1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii
3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak
4
00:00:28,440 --> 00:00:36,550
Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne
5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam
6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak
7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
A világ minden színjátékát el akarom mosni
8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
Érte mindent kihozok az életemből
9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
A tintával minden aggodalmam lefestem
10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
Váltsuk valóra a tündérmeséket
11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
Váltsuk valóra a tündérmeséket
12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
13
00:01:29,970 --> 00:01:32,970
[22. rész]
14
00:01:35,920 --> 00:01:36,590
Te most...
15
00:01:41,630 --> 00:01:44,260
Mostantól csak az én hangomat hallod.
16
00:01:45,090 --> 00:01:46,630
Semmi mást nem hallasz.
17
00:01:48,510 --> 00:01:50,550
Mindent elfelejtesz arról,
18
00:01:50,840 --> 00:01:52,170
hogy a vers megtanulására kértél.
19
00:01:54,630 --> 00:01:57,590
Egy pergamentekercs van előtted.
20
00:01:58,380 --> 00:02:01,420
Li Bai Borhívója szerepel rajta.
21
00:02:08,800 --> 00:02:12,470
Nem látod, ahogy a Sárga-folyó az égből ered,
22
00:02:12,800 --> 00:02:16,130
Nem látod, ahogy a Sárga-folyó az égből ered,
23
00:02:16,380 --> 00:02:18,880
A tengerbe szalad,
és s'ha vissza nem tér?
24
00:02:19,220 --> 00:02:21,920
A tengerbe szalad,
és s'ha vissza nem tér?
25
00:02:22,590 --> 00:02:26,260
Nem látod a magasan tündöklő szobai tükröt,
26
00:02:26,590 --> 00:02:29,960
Nem látod a magasan tündöklő szobai tükröt,
27
00:02:30,090 --> 00:02:32,960
Ahogy meggyászolod benne a mostanra
hófehérré vált selyem-fekete hajadat?
28
00:02:33,010 --> 00:02:37,090
Ahogy meggyászolod benne a mostanra
hófehérré vált selyem-fekete hajadat?
29
00:02:57,340 --> 00:03:00,260
Nem mentél tegnap a Chongwen Csarnokba?
30
00:03:01,340 --> 00:03:03,470
Anya, én...
31
00:03:04,220 --> 00:03:05,470
Nem kell magyarázkodnod.
32
00:03:07,590 --> 00:03:09,050
Mostanában olyan letört vagy.
33
00:03:09,630 --> 00:03:11,130
Ma reggel kardot sem forgattál.
34
00:03:11,970 --> 00:03:14,510
Biztosan valami rossz történt
a Chongwen Csarnokban.
35
00:03:15,510 --> 00:03:18,670
Ezért szeretném neked adni ezt a verset.
36
00:03:20,130 --> 00:03:22,880
Li Bai akkor írta ezt a verset,
mikor teljesen megrekedt,
37
00:03:23,720 --> 00:03:26,050
hogy habár a lelkesedése nem észrevehető,
38
00:03:26,220 --> 00:03:27,760
akkor is a költészet híve,
39
00:03:28,340 --> 00:03:29,800
hajthatatlan buzdulással.
40
00:03:49,800 --> 00:03:52,090
Qian, gyere ide.
41
00:03:57,260 --> 00:03:58,420
Zheng nővérkém.
42
00:04:28,420 --> 00:04:30,260
Li Qian, miért sírsz?
43
00:04:31,130 --> 00:04:31,880
Anyám.
44
00:04:34,670 --> 00:04:36,800
Végre rájöttem, hogy festett édesanyám.
45
00:04:41,510 --> 00:04:43,590
Siess. Megpróbálhatnánk még egyszer?
46
00:04:47,550 --> 00:04:48,380
De...
47
00:04:52,670 --> 00:04:53,420
Rendben.
48
00:05:00,470 --> 00:05:03,840
Mostantól csak az én hangomat hallod.
49
00:05:04,470 --> 00:05:05,800
Semmi mást nem hallasz.
50
00:05:10,720 --> 00:05:11,630
Miért nem látom?
51
00:05:14,510 --> 00:05:16,590
Valószínűleg túl mély ez az emlék.
52
00:05:17,380 --> 00:05:18,880
Hogy előidézhessem,
53
00:05:19,260 --> 00:05:20,970
borzasztó nehézkes munka lenne.
54
00:05:22,090 --> 00:05:23,010
Ha már itt tartunk,
55
00:05:23,630 --> 00:05:25,260
miért hipnotizáltál hirtelen?
56
00:05:25,920 --> 00:05:28,470
Csak azt akartam, hogy elfeledd,
hogy a vers megtanulására kértél.
57
00:05:29,090 --> 00:05:30,130
Nem számítottam rá,
58
00:05:30,800 --> 00:05:31,800
hogy ezáltal,
59
00:05:31,970 --> 00:05:33,880
visszatérsz egy évekkel ezelőtti emlékhez.
60
00:05:37,630 --> 00:05:38,720
Az évek során,
61
00:05:40,670 --> 00:05:42,720
arra sem emlékeztem, hogy nézett ki édesanyám.
62
00:05:44,050 --> 00:05:44,970
Az imént mégis,
63
00:05:46,590 --> 00:05:48,920
még a haja illatát is éreztem.
