1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii
3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak
4
00:00:28,440 --> 00:00:36,550
Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne
5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam
6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak
7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
A világ minden színjátékát el akarom mosni
8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
Érte mindent kihozok az életemből
9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
A tintával minden aggodalmam lefestem
10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
Váltsuk valóra a tündérmeséket
11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
Váltsuk valóra a tündérmeséket
12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[28. rész]
14
00:01:33,626 --> 00:01:35,876
Tan Li, ezt hogy kössük össze?
15
00:01:38,125 --> 00:01:38,667
Rendben.
16
00:01:39,083 --> 00:01:40,501
Que Yan, a tiedet is.
17
00:01:42,250 --> 00:01:43,125
Legyen erős.
18
00:01:43,209 --> 00:01:43,876
Rendben, rendben.
19
00:01:45,542 --> 00:01:47,375
Kész vannak a herceg dolgai?
20
00:02:16,083 --> 00:02:17,334
Xiyue hidegebb, mint Beixuan.
21
00:02:17,584 --> 00:02:19,417
Ezt a palástot személyesen neked készítettem.
22
00:02:19,542 --> 00:02:21,584
Nem varrok valami jól. Ne utáld.
23
00:02:22,000 --> 00:02:24,999
És, ez itt orvosság.
24
00:02:25,751 --> 00:02:28,709
Égésre, fagyásra, sebekre, minden van,
25
00:02:28,834 --> 00:02:30,083
hideg és meleg időkre is.
26
00:02:30,667 --> 00:02:31,709
Félek, hogy nem alszol majd jól,
27
00:02:32,000 --> 00:02:33,334
ezért arra is hoztam orvosságot.
28
00:02:33,792 --> 00:02:34,501
Emellett,
29
00:02:36,709 --> 00:02:39,167
tessék, ezeket a ruhákat is vidd el.
30
00:02:41,959 --> 00:02:42,792
Di Wu Cheng.
31
00:02:46,417 --> 00:02:47,999
Rengeteg orvossággal készültél nekem.
32
00:02:48,209 --> 00:02:50,751
Talán azt várod, hogy beteg legyek?
33
00:02:51,000 --> 00:02:51,834
Ne beszélj butaságokat.
34
00:02:52,626 --> 00:02:54,501
Éveken át utazgattam, ezért tudom, hogyha
35
00:02:54,959 --> 00:02:56,209
jól felkészülsz, nem kellenek majd.
36
00:02:56,584 --> 00:02:57,667
Viszont ha nem készülsz fel jól,
37
00:02:57,918 --> 00:02:59,167
sokféle baj megtörténhet,
38
00:02:59,292 --> 00:03:00,250
amihez nem tudsz igazodni.
39
00:03:01,209 --> 00:03:03,000
Rendben, mindent elviszek.
40
00:03:19,709 --> 00:03:21,959
Ezeket a borokat is vidd magaddal.
41
00:03:23,834 --> 00:03:25,209
Igyál, ha fázol.
42
00:03:26,000 --> 00:03:27,375
Igyál, ha fájdalmaid vannak.
43
00:03:27,834 --> 00:03:29,542
Igyál, ha nem alszol.
44
00:03:30,042 --> 00:03:30,918
Továbbá,
45
00:03:32,792 --> 00:03:35,459
igyál, ha hiányzom.
46
00:03:39,501 --> 00:03:41,459
Ha innék, mikor hiányzol,
47
00:03:43,000 --> 00:03:44,209
mielőtt kiérnék a városból,
48
00:03:44,751 --> 00:03:46,125
már elfogyna minden bor.
49
00:03:47,334 --> 00:03:48,584
Mikor hiányzol,
50
00:03:49,626 --> 00:03:50,918
majd én intézkedem.
51
00:03:52,209 --> 00:03:54,000
De nem kell, hogy hiányozz.
52
00:03:54,083 --> 00:03:55,501
Nem akarok aggódni érted.
53
00:03:55,751 --> 00:03:57,334
Csak azt szeretném, hogy hamar visszatérj,
54
00:03:59,626 --> 00:04:01,167
és hogy minden nap láthassalak.
55
00:04:01,918 --> 00:04:03,501
Légy minden nap a karjaimban.
56
00:04:04,292 --> 00:04:06,584
Ne haragudj, az egész az én hibám.
57
00:04:06,626 --> 00:04:07,667
Az én hibám.
58
00:04:25,000 --> 00:04:28,330
Ezúttal, azért megyek Xiyuebe Yun Si-höz,
59
00:04:28,918 --> 00:04:31,292
hogy békéről tárgyaljunk, nem a háborúról.
60
00:04:33,584 --> 00:04:35,000
Ne sírj.
61
00:04:36,501 --> 00:04:37,626
Azt hiszed, buta vagyok?
62
00:04:38,459 --> 00:04:41,250
Yun Si nem vitt magával a sok
ármánykodás ellenére sem,
63
00:04:41,918 --> 00:04:43,501
mert meg akar ölni téged.
64
00:04:44,250 --> 00:04:46,370
Fenség, kicsit félek.
65
00:04:47,300 --> 00:04:49,334
Nem akarlak elengedni.
66
00:04:50,209 --> 00:04:51,550
Természetesen magam kell menjek.
67
00:04:52,220 --> 00:04:55,330
Szerencsére, Yun Si-höz képest,
68
00:04:56,125 --> 00:04:58,209
sokkal okosabb vagyok, ugye?
