1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii
3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak
4
00:00:28,440 --> 00:00:36,550
Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne
5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam
6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak
7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
A világ minden színjátékát el akarom mosni
8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
Érte mindent kihozok az életemből
9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
A tintával minden aggodalmam lefestem
10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
Váltsuk valóra a tündérmeséket
11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
Váltsuk valóra a tündérmeséket
12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[30. rész]
14
00:01:52,999 --> 00:01:55,709
Fenség, Pu Gu Yun Si feleségül veszi Li Ming Yue-t.
15
00:01:55,999 --> 00:01:57,501
Disznókat és bárányokat öl,
16
00:01:57,626 --> 00:01:58,918
éjjel pedig lakomát csapnak.
17
00:02:02,626 --> 00:02:05,000
Tökéletes az idő, hogy elkapjuk őket.
18
00:02:08,918 --> 00:02:10,083
Ezt keverjétek bele a levesbe.
19
00:02:10,709 --> 00:02:12,542
Nem lesz szükség az embereinkre.
20
00:02:13,918 --> 00:02:14,959
Tudod, hogyan csináld?
21
00:02:16,083 --> 00:02:16,709
Igen.
22
00:02:25,751 --> 00:02:26,792
Elküldtem valakit,
23
00:02:26,834 --> 00:02:28,959
hogy vágja el a kapcsolatot a xiyuei táborral.
24
00:02:29,626 --> 00:02:31,167
Attól tartok, Yun Si ezúttal
25
00:02:31,584 --> 00:02:33,167
nem tudja, hogy a sorsa elrendeltetett.
26
00:02:34,959 --> 00:02:36,792
Amint a tábor katonái megmérgeződtek,
27
00:02:36,792 --> 00:02:38,250
a seregeddel beveszed őket,
28
00:02:38,667 --> 00:02:40,042
és könnyen
29
00:02:40,209 --> 00:02:42,042
megszabadulsz minden bajodtól.
30
00:02:50,792 --> 00:02:52,125
Hui Xin itt lesz,
31
00:02:54,501 --> 00:02:55,584
és a visszatérted várja.
32
00:03:12,751 --> 00:03:13,542
Ez meg mi?
33
00:03:13,584 --> 00:03:14,250
Bárányleves.
34
00:03:17,209 --> 00:03:18,209
Tölts egy pohár bort.
35
00:03:18,584 --> 00:03:19,209
Rendben.
36
00:03:26,501 --> 00:03:27,000
Itt van.
37
00:03:27,292 --> 00:03:27,959
Tessék.
38
00:03:37,876 --> 00:03:39,167
A többit magam veszem át.
39
00:03:39,751 --> 00:03:40,709
Ti menjetek csak.
40
00:03:41,209 --> 00:03:41,959
Igenis.
41
00:04:00,876 --> 00:04:01,542
Adj egy tállal.
42
00:04:01,709 --> 00:04:02,209
Tessék.
43
00:04:02,292 --> 00:04:03,292
Szedjetek.
44
00:04:03,334 --> 00:04:04,083
Én is kérek egy tállal.
45
00:04:06,167 --> 00:04:07,417
Egyetek csak.
46
00:04:07,709 --> 00:04:08,459
Adj egy tállal.
47
00:04:08,959 --> 00:04:09,542
Tessék.
48
00:04:12,626 --> 00:04:14,125
Nem csupán Li Qian-t nem találtam meg,
49
00:04:14,959 --> 00:04:16,918
de magamat is bajba kevertem.
50
00:04:17,334 --> 00:04:18,834
Nyilvánvalóan megmenteni jöttem,
51
00:04:20,918 --> 00:04:22,792
de most remélem, ő ment meg engem.
52
00:04:25,250 --> 00:04:26,000
Nem, nem.
53
00:04:27,167 --> 00:04:28,375
Ha Li Qian tudna erről,
54
00:04:29,125 --> 00:04:30,501
megint kinevetne.
55
00:04:36,709 --> 00:04:37,792
Már tudok róla.
56
00:05:05,999 --> 00:05:07,792
Azt hittem, nem látlak többé.