64
00:05:49,920 --> 00:05:51,720
Ez egy nagyon valódi emlék lehet.
65
00:05:53,630 --> 00:05:54,670
Ami édesanyámat illeti,
66
00:05:55,720 --> 00:05:57,050
csupán annyit tudok,
67
00:05:58,170 --> 00:05:59,510
hogy a betegségem és amnéziám után,
68
00:06:00,510 --> 00:06:02,470
Hu, egy közeli szolgálóm, azt mondta,
69
00:06:03,800 --> 00:06:05,720
édesanyám évekre ágyba
került egy betegség miatt,
70
00:06:06,470 --> 00:06:07,800
majd belehalt a betegségbe.
71
00:06:12,260 --> 00:06:13,130
A hipnózis alatt,
72
00:06:14,220 --> 00:06:15,630
majdnem elmondtam édesanyámnak,
73
00:06:16,220 --> 00:06:17,510
hogy ne találkozzak a bátyámmal,
74
00:06:17,800 --> 00:06:19,130
nem mentem el a Chongwen Csarnokba.
75
00:06:20,050 --> 00:06:22,550
Nyolc vagy kilenc éves lehettem.
76
00:06:24,220 --> 00:06:27,760
De édesanyám akkor a betegség
egyetlen jelét sem mutatta.
77
00:06:29,090 --> 00:06:30,470
Csodásan festett.
78
00:06:31,420 --> 00:06:32,550
Kérdőre vonod,
79
00:06:33,300 --> 00:06:35,920
hogy édesanyád valóban éveken át beteg volt-e?
80
00:06:36,550 --> 00:06:40,470
Igen. Azt gyanítom, nem betegségben hunyt el.
81
00:06:42,090 --> 00:06:43,260
Hu.
82
00:06:44,050 --> 00:06:45,720
Személyesen kell megkérdeznem.
83
00:06:51,300 --> 00:06:52,470
Mivel ez a hárem ügye,
84
00:06:54,880 --> 00:06:57,050
utána tudok kérdezni.
85
00:06:57,880 --> 00:07:00,470
Rendben, akkor mindketten elmegyünk a palotába,
86
00:07:01,510 --> 00:07:02,380
és utánanézünk.
87
00:07:17,420 --> 00:07:19,630
Ez az általános helyzet.
88
00:07:21,010 --> 00:07:21,960
Úgy tűnik,
89
00:07:23,300 --> 00:07:25,720
Li Qian elkezdte
megkérdőjelezni Zheng halálát.
90
00:07:26,340 --> 00:07:27,840
A Zi házbeli embereink szerint,
91
00:07:28,550 --> 00:07:31,720
valóban a hercegné segített
visszaszerezni a herceg emlékeit.
92
00:07:32,800 --> 00:07:35,420
És mind a ketten egy órával ezelőtt beléptek
93
00:07:35,550 --> 00:07:36,380
a palotába.
94
00:07:36,920 --> 00:07:38,300
Biztosan az ügynek járnak utána.
95
00:07:39,960 --> 00:07:41,300
Összedolgoznak.
96
00:07:42,340 --> 00:07:44,130
De még ha a palotában kutakodnak is,
97
00:07:44,800 --> 00:07:47,550
egy ilyen régi ügynek utánajárni
98
00:07:48,130 --> 00:07:49,050
nem egyszerű dolog.
99
00:07:51,630 --> 00:07:55,050
Elvégre, a személy, aki a Yongtai
szentélybe záratta Zheng-et,
100
00:07:55,800 --> 00:07:56,840
nem én voltam.
101
00:07:58,970 --> 00:08:00,170
Elmegyek a palotába,
102
00:08:00,760 --> 00:08:03,590
és megpróbálom elmondani a
császár eunuchjának, Zhou-nak.
103
00:08:18,010 --> 00:08:19,800
Hirtelen miért hívatott ide apósom?
104
00:08:21,960 --> 00:08:25,840
Ming Yue. Úgy hallottam,
105
00:08:26,220 --> 00:08:28,760
nagyon gondosan
tanulmányozod Beixuan kultúráját.
106
00:08:29,260 --> 00:08:30,420
Igaz ez?
107
00:08:31,510 --> 00:08:33,800
Válaszul, így igaz.
108
00:08:35,130 --> 00:08:37,300
Nem csupán a Borhívót igyekeztem
109
00:08:40,670 --> 00:08:41,720
megtanulni,
110
00:08:42,470 --> 00:08:44,880
a herceg felügyelete alatt,
111
00:08:45,090 --> 00:08:46,720
még Beixuan szokásait is
szorgosan tanulgattam.
112
00:08:48,010 --> 00:08:48,720
Nagyon helyes.
113
00:08:52,510 --> 00:08:56,130
Akkor mit kerestél a hímzőműhelyben?
114
00:08:58,340 --> 00:08:59,840
A palota selymei,
115
00:09:00,130 --> 00:09:01,970
annyira tetszenek, hogy...
116
00:09:01,970 --> 00:09:03,420
Nem tanultad meg a szabályokat,
117
00:09:03,970 --> 00:09:05,470
de van bátorságod becsapni engem.
118
00:09:10,920 --> 00:09:13,590
Azért mentem a hímzőműhelybe,
hogy a dolgozóktól tanuljak.