69
00:05:02,667 --> 00:05:03,417
Te,
70
00:05:03,834 --> 00:05:06,120
csak bírd ki a távol töltött időt,
71
00:05:07,083 --> 00:05:08,990
és várd, míg a karjaimba nem veszlek, rendben?
72
00:05:11,626 --> 00:05:13,790
A város virágai már a kinyílásra várnak.
73
00:05:16,125 --> 00:05:19,375
Akkor majd szedek neked egy virágot,
74
00:05:20,083 --> 00:05:22,959
és teát főzünk, rendben?
75
00:05:25,542 --> 00:05:26,751
Vigyázz magadra.
76
00:05:28,542 --> 00:05:29,751
Ha késni fogsz,
77
00:05:29,918 --> 00:05:30,959
nem foglalkozom veled.
78
00:05:32,542 --> 00:05:34,083
Akárhol is legyél,
79
00:05:34,751 --> 00:05:35,751
nem feledheted, hogy
80
00:05:36,334 --> 00:05:37,125
várok rád.
81
00:05:59,292 --> 00:06:01,626
Kang Le bent van a palotában,
én pedig a palotán kívül.
82
00:06:01,626 --> 00:06:03,459
Di Wu Cheng-gel és velük együtt,
83
00:06:03,999 --> 00:06:05,042
gondoskodunk az épségéről.
84
00:06:07,334 --> 00:06:08,334
Velem mi lesz?
85
00:06:13,000 --> 00:06:16,626
Fenség, mindig is ön mellett voltam.
86
00:06:17,125 --> 00:06:19,250
Mivel nagy a kockázat Xiyueben,
87
00:06:19,792 --> 00:06:20,667
vigyen magával.
88
00:06:20,876 --> 00:06:24,042
Nem, te Xing'anban maradsz.
89
00:06:24,751 --> 00:06:26,292
Ha bármi történik Ming Yue-vel,
90
00:06:26,709 --> 00:06:27,626
ha te vigyázol rá,
91
00:06:28,250 --> 00:06:29,209
nyugodtabb leszek.
92
00:06:29,417 --> 00:06:30,125
Fenség.
93
00:06:30,334 --> 00:06:31,209
Hallgass rá.
94
00:06:33,042 --> 00:06:35,834
Nem lenne jó utazás közben aggódni.
95
00:06:38,167 --> 00:06:41,042
Megnyugtat, hogy rátok bízhatom Ming Yue-t.
96
00:06:45,000 --> 00:06:45,626
Arra az esetre...
97
00:06:45,876 --> 00:06:46,626
Nincs "arra az esetre".
98
00:06:53,918 --> 00:06:55,999
Hamarosan visszatérsz.
99
00:06:56,584 --> 00:06:58,292
Máskülönben, Kang Le egyedül marad a palotában,
100
00:06:58,292 --> 00:06:59,209
fegyelmezetlenül.
101
00:07:00,209 --> 00:07:01,959
Nem csupán rám lesz hatással,
102
00:07:02,250 --> 00:07:04,584
de még Ming Yue is követni fogja a rossz példát.
103
00:07:05,626 --> 00:07:07,584
Jin Yu, távollétemben,
104
00:07:08,125 --> 00:07:10,459
ne engedd, hogy Kang Le öntörvényű legyen.
105
00:07:10,959 --> 00:07:11,626
Mondd meg neki,
106
00:07:12,083 --> 00:07:14,417
hogy ha mikor visszatérek, és ő bolondozik,
107
00:07:14,999 --> 00:07:16,000
megbüntetem.
108
00:07:55,334 --> 00:07:58,200
Ming Yue, az utam veszélyességéről
109
00:07:58,751 --> 00:08:00,125
nem beszélhetek.
110
00:08:01,292 --> 00:08:02,334
Attól tartok, ha kimondom,
111
00:08:02,999 --> 00:08:04,910
nem látlak a virágok lehullása előtt.
112
00:08:06,083 --> 00:08:09,167
Remélem, hamarosan visszatérek.
113
00:08:10,209 --> 00:08:13,250
Nem hiányoznak a virágok, ahogy te sem fogsz.
114
00:09:08,417 --> 00:09:09,834
Ez az a hely, ahol Li Qian és én
115
00:09:12,834 --> 00:09:14,417
először találkoztunk.
116
00:09:29,918 --> 00:09:31,959
Mostanra el kellett indulnod.
117
00:09:33,834 --> 00:09:35,709
Nem számít, milyen nehéz is az élet,
118
00:09:37,250 --> 00:09:38,209
nem feledheted, hogy
119
00:09:39,584 --> 00:09:42,292
rád gondolok, és rád várok.
120
00:09:43,584 --> 00:09:45,292
Várom, hogy virágot kapjak tőled.
121
00:09:47,459 --> 00:09:49,125
Várom, hogy megigyam a forró teád.
122
00:09:51,542 --> 00:09:53,167
Várom, hogy magadhoz ölelj,
123
00:09:54,626 --> 00:09:55,751
elválás nélkül.
124
00:10:02,918 --> 00:10:04,999
Tényleg remélem, hogy
hamarosan kinyílnak a virágok,
125
00:10:07,083 --> 00:10:08,626
és hogy Li Qian hamarosan visszatér,
126
00:10:10,000 --> 00:10:11,250
hogy újra együtt legyünk.
127
00:10:19,250 --> 00:10:20,959
Zi hercegné, későre jár.
