1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii
3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak
4
00:00:28,440 --> 00:00:36,550
Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne
5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam
6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak
7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
A világ minden színjátékát el akarom mosni
8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
Érte mindent kihozok az életemből
9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
A tintával minden aggodalmam lefestem
10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
Váltsuk valóra a tündérmeséket
11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
Váltsuk valóra a tündérmeséket
12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[31. rész]
14
00:02:04,042 --> 00:02:05,000
Mi az eredmény?
15
00:02:08,209 --> 00:02:11,334
Li Qian és Li Ming Yue meghaltak Yun Si keze által.
16
00:02:11,792 --> 00:02:13,042
Yun Si-t is meggyilkolták.
17
00:02:25,417 --> 00:02:26,501
Meghalt?
18
00:02:30,250 --> 00:02:31,417
Tényleg meghalt?
19
00:02:33,751 --> 00:02:36,167
Hui Xin, tudom, hogy szomorú vagy.
20
00:02:36,209 --> 00:02:37,167
Szomorú vagyok,
21
00:02:37,876 --> 00:02:39,792
mert nem az én kezem által halt meg.
22
00:02:53,959 --> 00:02:56,209
Hui Xin, mivel Li Qian meghalt,
23
00:02:57,250 --> 00:02:58,334
a bosszúd beteljesedett,
24
00:02:59,709 --> 00:03:01,334
ezért többé nem kell gyűlölködnöd.
25
00:03:03,626 --> 00:03:04,417
Szeretném,
26
00:03:05,250 --> 00:03:07,292
ha oly gondatlanul nevetnél, mint régen.
27
00:03:15,167 --> 00:03:16,584
Gondatlanul?
28
00:03:19,709 --> 00:03:20,792
Újrakezdhetnénk.
29
00:03:21,542 --> 00:03:23,209
Mindenki másnál jobb életünk lehet.
30
00:03:26,667 --> 00:03:27,542
Menj.
31
00:03:29,292 --> 00:03:33,083
Az ellenségem meghalt.
Egész éjjel ünnepelnem kell.
32
00:04:45,834 --> 00:04:46,542
Ming Yue.
33
00:04:49,042 --> 00:04:49,876
Ming Yue.
34
00:04:58,501 --> 00:05:01,580
Li Qian. Van egy mondás Xiyueben,
35
00:05:02,626 --> 00:05:05,175
miszerint a Tian-hegyen lévő virág
36
00:05:06,180 --> 00:05:08,000
hogyan is nőhetne a tóparti marhaganajba?
37
00:05:10,626 --> 00:05:11,501
Miattam,
38
00:05:12,250 --> 00:05:13,667
herceg sem lehetsz.
39
00:05:14,300 --> 00:05:17,620
Kunyhókban kell éjszakáznod és esővizet innod.
40
00:05:18,792 --> 00:05:20,042
Nem vagyok rád érdemes.
41
00:05:22,167 --> 00:05:25,660
Ezért jobb, ha visszamész a Tian-hegyedhez.
42
00:05:27,250 --> 00:05:28,667
Én pedig visszatérek a tavamhoz.
43
00:05:42,125 --> 00:05:42,876
Ming Yue.
44
00:05:44,959 --> 00:05:45,626
Ming Yue.
45
00:05:47,792 --> 00:05:48,626
Ming Yue.
46
00:05:48,834 --> 00:05:50,200
Ne maradj velem.
47
00:05:51,000 --> 00:05:52,334
Várj, míg visszatérhetsz Beixuanba,
48
00:05:53,083 --> 00:05:54,830
és akkor még lehetsz boldog,
49
00:05:55,375 --> 00:05:56,626
és hercegként élhetsz.
50
00:05:58,370 --> 00:06:01,375
Remélem, a jövőben sosem látsz még egy olyan
51
00:06:01,751 --> 00:06:03,290
ronda kézírást, mint az enyém.
52
00:06:04,550 --> 00:06:06,501
Szabad lehetsz,
53
00:06:07,250 --> 00:06:08,580
és visszatérhetsz régi önmagadhoz.