119
00:09:13,590 --> 00:09:15,090
Nem a hímzésekről kérdezősködtél,
120
00:09:19,380 --> 00:09:20,630
hanem Zheng-ről.
121
00:09:30,380 --> 00:09:33,220
Valóban azért mentem, hogy
felfedjem Zheng halálának okait.
122
00:09:34,170 --> 00:09:37,550
Mivel nem bírtam nézni, ahogy a
herceg bizonytalanságban él.
123
00:09:38,050 --> 00:09:39,840
Hogy Qian emlékszik Zheng-re,
124
00:09:40,800 --> 00:09:42,340
tán nem miattad van?
125
00:09:43,670 --> 00:09:46,220
Már régóta tudott felséged erről?
126
00:09:46,220 --> 00:09:50,470
Hogy ne tudnám, mik történnek a palotában?
127
00:09:51,590 --> 00:09:52,590
Beismered a hibádat?
128
00:09:53,670 --> 00:09:54,670
Beismerem.
129
00:09:54,880 --> 00:09:55,840
Nem tudsz semmit.
130
00:09:59,630 --> 00:10:01,960
Nem Zheng halálának okát akarod megtudni?
131
00:10:04,960 --> 00:10:08,960
Elmondhatom az igazságot.
132
00:10:12,960 --> 00:10:14,800
De amint megtudod,
133
00:10:16,800 --> 00:10:18,510
meg kell fizetned az árát.
134
00:10:20,960 --> 00:10:23,340
Hajlandó vagyok bármit megfizetni érte.
135
00:10:28,050 --> 00:10:29,300
Az ár nem más,
136
00:10:30,590 --> 00:10:33,420
minthogy Qian-nak teljesen el
kell felednie az édesanyját.
137
00:10:36,130 --> 00:10:37,550
Felejtse el az édesanyját?
138
00:10:37,970 --> 00:10:39,340
De hát ez nem hálátlanság?
139
00:10:39,590 --> 00:10:41,300
És ha az anyja nem érdemel hálát?
140
00:10:42,960 --> 00:10:45,130
Qian nem élne fájdalmas életet?
141
00:10:47,260 --> 00:10:48,840
Jobb, ha nem tud semmiről.
142
00:10:49,970 --> 00:10:54,380
Megengedheted magadnak ezt az árat?
143
00:11:02,670 --> 00:11:03,260
Rendben.
144
00:11:07,630 --> 00:11:08,920
Tizenhárom évvel ezelőtt,
145
00:11:10,300 --> 00:11:11,800
Zheng hatalmas hibát követett el.
146
00:11:13,050 --> 00:11:14,670
Más embereknek ártott.
147
00:11:16,380 --> 00:11:20,090
Qian miatt nem öltem meg.
148
00:11:22,090 --> 00:11:24,260
Megparancsoltam, hogy a
Yongtai szentélyben éljen.
149
00:11:25,380 --> 00:11:28,510
De egy hónapon belül, a rossz karmája miatt,
150
00:11:28,590 --> 00:11:31,630
Zheng tragikus halált halt egy tűzesetben.
151
00:11:33,420 --> 00:11:35,420
Qian lelke megsebesült,
152
00:11:36,470 --> 00:11:37,470
és súlyosan megbetegedett.
153
00:11:38,340 --> 00:11:39,510
A felépülése után,
154
00:11:39,670 --> 00:11:41,090
nem csak a természete változott meg,
155
00:11:42,630 --> 00:11:43,800
de az emlékei is elvesztek.
156
00:11:45,590 --> 00:11:46,920
Én úgy hiszem,
157
00:11:49,130 --> 00:11:51,920
Qian számára az emlékei elvesztése,
158
00:11:52,550 --> 00:11:54,380
nem jelent rosszat.
159
00:11:56,130 --> 00:11:56,960
Így pedig,
160
00:11:59,010 --> 00:12:02,220
jobb, ha nem emlegetjük
fel a szerencsétlen múltat.
161
00:12:02,970 --> 00:12:05,010
Ne gondoljon erre a Zheng-re,
162
00:12:06,550 --> 00:12:08,470
az elviselhetetlen anyjára.
163
00:12:17,340 --> 00:12:21,840
Ming Yue, most már tisztában vagy
164
00:12:24,260 --> 00:12:25,630
a kemény munkámmal, ugye?
165
00:12:33,170 --> 00:12:34,090
Tisztában vagyok.
166
00:12:41,380 --> 00:12:42,760
Emlékezz az ígéretedre.
167
00:12:44,170 --> 00:12:45,960
Ha még egyszer felemlegeted ezt,
168
00:12:47,670 --> 00:12:48,960
nem engedlek el.
169
00:12:53,220 --> 00:12:53,970
Igenis.
170
00:13:07,550 --> 00:13:09,920
Az urunk elhunyt, a ház pedig eladósorba került.
171
00:13:10,840 --> 00:13:11,920
Nem maradhatunk.
172
00:13:14,840 --> 00:13:16,510
Mégis milyen elbocsátási díj ez?
173
00:13:17,010 --> 00:13:18,590
Egy kutyának vagy macskának sem lesz elég.
174
00:13:21,010 --> 00:13:22,960
Éveken át áldott minket az urunk.
175
00:13:22,960 --> 00:13:23,760
Elég legyen.
176
00:13:38,380 --> 00:13:40,090
Nem adhatok több ezüstöt.