57
00:05:08,292 --> 00:05:10,792
Mivel a hercegné a hercegére
várt, hogy megmentse,
58
00:05:11,417 --> 00:05:12,876
természetesen eljöttem.
59
00:05:13,999 --> 00:05:14,876
Miért sírsz?
60
00:05:17,709 --> 00:05:19,000
Hová tűntél?
61
00:05:19,626 --> 00:05:21,709
Az erdei úton jöttem át a határhoz.
62
00:05:23,334 --> 00:05:24,918
Miért nem jöttél eddig ide?
63
00:05:28,751 --> 00:05:31,876
Megsérültem, de szerencsére nem kaptak el.
64
00:05:32,501 --> 00:05:35,876
Elmenekültem Yun Si karmaiból.
65
00:05:37,334 --> 00:05:38,083
Szerencsére,
66
00:05:38,876 --> 00:05:40,876
te szeretsz dobálózni,
67
00:05:41,751 --> 00:05:43,375
ezért tudtam, merre tartasz.
68
00:06:04,999 --> 00:06:06,000
Ming Yue csúzlija?
69
00:06:07,334 --> 00:06:08,709
Nem a palotában kéne lennie?
70
00:06:10,334 --> 00:06:11,542
Itt járt?
71
00:06:13,876 --> 00:06:14,792
Menj, és nézd meg.
72
00:06:16,751 --> 00:06:18,125
A vadonban,
73
00:06:18,417 --> 00:06:19,667
nincsenek lázadók.
74
00:06:20,125 --> 00:06:21,792
Gyerünk. Igyunk.
75
00:06:22,000 --> 00:06:23,167
Rendben. Menjünk vissza inni.
76
00:06:26,999 --> 00:06:28,292
Láttatok bármikor egy nőt,
77
00:06:28,709 --> 00:06:29,918
tőrrel az oldalán?
78
00:06:31,042 --> 00:06:32,876
A hercegnőnkről beszél.
79
00:06:33,834 --> 00:06:34,709
Merre van?
80
00:06:35,626 --> 00:06:37,999
Pár napon belül hozzámegy a tábornokunkhoz.
81
00:06:49,876 --> 00:06:52,042
Mi történt? Megsérültél?
82
00:06:52,417 --> 00:06:54,334
Hol a sebed? Begyógyult?
83
00:07:01,125 --> 00:07:02,167
A testemen lévő seb közel sem
84
00:07:02,999 --> 00:07:04,334
olyan fájdalmas, mint a hiányod miatt
85
00:07:04,584 --> 00:07:05,959
keletkezett seb a szívemben.
86
00:07:11,125 --> 00:07:13,792
Te, hogy kerülsz ide?
87
00:07:15,334 --> 00:07:16,751
Atyám nem engedhetett el.
88
00:07:17,167 --> 00:07:19,334
Magadtól pedig nem tudtál
volna megszökni a palotából.
89
00:07:22,459 --> 00:07:24,417
Zhen és Kang Le megmentettek.
90
00:07:26,834 --> 00:07:27,918
Zhen...
91
00:07:30,626 --> 00:07:32,167
Zhen, hogy segítsen megszökni,
92
00:07:32,834 --> 00:07:35,042
egyedül szállt szembe Li Xun katonáival.
93
00:07:36,999 --> 00:07:38,459
Nem tudom, életben van-e egyáltalán.
94
00:07:45,083 --> 00:07:47,626
Ismerem Zhen-t. Nagyon eszes férfi.
95
00:07:47,792 --> 00:07:48,918
Túljut a veszélyen.
96
00:07:50,584 --> 00:07:51,459
Ő olyan ember, aki
97
00:07:53,125 --> 00:07:54,292
mindent kiszámít.
98
00:07:55,417 --> 00:07:58,042
Életben lesz, és várni fog ránk,
hogy visszafizessük ezt neki.
99
00:07:58,751 --> 00:07:59,999
Kang Le és Jin Yu is ott van,
100
00:08:00,501 --> 00:08:01,667
ők majd megvédik.
101
00:08:09,083 --> 00:08:09,999
Te vagy az.
102
00:08:11,626 --> 00:08:13,042
Zhen az élete kockáztatásával megmentett.
