1
00:00:17,868 --> 00:00:20,871
A SOROZAT SZEREPLŐI, SZERVEZETEI,
HELYSZÍNEI, ÉS ESEMÉNYEI FIKTÍVEK
2
00:00:21,204 --> 00:00:24,107
[5. rész]
Egy, kettő, három, négy...
3
00:00:24,107 --> 00:00:26,009
160 Joules.
4
00:00:26,009 --> 00:00:28,445
160 Joules. Töltés.
5
00:00:28,445 --> 00:00:30,380
160 Joules.
6
00:00:30,380 --> 00:00:33,316
Egy, kettő, három! Hátra!
7
00:00:33,316 --> 00:00:34,317
Kiütés!
8
00:00:41,058 --> 00:00:44,094
Egy, kettő, három, négy, öt...
9
00:00:44,094 --> 00:00:47,264
hat, hét, nyolc, kilenc, tíz!
10
00:00:47,264 --> 00:00:50,801
Egy, kettő, három, négy, öt...
11
00:00:50,801 --> 00:00:54,271
hat, hét, nyolc, kilenc, tíz!
12
00:00:54,271 --> 00:00:56,740
Egy, kettő, három, négy...
13
00:00:56,740 --> 00:01:00,477
Nem igaz már!
Miért nincs itt még az orvos?
14
00:01:00,477 --> 00:01:03,180
Órákkal ezelőtt elaltattuk!
15
00:01:03,814 --> 00:01:05,882
Igen, itt az E műtő.
16
00:01:06,883 --> 00:01:09,519
Noh In Sung kivétele majdnem kész.
Mit tegyünk?
17
00:01:09,519 --> 00:01:11,988
Ajj, komolyan!
18
00:01:11,988 --> 00:01:14,491
Hé, Ha doktor, kezdd el a laparotómiát!
19
00:01:14,491 --> 00:01:15,792
Igen.
20
00:01:25,001 --> 00:01:26,503
Mosquitot.
21
00:01:29,272 --> 00:01:33,477
Öt, hat, hét, nyolc, kilenc, tíz!
22
00:01:33,477 --> 00:01:37,280
Egy, kettő, három, négy, öt...
23
00:01:37,280 --> 00:01:41,685
hat, hét, nyolc, kilenc, tíz!
24
00:01:41,685 --> 00:01:43,687
Készítse a defibrillátort!
25
00:01:43,687 --> 00:01:45,822
Hagyja már abba és menjen fel!
26
00:01:45,822 --> 00:01:48,859
Ha valami történik Baek Gyung Seo
beteggel, vállalja a felelősséget?
27
00:01:48,859 --> 00:01:50,961
Próbáljuk meg a 200 Joules-t.
28
00:01:51,928 --> 00:01:54,798
200 Joules!
Még egyszer! Gyerünk!
29
00:01:54,798 --> 00:01:57,801
Egy, kettő, három, négy, öt...
30
00:01:57,801 --> 00:02:01,037
hat, hét, nyolc, kilenc, tíz!
31
00:02:01,037 --> 00:02:04,574
Egy, kettő, három, négy, öt...
32
00:02:04,574 --> 00:02:08,011
hat, hét, nyolc, kilenc, tíz!
33
00:02:08,011 --> 00:02:09,746
Egy, kettő, három...
34
00:02:09,746 --> 00:02:11,481
Próbáljuk meg a 200 Joules-t.
35
00:02:11,481 --> 00:02:14,751
hat, hét, nyolc, kilenc, tíz!
36
00:02:14,751 --> 00:02:17,120
Egy, kettő, három, négy...
37
00:02:17,120 --> 00:02:18,455
200 Joules.
38
00:02:18,455 --> 00:02:21,458
hat, hét, nyolc, kilenc, tíz!
39
00:02:21,458 --> 00:02:23,460
200 Joules. Töltés.
40
00:02:23,460 --> 00:02:25,028
200 Joules.
41
00:02:25,028 --> 00:02:28,632
Egy, kettő, három! Hátra!
42
00:02:28,632 --> 00:02:29,733
Kiütés!
43
00:02:56,526 --> 00:03:00,330
Kérem, adjon neki dopamint, hogy
100-on tartsa a szisztolés vérnyomást.
44
00:03:00,330 --> 00:03:01,731
Rendben.
45
00:03:12,509 --> 00:03:13,610
Mi történt?
46
00:03:13,610 --> 00:03:15,779
Drogaddikció miatt apnoés,
47
00:03:15,779 --> 00:03:17,948
és leállt a légzése.
48
00:03:17,948 --> 00:03:19,716
Mi a története?
49
00:03:20,951 --> 00:03:23,119
Nem tudjuk a részleteket.
50
00:03:23,119 --> 00:03:25,388
- Adott neki epinefrint?
- Igen.
51
00:03:25,388 --> 00:03:27,791
Vigyék egy kórterembe! Gyorsan!
52
00:03:39,803 --> 00:03:41,271
Hol van a gondviselője?
53
00:03:42,105 --> 00:03:44,608
Azt mondta, hogy ájultan találta az utcán.
54
00:03:44,608 --> 00:03:46,376
Akkor először is jelentsük a rendőrségnek.
55
00:03:46,376 --> 00:03:48,778
Készítsünk egy fotót,
hátha jelentették az eltűnését.
56
00:03:48,778 --> 00:03:50,447
Rendben.
57
00:03:54,484 --> 00:03:56,853
Igen, itt a Sunlim Kórház sürgősségi osztálya.