54
00:06:46,918 --> 00:06:47,709
Végül,
55
00:06:49,918 --> 00:06:51,292
meggyötörtem az agyam,
56
00:06:53,167 --> 00:06:54,709
óvatosan elterveztem mindent,
57
00:06:57,709 --> 00:06:59,417
és tényleg megöltelek.
58
00:07:03,918 --> 00:07:07,667
Boldognak kellene lennem?
59
00:07:25,167 --> 00:07:26,125
Ezzel a pohárral
60
00:07:28,584 --> 00:07:30,626
búcsúzom tőled.
61
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
És ezzel a pohárral,
62
00:08:10,375 --> 00:08:11,876
búcsúzom magamtól.
63
00:08:19,000 --> 00:08:20,250
Annyira fáj, hogy mikor meghal,
64
00:08:20,501 --> 00:08:21,751
a halálba is vele akarsz tartani?
65
00:08:23,125 --> 00:08:25,125
Még ha kiütöd is a kezemből a bort,
66
00:08:26,876 --> 00:08:28,042
ez az üveg méreg,
67
00:08:30,999 --> 00:08:32,709
és az oldaladon lévő kard,
68
00:08:34,542 --> 00:08:37,083
bármikor könnyen végezhet velem.
69
00:08:39,292 --> 00:08:40,959
Tehát amíg ő halott,
70
00:08:41,999 --> 00:08:43,501
neked is meg kell halnod?
71
00:08:44,959 --> 00:08:46,250
Teljesült a kívánságom.
72
00:08:47,501 --> 00:08:48,626
Az élet
73
00:08:51,584 --> 00:08:53,751
számomra semmiben sem különb a halálnál.
74
00:09:00,709 --> 00:09:01,918
És ha még nem halt meg?
75
00:09:15,417 --> 00:09:16,334
Mit mondtál?
76
00:09:20,792 --> 00:09:24,501
Li Qian talán nem halt meg.
77
00:09:25,375 --> 00:09:26,125
A szavaid közül,
78
00:09:26,417 --> 00:09:27,751
melyik az igazság?
79
00:09:31,542 --> 00:09:33,584
A holttest alakja különbözik Li Qian-étól.
80
00:09:34,834 --> 00:09:36,542
Talán kicserélték.
81
00:09:43,292 --> 00:09:45,375
Talán ő és Li Ming Yue már megszöktek,
82
00:09:45,626 --> 00:09:46,542
és sosem térnek vissza.
83
00:09:47,999 --> 00:09:50,292
Hui Xin, tégy úgy, mintha halott lenne.
84
00:09:52,000 --> 00:09:53,584
Úgysincs semmije most már.
85
00:09:55,209 --> 00:09:56,167
Engedd el.
86
00:09:57,709 --> 00:09:58,959
De még életben van.
87
00:10:03,876 --> 00:10:04,751
Azonnal távozz.
88
00:10:05,292 --> 00:10:06,292
Egész éjszaka keresnem kell.
89
00:10:12,375 --> 00:10:13,792
Már megint hazudsz?
90
00:10:18,250 --> 00:10:19,334
Muszáj ezt tenned?
91
00:10:21,918 --> 00:10:22,667
Sajnálom.
92
00:10:24,834 --> 00:10:25,876
De nem engedhetem.
93
00:10:34,250 --> 00:10:35,167
Holnap,
94
00:10:36,375 --> 00:10:38,584
magammal viszlek, hogy megkeressük kettejüket.
95
00:11:29,542 --> 00:11:30,334
Valaki jön.
96
00:11:38,999 --> 00:11:40,667
Kishölgy, gyere csak.
97
00:11:51,709 --> 00:11:52,999
Itt szeretnél éjszakázni?
98
00:11:57,626 --> 00:12:01,959
Igen, de minden pénzem elfogyott.
99
00:12:07,792 --> 00:12:10,459
Segíthetnék esetleg a kiszolgálásban,
100
00:12:10,876 --> 00:12:12,292
takarításban vagy valamiben?
101
00:12:13,209 --> 00:12:14,417
Még csak vendégem sincs.
102
00:12:15,042 --> 00:12:16,334
Kinek takarítanád ki a szobát?
