00:06:42,918
Talán így elalszol.
48
00:06:43,751 --> 00:06:45,999
Biztosan nem tévedtem. Egy szúnyog volt az.
49
00:06:47,667 --> 00:06:49,250
Arra is használhatod ezt a furulyát,
50
00:06:49,334 --> 00:06:50,375
hogy egy hím szúnyogot utánozz.
51
00:06:50,584 --> 00:06:51,999
Talán iderepülnek.
52
00:07:54,292 --> 00:07:55,959
Olyan szomorú a dalod.
53
00:07:56,292 --> 00:07:58,542
Talán a nőstény szúnyog elszomorodik,
54
00:07:58,584 --> 00:07:59,959
és alacsonyabban repül majd.
55
00:08:01,250 --> 00:08:02,999
Talán a hím szúnyog
56
00:08:04,083 --> 00:08:05,584
már őriz valakit a szívében.
57
00:08:07,959 --> 00:08:11,125
Akkor a hím vagy a nőstény szúnyog
58
00:08:11,459 --> 00:08:12,626
csípi meg az embereket?
59
00:08:14,542 --> 00:08:17,209
Természetesen a nőstény szúnyog.
60
00:08:19,792 --> 00:08:21,125
Akkor ma éjjel,
61
00:08:21,959 --> 00:08:24,751
igazi nőstény szúnyog lesz belőlem.
62
00:08:30,501 --> 00:08:31,250
Én jövök.
63
00:08:35,458 --> 00:08:38,541
Au. Te tényleg megharaptál?
64
00:09:36,709 --> 00:09:37,584
Tetszik?
65
00:09:46,751 --> 00:09:48,667
A csókból ítélve,
66
00:09:49,375 --> 00:09:50,918
nekem nagyon is kedvemre van.
67
00:09:53,042 --> 00:09:54,792
A jutalmaim közül,
68
00:09:55,209 --> 00:09:56,459
ez a legalapvetőbb.
69
00:10:00,709 --> 00:10:02,000
Talán ezért az ajándékért,
70
00:10:04,584 --> 00:10:07,459
nagyobb jutalmat érdemlek majd.
71
00:10:09,542 --> 00:10:11,083
Már felhagytam az ivással.
72
00:10:19,334 --> 00:10:21,292
Nem számítottam rá, hogy egy egyszerű hotelben
73
00:10:21,667 --> 00:10:22,834
lesz egy ilyen titkos szoba.
74
00:10:26,334 --> 00:10:27,083
Talán.
75
00:10:27,999 --> 00:10:31,918
Száraz csontok és csontvázak vannak odabent.
76
00:10:36,751 --> 00:10:37,584
Hogy tetszik?
77
00:10:38,250 --> 00:10:39,626
Van elég bátorságod bejönni velem?
78
00:10:41,334 --> 00:10:42,792
Ezt meg hogy érted?
79
00:10:43,626 --> 00:10:46,334
A csontvázak megremegnek,
mikor elmegyek mellettük.
80
00:10:47,459 --> 00:10:48,042
Valóban?
81
00:11:13,459 --> 00:11:14,667
Én vigyázok rád,
82
00:11:15,417 --> 00:11:17,876
úgyhogy a holttestek nem ijesztenek meg.
83
00:11:26,542 --> 00:11:27,959
Menjünk innen.
84
00:11:29,292 --> 00:11:30,292
Gyorsan.
85
00:11:31,334 --> 00:11:32,751
Mennék én,
86
00:11:32,999 --> 00:11:34,584
csak túl nehéz vagy.
87
00:11:34,792 --> 00:11:35,751
Nem tudok megmozdulni.
88
00:11:37,584 --> 00:11:39,042
Pedig aranyos a duciság.
89
00:11:53,751 --> 00:11:55,209
Rengeteg itt a por.
90
00:11:55,751 --> 00:11:58,000
Úgy látszik, nem sok vendég fordul meg itt.
91
00:11:59,834 --> 00:12:01,667
A vadonban nőttél fel,
92
00:12:02,876 --> 00:12:05,334
de megijedsz egy titkos szobától?
93
00:12:05,542 --> 00:12:06,667
Ritka eset.