128
00:10:21,000 --> 00:10:22,417
Kérem, jöjjön vissza velünk.
129
00:10:24,375 --> 00:10:25,834
Mióta sétál velem Zi hercegné?
130
00:10:26,042 --> 00:10:26,918
Nem kell siettetnetek.
131
00:10:30,334 --> 00:10:31,042
Ne aggódj.
132
00:10:32,584 --> 00:10:34,667
Az én hibám, amiért a bátyád veszélyben van.
133
00:10:37,083 --> 00:10:40,209
Xing'anban maradhatok a békét élvezve,
134
00:10:42,542 --> 00:10:44,000
akkor miért lennék elégedetlen?
135
00:10:44,834 --> 00:10:46,292
Hogy érted, hogy élvezed a békét?
136
00:10:46,626 --> 00:10:47,584
Azért maradsz Xing'anban,
137
00:10:48,083 --> 00:10:50,626
hogy Yun Si kissé óvatosabb legyen,
138
00:10:50,959 --> 00:10:52,334
hogy ne támadjon könnyen ránk.
139
00:10:52,792 --> 00:10:55,167
Továbbá, ettől atyám is nyugodtabban érzi magát.
140
00:10:55,417 --> 00:10:56,501
Túszként tartanak fogva.
141
00:11:02,792 --> 00:11:05,167
Sógornőm, nyugodj meg.
142
00:11:05,667 --> 00:11:06,918
A bátyám nem fél semmitől.
143
00:11:07,125 --> 00:11:08,626
Nincs olyan, amire ne lenne képes.
144
00:11:10,584 --> 00:11:13,709
Ráadásul, én még itt vagyok a palotában.
145
00:11:14,334 --> 00:11:16,042
Nem hagyom, hogy rossz életed legyen.
146
00:11:24,125 --> 00:11:27,375
Ha valaki olyat merészel,
amitől sógornőm bajba kerül,
147
00:11:27,709 --> 00:11:28,626
ki fogom herélni,
148
00:11:28,959 --> 00:11:30,125
és magammal viszem a palotába.
149
00:12:35,042 --> 00:12:35,999
Atyám.
150
00:12:38,042 --> 00:12:39,876
Li Qian meg fog halni miattam.
151
00:12:42,542 --> 00:12:44,667
Kiderült, hogy a nagy bosszú érzete
152
00:12:46,334 --> 00:12:47,417
ilyen érzés.
153
00:13:21,000 --> 00:13:25,880
[Tábor Xiyue határánál]
154
00:13:38,375 --> 00:13:40,876
Hihetetlen, hogy őfensége Zi herceg
155
00:13:41,292 --> 00:13:42,918
feslett herceggé vált.
156
00:13:43,709 --> 00:13:45,125
A megbeszéltek szerint érkeztem.
157
00:13:46,083 --> 00:13:47,501
Miért záratta be a tábornok az ajtót?
158
00:13:48,125 --> 00:13:48,792
Csak nem
159
00:13:49,709 --> 00:13:51,334
félsz, hogy ez a pár beixuani férfi és én
160
00:13:51,626 --> 00:13:52,709
elpusztítjuk a táborodat?
161
00:13:55,375 --> 00:13:58,375
Fenség, mindig is szeretted a szóbeli előnyt.
162
00:13:59,584 --> 00:14:02,292
Ha őszintén békéről akarsz tárgyalni,
egyedül lépsz a táborba.
163
00:14:02,834 --> 00:14:04,250
A sátramban várlak.
164
00:14:05,083 --> 00:14:07,125
Ha nem vagy elég merész, térj haza.
165
00:14:07,709 --> 00:14:08,918
Xiyuei katonáimat
166
00:14:08,918 --> 00:14:11,375
Xing'anban láthatod majd viszont.
167
00:14:19,292 --> 00:14:21,042
Fenség, félek, csapda rejlik a táborban.
168
00:14:21,375 --> 00:14:22,751
Ne menjen egyedül.
169
00:14:23,375 --> 00:14:24,417
Ha csapda vár,
170
00:14:25,417 --> 00:14:27,000
még ha magammal is viszlek,
171
00:14:27,375 --> 00:14:28,250
mi változna?
172
00:14:30,501 --> 00:14:31,584
Ne aggódjatok.
173
00:14:32,083 --> 00:14:33,334
Várjatok a táboron kívül.
174
00:14:34,125 --> 00:14:35,918
Ha bármilyen zajt hallotok,
175
00:14:36,417 --> 00:14:38,834
vagy sötétedés után sem térek vissza,
176
00:14:39,542 --> 00:14:41,125
ne feledjétek: ne habozzatok,
177
00:14:41,459 --> 00:14:42,876
és azonnal térjetek vissza Xing'anba,
178
00:14:43,834 --> 00:14:44,792
és értesítsétek atyámat.
179
00:14:46,042 --> 00:14:47,999
Ha valaki az életemért cserébe
180
00:14:48,000 --> 00:14:49,125
kér valamit,
181
00:14:49,542 --> 00:14:50,501
ne higgyetek neki.
182
00:14:51,375 --> 00:14:53,751
És ha meghalok,
183
00:14:54,626 --> 00:14:57,334
akkor önként haltam meg Xiyue hercegéért.
184
00:14:57,834 --> 00:14:59,626
Beixuannak nem kell felelősséget vállalnia.
185
00:15:00,250 --> 00:15:00,999
Hallottátok?
186
00:15:01,209 --> 00:15:01,709
Értettem.