103
00:12:16,584 --> 00:12:18,584
Gyerünk. Keress más helyet.
104
00:12:42,417 --> 00:12:45,292
Rendben, megszánlak.
105
00:12:46,000 --> 00:12:46,959
Egy éjszakát maradhatsz.
106
00:12:48,209 --> 00:12:49,876
Törvénytelen hotelbe jöttem.
107
00:12:49,959 --> 00:12:51,375
Nem csoda, hogy senki sincs itt.
108
00:12:52,834 --> 00:12:54,918
Túl egyszerű a kódjuk.
109
00:12:55,542 --> 00:12:57,292
Valószínűleg csak most kezdték a szakmát.
110
00:13:00,167 --> 00:13:02,083
Itt akarsz maradni vagy sem? Menj innen, ha nem.
111
00:13:03,292 --> 00:13:04,626
Maradok, maradok.
112
00:13:06,334 --> 00:13:07,083
Ígérem, hogy
113
00:13:07,292 --> 00:13:09,167
megkeresem a rossz fengshuit
114
00:13:09,167 --> 00:13:10,042
kívül és belül is.
115
00:13:10,250 --> 00:13:11,584
Garantálom, hogy nem bánjátok meg.
116
00:13:12,918 --> 00:13:14,751
Melyik szobában szállhatok meg?
117
00:13:16,209 --> 00:13:17,792
Menj jobbra és fordulj az első szobához.
118
00:13:18,667 --> 00:13:19,334
Köszönöm.
119
00:13:49,083 --> 00:13:51,459
Nem is a borba tettétek a kábítószert,
120
00:13:53,167 --> 00:13:55,626
hanem kábítószerbe a bort.
121
00:13:57,999 --> 00:14:00,000
Ilyen szinten képesek hotelt nyitni.
122
00:14:00,834 --> 00:14:02,918
Még részegen is elbírnék velük.
123
00:14:07,292 --> 00:14:11,334
Szerencsére, felkészülten érkeztem.
124
00:15:10,459 --> 00:15:12,751
Hogy lehet, hogy minden őrá emlékeztet?
125
00:15:40,417 --> 00:15:41,959
A kézírások és festmények láttán,
126
00:15:43,834 --> 00:15:46,417
eszembe jut az idő, mikor
verstanulásra kötelezett.
127
00:15:51,417 --> 00:15:53,083
A vörös gyertyától pedig,
128
00:15:55,292 --> 00:15:57,584
a nászéjszaka jut eszembe.
129
00:16:24,709 --> 00:16:26,042
Mivel ennyire bánod,
130
00:16:27,000 --> 00:16:28,667
miért szöktél meg tőlem?
131
00:16:43,959 --> 00:16:44,959
Hatni kezdett a szer.
132
00:16:44,959 --> 00:16:45,709
Miután bemegyünk,
133
00:16:45,792 --> 00:16:47,083
a zsákkal letakarom a fejét.
134
00:16:47,375 --> 00:16:48,292
Te pedig megkötözöd.
135
00:16:48,292 --> 00:16:49,083
Rendben. Rendben.
136
00:17:01,292 --> 00:17:01,584
Hős.
137
00:17:01,584 --> 00:17:04,584
Pofa be. Ha még egyszer megjelentek,
138
00:17:04,999 --> 00:17:07,167
nem engedlek el. Nyomás.
139
00:17:08,083 --> 00:17:08,626
Rendben.
140
00:17:33,834 --> 00:17:35,876
Amíg hipnotizálom magam,
141
00:17:37,209 --> 00:17:39,000
elfelejtem Li Qian-t.
142
00:17:47,292 --> 00:17:51,626
Li Ming Yue, döntened kell.
143
00:17:53,417 --> 00:17:55,250
A hosszas fájdalom rosszabb a rövidkénél.
144
00:17:55,417 --> 00:17:58,542
El merészelsz felejteni? Badarság.
145
00:17:59,542 --> 00:18:01,125
Ezúttal, gondosan őrizlek majd.
146
00:18:01,918 --> 00:18:03,667
Nem adok lehetőséget, hogy újból elhagyj.