177
00:13:41,090 --> 00:13:43,010
Még ha egy csöpp pénz sem maradt,
178
00:13:43,630 --> 00:13:45,050
egyikőtöknek sem engedem,
179
00:13:45,050 --> 00:13:46,220
hogy a családom szidjátok.
180
00:13:58,220 --> 00:13:59,630
Már enni is alig tudok.
181
00:13:59,920 --> 00:14:01,510
Mégis mire jó ez a női tárgy?
182
00:14:01,760 --> 00:14:02,720
Fogpiszkálásra?
183
00:14:07,470 --> 00:14:10,300
Felbolygatod a társadalmi
rendet és tudatlan vagy.
184
00:14:10,960 --> 00:14:11,880
Fogjátok le.
185
00:14:12,720 --> 00:14:13,340
Állj fel.
186
00:14:14,840 --> 00:14:15,380
Bocsásson meg.
187
00:14:15,510 --> 00:14:15,880
Gyerünk.
188
00:14:16,960 --> 00:14:18,010
Bocsásson meg.
189
00:14:18,470 --> 00:14:19,340
Bocsásson meg, kisasszony.
190
00:14:19,340 --> 00:14:20,340
Még valami?
191
00:14:24,550 --> 00:14:25,670
Mivel nincs több,
192
00:14:26,550 --> 00:14:27,800
miért nem távoztok a pénzzel?
193
00:14:50,590 --> 00:14:54,010
Miért vagy ilyen durva önmagaddal?
194
00:14:54,510 --> 00:14:55,840
Küldök még szolgákat, ha kell.
195
00:14:56,220 --> 00:14:57,760
Küldök még ezüstöt, ha kell.
196
00:14:57,970 --> 00:14:59,260
Miért adod el a házat?
197
00:15:00,970 --> 00:15:02,340
Inkább másnak adod az ékszereid,
198
00:15:03,220 --> 00:15:04,750
mint elfogadd a szerelmem.
199
00:15:07,300 --> 00:15:08,720
A Qiao család elbukott,
200
00:15:10,170 --> 00:15:11,720
a herceg mégis segített.
201
00:15:13,260 --> 00:15:14,920
Tartozom neked.
202
00:15:18,800 --> 00:15:22,170
Kérlek, gyere velem.
203
00:16:24,630 --> 00:16:25,090
Hui Xin.
204
00:16:25,090 --> 00:16:26,170
Nincs, mit adhatnék,
205
00:16:27,670 --> 00:16:28,510
csupán...
206
00:16:29,720 --> 00:16:30,590
Hui Xin.
207
00:16:31,880 --> 00:16:33,970
Sosem akartalak így látni.
208
00:16:34,840 --> 00:16:36,340
Azt akarom, hogy a hercegném légy.
209
00:16:37,720 --> 00:16:39,170
Mindenkivel tudatni akarom a világban,
210
00:16:39,920 --> 00:16:41,420
hogy a feleségem vagy.
211
00:16:50,220 --> 00:16:50,970
Hui Xin.
212
00:16:53,960 --> 00:16:55,170
Hozzám jönnél feleségül?
213
00:17:04,300 --> 00:17:08,960
Egyetlen kívánságom maradt ebben az életben.
214
00:17:35,800 --> 00:17:37,670
Csupán másoktól hallottam.
215
00:17:38,130 --> 00:17:39,550
Ha valami gond van...
216
00:17:39,550 --> 00:17:40,880
Anyám magas rangú volt.
217
00:17:41,340 --> 00:17:43,340
Mikor betegedett meg, milyen betegség volt az,
218
00:17:43,340 --> 00:17:44,800
és végül pedig, mikor hunyt el.
219
00:17:44,970 --> 00:17:46,720
Ezekre a kérdésekre mégis hogy mondhatod,
220
00:17:46,720 --> 00:17:47,590
hogy másoktól hallottad?
221
00:17:48,670 --> 00:17:50,590
Ha a herceg nem hisz a szavaimnak,
222
00:17:51,260 --> 00:17:52,840
megnézheti az orvosi feljegyzéseket.
223
00:17:53,380 --> 00:17:54,510
Ha azok itt lennének még,
224
00:17:54,800 --> 00:17:56,470
mégis miért téged kérdeznélek?
225
00:17:58,590 --> 00:18:00,170
Miről kérdezősködik a hercegünk?
226
00:18:03,550 --> 00:18:04,720
Üdvözlöm atyámat.
227
00:18:07,170 --> 00:18:10,300
Zi herceg, dühösnek tűnsz.
228
00:18:10,470 --> 00:18:11,550
Mégis miért?
229
00:18:14,340 --> 00:18:15,420
Sokat beszélnek a palotában,
230
00:18:16,380 --> 00:18:17,760
és hallottam
231
00:18:18,170 --> 00:18:19,130
néhány szóbeszédet,
232
00:18:20,130 --> 00:18:21,380
ezért figyelmeztetem őket.
233
00:18:23,590 --> 00:18:25,300
Annyira ráérsz, hogy
234
00:18:25,920 --> 00:18:27,260
a palota ügyeivel törődsz?
235
00:18:29,880 --> 00:18:30,840
Úgy hallottam,
236
00:18:31,550 --> 00:18:33,720
egy évtizednél régebbi
orvosi feljegyzés eltűnt.