58
00:03:56,853 --> 00:03:59,656
Egy azonosítatlan gyerek került be hozzánk.
59
00:03:59,656 --> 00:04:04,794
Egy lány, aki úgy 12-13 év közötti lehet.
60
00:04:04,794 --> 00:04:06,363
Menjünk!
61
00:04:06,363 --> 00:04:08,098
Igen, értem.
62
00:04:10,967 --> 00:04:12,369
Várjon!
63
00:04:13,536 --> 00:04:15,739
Ilyen állapotban fog műteni?
64
00:04:23,546 --> 00:04:25,615
Nincs idő összevarrni.
65
00:04:27,751 --> 00:04:29,953
A műtét után leküldöm.
66
00:04:29,953 --> 00:04:31,254
Menjünk!
67
00:04:49,472 --> 00:04:51,341
Nem gondolja, hogy átlépte a határt?
68
00:04:51,341 --> 00:04:55,245
Miféle orvos jön egy műtétre három óra késéssel?
69
00:04:55,245 --> 00:04:57,514
Hány óra van most?
70
00:05:00,517 --> 00:05:03,953
22:07. De mit számít ez most?
71
00:05:04,554 --> 00:05:07,190
2 óra 37 perc.
72
00:05:08,591 --> 00:05:09,592
Mit mondott?
73
00:05:09,592 --> 00:05:12,162
Hogy pontosak legyünk,
csak 2 óra 37 percet késtem.
74
00:05:12,162 --> 00:05:13,930
Nem három órát.
75
00:05:15,131 --> 00:05:17,200
Váó...
76
00:05:17,200 --> 00:05:20,070
Váó, helyes most ezt mondani?
77
00:05:20,070 --> 00:05:23,039
- Én...
- Nehogy kimondja!
78
00:05:23,039 --> 00:05:26,676
Ne mondjon semmit!
Egy szót se szóljon!
79
00:05:26,676 --> 00:05:30,313
Sajnálom, hogy késtem.
Ezt akartam mondani.
80
00:05:34,417 --> 00:05:36,720
De akkor sem három órát késtem.
81
00:05:43,760 --> 00:05:45,962
Ajj, hogy az a...
82
00:05:48,832 --> 00:05:51,801
Igen, apa. Már itt vagyunk.
83
00:05:51,801 --> 00:05:54,871
Épp most kísérem be.
84
00:05:56,072 --> 00:05:58,475
Rendben, leteszem.
85
00:05:58,475 --> 00:06:00,977
[Noh Jin Tae képviselő műtője]
86
00:06:00,977 --> 00:06:02,545
Meddig tart a kivétel?
87
00:06:02,545 --> 00:06:04,914
Sietnie kell. Már messze vannak.
88
00:06:04,914 --> 00:06:07,217
Rendben, siessünk.
89
00:06:13,156 --> 00:06:15,291
- Azt hittem, itt az orvos.
- Igen.
90
00:06:15,291 --> 00:06:17,861
Akkor miért nem jön,
amikor a laparotómia már kész?
91
00:06:17,861 --> 00:06:20,797
- Hívjam fel még egyszer?
- Mondd, hogy siessen!
92
00:06:29,706 --> 00:06:32,008
Tudod, mennyi az idő?
93
00:06:33,410 --> 00:06:34,711
Elnézést kérek!
94
00:06:34,711 --> 00:06:37,514
Azért késett, mert talált
egy sürgős beteget útban ide.
95
00:06:38,014 --> 00:06:39,849
Átszállítottuk a Gasztroenterológiai Részlegre.
96
00:06:39,849 --> 00:06:42,385
Mi volt olyan fontos, hogy két órát késsen?
97
00:06:43,086 --> 00:06:45,288
Megállt a szíve.
98
00:06:45,789 --> 00:06:47,957
Ma mínusz 9 fok van odakint...
99
00:06:47,957 --> 00:06:51,094
képzelje csak el, mi lett volna,
ha nem találja meg.
100
00:06:51,094 --> 00:06:53,797
Azt mondta, az utcán találta ájultan, igaz?
101
00:07:00,203 --> 00:07:04,207
- Oh, igen.
- Gyere és vedd át a műtétet.
102
00:07:08,878 --> 00:07:12,482
Ha nem egy gyerekkel jött volna,
nem hagytam volna ilyen könnyen a dolgot.
103
00:07:12,482 --> 00:07:14,317
Jó munkát végezzen, rendben?
104
00:07:25,094 --> 00:07:28,097
Elvégeztem a laparotómiát,
mivel már elkezdték a kivételt.
105
00:07:28,097 --> 00:07:29,899
Köszönöm.
106
00:07:30,467 --> 00:07:31,835
Boviet.
107
00:07:43,546 --> 00:07:46,916
Fogót. Metzent.
108
00:08:07,804 --> 00:08:10,406
Úgy tűnik, epeúti szivárgás van.
(szepszist és halált okozhat)
109
00:08:15,078 --> 00:08:18,481
Ejj, az nem lehet.
A főorvos végezte a műtétet.
110
00:08:18,481 --> 00:08:20,149
Hé! Nem esett ki a clip (kapocs)?
111
00:08:20,149 --> 00:08:23,086
Nem, a clip a helyén van.
112
00:08:23,086 --> 00:08:24,387
Gézt.
113
00:08:32,896 --> 00:08:35,331
- Mi a fene?
- Előbb vegyük ki a májat,
114
00:08:35,331 --> 00:08:37,500
és tisztítsuk meg az eret és az epevezetéket.
115
00:08:37,500 --> 00:08:40,203
- Rendben.