94
00:12:07,959 --> 00:12:08,709
Én...
95
00:12:17,209 --> 00:12:19,999
Ha Kang Le itt lenne, kicsattanna az örömtől.
96
00:12:23,918 --> 00:12:24,709
Feküdj oda.
97
00:12:28,667 --> 00:12:31,501
Kang Le általában így bánik Jin Yu-vel?
98
00:12:37,667 --> 00:12:42,417
Férjecském. Habár már régóta házasok vagyunk,
99
00:12:42,999 --> 00:12:44,999
még ha minden éjjel jól szórakozunk is,
100
00:12:45,501 --> 00:12:47,959
néha azért mi is kifogyunk a trükkökből.
101
00:12:49,999 --> 00:12:53,417
Nem szeretnéd kipróbálni?
102
00:13:06,542 --> 00:13:07,999
Van itt egy titkos ajtó.
103
00:13:08,876 --> 00:13:10,292
Az udvarra nyílik.
104
00:13:12,834 --> 00:13:15,542
Most elveszem tőled az ostort,
105
00:13:17,375 --> 00:13:18,751
hogy később bajt ne keverj.
106
00:13:21,250 --> 00:13:22,417
Hogy én bajt keverek?
107
00:13:23,167 --> 00:13:25,292
Rossz szándékkal vetted te el ezt az ostort.
108
00:13:54,792 --> 00:13:55,792
Ez a hinta itt?
109
00:13:56,125 --> 00:13:58,000
Meglököm neked.
110
00:13:58,375 --> 00:13:59,083
Próbáld ki.
111
00:14:01,250 --> 00:14:01,792
Gyere.
112
00:14:04,667 --> 00:14:05,292
Óvatosan.
113
00:14:35,000 --> 00:14:35,792
Édes vagy sem?
114
00:14:40,834 --> 00:14:41,459
Édes.
115
00:14:46,792 --> 00:14:47,584
Fáj?
116
00:14:49,042 --> 00:14:50,709
Azt akarod tudni, hogy te csak álmodsz-e,
117
00:14:51,125 --> 00:14:52,501
akkor miért engem csíptél meg?
118
00:14:56,167 --> 00:14:56,876
Fáj.
119
00:15:00,542 --> 00:15:01,999
Ne aggódj, te kis butus.
120
00:15:02,792 --> 00:15:03,876
Minden valóságos.
121
00:15:16,999 --> 00:15:18,959
Habár tudom, hogy mindez valóságos,
122
00:15:20,501 --> 00:15:23,417
mindig úgy érzem, mintha a
boldogságom mégse lenne az.
123
00:15:27,876 --> 00:15:29,292
Mintha egy csapásra,
124
00:15:30,375 --> 00:15:32,292
hirtelen minden eltűnhetne.
125
00:15:47,667 --> 00:15:48,959
Megátkoztam magam.
126
00:15:49,501 --> 00:15:50,125
Gyere.
127
00:16:03,125 --> 00:16:03,792
Menj be.
128
00:16:35,334 --> 00:16:36,042
Keressetek.
129
00:16:37,083 --> 00:16:37,667
Gyerünk.
130
00:17:20,375 --> 00:17:21,334
Senki nincs az udvaron.
131
00:17:22,666 --> 00:17:23,998
De a frissen főzött teából ítélve,
132
00:17:24,541 --> 00:17:25,625
most távozhattak.
133
00:17:26,834 --> 00:17:27,918
Két ember maradjon az udvaron.
134
00:17:28,291 --> 00:17:30,375
A többi nézzen körbe a közeli erdőben.
135
00:17:30,918 --> 00:17:31,999
Mindenképp találjátok meg őket.
136
00:17:32,209 --> 00:17:32,792
Igenis.
137
00:17:33,542 --> 00:17:33,999
Gyerünk.
138
00:17:55,167 --> 00:17:57,417
Qiao Hui Xin és Li Xun odakint lehetnek még.
139
00:17:59,000 --> 00:18:00,334
Ha ránk találnak itt,
140
00:18:01,000 --> 00:18:02,459
menj ki a hátsó ajtón.
141
00:18:02,876 --> 00:18:04,167
Elterelem a figyelmüket.