237
00:18:34,260 --> 00:18:35,670
Ezért ma eljöttem a palotába.
238
00:18:35,760 --> 00:18:36,920
Régi ügyek miatt mégis...
239
00:18:40,170 --> 00:18:42,340
hogy hagyhattad hátra kormányzati feladataid?
240
00:18:45,380 --> 00:18:46,840
Haszontalan voltam, atyám.
241
00:18:47,130 --> 00:18:48,220
Kérlek, büntess meg.
242
00:18:55,510 --> 00:18:57,090
Nemrégiben nagy esőzések voltak Qingzhouban.
243
00:18:57,550 --> 00:18:58,550
A termőföldek tönkrementek.
244
00:18:58,880 --> 00:19:00,050
Sürgős segítségre van szükség.
245
00:19:00,550 --> 00:19:03,050
Tiéd a lehetősége, hogy ételt
és gabonát szerezz nekik,
246
00:19:03,590 --> 00:19:04,590
hogy jóvátedd a hibád.
247
00:19:06,050 --> 00:19:07,090
Elfogadom.
248
00:19:32,260 --> 00:19:33,760
A mindenit.
249
00:19:35,170 --> 00:19:37,510
Hagyjam, hogy Li Qian elfelejtse az édesanyját?
250
00:19:39,220 --> 00:19:42,300
Ha hipnotizálom, nem leszek hűséges.
251
00:19:42,590 --> 00:19:43,920
De ha nem hipnotizálom,
252
00:19:44,260 --> 00:19:45,670
nem engedelmeskedem a császárnak.
253
00:19:50,470 --> 00:19:51,420
Hercegnő, vigyázzon.
254
00:19:51,970 --> 00:19:53,170
Ne rándítsa meg a karját.
255
00:19:58,050 --> 00:19:58,760
Hadd kérdezzem,
256
00:19:59,590 --> 00:20:00,550
ha egy nap,
257
00:20:00,920 --> 00:20:02,220
a legijesztőbb emlékeid
258
00:20:02,220 --> 00:20:03,470
mind eltűnnének,
259
00:20:04,470 --> 00:20:05,340
te mihez kezdenél?
260
00:20:07,340 --> 00:20:08,760
Mélyeket lélegeznék?
261
00:20:13,260 --> 00:20:14,050
Nem lesz baj.
262
00:20:18,760 --> 00:20:20,340
Bátyám hozott egy doboz Ruilin füstölőt.
263
00:20:20,380 --> 00:20:21,920
Azonnal hozd ide a raktárból.
264
00:20:22,420 --> 00:20:24,130
Miért van szüksége erre a füstölőre, amiről
265
00:20:24,130 --> 00:20:25,050
még sosem hallott?
266
00:20:25,170 --> 00:20:26,050
Ne kérdezz annyit.
267
00:20:26,050 --> 00:20:27,090
Csak hozd ide.
268
00:20:27,550 --> 00:20:28,090
Igenis.
269
00:20:28,220 --> 00:20:28,960
Siess.
270
00:20:37,220 --> 00:20:38,420
A bátyám egyszer azt mondta,
271
00:20:38,970 --> 00:20:40,300
kipróbálta ezt a füstölőt,
272
00:20:40,340 --> 00:20:41,720
hogy elfelejtsem Yun Si-t.
273
00:20:43,050 --> 00:20:44,130
Ennélfogva,
274
00:20:44,800 --> 00:20:48,300
ezzel a füstölővel Li Qian is
elfelejtheti az édesanyját.
275
00:20:51,510 --> 00:20:52,130
Hercegnő.
276
00:20:53,420 --> 00:20:56,090
Hercegnő, a herceg itt van az ajtóban.
277
00:21:02,800 --> 00:21:03,340
Ming Yue.
278
00:21:06,420 --> 00:21:08,050
Ming Yue. Hogy ment?
279
00:21:10,630 --> 00:21:11,840
Semmit sem tudtam meg.
280
00:21:13,170 --> 00:21:14,220
Én sem.
281
00:21:14,800 --> 00:21:17,220
Összefutottam atyámmal, de semmi.
282
00:21:19,470 --> 00:21:21,760
Mit mondott őfelsége?
283
00:21:23,050 --> 00:21:26,010
Arra utalt, hogy nem áll szándékomban a
kormányzati ügyekkel foglalkozni,
284
00:21:26,590 --> 00:21:29,720
ezért rám bízta Qingzhou
katasztrófa-elhárítási feladatát.
285
00:21:31,260 --> 00:21:33,260
De az arcából ítélve,
286
00:21:34,260 --> 00:21:35,920
tudja, mivel próbálkozom,
287
00:21:36,550 --> 00:21:38,050
és szándékosan rejteget valamit.
288
00:21:41,960 --> 00:21:43,800
Őfelsége magas rangú.
289
00:21:43,920 --> 00:21:45,420
Mégis mit rejtegetne?
290
00:21:45,960 --> 00:21:48,050
Ha tényleg van valami,
291
00:21:48,220 --> 00:21:49,550
amiről nem akarná, hogy mások tudjanak,
292
00:21:49,840 --> 00:21:52,130
kiadhatna egy rendeletet, nemde?
293
00:21:53,550 --> 00:21:54,590
Pontosan.