- Kérem, készítsen elő egy érimplantátumot!
116
00:08:40,203 --> 00:08:42,205
Rendben, én előkészítem.
117
00:08:43,072 --> 00:08:44,874
Érfogót.
118
00:08:49,712 --> 00:08:52,015
[Noh Jin Tae képviselő műtője]
119
00:09:09,499 --> 00:09:11,901
Hé, mi van vele?
120
00:09:11,901 --> 00:09:14,003
Szerintem görcsöt kapott.
121
00:09:23,212 --> 00:09:24,447
Mit bámulnak?
122
00:09:25,515 --> 00:09:27,016
Fókuszáljanak!
123
00:09:31,454 --> 00:09:33,456
Minden rendben, Go doktor?
124
00:09:52,575 --> 00:09:54,277
Bulldog fogót.
125
00:09:54,277 --> 00:09:56,479
[Baek Gyung Seo műtője]
126
00:09:59,082 --> 00:10:00,283
Metzent.
127
00:10:11,527 --> 00:10:14,063
Azt hiszem, a megmaradó ér törzs túl rövid.
128
00:10:14,063 --> 00:10:16,766
Az ér túl sérülékeny,
úgyhogy ha nem látjuk el most,
129
00:10:16,766 --> 00:10:18,968
a vérzés lehetősége nagyon magas lesz.
130
00:10:18,968 --> 00:10:21,638
Ezért kértem, hogy készítse elő az érimplantátumot.
131
00:10:21,638 --> 00:10:26,009
A vérzés miatt talán újra kell műteni.
132
00:10:26,009 --> 00:10:30,813
De tovább tartana egy anasztomózis egy érimplantátummal.
133
00:10:30,813 --> 00:10:31,814
(Anasztomózis: erek sebészi összevarrása)
134
00:10:31,814 --> 00:10:35,451
Ha altatás alatt tartja további 5 órán át,
akkor meg tudom csinálni.
135
00:10:35,451 --> 00:10:38,588
Nos, az nem lenne nehéz,
de meg tudod csinálni?
136
00:10:38,588 --> 00:10:39,756
Igen.
137
00:10:41,958 --> 00:10:43,092
Igen?
138
00:10:43,926 --> 00:10:47,830
Azt mondták, befejezték a Bench operációt.
Bejöhetnek?
139
00:10:47,830 --> 00:10:51,034
- Igen.
- Igen, jöjjön be.
140
00:11:26,969 --> 00:11:28,071
Fogót.
141
00:11:30,840 --> 00:11:32,442
Bulldog fogót.
142
00:11:38,748 --> 00:11:43,386
Egy vékonyabb szálat fogok használni,
a precízebb anasztomózishoz.
143
00:11:43,386 --> 00:11:45,555
Kérem, készítsen elő egy 7-es prolént.
144
00:12:17,653 --> 00:12:19,155
Micsoda nap.
145
00:12:20,289 --> 00:12:21,791
Go doktornő?
146
00:12:22,759 --> 00:12:24,360
Oh, igen, megyek.
147
00:12:36,606 --> 00:12:39,075
Mozgalmas, nem igaz?
148
00:12:39,075 --> 00:12:42,678
De miért nem beszélt nekik
a sebészi tapasztalatáról?
149
00:12:45,414 --> 00:12:49,118
Kérem, ellenőrizze az életjeleit óránként,
a centrál vénás nyomást pedig négy óránként.
150
00:12:49,118 --> 00:12:52,288
- Átveszem a műtét után.
- Rendben.
151
00:13:02,632 --> 00:13:06,235
Nagypapa, felébredt?
152
00:13:10,706 --> 00:13:12,975
A lányom.
153
00:13:16,112 --> 00:13:19,949
Aggódik a lánya miatt, igaz, nagypapa?
154
00:13:19,949 --> 00:13:21,951
A lányom.
155
00:13:27,824 --> 00:13:29,725
Ne aggódjon!
156
00:13:29,725 --> 00:13:32,862
Kang doktor jó munkát végez a műtőben.
157
00:13:32,862 --> 00:13:37,900
Lehet, hogy modortalan,
de a képességeiben lehet bízni,
158
00:13:38,401 --> 00:13:40,870
úgyhogy nem kell aggódnia.
159
00:13:43,739 --> 00:13:46,409
[Műtéti idő: 6:55,
Jelenlegi idő: 4:05, Altatási idő: 8:15]
160
00:13:46,409 --> 00:13:50,413
[Baek Gyung Seo műtője]
161
00:14:05,995 --> 00:14:09,265
Ajjajj, a vérnyomása esik. Sietni kellene.
162
00:14:09,265 --> 00:14:10,800
Már majdnem kész.
163
00:14:10,800 --> 00:14:13,469
Kezdjünk 10 ml dopamin per órával!
164
00:14:13,469 --> 00:14:14,470
Igen.
165
00:14:19,108 --> 00:14:20,509
Vágás.
166
00:14:22,645 --> 00:14:24,680
Kezdem a reperfúziót.
(A szervek, szövetek véráramlásának helyreállítása)
167
00:14:24,680 --> 00:14:26,449
Meleg sóoldatot kérek.
168
00:14:46,168 --> 00:14:48,971
- Jónak tűnik.
- Nahát.
169
00:14:48,971 --> 00:14:52,341
Lehet, hogy rossz az időérzéked,
de a képességeid a helyén vannak.
170
00:14:56,312 --> 00:14:58,681
Kezdem az anasztomózist a májartérián.
(Az erek sebészi összevarrása)
171
00:15:30,313 --> 00:15:32,114
Végeztél a műtéttel?