147
00:18:08,459 --> 00:18:12,834
Mostantól csak az én hangomat hallod.
148
00:18:14,709 --> 00:18:16,584
Semmi mást nem hallasz.
149
00:18:17,959 --> 00:18:18,834
Először is,
150
00:18:20,876 --> 00:18:23,709
gondolj Li Qian-ra és a múltamra.
151
00:18:24,834 --> 00:18:26,250
Még ha nem is bírom elviselni,
152
00:18:29,959 --> 00:18:31,375
muszáj lesz.
153
00:18:39,792 --> 00:18:42,083
Mi történt? Egyáltalán nem tudok koncentrálni.
154
00:18:48,584 --> 00:18:51,626
Semmit sem hallok részegen.
155
00:19:03,209 --> 00:19:07,542
Mostantól csak az én hangomat hallod.
156
00:19:09,000 --> 00:19:10,959
Semmi mást nem hallasz.
157
00:19:32,250 --> 00:19:34,584
Hogy lehet, hogy miután ennyit próbálkoztam,
158
00:19:35,918 --> 00:19:37,292
nem csupán sikerrel nem jártam,
159
00:19:38,292 --> 00:19:40,000
de még képzelődöm is?
160
00:19:48,584 --> 00:19:51,375
Azt hitted, ilyen egyszerűen
161
00:19:52,751 --> 00:19:54,125
elfelejthetsz engem?
162
00:19:55,167 --> 00:19:59,083
Elég erőszakos ez a tünet.
163
00:20:01,709 --> 00:20:03,375
Mindenesetre, úgysem valóságos.
164
00:20:03,959 --> 00:20:05,667
Miért kell ilyen komolynak lennie?
165
00:20:32,834 --> 00:20:34,080
Meggondoltam magam.
166
00:20:35,959 --> 00:20:36,950
Tűnj el.
167
00:20:41,834 --> 00:20:42,709
Most azonnal.
168
00:20:45,083 --> 00:20:46,209
Most azonnal.
169
00:20:51,834 --> 00:20:54,042
Miért nem hallgatsz rám?
170
00:20:55,501 --> 00:20:57,125
Ilyen nehéz eltűnnöd?
171
00:21:10,959 --> 00:21:13,083
Talán mikor holnap felébredek,
172
00:21:15,959 --> 00:21:17,700
semmire sem fogok emlékezni.
173
00:21:22,125 --> 00:21:23,500
Ma azért jöttél hozzám,
174
00:21:27,000 --> 00:21:29,042
hogy elbúcsúzz tőlem, ugye?
175
00:21:39,709 --> 00:21:41,540
Ha nem tudlak elfelejteni,
176
00:21:44,083 --> 00:21:46,790
a szívem szét fog robbanni a fájdalomtól,
177
00:21:48,709 --> 00:21:49,620
úgyhogy,
178
00:21:51,209 --> 00:21:52,580
szeretnélek elfelejteni.
179
00:21:56,876 --> 00:21:59,080
Nem lehetnél olyan, mint Yun Si,
180
00:22:00,918 --> 00:22:02,417
hogy a kezem által halj meg?
181
00:22:05,459 --> 00:22:06,709
Ne hibáztass.
182
00:22:09,626 --> 00:22:13,950
Úgyhogy... Tűnj el gyorsan.
183
00:22:29,999 --> 00:22:31,542
Hogy ne hibáztatnálak?
184
00:22:35,709 --> 00:22:37,830
Azt akarod, hogy elhagyjam a világod.
185
00:22:40,667 --> 00:22:44,790
A szívem teljességgel szétrobban a fájdalomtól.
186
00:22:48,792 --> 00:22:50,083
Tudtad ezt?
187
00:23:31,542 --> 00:23:34,125
Egész éjszaka nem tett semmit az a két idióta.
188
00:23:35,083 --> 00:23:36,959
Most pedig eltűntek.
189
00:23:37,459 --> 00:23:38,667
Tényleg amatőrök.
190
00:23:52,792 --> 00:23:55,083
Nem számítottam rá, hogy ilyen béna rablók,
191
00:23:55,417 --> 00:23:56,834
főzésben mégis jók.