294
00:21:55,510 --> 00:21:57,720
Ha atyám rejtegetni akar valamit,
295
00:21:58,260 --> 00:22:01,510
egy ilyen nagy dolgot még császári
parancs sem rejthetne el.
296
00:22:02,840 --> 00:22:05,670
Ming Yue, szeretném, ha újból hipnotizálnál.
297
00:22:05,960 --> 00:22:09,090
Talán megtudom, pontosan miről van szó.
298
00:22:13,380 --> 00:22:14,260
Egy pillanat.
299
00:22:34,840 --> 00:22:36,260
Ez a nagyon különleges illat,
300
00:22:37,090 --> 00:22:38,800
segíti a hipnózisom?
301
00:22:53,340 --> 00:22:56,050
Nézz a szemembe, ne mozdulj.
302
00:23:19,340 --> 00:23:22,420
Mostantól csak az én hangomat hallod.
303
00:23:22,970 --> 00:23:24,470
Semmi mást nem hallasz.
304
00:23:39,510 --> 00:23:41,970
Anya, anya, hol vagy?
305
00:23:42,260 --> 00:23:44,970
Anya, anya, gyere elő.
306
00:23:45,470 --> 00:23:47,670
Anya, anya, hol vagy? Gyere elő.
307
00:23:48,590 --> 00:23:49,260
Anya.
308
00:23:49,510 --> 00:23:51,470
Anya, hol vagy, anya?
309
00:23:52,130 --> 00:23:54,130
Anya, anya.
310
00:23:54,760 --> 00:23:57,220
Anya, hol vagy, anya?
311
00:23:57,590 --> 00:23:58,760
Anya.
312
00:23:59,960 --> 00:24:02,470
Anya, hol vagy, anya?
313
00:24:03,220 --> 00:24:07,340
Hol vagy? Gyere elő.
314
00:24:08,010 --> 00:24:10,090
Hol vagy, anya?
315
00:24:11,470 --> 00:24:14,380
Anya, gyere elő.
316
00:24:16,130 --> 00:24:17,630
Anya.
317
00:24:20,220 --> 00:24:22,420
Gyere elő.
318
00:24:24,010 --> 00:24:24,960
Qian.
319
00:24:28,090 --> 00:24:30,630
Nénikém, láttad anyukámat?
320
00:24:32,010 --> 00:24:33,510
Mégis milyen anyád van neked?
321
00:24:38,920 --> 00:24:39,550
Anya.
322
00:24:48,970 --> 00:24:50,300
Miért ébredtél fel?
323
00:24:53,800 --> 00:24:56,920
Ez az emlék teljesen különbözik a legutóbbitól.
324
00:24:58,590 --> 00:25:00,300
Nincs benne nyoma anyámnak.
325
00:25:01,590 --> 00:25:02,880
Mégis mi volt ez?
326
00:25:08,970 --> 00:25:12,510
Talán legutóbb mindent csak elképzeltél.
327
00:25:12,960 --> 00:25:15,050
Ezek pedig a valódi emlékeid voltak.
328
00:25:17,920 --> 00:25:20,670
Amint egyszer meglátom édesanyám külsejét,
329
00:25:21,880 --> 00:25:23,800
soha életemben nem felejtem.
330
00:25:27,170 --> 00:25:28,840
Talán te tettél valamit,
331
00:25:29,300 --> 00:25:30,420
és változtattad meg az emlékeim?
332
00:25:38,670 --> 00:25:40,090
Talán a füstölő miatt van ez?
333
00:25:43,130 --> 00:25:44,970
Ne kérdezz többet.
334
00:25:47,590 --> 00:25:48,090
Te.
335
00:25:50,380 --> 00:25:51,050
Fenség.
336
00:25:52,550 --> 00:25:53,300
Fenség.
337
00:26:00,920 --> 00:26:03,010
A harag oktalan, ne légy meggondolatlan.
338
00:26:04,840 --> 00:26:05,510
Qian.
339
00:26:52,420 --> 00:26:54,130
Valóban az én hibám, amiért engedély
340
00:26:54,340 --> 00:26:55,470
nélkül hipnotizáltam,
341
00:26:56,470 --> 00:26:58,300
de nekem is kimondhatatlan okaim vannak.
342
00:26:59,760 --> 00:27:01,510
Mivel nyomorultak ezek az emlékek,
343
00:27:03,380 --> 00:27:04,380
a feledés tán
344
00:27:05,050 --> 00:27:06,960
mégsem annyira rossz dolog?
345
00:27:28,510 --> 00:27:29,670
Ez nem az én csészém.
346
00:27:31,300 --> 00:27:32,010
Nem probléma.
347
00:27:45,010 --> 00:27:46,300
Szét tudnád választani a tintát
348
00:27:47,050 --> 00:27:48,880
az előző teától?
349
00:27:51,470 --> 00:27:53,220
De hát egybemosódtak.
350
00:27:54,170 --> 00:27:55,510
Hogy választhatnám szét?
351
00:27:58,010 --> 00:27:58,920
Az a csepp tinta,
352
00:27:59,630 --> 00:28:01,920
olyan, mint egy fájdalmas emlék az elménk mélyén.
353
00:28:02,800 --> 00:28:05,050
Rég összegabalyodott más emlékekkel.