187
00:15:01,792 --> 00:15:02,334
Értettem.
188
00:15:08,375 --> 00:15:09,834
Ha váratlan balesetbe kerülök,
189
00:15:10,918 --> 00:15:13,667
Ming Yue továbbra is Beixuan Zi hercegnéje.
190
00:15:15,209 --> 00:15:16,542
Ha valaki megbünteti a hercegnét,
191
00:15:17,125 --> 00:15:18,501
azzal magára haragítja Xiyuet,
192
00:15:19,959 --> 00:15:21,209
és minden cselekedetem
193
00:15:22,626 --> 00:15:23,626
hiábavalóvá válik.
194
00:16:13,501 --> 00:16:15,292
Zi herceg, adja át a kardját.
195
00:16:37,209 --> 00:16:38,167
Kiváló kard.
196
00:16:39,375 --> 00:16:41,292
Megtartom érted.
197
00:16:45,959 --> 00:16:47,999
Őfensége Zi herceg igazán bátor.
198
00:16:48,375 --> 00:16:50,876
De mivel nem tudtad elhozni, amire vágyom,
199
00:16:51,626 --> 00:16:53,000
miért jöttél mégis ide meghalni?
200
00:16:54,417 --> 00:16:57,292
Csak nem beismered a vereséged?
201
00:17:00,167 --> 00:17:02,083
Megfenyegettél, hogy elküldöd a csapataidat,
202
00:17:03,375 --> 00:17:05,250
csak nem azért, mert azt akarod, hogy meghaljak?
203
00:17:08,291 --> 00:17:09,416
Mivel tartozik neked Ming Yue?
204
00:17:09,959 --> 00:17:11,459
Megadom az ő nevében.
205
00:17:11,876 --> 00:17:13,083
Van mivel ezt megfizesd?
206
00:17:13,501 --> 00:17:15,209
Hát nem épségben vagy itt?
207
00:17:16,501 --> 00:17:18,167
Nem haltál meg Ming Yue-ért.
208
00:17:18,709 --> 00:17:20,417
Miért ne lenne mivel megfizetnem?
209
00:17:21,125 --> 00:17:21,918
Talán,
210
00:17:22,834 --> 00:17:24,375
Ming Yue nem is tartozik neked semmi
211
00:17:24,375 --> 00:17:25,417
különlegessel.
212
00:17:26,041 --> 00:17:27,124
Félsz, hogy amint megadom,
213
00:17:28,000 --> 00:17:31,042
nem lesz többé miért bántanod engem és Ming Yue-t.
214
00:17:33,834 --> 00:17:35,292
Amit Ai Mai La-ért tettem,
215
00:17:35,667 --> 00:17:37,459
nem találhatod olyan egyszerűen ki.
216
00:17:38,751 --> 00:17:40,334
Még csak meg sem engedheted magadnak.
217
00:17:42,751 --> 00:17:43,876
Tehát,
218
00:17:45,209 --> 00:17:46,542
azt akarod mondani,
219
00:17:47,501 --> 00:17:49,083
amíg meg tudom fizetni,
220
00:17:49,626 --> 00:17:50,918
és visszaadom Ming Yue helyett,
221
00:17:51,375 --> 00:17:52,584
visszavonod a seregeid?
222
00:17:59,250 --> 00:17:59,959
Mi az?
223
00:18:01,459 --> 00:18:03,334
Ezúttal, tiéd volt a szóbeli előny,
224
00:18:04,417 --> 00:18:07,501
mégsem mersz fogadni velem?
225
00:18:08,417 --> 00:18:09,209
Hogy ne mernék?
226
00:18:11,709 --> 00:18:12,709
Tizenöt éves koromban,
227
00:18:13,667 --> 00:18:16,000
leestem egy lóról, hogy megmentsem Ai Mai La-t.
228
00:18:16,292 --> 00:18:17,542
Eltörtem a bal karom.
229
00:18:54,000 --> 00:18:54,709
Visszafizettem.
230
00:18:57,584 --> 00:18:59,792
Aznap, mikor Beixuanban voltam,
231
00:19:00,083 --> 00:19:02,042
Ai Mai La-t megtámadták, te pedig sehol sem voltál.
232
00:19:02,792 --> 00:19:04,083
Leszúrtak egy karddal, hogy megmentsem.
233
00:19:15,125 --> 00:19:16,000
Visszafizettem.
234
00:19:26,667 --> 00:19:28,167
Ai Mai La egy életet ígért nekem,
235
00:19:28,999 --> 00:19:30,083
de ezt az adósságot,
236
00:19:31,292 --> 00:19:33,125
csak ő maga fizetheti vissza.
237
00:19:36,042 --> 00:19:36,834
Nem számítottam rá,
238
00:19:38,542 --> 00:19:42,584
hogy a szíved ilyen avas és mocskos lett.
239
00:19:42,959 --> 00:19:44,501
Te kényszerítettél.
240
00:19:46,999 --> 00:19:51,292
A szívem mocskos, büdös és avas,
241
00:19:52,417 --> 00:19:55,834
de miután odaadtam neki, ne
próbáld meg visszaadni nekem.
242
00:20:04,334 --> 00:20:07,250
Nem gondoltam, hogy ilyen kegyetlen leszel.
243
00:20:08,042 --> 00:20:09,125
Még Xiyue katonáinak élete
244
00:20:09,125 --> 00:20:10,292
is könnyen beáldozható.