172
00:15:32,615 --> 00:15:34,317
Jól megy neki?
173
00:15:36,152 --> 00:15:38,955
Nem tudom megérteni.
174
00:15:38,955 --> 00:15:42,925
Általában olyan szúrós,
a betegeivel viszont olyan meleg szívű.
175
00:15:43,459 --> 00:15:44,760
Mint valaki.
176
00:15:45,428 --> 00:15:47,797
Most hogy belegondolok, nagyon hasonlítotok.
177
00:15:47,797 --> 00:15:50,833
Azt kérdeztem, jól megy-e neki a műtét.
178
00:15:50,833 --> 00:15:54,704
Igen, csak össze kell kötnie
az májartériát és az eperendszert.
179
00:15:54,704 --> 00:15:59,642
Ah, egyébként Baek Gyung Seo
betegnek epeúti szivárgása van.
180
00:16:00,343 --> 00:16:01,911
Epeúti szivárgás?
181
00:16:03,045 --> 00:16:07,350
Igen, szerintem a gyógyulása során alakult ki.
182
00:16:07,350 --> 00:16:09,552
Kang doktor most kezeli.
183
00:16:19,962 --> 00:16:22,832
Menj, és pihenj!
Én most bemegyek.
184
00:17:16,419 --> 00:17:18,421
[Mozgásérzékelő riasztás]
185
00:18:22,618 --> 00:18:24,587
Igen, én vagyok.
186
00:18:26,755 --> 00:18:30,159
Mikor is volt az utolsó kivizsgálásom?
187
00:18:31,060 --> 00:18:32,661
Tavaly júniusban?
188
00:18:33,796 --> 00:18:36,899
Oh, rendben. Írj be engem!
189
00:18:36,899 --> 00:18:39,001
Hogy mielőbb ki legyek vizsgálva.
190
00:18:39,001 --> 00:18:41,604
Nem, nem nagy ügy.
191
00:18:42,104 --> 00:18:43,906
Rendben.
192
00:19:24,413 --> 00:19:25,614
Vágás.
193
00:19:51,507 --> 00:19:53,609
Nem érzi jól magát?
194
00:19:54,910 --> 00:19:56,612
Jól vagyok.
195
00:19:59,081 --> 00:20:02,418
Átvehetjük, amint kész az
eperendszer összeköttetése.
196
00:20:02,418 --> 00:20:03,919
Rendben.
197
00:20:11,360 --> 00:20:14,129
Várjon, maga vérzik...
198
00:20:15,397 --> 00:20:18,267
Várjon, várjon!
Maradjon így egy kicsit, jó?
199
00:20:18,267 --> 00:20:19,969
Kérem, adjon egy tampont!
200
00:20:37,319 --> 00:20:40,656
Tudja folytatni a műtétet?
201
00:20:48,797 --> 00:20:51,300
Ha fáradt vagy, hívom a
főorvost, hogy vegye át.
202
00:20:51,800 --> 00:20:54,637
- Jól vagyok.
- Jó.
203
00:21:41,450 --> 00:21:43,352
["Ki akar szervet eladni?
Egy sokkoló..."]
204
00:21:49,358 --> 00:21:51,760
[8 év után letartóztatták a szervkereskedőt]
205
00:22:48,884 --> 00:22:50,586
Szóval, ha odaadom a vesémet,
206
00:22:50,586 --> 00:22:54,323
probléma nélkül odaadhatom
a májamat a lányomnak, ugye?
207
00:22:58,193 --> 00:23:00,896
Ez a kis...
208
00:23:09,705 --> 00:23:12,341
Mi történt? Bent van?
209
00:23:12,341 --> 00:23:14,276
- Picsa.
- Igen?
210
00:23:14,276 --> 00:23:15,778
Bajban vagyunk.
211
00:23:16,779 --> 00:23:18,680
Ezt hogy érted?
212
00:23:18,680 --> 00:23:20,983
Kang In Kyu, az a rohadék...
213
00:23:20,983 --> 00:23:23,652
nem ok nélkül ment a börtönbe.
214
00:23:23,652 --> 00:23:26,422
Szándékosan ment oda,
hogy megkörnyékezze a főnökünket.
215
00:23:26,422 --> 00:23:27,489
Hogy?
216
00:23:29,224 --> 00:23:31,460
A főnökünk...
217
00:23:31,460 --> 00:23:33,662
veszélyben van.
218
00:23:57,820 --> 00:24:02,224
Őr... őrség... őrség.
219
00:24:02,224 --> 00:24:05,961
Őrség!
220
00:24:08,931 --> 00:24:10,766
Őrség!
221
00:24:11,633 --> 00:24:13,635
Őrség!
222
00:24:14,136 --> 00:24:17,439
Őrség! Őrség!
223
00:24:28,851 --> 00:24:30,352
Vágás.
224
00:24:38,026 --> 00:24:41,296
Szép munka volt. Innen befejezzük.
225
00:24:41,296 --> 00:24:43,265
Akkor magukra bízom.
226
00:24:44,900 --> 00:24:46,368
Szép munka.
227
00:24:57,579 --> 00:24:59,081
Kang doktor!
228
00:25:01,316 --> 00:25:04,019
Kang doktor, térjen magához!
229
00:25:04,019 --> 00:25:06,989
Kang doktor! Kang doktor!
230
00:25:06,989 --> 00:25:08,690
Oh ne, mit tegyünk?
231
00:25:08,690 --> 00:25:11,860
Kang doktor, ébredjen! Kang doktor!