192
00:24:58,876 --> 00:25:00,000
Mit keresel te itt?
193
00:25:03,542 --> 00:25:05,292
Nem csoda, hogy azok ketten eltűntek.
194
00:25:10,584 --> 00:25:13,542
Nem. Nem lehetünk többé együtt.
195
00:25:17,667 --> 00:25:19,125
Vissza kell térned a hercegi életedhez.
196
00:25:28,250 --> 00:25:29,584
Amíg emlékszik rám,
197
00:25:31,083 --> 00:25:33,501
nem hagy el és nem tér vissza Beixuanba.
198
00:25:38,501 --> 00:25:39,709
Ha azt akarom, hogy elengedjen,
199
00:25:41,584 --> 00:25:43,042
segítenem kell elfelednie engem.
200
00:26:11,501 --> 00:26:12,334
Együnk együtt.
201
00:26:14,459 --> 00:26:15,083
Rendben.
202
00:26:35,000 --> 00:26:39,542
Mostantól csak az én hangomat hallod.
203
00:26:41,292 --> 00:26:42,792
Semmi mást nem hallasz.
204
00:26:46,501 --> 00:26:47,667
Ne hibáztass.
205
00:26:49,709 --> 00:26:51,042
Mostantól fogva,
206
00:26:53,209 --> 00:26:55,250
minden velem kapcsolatos emléked,
207
00:26:56,417 --> 00:26:58,000
legyen az boldog vagy szomorú,
208
00:27:00,250 --> 00:27:01,542
eltűnik,
209
00:27:02,834 --> 00:27:04,209
akárcsak egy álom.
210
00:27:06,501 --> 00:27:10,584
Mi ketten nem ismerjük egymást.
211
00:27:14,417 --> 00:27:16,292
Csupán utazás közben találkoztunk.
212
00:27:51,959 --> 00:27:53,334
Kisasszony, ki vagy te?
213
00:27:54,709 --> 00:27:57,042
Mit keresek itt?
214
00:28:01,083 --> 00:28:02,834
Csupán rövidesen találkoztunk,
215
00:28:04,501 --> 00:28:05,792
miért érdekel akkor a nevem?
216
00:28:55,834 --> 00:28:57,250
Miért vagy ilyen bolond?
217
00:29:05,501 --> 00:29:06,542
Nagyon jól tudod,
218
00:29:08,709 --> 00:29:10,083
hogy a mai katasztrófát
219
00:29:13,250 --> 00:29:14,918
a bátyádnak köszönhetjük,
220
00:29:17,375 --> 00:29:19,250
amiért elfelejtetted Yun Si-t.
221
00:29:22,501 --> 00:29:26,250
Miért akarsz arra kérni,
hogy feledjelek el téged?
222
00:29:27,626 --> 00:29:29,470
Hát nem ugyanaz lenne a kettő?
223
00:29:30,083 --> 00:29:31,834
De... Én...
224
00:29:33,959 --> 00:29:35,584
Akárhányszor próbálod is elvenni az emlékeim,
225
00:29:37,417 --> 00:29:39,501
én minden egyes
alkalommal beléd fogok szeretni.
226
00:29:41,751 --> 00:29:45,620
Sosem hagyhatsz el engem, Li Qian-t.
227
00:29:48,709 --> 00:29:49,459
Li Qian.
228
00:29:50,834 --> 00:29:53,709
Li Qian. Nem megyek, nem megyek.
229
00:29:54,709 --> 00:29:55,910
Li Qian.
230
00:30:08,501 --> 00:30:10,083
Milyen gyönyörű.
231
00:30:12,876 --> 00:30:16,209
Kang Le hercegnő, nem a fejem fáj.
232
00:30:18,209 --> 00:30:19,584
Igaz is, ideje bevenni a gyógyszert.
233
00:30:40,083 --> 00:30:42,334
Talán inkább magam csinálom.
234
00:30:45,834 --> 00:30:47,876
Még sosem szolgáltam ki senkit.
235
00:30:48,999 --> 00:30:50,042
Ne haragudj.