245
00:20:10,334 --> 00:20:11,999
Engem nem érdekel Xiyue és Beixuan.
246
00:20:13,125 --> 00:20:16,209
Xiyue is rengeteggel tartozik nekem.
247
00:20:17,876 --> 00:20:20,417
De ezt a bűnt,
248
00:20:21,250 --> 00:20:23,751
kérlek, nekem is fizesd vissza.
249
00:20:29,542 --> 00:20:31,042
Beixuan békebeszéde nem működött,
250
00:20:31,250 --> 00:20:33,834
és a herceg le akart mészárolni engem. Gyertek.
251
00:20:33,959 --> 00:20:34,584
Igenis.
252
00:20:39,959 --> 00:20:41,125
Meglepett,
253
00:20:42,334 --> 00:20:43,542
hogy visszaharaptál.
254
00:20:44,459 --> 00:20:46,375
Személyesen nem mersz megölni,
255
00:20:47,209 --> 00:20:49,918
ezért gyilkosság vádjával illettél.
256
00:20:51,000 --> 00:20:52,459
Hogy indokoltan haljak
257
00:20:53,250 --> 00:20:55,375
meg a kaotikus csatában.
258
00:20:56,083 --> 00:20:58,083
Milyen hitvány viselkedés.
259
00:20:58,626 --> 00:21:00,999
Ming Yue tényleg tévedett veled kapcsolatban.
260
00:21:02,959 --> 00:21:04,999
Valóban nem mernélek magam megölni téged.
261
00:21:06,501 --> 00:21:08,375
Mivel még mindig vágyom Ai Mai La-ra.
262
00:21:10,000 --> 00:21:12,626
Zi herceg. Menekülj.
263
00:21:13,667 --> 00:21:14,792
Ha elég gyorsan futsz,
264
00:21:15,834 --> 00:21:17,542
talán túlélheted.
265
00:21:19,125 --> 00:21:22,459
Zi herceg. Menekülj.
266
00:22:05,584 --> 00:22:07,250
Ne! Zi herceg bajban van.
267
00:22:07,292 --> 00:22:07,792
Mentsük meg.
268
00:22:07,792 --> 00:22:09,459
Várjatok, a herceg azt mondta,
269
00:22:09,959 --> 00:22:10,751
ilyen esetben,
270
00:22:11,042 --> 00:22:12,626
gyorsan vissza kell térnünk Xing'anba.
271
00:22:12,918 --> 00:22:14,834
Tehát itt akarod hagyni a herceget?
272
00:22:15,042 --> 00:22:16,083
Ha a fejünk után megyünk, nemcsak
273
00:22:16,167 --> 00:22:18,125
nem mentjük meg a herceget,
de késlekedni is fogunk.
274
00:22:18,292 --> 00:22:20,000
Vissza kell sietnünk Xing'anba jelentést tenni.
275
00:22:20,000 --> 00:22:20,667
De,
276
00:22:21,167 --> 00:22:21,999
nincs időnk.
277
00:22:22,334 --> 00:22:23,709
Cselekedjetek a parancs szerint.
278
00:22:33,626 --> 00:22:34,918
Még ha ellenszegülünk is,
279
00:22:35,167 --> 00:22:36,792
nem hagyhatjuk itt a herceget.
280
00:22:37,918 --> 00:22:39,000
Valaki berontott.
281
00:22:43,375 --> 00:22:44,250
Fenség.
282
00:22:45,542 --> 00:22:46,417
Fenség.
283
00:22:46,834 --> 00:22:47,918
Fenség, szálljon fel.
284
00:22:52,959 --> 00:22:53,709
Ki engedett be?
285
00:22:54,000 --> 00:22:55,125
Mi lesz a parancsommal?
286
00:22:55,250 --> 00:22:56,417
Fenség, szálljon fel.
287
00:23:09,083 --> 00:23:09,751
Gyerünk!
288
00:23:10,876 --> 00:23:11,751
Fenség, menjen.
289
00:23:12,792 --> 00:23:13,751
Fenség, menjen.
290
00:23:14,209 --> 00:23:15,584
Fenség, menjen.
291
00:23:17,709 --> 00:23:18,292
Fenség.
292
00:23:18,542 --> 00:23:19,417
Fenség, menjen.
293
00:23:19,999 --> 00:23:20,501
Menjen.
294
00:23:21,417 --> 00:23:22,209
Zárjátok be.
295
00:23:22,250 --> 00:23:24,417
Fenség, menjen.
296
00:23:30,292 --> 00:23:31,501
Fenség, menjen.
297
00:23:33,334 --> 00:23:35,334
Megvédem a herceget.
298
00:23:36,999 --> 00:23:39,375
Megvédem a herceget.
299
00:23:44,626 --> 00:23:46,167
Megvédem a herceget.
300
00:23:48,584 --> 00:23:50,667
Fenség, menjen.
301
00:24:10,417 --> 00:24:13,000
Nem gondoltam, hogy Beixuan megvédené.
302
00:24:14,959 --> 00:24:16,125
Azonnal menjetek utána.
303
00:24:17,000 --> 00:24:19,792
Vagy személyesen, vagy holtan akarom látni.
304
00:24:20,209 --> 00:24:21,167
Igenis.
305
00:24:27,042 --> 00:24:28,792
Temessétek el rendesen a beixuani katonákat.
306
00:24:35,667 --> 00:24:37,334
Nem tudom, jól van-e most.
307
00:24:38,542 --> 00:24:39,834
Mikor jöhet vissza?