142
00:18:05,667 --> 00:18:07,250
Körbevették az erdőt.
143
00:18:07,417 --> 00:18:08,834
Nem menekülhetünk.
144
00:18:09,417 --> 00:18:10,792
Ha felfedeznek minket,
145
00:18:11,250 --> 00:18:12,667
együtt rontunk ki,
146
00:18:12,834 --> 00:18:13,584
és megküzdünk velük.
147
00:18:13,584 --> 00:18:16,542
Nincs tervünk és csak
a bátorságunkra számítunk.
148
00:18:30,751 --> 00:18:31,375
Hui Xin.
149
00:18:40,250 --> 00:18:41,417
Ha bele is halok a szomjúságba,
150
00:18:43,000 --> 00:18:45,250
egy poharat vagy tálat nem
vagyok itt hajlandó használni.
151
00:18:55,167 --> 00:18:57,417
Ming Yue és öcsém hajlandóak
lemondani a nevükről
152
00:18:57,459 --> 00:18:58,334
és nem törődni a világgal.
153
00:18:58,959 --> 00:19:00,250
Jobb, ha elengedjük őket.
154
00:19:01,667 --> 00:19:02,918
Ha lemondasz a megszállottságodról,
155
00:19:03,626 --> 00:19:05,417
és visszatérsz velem Xing'anba,
156
00:19:05,751 --> 00:19:06,792
magas rangú leszel.
157
00:19:07,542 --> 00:19:09,250
Hát nem így lenne a legjobb?
158
00:19:13,751 --> 00:19:15,167
Ha nem a királyi család tagja lennék,
159
00:19:17,000 --> 00:19:19,667
csodálnám a közemberek boldogságát.
160
00:19:31,042 --> 00:19:32,167
Ezek itt előttem,
161
00:19:32,542 --> 00:19:34,083
nem a boldogságom részei?
162
00:19:34,542 --> 00:19:36,000
Nem csak Li Qian-t zavarta össze,
163
00:19:36,250 --> 00:19:37,959
de azt is mondta, hogy ölje meg atyámat.
164
00:19:38,459 --> 00:19:39,959
Hogy állhatnék le itt?
165
00:19:43,334 --> 00:19:45,167
Nem talál ránk, ezért rombol.
166
00:19:45,501 --> 00:19:46,459
Velejéig gonosz.
167
00:19:48,542 --> 00:19:50,667
Li Xun szavaiból ítélve,
168
00:19:51,083 --> 00:19:54,834
atyám valószínűleg semmit nem
tud a hamis halálunkról.
169
00:19:56,042 --> 00:19:58,209
Kutatnak utánunk, de
170
00:19:59,042 --> 00:20:02,375
valószínűleg atyám semmiről sem tud.
171
00:20:04,999 --> 00:20:05,792
Igen.
172
00:20:06,792 --> 00:20:08,792
Ha a császár meg akarna öletni minket,
173
00:20:09,626 --> 00:20:11,125
Li Xun hogy hagyhatná ennyiben?
174
00:20:14,626 --> 00:20:16,042
Miért gondolja azt Hui Xin-t,
175
00:20:16,042 --> 00:20:17,626
hogy te ölted meg Qiao Xuan-t?
176
00:20:17,999 --> 00:20:19,751
Hát nem öngyilkos lett?
177
00:20:21,876 --> 00:20:26,250
Igazából, az ellenség nem
a Qiao ház szolgálója volt,
178
00:20:26,626 --> 00:20:27,792
hanem Qiao Xuan.
179
00:20:29,667 --> 00:20:30,999
Aznap döntő bizonyítékom volt.
180
00:20:31,792 --> 00:20:33,167
Szembenéztem Qiao Xuan-nal,
181
00:20:33,959 --> 00:20:36,542
és a kardom egyenesen a szívére mutatott.
182
00:20:37,918 --> 00:20:39,083
Amikor megölte magát,
183
00:20:39,751 --> 00:20:41,083
a markolat még a kezemben volt.
184
00:20:41,959 --> 00:20:44,834
Qiao Hui Xin pedig meglátta ezt.
185
00:20:47,250 --> 00:20:49,834
Ezért úgy döntött, te ölted meg az apját?