103
00:08:13,834 --> 00:08:15,167
Én is nehezen maradtam életben.
104
00:08:15,709 --> 00:08:16,501
De végig kell nézzem,
105
00:08:17,834 --> 00:08:19,209
ahogy hozzámész valaki máshoz.
106
00:08:20,042 --> 00:08:20,999
Nem erről van szó.
107
00:08:21,209 --> 00:08:22,209
Hallgasd meg a magyarázatom.
108
00:08:22,959 --> 00:08:24,375
Kai Er Bi Yun Si kezébe került.
109
00:08:25,167 --> 00:08:27,042
Yun Si azt akarta, hogy hipnotizáljon.
110
00:08:27,542 --> 00:08:29,459
Nem arról van szó, hogy halottnak hittelek,
111
00:08:29,626 --> 00:08:30,667
és újból férjhez akartam menni.
112
00:08:31,334 --> 00:08:31,876
Én...
113
00:08:48,083 --> 00:08:49,160
Amíg életben vagy,
114
00:08:49,170 --> 00:08:51,763
nem hagyom, hogy hozzámenj valaki máshoz.
115
00:08:53,042 --> 00:08:54,083
Te hallgass meg.
116
00:08:55,999 --> 00:08:58,459
Én vagyok az egyetlen férjed,
117
00:08:59,626 --> 00:09:01,410
és az utolsó férfi, akit szeretni fogsz.
118
00:09:05,834 --> 00:09:07,040
Pontosan erről van szó.
119
00:09:07,918 --> 00:09:08,918
Vadóc vagyok.
120
00:09:09,709 --> 00:09:11,000
Ezért jól kell rám vigyáznod.
121
00:09:12,542 --> 00:09:14,417
Ne adj lehetőséget, hogy újból elhagyjalak.
122
00:09:15,250 --> 00:09:16,209
Megígérem.
123
00:09:26,959 --> 00:09:27,959
Nem időzhetünk sokáig.
124
00:09:28,501 --> 00:09:29,750
Azonnal elviszlek.
125
00:09:33,501 --> 00:09:34,876
Bátyám még a cellában van.
126
00:09:35,375 --> 00:09:37,501
Ne aggódj. Megmentettem,
127
00:09:38,959 --> 00:09:41,459
és elküldtem Xiyuebe jelentést
tenni. Induljunk.
128
00:09:45,999 --> 00:09:46,626
Ne mozdulj.
129
00:09:47,417 --> 00:09:48,125
Li Qian.
130
00:10:02,334 --> 00:10:02,999
Megölni.
131
00:10:12,083 --> 00:10:14,834
Ha meghal, én is meghalok.
132
00:10:15,125 --> 00:10:15,834
Ming Yue.
133
00:10:19,000 --> 00:10:19,751
Ai Mai La.
134
00:10:24,501 --> 00:10:25,584
Tedd le először a kést.
135
00:10:25,834 --> 00:10:26,584
Ne gyere ide.
136
00:10:28,083 --> 00:10:29,000
Ölj meg kettőnket,
137
00:10:29,751 --> 00:10:30,876
vagy engedj el.
138
00:10:31,584 --> 00:10:32,417
Te döntesz.
139
00:10:38,709 --> 00:10:41,125
Ai Mai La, te tényleg
140
00:10:42,751 --> 00:10:43,751
inkább meghalnál,
141
00:10:45,417 --> 00:10:47,000
mintsem velem legyél?
142
00:10:48,959 --> 00:10:51,083
Nem arról van szó, hogy inkább meghalnék,
143
00:10:55,000 --> 00:10:56,250
de megígértem neki,
144
00:11:00,918 --> 00:11:02,876
hogy ő életem egyetlen férje.
145
00:11:04,459 --> 00:11:05,834
Nem számít, hová tartunk a világban,
146
00:11:07,459 --> 00:11:08,709
halálunkig követjük egymást.
147
00:11:12,834 --> 00:11:15,209
Mégis hová rejtetted a szívét?
148
00:11:16,083 --> 00:11:18,626
Miért nem tudom visszaszerezni?