232
00:25:11,860 --> 00:25:13,595
Kang doktor!
233
00:25:40,122 --> 00:25:42,524
- Miért ájult el?
- Ah, de megijedtem...
234
00:25:44,927 --> 00:25:47,663
Ha doktor szerint túlhajtotta magát.
235
00:25:47,663 --> 00:25:48,964
Túlhajtotta?
236
00:25:49,998 --> 00:25:54,169
Nem vagyok meglepve, mivel több, mint 30
percig végzett újraéleszetést a műtét előtt.
237
00:25:54,169 --> 00:25:57,873
A betegnek, akit az utcáról
behozott, megállt a szíve.
238
00:25:58,640 --> 00:26:01,009
Nem kellene olyan kívácsiskodónak lennie.
239
00:26:03,011 --> 00:26:04,479
Ez meg mi?
240
00:26:07,015 --> 00:26:08,817
Ezt te csináltad?
241
00:26:09,885 --> 00:26:12,821
Ah, épp most akartam kicserélni a sebtapaszt.
242
00:26:12,821 --> 00:26:16,792
Ezt össze kell varrni.
Mi lesz, ha elveszíti a kezét egy fertőzéstől?
243
00:26:16,792 --> 00:26:19,061
Mit kellett volna akkor tennem?
Vészhelyzet volt.
244
00:26:19,061 --> 00:26:21,263
Nem. Hozd a varrat készletet!
245
00:26:22,230 --> 00:26:23,699
Rendben.
246
00:26:42,317 --> 00:26:43,752
Még egyet.
247
00:27:02,204 --> 00:27:03,605
Sebtapaszt.
248
00:27:33,402 --> 00:27:36,872
Asszonyom, Noh képviselő és a fia műtéte is...
249
00:27:36,872 --> 00:27:39,174
nagyon jól sikerült.
250
00:27:40,942 --> 00:27:44,780
Már csak fel kell épülniük.
251
00:27:44,780 --> 00:27:48,283
Milyen jó lett volna, ha ezt
már korábban megtette volna.
252
00:27:48,283 --> 00:27:53,221
Mindenesetre, kérem, szenteljen különös
figyelmet a férjemnek és a fiamnak.
253
00:27:53,221 --> 00:27:56,558
- Főleg a fiamnak.
- Ne aggódjon!
254
00:27:56,558 --> 00:27:59,361
Nagyon jól fogunk gondoskodni róluk.
255
00:27:59,861 --> 00:28:04,533
Egyébként, az emberek dicsérték
a fiát a szülei iránti odaadásáért.
256
00:28:04,533 --> 00:28:07,069
Igazán jól nevelte.
257
00:28:15,210 --> 00:28:17,813
[Eltűnt gyerek]
258
00:28:19,114 --> 00:28:20,515
Erre.
259
00:28:28,824 --> 00:28:31,626
Ji Young. Ji Young!
260
00:28:31,626 --> 00:28:33,895
- Ji Young.
- Ji Young?
261
00:28:33,895 --> 00:28:35,731
Ji Young...
262
00:28:39,101 --> 00:28:43,105
Doktornő, fel fog épülni, ugye? Ez nem lesz
hatással a mindennapi életére, ugye?
263
00:28:43,805 --> 00:28:47,809
Nos, mérgezés tüneteit mutatta,
amikor behozták, ezért detoxikáltuk.
264
00:28:47,809 --> 00:28:49,811
Most stabil az állapota.
265
00:28:49,811 --> 00:28:52,114
- Köszönöm.
- Köszönöm, doktornő.
266
00:28:53,115 --> 00:28:56,551
- Istenem.
- De fontosabb...
267
00:28:56,585 --> 00:29:01,456
hogy elvégeztünk néhány vizsgálatot,
amíg a gondviselője nem volt jelen...
268
00:29:01,456 --> 00:29:04,192
És találtunk néhány rendellenességet.
269
00:29:10,098 --> 00:29:12,100
Tudtak róla?
270
00:29:15,137 --> 00:29:16,171
[Eltűnt gyerek]
271
00:29:16,171 --> 00:29:21,276
Amint tudják, sok leukémia elleni
gyógyszert nem fedez a biztosító.
272
00:29:23,945 --> 00:29:27,149
Aznap éppen pénzügyi problémákkal küzdöttünk.
273
00:29:27,149 --> 00:29:29,651
Gondolom meghallhatott minket.
274
00:29:30,218 --> 00:29:35,023
Azt kérdezte, abbahagyjuk-e
a veszekedést, ha meghal,
275
00:29:35,023 --> 00:29:37,192
és kirohant a házból.
276
00:29:37,793 --> 00:29:41,730
Akkor nem is tűnt el, hanem megszökött?
277
00:29:41,730 --> 00:29:43,064
Igen.
278
00:29:43,698 --> 00:29:45,500
Sajnálom.
279
00:29:46,001 --> 00:29:50,138
Nem találtak bántalmazásra utaló jelet,
amikor megérkezett a kórházba?
280
00:29:50,138 --> 00:29:51,940
Nem, nem találtunk.
281
00:29:52,440 --> 00:29:56,144
Akkor miért volt eszméletlen?
282
00:30:01,650 --> 00:30:05,387
A gyermeke esetleg magával vitte a
gyógyszereit, amikor elment otthonról?
283
00:30:05,387 --> 00:30:07,088
Nem.
284
00:30:07,689 --> 00:30:11,426
Nagy a valószínűsége, hogy sokkos állapotba került,
mert nem vette be a gyógyszereit.