186
00:20:53,459 --> 00:20:55,584
Nem próbáltad megmagyarázni neki?
187
00:20:56,626 --> 00:20:59,000
Megígértem Qiao Xuan-nak, hogy titokban tartom.
188
00:20:59,918 --> 00:21:02,959
Még ha meg is magyaráznám neki, nem hinne nekem.
189
00:21:11,709 --> 00:21:13,292
Hui Xin, megértelek.
190
00:21:14,250 --> 00:21:17,209
Amint az ember megválasztja
az útját, csak előre tart.
191
00:21:20,918 --> 00:21:22,167
De ha rossz irányba térsz,
192
00:21:22,292 --> 00:21:23,918
a pusztulás birodalmába kerülsz.
193
00:21:23,959 --> 00:21:25,417
Félek, nem lesz bűnbánatnak helye.
194
00:21:30,501 --> 00:21:31,918
Most rólam beszélsz,
195
00:21:32,584 --> 00:21:34,000
vagy inkább magadról?
196
00:21:39,999 --> 00:21:42,501
Hui Xin, belegondoltál abba,
197
00:21:44,167 --> 00:21:46,334
hogy ha személyesen ölöd meg Li Qian-t,
198
00:21:47,876 --> 00:21:51,209
hogyan magyarázod meg azt a császárnak?
199
00:21:51,876 --> 00:21:53,375
Te belegondoltál már?
200
00:21:54,667 --> 00:21:57,751
Mikor Wang úrhölgy megvádolta Zheng úrhölgyet,
201
00:21:58,751 --> 00:22:00,083
és felégette a palotát,
202
00:22:01,709 --> 00:22:03,167
nem csupán nem jelentetted,
203
00:22:03,959 --> 00:22:05,417
de a bizonyítékot is elrejtetted.
204
00:22:06,999 --> 00:22:08,417
Amint atyád megtudja ezt,
205
00:22:09,542 --> 00:22:11,167
hogyan magyarázod majd meg?
206
00:22:27,375 --> 00:22:28,375
A felégés után,
207
00:22:29,167 --> 00:22:30,542
rendet kell tenned.
208
00:22:32,375 --> 00:22:34,334
Nem rángathatnak bele ebbe.
209
00:22:34,542 --> 00:22:35,083
Igenis.
210
00:23:03,626 --> 00:23:04,876
Qian. Siess.
211
00:23:05,834 --> 00:23:08,626
Anya, gyere ki. Anya!
212
00:23:08,834 --> 00:23:09,834
Menekülj!
213
00:23:10,542 --> 00:23:12,375
Anya, nem megyek. Anya!
214
00:23:12,584 --> 00:23:14,834
Gyere ki, anya!
215
00:23:15,501 --> 00:23:16,792
Gyere ki gyorsan!
216
00:23:17,042 --> 00:23:17,626
Gyere.
217
00:23:17,667 --> 00:23:19,083
Meg akarom menteni anyukámat.
218
00:23:19,209 --> 00:23:19,667
Fogd be.
219
00:23:19,667 --> 00:23:21,334
Engedj.
220
00:23:22,167 --> 00:23:23,459
Anya, gyere!
221
00:23:23,792 --> 00:23:24,999
Gyere. Qian!
222
00:23:25,709 --> 00:23:30,501
Anya, gyere ki!
223
00:23:33,292 --> 00:23:33,751
Gyere!
224
00:23:33,999 --> 00:23:35,751
Anya, siess!
225
00:23:41,584 --> 00:23:44,709
Anya, gyere ki! Anya!
226
00:23:44,709 --> 00:23:45,584
Gyere!
227
00:23:45,999 --> 00:23:48,459
Engedj! Anya!
228
00:23:48,459 --> 00:23:49,375
Gyere!
229
00:24:07,542 --> 00:24:08,918
Add vissza anyukámat.
230
00:24:09,250 --> 00:24:10,584
Add vissza anyukámat!
231
00:24:11,083 --> 00:24:12,542
Add vissza anyukámat!
232
00:24:12,751 --> 00:24:13,918
Add vissza anyukámat!
233
00:24:21,375 --> 00:24:23,292
Anya!