308
00:24:41,292 --> 00:24:42,250
Megjósolom.
309
00:24:46,876 --> 00:24:48,709
Mit tervez Zi hercegné?
310
00:24:49,375 --> 00:24:52,876
Hogy vajon életben maradhatsz-e?
311
00:25:09,250 --> 00:25:10,459
Ez a nyamvadt cafka,
312
00:25:10,876 --> 00:25:12,125
mégis mit eszelt most ki?
313
00:25:18,918 --> 00:25:19,876
Mit keresel te itt?
314
00:25:21,292 --> 00:25:23,209
Tudom, hogy házi őrizetben vagy itt,
315
00:25:23,501 --> 00:25:25,999
és muszáj volt eljönnöm a
múltbéli kapcsolatunk miatt.
316
00:25:27,209 --> 00:25:28,334
Azért jöttem, hogy elmondjam,
317
00:25:28,501 --> 00:25:31,959
hogy többé nem látod Zi herceget.
318
00:25:43,125 --> 00:25:43,999
Hogy érted ezt?
319
00:25:44,959 --> 00:25:45,751
Hát nem tudtad?
320
00:25:47,542 --> 00:25:49,417
Zi herceget elkapták Yun Si megtámadásáért.
321
00:25:50,125 --> 00:25:51,250
Nem tudjuk, életben van-e.
322
00:25:56,334 --> 00:25:57,042
Az lehetetlen.
323
00:25:57,292 --> 00:25:59,167
Ma jelentették a katonák a palotában.
324
00:25:59,999 --> 00:26:01,417
Mindenki tud róla.
325
00:26:08,876 --> 00:26:11,751
Mi az? Szomorú vagy?
326
00:26:12,792 --> 00:26:14,918
De hát neked szabadna a
legkevésbé szomorúnak lenned.
327
00:26:16,375 --> 00:26:18,209
Li Qian miattad került
328
00:26:18,459 --> 00:26:19,501
ilyen helyzetbe.
329
00:26:19,999 --> 00:26:21,999
A mágiáddal összezavartad az elméjét.
330
00:26:22,334 --> 00:26:23,334
Ezért, miattad
331
00:26:23,918 --> 00:26:25,334
nem érdekli a két királyság kapcsolata,
332
00:26:25,709 --> 00:26:27,292
és nem habozik az életét áldozni.
333
00:26:28,167 --> 00:26:28,918
Nem habozott,
334
00:26:31,417 --> 00:26:32,626
mikor megölte atyámat.
335
00:26:40,584 --> 00:26:41,542
Atyádat?
336
00:26:43,626 --> 00:26:44,459
Qiao Hui Xin.
337
00:26:45,042 --> 00:26:47,000
Szokásod, hogy mindig másokat hibáztatsz.
338
00:26:47,792 --> 00:26:48,834
Mégis hol tanultad ezt?
339
00:26:51,626 --> 00:26:54,334
Legyen az Yun Si vagy atyád,
340
00:26:55,918 --> 00:26:57,999
Li Qian sosem ölne értem.
341
00:27:01,042 --> 00:27:02,334
A két szememmel láttam,
342
00:27:03,542 --> 00:27:04,959
ahogy a kard a kezében
343
00:27:06,042 --> 00:27:07,918
átszelte atyám szívét.
344
00:27:09,834 --> 00:27:11,542
Nem feltétlen igaz, még ha
saját szemeddel láttad is.
345
00:27:13,042 --> 00:27:14,542
Mindig azt mondtad, hozzá kell menned,
346
00:27:15,209 --> 00:27:16,459
de megérted te egyáltalán?
347
00:27:17,417 --> 00:27:18,459
Tényleg hiszel benne?
348
00:27:19,709 --> 00:27:22,209
Ha nem érted meg, vagy nem hiszel benne,
349
00:27:22,918 --> 00:27:24,417
mégis hogyan szerethetnéd őt?
350
00:27:28,000 --> 00:27:29,709
Li Qian, megígérte, hogy élve tér vissza,
351
00:27:30,501 --> 00:27:31,751
és ő mindig betartja a szavát.
352
00:27:34,709 --> 00:27:36,751
Rendben, játsszunk.
353
00:27:37,918 --> 00:27:39,375
Lássuk csak, meddig bírod.
354
00:27:59,709 --> 00:28:02,125
Li Qian, azonnal megmentelek.
355
00:28:02,667 --> 00:28:03,709
Ki kell tartanod.
356
00:28:08,876 --> 00:28:10,751
Azt mondtad, keressük meg
bátyámat és sógornőmet,
357
00:28:10,918 --> 00:28:12,334
de először is hogy mentsük meg sógornőmet?
358
00:28:12,626 --> 00:28:13,667
Van ötleted?
359
00:28:14,501 --> 00:28:15,542
Támadjunk a palotára,
360
00:28:15,876 --> 00:28:16,834
és erőszakkal hozzuk el.
361
00:28:17,709 --> 00:28:18,459
Milyen támadás?
362
00:28:18,751 --> 00:28:20,042
Azt hiszed, nagy sereg vagyunk?
363
00:28:20,459 --> 00:28:21,999
Szerinted az őrök csak dísznek vannak?
364
00:28:22,501 --> 00:28:24,292
Zhen hiába haljon meg?
365
00:28:24,667 --> 00:28:25,626
Akkor te mit gondolsz?