236
00:30:57,626 --> 00:30:58,417
Ne.
237
00:30:59,459 --> 00:31:00,209
Ne!
238
00:31:02,250 --> 00:31:02,999
Li Qian.
239
00:31:03,375 --> 00:31:05,792
Megijesztettél. Hisz csak te vagy.
240
00:31:06,042 --> 00:31:06,626
Én...
241
00:31:08,918 --> 00:31:09,709
Hol van Zhen?
242
00:31:16,209 --> 00:31:16,876
Te...
243
00:31:18,292 --> 00:31:20,083
Mégis mit művelsz a hátam mögött?
244
00:31:20,250 --> 00:31:21,375
Azt hittem, valaki más vagy.
245
00:31:21,834 --> 00:31:23,250
Természetesen el kell bújnom.
246
00:31:23,542 --> 00:31:25,334
De hát már tudod, ki vagyok,
247
00:31:25,792 --> 00:31:26,584
úgyhogy gyere ide.
248
00:31:27,459 --> 00:31:29,375
Te, gyere ide. Gyere ide.
249
00:31:30,459 --> 00:31:31,501
Te ne...
250
00:31:31,959 --> 00:31:33,209
ne használd ki Zhen-t.
251
00:31:35,292 --> 00:31:37,334
Jin Yu, mit mondtál,
252
00:31:37,792 --> 00:31:38,667
mi történt Qian-nal?
253
00:31:39,125 --> 00:31:40,000
Mi a gond?
254
00:31:43,042 --> 00:31:45,501
Én... Nem hittem el.
255
00:31:48,999 --> 00:31:49,918
Azt mondták...
256
00:31:51,918 --> 00:31:53,042
Mondd ki.
257
00:31:53,918 --> 00:31:55,000
Mondd ki.
258
00:31:55,834 --> 00:31:57,000
Mondd már ki.
259
00:32:00,292 --> 00:32:03,083
Azt mondták, Ling herceg átadta a híreket,
260
00:32:04,417 --> 00:32:07,999
miszerint Li Qian meghalt Yun Si keze által.
261
00:32:19,959 --> 00:32:20,626
Nem.
262
00:32:21,959 --> 00:32:22,918
Az lehetetlen.
263
00:32:23,709 --> 00:32:24,751
Képtelenség.
264
00:32:26,000 --> 00:32:27,417
Most hazudsz, ugye?
265
00:32:27,667 --> 00:32:29,000
Most hazudsz, ugye?
266
00:32:30,250 --> 00:32:32,751
A bátyám nem halhat meg.
267
00:32:33,501 --> 00:32:34,501
Megkeresem atyámat.
268
00:32:35,042 --> 00:32:35,709
Megkeresem a bátyám.
269
00:32:35,709 --> 00:32:37,083
Kang Le, várj. Kang Le.
270
00:32:37,959 --> 00:32:43,876
Jin Yu, Ling herceg említette,
hogyan halt meg Qian?
271
00:32:49,459 --> 00:32:50,292
Azt mondták, hogy
272
00:32:51,417 --> 00:32:55,167
őt és Ming Yue-t együtt égették el.
273
00:33:00,751 --> 00:33:03,876
Az elégett holttestek biztosan
Yun Si eszközei voltak,
274
00:33:03,876 --> 00:33:05,918
hogy Qian és Ming Yue megszökhessenek.
275
00:33:10,292 --> 00:33:11,083
Komolyan?
276
00:33:11,584 --> 00:33:12,959
Yun Si talán kegyetlen,
277
00:33:13,459 --> 00:33:14,834
de sosem lenne képes
278
00:33:15,375 --> 00:33:17,083
Ming Yue-t felismerhetetlenné égetni.
279
00:33:17,834 --> 00:33:19,000
Egy ilyen halál,
280
00:33:19,667 --> 00:33:21,250
biztosan csak csel lehet.
281
00:33:24,501 --> 00:33:25,959
Valóban.
282
00:33:26,834 --> 00:33:28,167
Hol vannak most?
283
00:33:29,751 --> 00:33:32,125
Mivel Ling herceg bejelentette a halálukat,
284
00:33:32,626 --> 00:33:35,584
biztosan megszöktek.