285
00:30:11,426 --> 00:30:16,865
De nem valamilyen mérgezést említett korábban?
286
00:30:16,865 --> 00:30:18,867
Mérgezést?
287
00:30:24,406 --> 00:30:27,008
Hol van az orvos, aki megtalálta az utcán?
288
00:30:37,619 --> 00:30:39,621
Feküdjön vissza még egy kicsit.
289
00:30:40,322 --> 00:30:42,691
Még sok maradt az infúzióból.
290
00:30:42,691 --> 00:30:45,193
Hány óra van most?
291
00:30:45,694 --> 00:30:47,929
10 óra 5 perc.
292
00:30:49,764 --> 00:30:51,766
Oh, mit művel?
293
00:30:54,002 --> 00:30:56,805
Ide figyeljen! Kang doktor!
294
00:31:00,308 --> 00:31:03,311
- Kang doktor!
- Kang In Kyu!
295
00:31:10,018 --> 00:31:12,621
Maga találta meg Ji Young-ot tegnap este,
igaz, Kang doktor?
296
00:31:12,621 --> 00:31:13,922
A beteget, aki most az intenzív osztályon van.
297
00:31:13,922 --> 00:31:15,123
Igen, én.
298
00:31:15,123 --> 00:31:17,192
Velünk kell jönnie a rendőrségre.
299
00:31:17,192 --> 00:31:20,495
Ha ide adja a névjegykártyáját, felkeresem ott.
300
00:31:22,297 --> 00:31:24,499
Azt nem engedhetem.
301
00:31:25,700 --> 00:31:29,437
- Most sürgős teendőm van.
- Akkor hozzunk letartóztatási parancsot?
302
00:31:44,920 --> 00:31:46,421
[Lányom]
303
00:31:47,455 --> 00:31:48,456
Halló?
304
00:31:48,456 --> 00:31:51,793
Apa, a rendőrség elvitte Kang doktort.
305
00:31:51,793 --> 00:31:53,662
Mi? Miért?
306
00:31:53,662 --> 00:31:57,165
- Én sem tudom.
- Rendben, odamegyek.
307
00:31:57,666 --> 00:31:59,668
Akkor fejezzük be mára.
308
00:31:59,668 --> 00:32:02,070
És készüljünk fel jól a következő év előtt.
309
00:32:02,070 --> 00:32:03,772
- Rendben.
- Igen.
310
00:32:06,708 --> 00:32:10,812
Nem gondolják, hogy a főorvos furcsa mostanában?
311
00:32:11,613 --> 00:32:15,016
- Ezt hogy érti?
- A műtétei tovább tartanak,
312
00:32:15,016 --> 00:32:17,018
és hibákat is vét.
313
00:32:17,018 --> 00:32:20,522
Még be is görcsölt a legutóbbi műtét során.
314
00:32:20,522 --> 00:32:23,491
Ez azért van, mert sok műtétet végez.
315
00:32:24,626 --> 00:32:28,096
A főorvos végezte Baek Gyung Seo
beteg első műtétét, igaz?
316
00:32:28,096 --> 00:32:29,431
Miért kérdezi?
317
00:32:29,431 --> 00:32:32,901
Amikor felnyitottuk, epeúti szivárgást találtunk.
Habár kicsi volt.
318
00:32:32,901 --> 00:32:35,770
- Hé, az nem lehet.
- De igaz.
319
00:32:35,770 --> 00:32:40,775
Szerencsére, Kang doktor megtalálta.
Ha ő nem lett volna, veszélyes lehetett volna.
320
00:32:46,614 --> 00:32:49,784
Mikor kezdődik az orvosi intézmény értékelése?
321
00:32:49,784 --> 00:32:50,986
Ezen a héten.
322
00:32:51,653 --> 00:32:54,923
Ha meg akarjuk kapni az
orvosi turisztikai komlexumi jogokat,
323
00:32:54,923 --> 00:32:56,658
jó pontszámot kell szereznünk.
324
00:32:56,658 --> 00:32:58,626
Alaposan felkészülünk rá.
325
00:32:59,127 --> 00:33:03,765
Milyenek a betegdiagnosztikai és
a teljesítménymenedzsment eredményeink?
326
00:33:03,765 --> 00:33:05,767
Ez volt a problémánk tavaly.
327
00:33:06,267 --> 00:33:10,572
Mivel a főorvos a reménytelen betegeket is befogadja,
328
00:33:10,572 --> 00:33:12,440
idén sem túl magas.
329
00:33:12,440 --> 00:33:16,945
De úgy tűnik, a támogató rendszerünkért
a legmagasabb pontot fogjuk kapni.
330
00:33:16,945 --> 00:33:18,947
Valóban?
331
00:33:18,947 --> 00:33:21,883
Megint a főorvossal van a probléma, nem igaz?
332
00:33:26,121 --> 00:33:30,025
Azt mondta, hogy a 47-es főúton találta, igaz?
333
00:33:30,025 --> 00:33:31,059
Igen.
334
00:33:31,059 --> 00:33:34,062
Nem vett észre semmilyen furcsaságot
a gyermekkel kapcsolatban vagy a környezetében?
335
00:33:34,062 --> 00:33:35,563
Nem.
336
00:33:36,131 --> 00:33:39,701
A sürgősségi orvos azt mondta,
hogy mérgezés jeleit mutatta.
337
00:33:41,403 --> 00:33:46,007
Ez azelőtt történhetett, hogy
rátaláltam, úgyhogy nem tudom.
338
00:33:47,208 --> 00:33:50,412
Akkor... hol volt, mielőtt megtalálta?