149
00:11:33,292 --> 00:11:35,375
Gyerünk!
150
00:11:46,709 --> 00:11:47,959
Gyerünk!
151
00:11:53,918 --> 00:11:56,751
Tábornok, beixuani katonák léptek a táborba.
152
00:11:57,250 --> 00:11:57,834
Hányan?
153
00:11:57,959 --> 00:11:58,876
Nem tudom a létszámukat.
154
00:11:59,292 --> 00:12:01,375
De a tiszteket mind megmérgezték.
155
00:12:01,709 --> 00:12:03,667
A szomszédos táborokkal
is elvágták a kapcsolatot.
156
00:12:04,083 --> 00:12:05,542
A katonáink erejének fele odaveszett.
157
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Te aztán jól felkészültél a megmentésére.
158
00:12:10,167 --> 00:12:12,584
Beszöktél a táborba, hogy
megmérgezz, kívülről pedig segítenek.
159
00:12:12,751 --> 00:12:15,209
Tudod, ki vezeti a katonákat?
160
00:12:15,626 --> 00:12:16,501
A beixuani Ling herceg.
161
00:12:26,626 --> 00:12:27,167
Hajolj le.
162
00:12:34,209 --> 00:12:34,876
Kövessetek.
163
00:12:36,292 --> 00:12:37,584
Gyerünk, hajolj le.
164
00:12:40,918 --> 00:12:41,709
Bújjunk be ide.
165
00:13:22,501 --> 00:13:24,250
Csak én tudok a főfolyosó alatt titkos útról.
166
00:13:26,375 --> 00:13:27,918
Li Xun egyelőre nem talál meg itt titeket.
167
00:13:36,834 --> 00:13:39,083
Li Xun hirtelen rátámadt a táboromra.
168
00:13:41,584 --> 00:13:42,959
Vajon tőled akar megszabadulni,
169
00:13:42,959 --> 00:13:44,167
vagy inkább tőlem?
170
00:13:46,042 --> 00:13:47,250
Kai Er Bi eltűnt.
171
00:13:47,626 --> 00:13:49,000
Biztosan két legyet akar egy csapásra.
172
00:13:49,834 --> 00:13:51,459
Yun Si, becsaptak téged.
173
00:14:03,083 --> 00:14:07,751
Qiao Hui Xin arra használt, hogy
megöljem az általa kívánt embereket.
174
00:14:10,375 --> 00:14:11,626
Velejéig gonosz.
175
00:14:15,751 --> 00:14:17,584
Majdnem bántottam Ai Mai La-t.
176
00:14:38,834 --> 00:14:39,709
Ha nem tudunk megszökni,
177
00:14:40,417 --> 00:14:41,709
akkor itt halunk meg.
178
00:14:42,459 --> 00:14:45,542
Li Xun és Qiao Hui Xin ma éjjel támadnak,
179
00:14:45,999 --> 00:14:47,459
ezért tisztában vannak a tábor helyzetével.
180
00:14:48,334 --> 00:14:49,959
Ha hárman kirohanunk,
181
00:14:50,542 --> 00:14:51,876
el fognak kapni.
182
00:14:52,501 --> 00:14:53,417
Mihez kezdjünk?
183
00:14:56,667 --> 00:14:57,334
Ne félj.
184
00:14:57,626 --> 00:14:59,042
Ha megtalálják ezt a titkos szobát,
185
00:14:59,542 --> 00:15:01,626
az életem árán is megvédelek.
186
00:15:21,167 --> 00:15:22,000
Yun Si.
187
00:15:30,334 --> 00:15:31,250
Azt mondtam, hogy
188
00:15:33,334 --> 00:15:34,042
amíg itt vagyok,
189
00:15:35,125 --> 00:15:36,042
nem lesz lehetőséged
190
00:15:36,042 --> 00:15:37,542
a kis tőrödet használni.
191
00:15:40,292 --> 00:15:44,042
Ai Mai La, rengeteg rosszat tettem.
192
00:15:45,626 --> 00:15:46,542
Bántottalak.
193
00:15:50,125 --> 00:15:51,459
Meg tudsz nekem bocsátani?
194
00:15:53,999 --> 00:15:54,751
Yun Si.