354
00:28:06,090 --> 00:28:08,420
Tehát amit az imént tettél,
355
00:28:09,090 --> 00:28:10,590
nem csak Li Qian fájdalmas
356
00:28:10,590 --> 00:28:11,590
emlékeit törölte el,
357
00:28:12,510 --> 00:28:15,300
hanem a számára fontos emlékeknek is ártott.
358
00:28:18,420 --> 00:28:20,470
Ha ismeri azokat a fájdalmas emlékeket,
359
00:28:21,300 --> 00:28:24,090
a többi emlék nem válik keserűvé?
360
00:28:24,880 --> 00:28:26,420
Még ha Zheng halálának
361
00:28:26,970 --> 00:28:28,340
rejtett okai is vannak,
362
00:28:29,470 --> 00:28:31,090
hogy elfedd azokat a titkokat,
363
00:28:32,010 --> 00:28:34,090
teljesen ki akarod törölni
az édesanyja létezését?
364
00:28:40,090 --> 00:28:41,380
Vajon ez igazságos
365
00:28:43,050 --> 00:28:43,880
Li Qian számára?
366
00:28:45,970 --> 00:28:49,590
De ha az édesanyja szégyenteljessé,
367
00:28:50,630 --> 00:28:51,630
dühössé teszi,
368
00:28:53,010 --> 00:28:55,420
és teljesen különbözik az eddigi
369
00:28:55,420 --> 00:28:56,840
képtől, amit az édesanyjáról gondolt,
370
00:28:58,420 --> 00:29:00,300
hagyjam, hogy magával
371
00:29:00,300 --> 00:29:01,960
cipelje a fájdalmas emlékeket,
372
00:29:02,670 --> 00:29:03,590
és semmit ne tegyek?
373
00:29:04,340 --> 00:29:05,340
A mély fájdalmat,
374
00:29:06,510 --> 00:29:08,010
sosem az igazság okozza.
375
00:29:09,300 --> 00:29:11,090
Csak az igazság nem ismerése
376
00:29:11,960 --> 00:29:13,420
fáj csontig hatolóan.
377
00:29:43,220 --> 00:29:44,720
Mivel az emlékeik csak rövid ideig tartanak,
378
00:29:46,010 --> 00:29:47,550
még ha bele is halnak a túlevésbe,
379
00:29:48,300 --> 00:29:49,590
nem hibáztathatnak másokat.
380
00:30:08,050 --> 00:30:09,550
Tudod, hogy nem jók az emlékezésben,
381
00:30:10,050 --> 00:30:11,670
ezért jobban kellene vigyáznod rájuk.
382
00:30:12,220 --> 00:30:13,590
Nem képesek döntést hozni.
383
00:30:13,920 --> 00:30:15,840
Neked kell döntened helyettük.
384
00:30:23,760 --> 00:30:26,510
Te nem hal vagy, akkor meg
honnan ismernéd a boldogságuk?
385
00:30:26,840 --> 00:30:28,090
Nem hal vagy,
386
00:30:28,670 --> 00:30:31,170
akkor hogy lenne jogod helyettük választani?
387
00:30:31,720 --> 00:30:32,800
Ez sokkal jobb, mintha csak
388
00:30:32,800 --> 00:30:34,300
nézném, ahogy belehalnak a túlevésbe.
389
00:31:09,630 --> 00:31:13,050
Nem számítottam rá, hogy
majdnem belezuhanok a tavacskába.
390
00:31:14,300 --> 00:31:16,170
Ahogy gyerekként is tettem,
391
00:31:16,800 --> 00:31:18,340
hat-hét éves koromban.
392
00:31:25,090 --> 00:31:26,130
Akkoriban,
393
00:31:27,420 --> 00:31:29,220
édesanyám talált rám először,
394
00:31:29,720 --> 00:31:31,340
és odasietett, hogy megmentsen.
395
00:31:31,960 --> 00:31:32,840
Akkoriban,
396
00:31:33,090 --> 00:31:35,220
a többi gyerek kinevetett.
397
00:31:36,050 --> 00:31:37,420
Kinevettek, mert a patakba estem.
398
00:31:40,920 --> 00:31:43,170
Igazából, én is szeretném tudni,
399
00:31:43,920 --> 00:31:44,880
édesanyám miket
400
00:31:45,550 --> 00:31:47,010
tett meg értem.
401
00:31:47,970 --> 00:31:51,380
Milyen volt az együtt töltött idő?
402
00:31:52,510 --> 00:31:53,920
De egyszerűen nem értem,
403
00:31:55,170 --> 00:31:57,550
miért vetted el tőlem azt az emléket.
404
00:31:59,590 --> 00:32:01,300
Mivel nem minden emlék
405
00:32:01,960 --> 00:32:04,050
olyan vicces, mint mikor én a patakba estem.
406
00:32:05,130 --> 00:32:06,300
Néhány emléktől,
407
00:32:07,840 --> 00:32:09,260
csak szenvedünk.
408
00:32:10,130 --> 00:32:13,010
Talán még a véleményed is
megváltoztatnák édesanyádról.
409
00:32:13,090 --> 00:32:14,840
Nem számít, milyen ember volt édesanyám,
410
00:32:15,670 --> 00:32:16,470
a tényen nem változtat,
411
00:32:16,470 --> 00:32:18,220
hogy a vérünk összeköt minket.