339
00:33:50,412 --> 00:33:52,047
Otthon voltam.
340
00:33:54,115 --> 00:33:58,620
Ha a Singwang-ro 62-ben lakik,
elég messze volt onnan, ahol megtalálta.
341
00:33:59,120 --> 00:34:02,724
Úton voltam a kórházba egy műtét miatt.
342
00:34:02,724 --> 00:34:05,026
- A Sunlim Kórházba?
- Igen.
343
00:34:05,026 --> 00:34:07,929
De úgy tűnik, a hosszabb úton ment oda.
344
00:34:16,237 --> 00:34:21,709
Valószínűleg közösségi
közlekedéssel ment, mivel nincs autója.
345
00:34:22,210 --> 00:34:25,013
Nincs autója, sem jogosítványa.
346
00:34:25,513 --> 00:34:27,315
De maga kicsoda?
347
00:34:27,816 --> 00:34:31,119
Én a Sunlim Kórház transzplantációs
központjának főorvosa vagyok,
348
00:34:31,119 --> 00:34:32,420
Go Jung Hoon.
349
00:34:33,521 --> 00:34:36,491
Úton volt egy műtétre az én felkérésemre...
350
00:34:36,491 --> 00:34:39,527
úgyhogy eljöttem, hogy felelősséget
vállaljak a problémáért, amit okoztam.
351
00:34:39,527 --> 00:34:45,033
Itt van a hivatalos megkeresésünk,
és a műtéti ütemterv.
352
00:34:49,170 --> 00:34:50,672
[Szöul Sunlim Kórház]
353
00:34:53,408 --> 00:34:55,410
[Go Jung Hoon, Kang In Kyu]
354
00:35:05,920 --> 00:35:08,623
Elnézést kérek a kellemetlenségért.
355
00:35:08,623 --> 00:35:11,593
Több eltűnés is történt mostanában,
356
00:35:11,593 --> 00:35:13,895
ezért nem volt választásunk.
357
00:35:16,364 --> 00:35:17,665
Viszlát!
358
00:35:23,705 --> 00:35:24,906
Szállj be!
359
00:35:26,007 --> 00:35:30,111
Mit nézel?
Lefogadom, hogy nem ettél még.
360
00:35:30,612 --> 00:35:33,014
Nem.
Valahová el kell mennem.
361
00:35:33,014 --> 00:35:36,017
Csak szállj be! Elviszlek.
362
00:35:43,992 --> 00:35:47,862
Mégis mit művelsz?
És hogy sérültél meg?
363
00:35:47,862 --> 00:35:49,797
Az nem tartozik magára.
364
00:35:49,797 --> 00:35:52,300
Köze van Kim Hyung Bum-hoz?
365
00:35:53,601 --> 00:35:55,503
Hallottam Son doktortól,
366
00:35:55,503 --> 00:35:59,641
hogy a lánynak, akit behoztál drogaddikciója volt.
367
00:36:01,009 --> 00:36:05,813
Halotán volt? Az az altatógáz,
amit az apádnál használtak.
368
00:36:05,813 --> 00:36:07,482
Hogy találtad meg egyébként?
369
00:36:07,482 --> 00:36:10,485
Én magam mentem a fekete piacra.
370
00:36:12,020 --> 00:36:13,922
Te nem vagy magadnál.
371
00:36:13,922 --> 00:36:16,824
El is kaphattak volna!
372
00:36:16,824 --> 00:36:20,862
Kim Hyung Bum még mindig
aktív a szervkereskedelemben.
373
00:36:21,496 --> 00:36:26,100
A beosztottjait használja, még
vakmerőbb módon, mint azelőtt.
374
00:36:33,107 --> 00:36:36,945
Ne folytasd ezt tovább,
és ne keveredj bele!
375
00:36:36,945 --> 00:36:38,713
Hagyd a többit a rendőrségre!
376
00:36:38,713 --> 00:36:42,917
El kell kapnom. Ha nem teszem,
még több olyan áldozat lesz, mint az apám.
377
00:36:42,917 --> 00:36:47,055
- Így te is veszélybe kerülsz.
- Ha félnék ettől...
378
00:36:47,055 --> 00:36:49,657
nem mentem volna el idáig.
379
00:36:51,993 --> 00:36:56,531
Ha te nem, akkor majd én megteszem.
Visszavonatom az engedélyedet,
380
00:36:56,531 --> 00:36:59,133
vagy ráveszem a vezető orvost, hogy rúgjon ki.
381
00:36:59,133 --> 00:37:01,069
Úgyhogy gyere ki onnan,
382
00:37:01,069 --> 00:37:03,871
- ... és kezdd újra az én irányításom alatt!
- Nem akarom.
383
00:37:03,871 --> 00:37:09,210
Amíg nem derítem ki, hogy ki
és mennyire mélyen van benne...
384
00:37:09,210 --> 00:37:11,579
nem hagyom el a börtönt.
385
00:37:37,205 --> 00:37:39,407
Ne látogassuk meg?
386
00:37:39,407 --> 00:37:42,777
Nem tehetjük.
Már biztos tele van a hely rendőrökkel.
387
00:37:42,777 --> 00:37:44,579
Akkor írjunk neki egy levelet?
388
00:37:45,113 --> 00:37:47,849
- Azt sem lehet.
- Akkor mit tegyünk?
389
00:37:47,849 --> 00:37:49,851
Csak üljünk itt tétlenül?
390
00:37:52,287 --> 00:37:57,191
Van más mód, hogy elérjük,
a levélküldésen kívül?