285
00:33:40,209 --> 00:33:43,501
Rossz Li Xun. Hazudni mer atyánknak.
286
00:33:44,167 --> 00:33:45,959
Elmegyek atyámhoz, és felfedem az igazságot.
287
00:33:46,542 --> 00:33:47,667
Ne szórakozz.
288
00:33:47,876 --> 00:33:49,584
Zhen csak azért pihenhet most itt, mert atyád
289
00:33:49,876 --> 00:33:51,375
túl lusta, hogy veled foglalkozzon.
290
00:33:51,792 --> 00:33:52,959
Mit mondasz, ha odamész?
291
00:33:53,459 --> 00:33:54,375
Hogy magadtól rájöttél?
292
00:33:54,792 --> 00:33:57,209
Akkor megkeresem a bátyámat és a sógornőmet.
293
00:33:57,751 --> 00:33:59,709
Ling herceg katonákat küldött, de nem találták.
294
00:34:00,834 --> 00:34:01,709
Te mégis hová mennél?
295
00:34:02,584 --> 00:34:05,999
Akkor... Mihez kezdjek?
296
00:34:07,042 --> 00:34:08,209
Qian megszökött,
297
00:34:09,083 --> 00:34:11,083
de biztosan talál megoldást a visszatérésre,
298
00:34:11,792 --> 00:34:13,459
hogy elmondja a császárnak a valós történteket.
299
00:34:14,208 --> 00:34:15,791
A város tele van Ling herceg embereivel.
300
00:34:16,292 --> 00:34:17,834
Ő és Ming Yue gyengék.
301
00:34:18,501 --> 00:34:20,918
Nehéz lenne bejutniuk a városba.
302
00:34:22,000 --> 00:34:22,999
Akkor kitalálok valamit,
303
00:34:23,208 --> 00:34:24,750
hogy körbekérdezősködjek a városban.
304
00:34:25,083 --> 00:34:25,999
Ha megtalálják őket,
305
00:34:26,125 --> 00:34:27,042
idehozzuk őket.
306
00:34:28,042 --> 00:34:31,999
Rendben. Akkor én itt maradok, és vigyázok Zhen-re.
307
00:34:32,375 --> 00:34:33,459
Hadd épüljön fel minél hamarabb.
308
00:34:33,708 --> 00:34:34,500
Rendben.
309
00:34:37,626 --> 00:34:38,459
Menj már.
310
00:34:38,626 --> 00:34:39,999
Rendben, indulok.
311
00:34:56,501 --> 00:34:57,918
Hogy van, doktor?
312
00:35:00,626 --> 00:35:03,501
A régi sebe rosszabbodott, és gyenge a teste.
313
00:35:04,000 --> 00:35:06,250
Ha nem vigyáz vele,
314
00:35:06,959 --> 00:35:09,375
attól tartok, nem gyógyul meg.
315
00:35:13,125 --> 00:35:15,876
Adna neki valamilyen orvosságot?
316
00:35:16,250 --> 00:35:19,042
Megígértem, hogy ingyen megvizsgálom,
317
00:35:19,334 --> 00:35:22,459
de az orvosságot önnek kell kifizetnie.
318
00:35:23,000 --> 00:35:24,709
Ha nem kérek pénzt az orvosságért,
319
00:35:24,959 --> 00:35:26,999
nem lesz pénzem a betevő falatra.
320
00:36:58,501 --> 00:36:59,709
A mellkasod,
321
00:37:00,417 --> 00:37:04,501
mintha minden egyes alkalommal először látnám.
322
00:37:10,334 --> 00:37:11,751
Mióta vagy ébren?
323
00:37:12,834 --> 00:37:13,626
Ne tettesd.
324
00:37:17,417 --> 00:37:19,209
Az orvos azt mondta, nem lesz baj.
325
00:37:20,334 --> 00:37:21,876
Miért nem vagy még ébren?
326
00:37:33,834 --> 00:37:35,125
Milyen szép orr.
327
00:37:36,876 --> 00:37:38,167
Milyen vastag szemöldök.