366
00:28:25,876 --> 00:28:26,667
Ha nincs ötleted,
367
00:28:26,667 --> 00:28:27,876
megbüntetlek.
368
00:28:35,209 --> 00:28:36,751
Talán jelentsünk be hamis császári parancsot.
369
00:28:36,834 --> 00:28:37,876
Becsapjuk a palota embereit,
370
00:28:37,918 --> 00:28:38,999
és kihozzuk a sógornődet.
371
00:28:39,250 --> 00:28:40,125
Ez tetszik.
372
00:28:40,334 --> 00:28:41,542
Be is jelentem.
373
00:28:41,876 --> 00:28:42,834
Ha tényleg történne valami,
374
00:28:42,959 --> 00:28:44,292
maximum kapsz pár ütést.
375
00:28:44,542 --> 00:28:45,918
Jin Yu, nagyon okos vagy.
376
00:28:47,209 --> 00:28:48,792
A császári parancsot le kell bélyegezni.
377
00:28:49,209 --> 00:28:51,709
Tudjátok, hol a bélyegző?
378
00:28:52,000 --> 00:28:53,250
Elmegyek atyámhoz utánajárni.
379
00:28:53,709 --> 00:28:54,542
Ha nem tudom ellopni,
380
00:28:54,918 --> 00:28:56,334
akkor az előző parancs alapján,
381
00:28:56,584 --> 00:28:58,501
véssük bele hamisan.
382
00:29:00,209 --> 00:29:03,209
A hamis vésetnek legalább két éjszaka kell.
383
00:29:04,999 --> 00:29:06,334
Két éjszaka?
384
00:29:07,792 --> 00:29:09,542
Nem. Zhou szerint,
385
00:29:09,626 --> 00:29:10,959
Qiao Hui Xin eszközeivel,
386
00:29:11,292 --> 00:29:13,083
ha sógornőm tovább marad a palotában,
387
00:29:13,292 --> 00:29:14,834
félek, bajba kerül.
388
00:29:17,876 --> 00:29:19,042
Nagyon aggódom.
389
00:29:19,209 --> 00:29:20,250
Ez sem működik.
390
00:29:20,334 --> 00:29:21,626
Mihez kezdjek?
391
00:29:21,999 --> 00:29:24,834
Ha gyengeként erősekkel akarunk
megküzdeni, okos taktika kell.
392
00:29:25,000 --> 00:29:27,709
Van még egy módszer, amit megpróbálhatunk.
393
00:29:40,125 --> 00:29:43,417
Úgy látszik, csak ez a régi trükk működhet.
394
00:30:08,000 --> 00:30:10,375
Fivérem, igyunk együtt.
395
00:30:12,209 --> 00:30:14,292
Hercegné, kérem, térjen vissza az udvarba.
396
00:30:14,626 --> 00:30:15,501
Ne nehezítse meg az életem.
397
00:30:21,417 --> 00:30:23,250
Nem azért jöttem, hogy börtönben legyek.
398
00:30:23,375 --> 00:30:24,751
Mi baj lehet egy kis levegőzésből?
399
00:30:26,292 --> 00:30:28,417
Ezen a helyen,
400
00:30:28,876 --> 00:30:31,042
te vagy az egyetlen, akivel beszélgethetek.
401
00:30:32,000 --> 00:30:34,375
Barátok vagyunk, ugye?
402
00:30:35,751 --> 00:30:37,709
Fivérem, mi a családneved?
403
00:30:42,042 --> 00:30:44,959
Nem beszélsz. Milyen szégyenlős.
404
00:30:46,959 --> 00:30:48,083
Majd én adok neked egyet.
405
00:30:50,125 --> 00:30:51,292
Mit szólsz a Nagyfejűhöz?
406
00:30:52,167 --> 00:30:53,000
Huang vagyok.
407
00:31:00,167 --> 00:31:02,918
Jóképűnek születtél.
408
00:31:03,375 --> 00:31:06,834
Lapos fej, széles homlok...
Magas rangú hivatalnok leszel.
409
00:31:07,501 --> 00:31:08,667
Gyerünk. Emeld fel a fejed.
410
00:31:09,042 --> 00:31:10,125
Jól megnézlek.
411
00:31:13,125 --> 00:31:14,751
Miért aggódsz annyira?
412
00:31:15,542 --> 00:31:16,751
Én csak egy gyenge nő vagyok.
413
00:31:17,083 --> 00:31:18,417
Félsz, hogy megszököm?
414
00:31:22,083 --> 00:31:25,417
Ennyire félénkek lettek a palota őrei?
415
00:31:31,626 --> 00:31:34,417
Felejtsd el. Megnézlek még egyszer.
416
00:31:42,209 --> 00:31:45,000
Milyen kiálló a homlokod.
417
00:31:45,417 --> 00:31:47,542
Ezt Jincheng csontnak nevezik.
418
00:31:47,751 --> 00:31:49,375
A jószerencse jelképe.
419
00:31:50,000 --> 00:31:50,667
Jószerencse?
420
00:31:52,042 --> 00:31:56,834
A jövőben, biztosan
előléptetnek és vagyonos leszel.
421
00:31:57,125 --> 00:31:58,584
Sikeres leszel.
422
00:32:18,167 --> 00:32:20,918
Szerencsére, mivel olyan sok
tapasztalatot gyűjtöttem a társadalomban,
423
00:32:21,501 --> 00:32:23,417
férfi ruhákkal is készültem a vészhelyzetekre.
424
00:32:41,959 --> 00:32:42,667
Huang.