234
00:24:29,167 --> 00:24:33,250
Tehát nem Li Xun ölte meg édesanyámat,
235
00:24:34,209 --> 00:24:35,459
hanem Wang úrhölgy.
236
00:24:40,876 --> 00:24:42,999
Úgy tűnik, Li Xun meg akarta
védeni Wang úrhölgyet,
237
00:24:43,542 --> 00:24:45,417
ezért félt, hogy segítek
visszaszerezni az emlékeid.
238
00:24:48,125 --> 00:24:49,918
Qiao Hui Xin annyira kegyetlen.
239
00:24:50,459 --> 00:24:52,209
Ezzel próbálja meg fenyegetni Li Xun-t.
240
00:24:54,626 --> 00:24:57,417
Ming Yue, te bújj el itt.
241
00:24:58,167 --> 00:24:59,417
Amíg sikerül áttörnöm,
242
00:24:59,876 --> 00:25:01,042
elterelem a figyelmüket.
243
00:25:01,959 --> 00:25:04,083
Várd, míg minden lecsendesül, aztán kijöhetsz.
244
00:25:16,334 --> 00:25:19,501
Akkor csókolj meg újra.
245
00:25:31,876 --> 00:25:32,459
Ming Yue.
246
00:25:34,584 --> 00:25:38,626
Mostantól csak az én hangomat hallod.
247
00:25:39,417 --> 00:25:41,751
A tested egyáltalán nem mozog.
248
00:25:42,626 --> 00:25:44,834
Várj, míg minden elcsendesül,
249
00:25:45,918 --> 00:25:47,375
aztán szabadon mozoghatsz.
250
00:26:04,042 --> 00:26:05,000
Ezúttal,
251
00:26:06,375 --> 00:26:07,792
hadd védjelek meg én.
252
00:26:50,626 --> 00:26:53,501
Li Ming Yue! Kapjátok el!
253
00:26:57,125 --> 00:26:58,000
Fenség, a hercegné.
254
00:26:59,000 --> 00:26:59,751
Engedjetek.
255
00:27:00,167 --> 00:27:01,834
Óvatosan, vagy fellöklek!
256
00:27:13,918 --> 00:27:16,125
Mit keres itt Zi hercegné egymagában?
257
00:27:16,792 --> 00:27:17,709
Hol van Li Qian?
258
00:27:19,292 --> 00:27:20,709
Csak nem Ling hercegné az?
259
00:27:21,042 --> 00:27:22,417
Nem számítottam rá, hogy Li Qian-ért,
260
00:27:22,751 --> 00:27:24,626
a jó életedet is hátrahagyod,
261
00:27:24,834 --> 00:27:26,209
és ilyen helyre rohansz.
262
00:27:26,792 --> 00:27:27,959
Ha Li Qian megtudja,
263
00:27:28,292 --> 00:27:30,083
biztosan megbánja, hogy nem vett feleségül.
264
00:27:30,125 --> 00:27:30,709
Fogd be!
265
00:27:30,918 --> 00:27:32,083
Li Qian meghamisította a halálát.
266
00:27:32,417 --> 00:27:34,667
Te pedig körözött bűnöző lettél az udvarban.
267
00:27:36,417 --> 00:27:37,542
Körözött bűnöző?
268
00:27:38,459 --> 00:27:40,501
Ti fogtatok össze Yun Si-vel,
269
00:27:41,083 --> 00:27:43,375
és raboltátok el a bátyámat.
Ti nem vagytok bűnözők?
270
00:27:47,501 --> 00:27:48,542
Tanítsátok móresre,
271
00:27:49,209 --> 00:27:50,918
míg el nem árulja Li Qian helyét.
272
00:27:51,167 --> 00:27:51,709
Rendben.
273
00:27:52,209 --> 00:27:53,751
Ne légy olyan ingerült.
274
00:27:54,000 --> 00:27:55,209
Elmondom én.
275
00:27:57,000 --> 00:27:58,751
Ha tudtam volna, hogy ennyire szereted,
276
00:27:58,959 --> 00:28:01,417
meggyőzhettem volna, hogy
277
00:28:01,834 --> 00:28:02,876
vegyen feleségül téged.