195
00:15:55,125 --> 00:15:56,250
Ai Mai La-t kérdeztem.
196
00:16:05,459 --> 00:16:06,709
Nem bocsátok meg.
197
00:16:07,999 --> 00:16:09,042
Azt mondtad, rosszat tettél,
198
00:16:10,042 --> 00:16:11,292
ezért vissza kell fizetned.
199
00:16:12,417 --> 00:16:13,167
Menekülj,
200
00:16:13,751 --> 00:16:15,209
és fizess meg minden rossz tettedért,
201
00:16:16,209 --> 00:16:17,876
különben barátok sem lehetünk.
202
00:16:26,209 --> 00:16:30,125
Nem fizethetem vissza. Hadd tartozzam neked.
203
00:16:32,334 --> 00:16:33,334
Ha nem lesz adósságom,
204
00:16:35,542 --> 00:16:38,000
félek, a túlvilágon nem kérsz
többé, hogy megfizessek neked.
205
00:16:48,125 --> 00:16:49,042
Yun Si. Ne.
206
00:17:21,834 --> 00:17:23,751
Ezt add nekem.
207
00:17:33,459 --> 00:17:36,501
Ne feledd, bármi történjék is odakint,
208
00:17:38,209 --> 00:17:39,250
ne gyere ki.
209
00:17:46,918 --> 00:17:47,918
Védd meg őt.
210
00:18:03,792 --> 00:18:04,584
Ne menj.
211
00:18:14,375 --> 00:18:15,375
Ne menj.
212
00:18:17,751 --> 00:18:18,417
Ne menj.
213
00:18:27,584 --> 00:18:30,200
Ő az életed egyetlen férje.
214
00:18:34,626 --> 00:18:38,030
Miért is maradnék?
215
00:18:42,209 --> 00:18:43,584
Nem miattad megyek oda.
216
00:18:44,751 --> 00:18:45,876
Hanem az Ai Mai La-ért,
217
00:18:47,834 --> 00:18:52,792
aki az egyetlen szerelmeként bánt velem.
218
00:19:32,834 --> 00:19:34,667
- Yun Si. Yun Si.
- Ming Yue.
219
00:19:34,834 --> 00:19:36,250
- Yun Si.
- Ming Yue.
220
00:21:56,209 --> 00:21:58,167
A tábornokunk most büszke lehet.
221
00:21:59,417 --> 00:22:01,125
Miért tűnsz ilyen szégyenteljesnek?
222
00:22:02,501 --> 00:22:03,584
Tudod az igazat, mégis kérdezel.
223
00:22:05,417 --> 00:22:07,209
Féltem, hogy ha idejövök,
224
00:22:07,751 --> 00:22:08,999
megzavarom a kis játékodat.
225
00:22:10,709 --> 00:22:12,417
Szívből gyűlölöm mindkettejüket.
226
00:22:13,375 --> 00:22:14,918
Mégis mi lenne ebben játék?
227
00:22:15,375 --> 00:22:16,542
Akkor kérlek, tábornok,
228
00:22:16,959 --> 00:22:19,000
add át Beixuan Zi hercegét és hercegnéjét.
229
00:22:26,626 --> 00:22:30,667
Li Qian Li Ming Yue-vel akart meghalni.
230
00:22:30,792 --> 00:22:31,792
Megölted őket?
231
00:22:33,751 --> 00:22:35,042
Teljesítettem a kívánságukat.
232
00:22:36,375 --> 00:22:37,709
Li Qian-t megölheted,
233
00:22:38,000 --> 00:22:39,292
de Li Ming Yue-t sosem tudnád.
234
00:22:39,417 --> 00:22:40,501
Hogy lenne lehetetlen?
235
00:22:42,751 --> 00:22:45,709
Megvédtem őt, szerettem,
236
00:22:47,792 --> 00:22:49,417
és keményen dolgoztam érte,
237
00:22:50,000 --> 00:22:52,667
mégis csak Li Qian-t látta.
238
00:22:54,751 --> 00:22:59,250
Ezt a nőt, szeretheted,
239
00:23:00,334 --> 00:23:01,501
de elviselem.