412
00:32:19,510 --> 00:32:21,760
Ha nem tudsz semmit azokról,
akikkel összeköt a véred,
413
00:32:22,170 --> 00:32:25,300
nem az a legfájdalmasabb dolog a világon?
414
00:32:27,960 --> 00:32:29,550
És ha ez a személy, akivel összeköt a véred,
415
00:32:30,670 --> 00:32:32,590
egy bűnös, aki nagy hibát vétett?
416
00:32:33,130 --> 00:32:34,300
Ha egyértelmű a bűne,
417
00:32:35,800 --> 00:32:36,800
majd én megbüntetem.
418
00:32:37,840 --> 00:32:39,090
Ha mások hibásnak állították,
419
00:32:40,720 --> 00:32:42,010
bebizonyítom az ártatlanságát.
420
00:33:02,880 --> 00:33:06,550
A napon, mikor a palotába mentem nyomozni,
421
00:33:08,800 --> 00:33:11,550
de megtudtam, hogy nem
egyszerűen nem kíván senki beszélni,
422
00:33:13,010 --> 00:33:14,050
végül még őfelsége
423
00:33:15,170 --> 00:33:17,010
is behívatott a királyi dolgozószobába.
424
00:33:20,170 --> 00:33:21,090
A királyi dolgozószobába?
425
00:33:23,630 --> 00:33:27,630
Atyám megkért, hogy ne nyomozz az ügyben?
426
00:33:30,090 --> 00:33:30,970
Igen.
427
00:33:32,970 --> 00:33:34,010
Nem csupán ez,
428
00:33:36,960 --> 00:33:39,300
de Zheng halálának okát is elmondta.
429
00:33:40,170 --> 00:33:41,260
De ennek ára az volt,
430
00:33:42,220 --> 00:33:43,300
hogy hipnózis segítségével
431
00:33:43,300 --> 00:33:44,840
teljesen elfeledtessem veled édesanyádat.
432
00:33:47,090 --> 00:33:50,010
Atyám tudott a hipnózisról?
433
00:33:54,800 --> 00:33:55,550
Ne aggódj,
434
00:33:55,920 --> 00:33:57,340
ha atyám hibáztatni akar valakit,
435
00:33:58,050 --> 00:33:59,880
magamra vállalom a felelősséget.
436
00:34:04,760 --> 00:34:07,260
Ming Yue, mondd,
437
00:34:08,050 --> 00:34:10,050
miért kellett meghalnia édesanyámnak?
438
00:34:18,840 --> 00:34:19,970
A császár azt mondta,
439
00:34:21,220 --> 00:34:22,380
tizenhárom évvel ezelőtt,
440
00:34:23,670 --> 00:34:28,340
Zheng ártott másoknak.
441
00:34:29,380 --> 00:34:30,880
A Yongtai szentélybe zárták.
442
00:34:31,970 --> 00:34:32,960
Egy hónapon belül,
443
00:34:33,960 --> 00:34:35,840
tragikus halált halt egy nagy tűzesetben.
444
00:34:46,760 --> 00:34:49,420
Nem, ez lehetetlen.
445
00:34:51,260 --> 00:34:52,420
Nem tudom elhinni,
446
00:34:53,050 --> 00:34:54,420
hogy édesanyám gyilkos volt.
447
00:35:07,510 --> 00:35:10,670
Ha nem hiszed el, veled együtt fogok utánajárni.
448
00:35:11,720 --> 00:35:13,050
Ha valóban hamisan vádolták meg,
449
00:35:13,920 --> 00:35:15,550
veled együtt mosom tisztára a nevét.
450
00:35:16,590 --> 00:35:18,010
Ha atyád minket hibáztat majd,
451
00:35:19,090 --> 00:35:21,090
együtt vállaljuk a felelősséget.
452
00:36:15,500 --> 00:36:19,690
Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek
453
00:36:19,690 --> 00:36:23,270
Egy régmúlt élet nyomai
454
00:36:23,980 --> 00:36:28,310
A tél közeledtével a táj elmosódik
455
00:36:28,310 --> 00:36:31,650
Már nem ragadhatom meg a pillanatot
456
00:36:32,600 --> 00:36:36,950
Az örök titok egy suhintással bevésődik
457
00:36:36,950 --> 00:36:40,470
Mégis kié ez a név?
458
00:36:41,120 --> 00:36:45,440
A földön libbenő fehér ruhát viselve
459
00:36:45,440 --> 00:36:49,460
A nagy tömegben összetalálkozunk
460
00:36:49,820 --> 00:36:53,860
Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét
461
00:36:53,860 --> 00:36:57,850
Mely könnyed könnycseppekké válik
462
00:36:58,300 --> 00:37:02,460
Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget
463
00:37:02,460 --> 00:37:06,430
S mely csalóka lényeket el nem érhetek
464
00:37:06,790 --> 00:37:11,110
Következő életünk kanyarog és eltorzul
465
00:37:11,110 --> 00:37:15,510
Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk
466
00:37:15,510 --> 00:37:19,610
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
467
00:37:19,610 --> 00:37:23,610
Mindez a te hibád
468
00:37:24,020 --> 00:37:28,290
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
469
00:37:28,290 --> 00:37:36,700
Mindez a te hibád
470
00:37:36,700 --> 00:37:41,700
Magyar felirat: Kurocchii