278
00:28:04,000 --> 00:28:05,083
Még egy rossz szó,
279
00:28:05,542 --> 00:28:06,959
és véget vetek az életednek.
280
00:28:09,501 --> 00:28:11,834
Elmondom. Elmondom.
281
00:28:13,417 --> 00:28:16,083
Li Qian fácánra vadászik a közelben.
282
00:28:16,667 --> 00:28:17,709
Ha látni kívánod,
283
00:28:18,167 --> 00:28:19,834
jobb, ha beültök velem előbb a szobába.
284
00:28:20,292 --> 00:28:22,417
Főzök egy csésze teát, és megvárjuk szépen.
285
00:28:28,751 --> 00:28:31,375
Ha hajlandó elmondani, az csak trükk lehet.
286
00:28:36,918 --> 00:28:38,083
Nem tudjátok,
287
00:28:38,584 --> 00:28:41,209
mennyire magányos ez a hegy.
288
00:28:41,375 --> 00:28:43,667
Három napja nem beszéltem senkivel.
289
00:28:47,250 --> 00:28:48,083
Úgy értem,
290
00:28:48,334 --> 00:28:49,542
három napon át,
291
00:28:49,834 --> 00:28:50,918
Li Qian-t leszámítva,
292
00:28:50,959 --> 00:28:52,250
senkivel nem beszéltem.
293
00:28:53,083 --> 00:28:54,542
Li Qian három napja nem járt itt?
294
00:28:54,918 --> 00:28:55,709
Mégis hová lett?
295
00:28:57,834 --> 00:28:58,918
Hibáztam.
296
00:28:59,250 --> 00:29:01,459
Li Qian hogy menekülhetett volna
el másképp egyedül?
297
00:29:03,209 --> 00:29:04,542
Egyedül ment el?
298
00:29:06,584 --> 00:29:11,626
Hacsak nem a palotába tart,
hogy tájékoztassa atyádat.
299
00:29:15,501 --> 00:29:17,959
Szerintem van ennek értelme.
300
00:29:18,375 --> 00:29:21,667
Elvégre, a császár nem tudja,
hogy együttműködtetek Yun Si-vel,
301
00:29:21,999 --> 00:29:23,250
elraboltátok a bátyámat,
302
00:29:23,542 --> 00:29:24,959
és Li Qian-ra kentétek, ugye?
303
00:29:25,083 --> 00:29:26,709
A démonok csak ostobaságokat mondanak!
304
00:29:28,501 --> 00:29:29,918
Az a fura helyzet,
305
00:29:30,292 --> 00:29:31,584
hogy Yun Si-től úgy hallottam,
306
00:29:32,626 --> 00:29:34,667
Ling herceg önszántából csatlakozott hozzá.
307
00:29:35,709 --> 00:29:38,167
Esetleg megfenyegetett
téged Hui Xin valamivel,
308
00:29:38,751 --> 00:29:40,292
amiért együtt kell működnöd vele?
309
00:29:44,125 --> 00:29:45,417
Még egy rossz szó,
310
00:29:46,083 --> 00:29:48,292
és egész életedben néma maradsz.
311
00:29:51,501 --> 00:29:52,292
Ez esetben,
312
00:29:52,918 --> 00:29:55,000
sosem tudod meg, hol van Li Qian.
313
00:30:00,501 --> 00:30:05,584
Ezen a világon aki a legjobban megérti
Li Qian-t, én magam vagyok.
314
00:30:06,876 --> 00:30:07,876
Még ha nem is mondod el,
315
00:30:08,709 --> 00:30:10,167
akkor is megtalálom.
316
00:30:11,375 --> 00:30:12,959
Ha tényleg megérted Li Qian-t,
317
00:30:13,626 --> 00:30:15,292
hogy gondolhatod, hogy megölte atyádat?
318
00:30:18,501 --> 00:30:19,667
A két szememmel láttam.
319
00:30:20,292 --> 00:30:21,626
Amit a két szemeddel láttál,
320
00:30:22,125 --> 00:30:22,876
az a kardja volt
321
00:30:22,876 --> 00:30:24,584
atyád, Qiao Xuan mellkasában.