328
00:37:39,834 --> 00:37:41,250
Ha nem ébredsz fel,
329
00:37:42,375 --> 00:37:44,125
valami rosszat teszek.
330
00:37:50,375 --> 00:37:54,959
Sosem hazudok.
331
00:38:02,000 --> 00:38:03,667
Tudtam, hogy már rég ébren vagy.
332
00:38:04,000 --> 00:38:05,501
Szándékosan akartál becsapni?
333
00:38:08,375 --> 00:38:10,125
Még ha be is csaplak,
334
00:38:11,542 --> 00:38:14,125
nem te próbáltál valami
rosszat elsőként elkövetni?
335
00:38:20,999 --> 00:38:21,959
Nagyon fáj?
336
00:38:24,667 --> 00:38:26,459
De hát nem is ott van a sebed.
337
00:38:42,918 --> 00:38:46,542
Ming Yue. Ne lökj el többé magadtól.
338
00:38:48,584 --> 00:38:52,626
Akkor hajlandó lennél soha
vissza nem térni Beixuanba?
339
00:38:58,709 --> 00:39:00,209
Ha Beixunban nincs számodra hely,
340
00:39:01,209 --> 00:39:02,792
akkor számomra sincs.
341
00:39:06,042 --> 00:39:06,876
Viszont,
342
00:39:07,876 --> 00:39:09,417
van egy feltételem.
343
00:39:10,751 --> 00:39:11,667
Milyen feltétel?
344
00:39:13,417 --> 00:39:14,876
Nem hipnotizálhatod magad.
345
00:39:15,626 --> 00:39:17,125
Engem sem hipnotizálhatsz.
346
00:39:18,375 --> 00:39:19,667
Nem akarlak elfelejteni.
347
00:39:20,542 --> 00:39:22,334
És te sem felejthetsz el engem.
348
00:39:23,542 --> 00:39:24,792
Honnan tudtad?
349
00:39:30,417 --> 00:39:31,375
Lehetetlen.
350
00:39:32,209 --> 00:39:33,918
A látomás nem lehet valódi.
351
00:39:35,417 --> 00:39:37,792
Azt hitted, ilyen egyszerűen
352
00:39:37,959 --> 00:39:39,375
elfelejthetsz engem?
353
00:39:41,834 --> 00:39:43,959
Szégyentelen és kanos herceg vagy.
354
00:39:43,999 --> 00:39:46,834
De valakinek ez különösen tetszik.
355
00:39:47,626 --> 00:39:50,334
Még mindig akarod, hogy
viszonozzam az utolsó bánatod?
356
00:40:23,057 --> 00:40:27,391
Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek
357
00:40:27,391 --> 00:40:30,779
Egy régmúlt élet nyomai
358
00:40:31,547 --> 00:40:35,901
A tél közeledtével a táj elmosódik
359
00:40:35,910 --> 00:40:39,358
Már nem ragadhatom meg a pillanatot
360
00:40:40,106 --> 00:40:44,519
Az örök titok egy suhintással bevésődik
361
00:40:44,519 --> 00:40:48,005
Mégis kié ez a név?
362
00:40:48,448 --> 00:40:52,585
A földön libbenő fehér ruhát viselve
363
00:40:53,058 --> 00:40:57,273
A nagy tömegben összetalálkozunk
364
00:40:57,283 --> 00:41:01,508
Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét
365
00:41:01,518 --> 00:41:05,271
Mely könnyed könnycseppekké válik
366
00:41:05,940 --> 00:41:10,008
Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget
367
00:41:10,008 --> 00:41:14,194
S mely csalóka lényeket el nem érhetek
368
00:41:14,401 --> 00:41:18,774
Következő életünk kanyarog és eltorzul
369
00:41:18,774 --> 00:41:23,068
Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk
370
00:41:23,068 --> 00:41:27,116
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
371
00:41:27,323 --> 00:41:30,780
Mindez a te hibád
372
00:41:31,548 --> 00:41:35,931
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
373
00:41:35,941 --> 00:41:39,940
Mindez a te hibád
374
00:41:39,940 --> 00:41:44,940
Magyar felirat: Kurocchii