240
00:23:05,292 --> 00:23:06,125
Katonák, figyelem.
241
00:23:06,751 --> 00:23:09,792
Yun Si megölte Beixuan Zi
hercegét és hercegnéjét.
242
00:23:10,459 --> 00:23:13,250
A bűnéért azonnali halált érdemel.
243
00:23:46,667 --> 00:23:50,959
Ai Mai La, neked adtam a szívemet.
244
00:23:52,584 --> 00:23:54,000
Vissza kívántad nekem adni.
245
00:23:55,918 --> 00:24:00,417
Most pedig az életemet adom neked.
246
00:24:02,209 --> 00:24:03,584
El kell fogadnod.
247
00:24:06,167 --> 00:24:08,876
Ez az a szerelem,
248
00:24:10,667 --> 00:24:16,999
béke és boldogság, amivel megajándékozlak.
249
00:24:29,918 --> 00:24:30,834
Ling herceg,
250
00:24:30,834 --> 00:24:32,375
Két elégett testet találtunk odabent.
251
00:24:43,000 --> 00:24:43,876
Gyerünk.
252
00:25:12,042 --> 00:25:12,709
Fenség.
253
00:25:23,417 --> 00:25:23,959
Tedd le.
254
00:25:24,167 --> 00:25:24,709
Igenis.
255
00:25:31,334 --> 00:25:32,292
Elmehetsz.
256
00:25:32,709 --> 00:25:33,334
Igenis.
257
00:25:34,334 --> 00:25:35,083
Elmehettek.
258
00:26:06,959 --> 00:26:07,584
Li Qian.
259
00:26:10,626 --> 00:26:14,375
Oly sok éven át küzdöttem veled,
260
00:26:16,501 --> 00:26:18,334
csakis a koronahercegi cím miatt.
261
00:26:20,542 --> 00:26:23,042
De ha Hui Xin engem szeretne,
262
00:26:25,667 --> 00:26:26,999
még a koronahercegi címet is
263
00:26:30,083 --> 00:26:31,709
nyugodt szívvel adnám neked.
264
00:26:36,709 --> 00:26:38,667
Nem akarom a halálodat.
265
00:26:39,999 --> 00:26:41,000
De az évek során,
266
00:26:43,209 --> 00:26:44,501
Hui Xin érdekében,
267
00:26:44,959 --> 00:26:46,667
rengeteg sajnálatos dolgot tettem,
268
00:26:49,375 --> 00:26:51,209
amit bánni sem merészelek.
269
00:26:53,709 --> 00:26:56,125
Ha mi ketten nem a királyi
családba születtünk volna,
270
00:26:57,834 --> 00:26:59,751
és csak egy átlagos testvérpár lennénk,
271
00:27:01,876 --> 00:27:02,792
hát nem lenne csodás?
272
00:27:28,792 --> 00:27:31,375
Nem, te három centivel magasabb vagy nálam.
273
00:27:31,876 --> 00:27:34,167
Ez a test több, mint három centivel kisebb nálam.
274
00:27:36,667 --> 00:27:37,375
Nem te vagy az.
275
00:27:38,626 --> 00:27:40,501
Szerencsére, még életben vagy.
276
00:27:42,417 --> 00:27:43,542
De mivel életben vagy,
277
00:27:44,417 --> 00:27:48,125
ezért mikor újra találkozunk,
halálunkig küzdünk majd.
278
00:27:51,999 --> 00:27:55,459
Remélem, soha többé nem találkozunk.
279
00:28:02,667 --> 00:28:03,250
Fenség.
280
00:28:04,751 --> 00:28:05,417
Vissza a katonákat.
281
00:28:05,709 --> 00:28:06,334
Igenis.
282
00:28:46,459 --> 00:28:47,167
Yun Si.
283
00:28:47,959 --> 00:28:48,792
Yun Si.
284
00:28:50,083 --> 00:28:50,876
Yun Si.
285
00:28:53,250 --> 00:28:53,999
Yun Si.
286
00:28:56,834 --> 00:28:57,834
Yun Si.
287
00:29:46,626 --> 00:29:49,501
Yun Si, miért van ilyen sok vér?