322
00:30:25,250 --> 00:30:28,000
Valójában Qiao Xuan dolgozott az ellenségnek.
323
00:30:29,501 --> 00:30:30,918
Li Qian megígérte neki,
324
00:30:31,709 --> 00:30:33,584
hogy megvédi a családod és titokban tartja,
325
00:30:34,167 --> 00:30:35,834
ezért Li Qian kardjával
vetett véget az életének.
326
00:30:43,667 --> 00:30:44,250
Hui Xin.
327
00:30:54,209 --> 00:30:55,667
Megzavartad Li Qian-t,
328
00:30:56,167 --> 00:30:57,918
most pedig ugyanezt tennéd velem.
329
00:30:59,459 --> 00:31:01,501
Li Qian, ha nem jössz azonnal elő,
330
00:31:01,751 --> 00:31:03,125
ez a boszorka nagyon megkeserüli.
331
00:31:05,501 --> 00:31:08,250
A boldog napok rövidek,
332
00:31:08,667 --> 00:31:11,083
de akkor is megéri átélni őket.
333
00:31:15,417 --> 00:31:16,792
Ha tényleg visszament Xing'anba,
334
00:31:17,334 --> 00:31:18,501
hatalmas lesz a baj.
335
00:31:25,501 --> 00:31:26,709
Fenség, jelentsd be,
336
00:31:27,417 --> 00:31:29,626
hogy fejezzék be a keresést és
térjenek vissza a városba.
337
00:31:35,459 --> 00:31:36,250
Kötözzétek meg.
338
00:31:36,876 --> 00:31:37,626
Velünk jön.
339
00:31:37,876 --> 00:31:38,459
Igenis.
340
00:31:40,501 --> 00:31:42,709
Azonnal indulunk Xing'anba. Gyerünk.
341
00:34:13,250 --> 00:34:13,918
Ming Yue.
342
00:34:16,125 --> 00:34:16,876
Ming Yue.
343
00:34:22,042 --> 00:34:22,751
Ming Yue.
344
00:34:41,542 --> 00:34:42,250
Ming Yue.
345
00:34:44,792 --> 00:34:45,667
Ming Yue.
346
00:35:00,584 --> 00:35:04,330
Ming Yue, minden gyönyörű együtt töltött napunk,
347
00:35:05,125 --> 00:35:06,459
hosszú ideig megőrzöm.
348
00:35:07,792 --> 00:35:09,200
Mindenképp megtalállak.
349
00:35:11,250 --> 00:35:12,626
Melletted leszek,
350
00:35:14,292 --> 00:35:15,459
egész életemben.
351
00:35:39,934 --> 00:35:44,235
Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek
352
00:35:44,245 --> 00:35:47,662
Egy régmúlt élet nyomai
353
00:35:48,497 --> 00:35:52,788
A tél közeledtével a táj elmosódik
354
00:35:52,798 --> 00:35:56,285
Már nem ragadhatom meg a pillanatot
355
00:35:57,109 --> 00:36:01,341
Az örök titok egy suhintással bevésődik
356
00:36:01,361 --> 00:36:04,529
Mégis kié ez a név?
357
00:36:05,523 --> 00:36:09,437
A földön libbenő fehér ruhát viselve
358
00:36:10,003 --> 00:36:14,165
A nagy tömegben összetalálkozunk
359
00:36:14,165 --> 00:36:18,387
Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét
360
00:36:18,397 --> 00:36:21,963
Mely könnyed könnycseppekké válik
361
00:36:22,827 --> 00:36:26,969
Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget
362
00:36:26,969 --> 00:36:31,191
S mely csalóka lényeket el nem érhetek
363
00:36:31,191 --> 00:36:35,612
Következő életünk kanyarog és eltorzul
364
00:36:35,622 --> 00:36:39,963
Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk
365
00:36:39,963 --> 00:36:43,569
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
366
00:36:44,135 --> 00:36:47,453
Mindez a te hibád
367
00:36:48,446 --> 00:36:52,717
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
368
00:36:52,717 --> 00:36:56,710
Mindez a te hibád
369
00:36:56,710 --> 00:37:01,710
Magyar felirat: Kurocchii