425
00:32:43,792 --> 00:32:44,626
Lassan. Lassan.
426
00:32:44,751 --> 00:32:47,584
Évek óta nem láttok egymást, de az
alkoholt még mindig nem bírod.
427
00:32:50,626 --> 00:32:53,501
Huang, igyál. Igyál még.
428
00:32:59,999 --> 00:33:00,542
Te.
429
00:33:04,792 --> 00:33:05,584
Sógornőm.
430
00:33:05,918 --> 00:33:06,667
Kang Le.
431
00:33:08,959 --> 00:33:10,709
Sógornőm. Tényleg csodás vagy.
432
00:33:11,042 --> 00:33:13,584
Miért jöttetek? Zhen?
433
00:33:16,125 --> 00:33:17,042
Hol van Jin Yu?
434
00:33:19,626 --> 00:33:20,375
Itt.
435
00:33:27,125 --> 00:33:29,959
Jin Yu... kisasszony.
436
00:33:30,959 --> 00:33:32,542
Jin Yu szépségét akartam kihasználni.
437
00:33:33,501 --> 00:33:34,792
Nem számítottam rá, hogy összefutunk.
438
00:33:35,709 --> 00:33:36,709
Számíthattam volna rá,
439
00:33:37,626 --> 00:33:39,250
hogy sosem tudnál nyugton maradni.
440
00:33:44,292 --> 00:33:45,250
Jelenleg,
441
00:33:47,375 --> 00:33:48,584
Qian veszélyben van.
442
00:33:49,751 --> 00:33:51,042
Biztosan hallottál róla.
443
00:33:52,542 --> 00:33:54,584
Nem késlekedhetünk. Azonnal indulnunk kell.
444
00:33:56,626 --> 00:33:57,709
Én is megyek.
445
00:33:57,999 --> 00:33:58,542
Nem.
446
00:33:59,709 --> 00:34:00,542
Te a palotában maradsz.
447
00:34:01,417 --> 00:34:02,834
Először is, ellenőrizheted Qiao Hui Xin-t.
448
00:34:03,626 --> 00:34:06,209
Másodszor, ha Qian visszatér a palotába,
449
00:34:06,626 --> 00:34:07,417
válaszolhatsz neki.
450
00:34:30,333 --> 00:34:30,999
Kisasszony.
451
00:34:47,042 --> 00:34:48,209
Li Ming Yue megszökött a palotából.
452
00:34:51,125 --> 00:34:51,918
Mit mondtál?
453
00:34:52,083 --> 00:34:53,167
Én is most tudtam meg.
454
00:34:54,000 --> 00:34:55,501
Kang Le és Si Kong menekítette ki.
455
00:34:56,542 --> 00:34:58,083
Atyám elrendelte a Si Kong ház átkutatását.
456
00:34:58,292 --> 00:34:59,542
Ming Yue pedig körözött személy lett.
457
00:34:59,918 --> 00:35:00,999
Kang Le-t is megbüntették.
458
00:35:02,542 --> 00:35:04,000
Biztosan Li Qian után mentek.
459
00:35:04,584 --> 00:35:05,876
Nem juthattak még messzire.
460
00:35:06,709 --> 00:35:08,000
Fenség, felfeded a gyengeséged,
461
00:35:08,709 --> 00:35:09,959
vagy megteszed az első lépést?
462
00:35:16,083 --> 00:35:16,792
Én is tudom.
463
00:35:17,375 --> 00:35:18,709
Nem akarod, hogy életben térjen vissza.
464
00:35:19,459 --> 00:35:20,167
Azt is tudod, hogy
465
00:35:20,959 --> 00:35:21,959
számodra minden rosszat,
466
00:35:22,584 --> 00:35:23,709
én elhárítok érted.
467
00:35:26,584 --> 00:35:27,459
A lovak készen állnak.
468
00:35:27,999 --> 00:35:29,125
Indulhatunk.
469
00:36:03,075 --> 00:36:07,123
Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek
470
00:36:07,350 --> 00:36:10,948
Egy régmúlt élet nyomai
471
00:36:11,600 --> 00:36:15,852
A tél közeledtével a táj elmosódik
472
00:36:15,950 --> 00:36:20,099
Már nem ragadhatom meg a pillanatot
473
00:36:20,375 --> 00:36:24,552
Az örök titok egy suhintással bevésődik
474
00:36:24,552 --> 00:36:28,070
Mégis kié ez a név?
475
00:36:28,774 --> 00:36:32,849
A földön libbenő fehér ruhát viselve
476
00:36:33,100 --> 00:36:37,160
A nagy tömegben összetalálkozunk
477
00:36:37,416 --> 00:36:41,300
Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét
478
00:36:41,652 --> 00:36:45,596
Mely könnyed könnycseppekké válik
479
00:36:45,925 --> 00:36:49,882
Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget
480
00:36:50,125 --> 00:36:54,249
S mely csalóka lényeket el nem érhetek
481
00:36:54,569 --> 00:36:58,585
Következő életünk kanyarog és eltorzul
482
00:36:58,841 --> 00:37:03,119
Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk
483
00:37:03,119 --> 00:37:07,079
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
484
00:37:07,399 --> 00:37:11,115
Mindez a te hibád
485
00:37:11,691 --> 00:37:15,950
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
486
00:37:15,950 --> 00:37:25,670
Mindez a te hibád
487
00:37:25,670 --> 00:37:30,670
Magyar felirat: Kurocchii