288
00:29:54,751 --> 00:29:56,667
Yun Si, ébredj.
289
00:29:56,876 --> 00:29:58,083
Elviszlek az orvoshoz.
290
00:30:01,292 --> 00:30:02,000
Yun Si.
291
00:30:03,000 --> 00:30:05,751
Yun Si. Yun Si, ébredj.
292
00:30:06,542 --> 00:30:08,083
Elviszlek az orvoshoz.
293
00:30:08,876 --> 00:30:10,209
Fel kell épülnöd.
294
00:30:11,501 --> 00:30:12,834
Minden rendben lesz.
295
00:30:16,042 --> 00:30:17,999
Semmi rosszat nem tettél.
296
00:30:18,959 --> 00:30:20,000
Most már ébredj.
297
00:30:21,000 --> 00:30:22,125
Amíg felébredsz,
298
00:30:22,918 --> 00:30:24,209
mindenért megbocsátok.
299
00:30:25,417 --> 00:30:26,292
Yun Si.
300
00:31:16,709 --> 00:31:19,918
Yun Si, Yun Si.
301
00:31:21,584 --> 00:31:22,667
Yun Si.
302
00:31:22,667 --> 00:31:23,417
Ming Yue.
303
00:31:24,918 --> 00:31:25,542
Ming Yue.
304
00:31:27,626 --> 00:31:28,417
Elég.
305
00:31:29,042 --> 00:31:29,999
Elég.
306
00:31:32,459 --> 00:31:33,876
Az életét adta, hogy megvédjen.
307
00:31:35,792 --> 00:31:37,459
Nem akarna így látni.
308
00:31:40,542 --> 00:31:41,334
Ming Yue.
309
00:32:10,501 --> 00:32:12,250
Miért kell bevésnem ide Yun Si nevét?
310
00:32:13,876 --> 00:32:15,417
Volt hová elbújnod,
311
00:32:16,167 --> 00:32:18,167
de neked ki kellett menned.
312
00:32:19,959 --> 00:32:21,667
Bolond vagy!
313
00:32:22,542 --> 00:32:23,375
Ming Yue.
314
00:32:33,626 --> 00:32:35,417
Bolond vagy!
315
00:32:37,375 --> 00:32:38,584
Te bolond.
316
00:33:01,292 --> 00:33:02,751
És ez a kis tőr.
317
00:33:04,501 --> 00:33:05,584
Ott kell lennie,
318
00:33:06,167 --> 00:33:07,459
ahol te vagy,
319
00:33:09,375 --> 00:33:10,501
sehol máshol.
320
00:35:48,728 --> 00:35:53,027
Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek
321
00:35:53,027 --> 00:35:56,673
Egy régmúlt élet nyomai
322
00:35:57,023 --> 00:36:01,595
A tél közeledtével a táj elmosódik
323
00:36:01,595 --> 00:36:05,119
Már nem ragadhatom meg a pillanatot
324
00:36:05,894 --> 00:36:10,145
Az örök titok egy suhintással bevésődik
325
00:36:10,145 --> 00:36:13,716
Mégis kié ez a név?
326
00:36:14,283 --> 00:36:18,402
A földön libbenő fehér ruhát viselve
327
00:36:18,780 --> 00:36:22,984
A nagy tömegben összetalálkozunk
328
00:36:22,984 --> 00:36:27,273
Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét
329
00:36:27,283 --> 00:36:31,062
Mely könnyed könnycseppekké válik
330
00:36:31,619 --> 00:36:35,757
Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget
331
00:36:35,757 --> 00:36:40,169
S mely csalóka lényeket el nem érhetek
332
00:36:40,178 --> 00:36:44,420
Következő életünk kanyarog és eltorzul
333
00:36:44,420 --> 00:36:48,728
Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk
334
00:36:48,728 --> 00:36:52,980
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
335
00:36:52,989 --> 00:36:56,645
Mindez a te hibád
336
00:36:57,155 --> 00:37:01,596
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
337
00:37:01,614 --> 00:37:05,610
Mindez a te hibád
338
00:37:05,610 --> 00:37:10,610
Magyar felirat: Kurocchii