391
00:37:59,093 --> 00:38:03,097
Egy e-mail.
Manapság már az e-mailezért is engedik.
392
00:38:04,799 --> 00:38:07,168
Kell legyen egy mód...
393
00:38:07,168 --> 00:38:11,906
hogy a főnöknek üzenetet küldjünk,
úgy hogy csak ő értse meg.
394
00:38:12,807 --> 00:38:14,208
Nem tudom.
395
00:38:15,109 --> 00:38:19,314
Hadd gondolkozzak!
Gondolkoznom kell!
396
00:38:23,618 --> 00:38:24,919
Egy gyászjelentés.
397
00:38:25,820 --> 00:38:28,389
- Gyászjelentés?
- Hány óra van?
398
00:38:31,292 --> 00:38:32,727
Siessünk!
399
00:38:53,214 --> 00:38:54,716
Megérkezett?
400
00:38:54,716 --> 00:38:57,719
Esetleg keresett valaki?
401
00:38:58,319 --> 00:39:01,723
Ah! Úgy hallottam, a 4713-mas kereste reggel.
402
00:39:01,723 --> 00:39:04,125
Azt mondta, egy kicsit furcsán érzi magát.
403
00:39:05,259 --> 00:39:07,462
Valaki más?
404
00:39:10,932 --> 00:39:12,533
Nem.
405
00:39:18,206 --> 00:39:20,575
- Igen, Általános Ügyek Osztálya.
- Igen.
406
00:39:20,575 --> 00:39:23,811
Esetleg a 4713-mas fogolynak volt ma látogatója?
407
00:39:23,811 --> 00:39:26,614
- Nem.
- Akkor, valamilyen levele?
408
00:39:26,614 --> 00:39:28,216
Nem volt.
409
00:39:28,783 --> 00:39:30,918
Értem.
410
00:39:31,619 --> 00:39:33,121
Ah, és...
411
00:39:34,155 --> 00:39:36,958
ha bárki látogatást kérne,
kérem, tudassa velem.
412
00:39:39,594 --> 00:39:41,229
Még nem tudja.
413
00:39:43,598 --> 00:39:45,600
[Kim Hyung Bum.
A sárgaság még nem javult...]
414
00:39:46,401 --> 00:39:49,170
[Kim Hyung Bum. Abnormális máj és vesefunkció.]
415
00:40:05,200 --> 00:40:06,550
4713-mas?
416
00:40:07,388 --> 00:40:08,389
Behívtak a gyengélkedőbe.
417
00:40:19,700 --> 00:40:22,069
Itt van a 4713-mas kezelésre.
418
00:40:32,647 --> 00:40:34,282
Ki maga?
419
00:40:36,751 --> 00:40:38,319
Maga tényleg orvos?
420
00:40:51,232 --> 00:40:54,602
Hova tűnt, amikor a betege
ilyen kritikus állapotban van?
421
00:40:54,602 --> 00:40:57,672
Hogy vakarhatta ilyen sebesre?
422
00:40:57,672 --> 00:41:00,107
Vissza kellene fognia magát,
még ha viszket is.
423
00:41:01,609 --> 00:41:04,412
- Foglaljon helyet.
- Ejj.
424
00:41:08,282 --> 00:41:10,585
Kérem, hozza a sebkötöző készletet.
425
00:41:13,020 --> 00:41:15,223
Igen, köszönöm.
426
00:41:23,931 --> 00:41:26,901
Tényleg fogalma sincs?
427
00:41:27,902 --> 00:41:29,403
Mi?
428
00:41:30,905 --> 00:41:33,107
Hogy merre voltam.
429
00:41:34,308 --> 00:41:37,812
Ah, tényleg.
Most volt a melója, igaz?
430
00:41:42,283 --> 00:41:43,684
Hogy ment?
431
00:41:46,454 --> 00:41:47,955
Megvalósítható volt.
432
00:41:49,657 --> 00:41:53,261
Tudtam.
Jó emberismerő vagyok.
433
00:41:57,932 --> 00:42:02,436
Ki fogja beültetni a szervet, amit kivettem?
434
00:42:05,606 --> 00:42:07,074
Miért?
435
00:42:08,009 --> 00:42:12,013
Csak azon gondolkodtam, hogy
van-e lehetőség még több pénzt keresni.
436
00:42:12,980 --> 00:42:14,982
Tényleg tetszett magának.
437
00:42:17,752 --> 00:42:19,720
Nem lehet. Veszélyes.
438
00:42:19,720 --> 00:42:21,722
A transzplantációt nem lehet Koreában elvégezni.
439
00:42:21,722 --> 00:42:23,724
És ha én megyek külföldre?
440
00:42:27,795 --> 00:42:30,398
- Komolyan mondja?
- Igen.
441
00:42:33,801 --> 00:42:38,706
Jól hangzik. A gazdag klienseink
szeretik a koreai orvosokat.
442
00:42:40,141 --> 00:42:43,511
- Van elég önbizalma?
- Természetesen.
443
00:43:01,629 --> 00:43:03,130
Jó napot!
444
00:43:08,202 --> 00:43:10,504
- Egy gyászjelentést küld?
- Igen.
445
00:43:10,504 --> 00:43:12,440
Plusz 2000 won, hogy még
ezen a napon megérkezzen.
446
00:43:12,440 --> 00:43:14,175
Igen, a leggyorsabb szállítási módot kérem.
447
00:43:14,175 --> 00:43:17,979
Akkor elsőbbségivel küldöm,
hogy még ma megérkezzen.
448
00:44:28,916 --> 00:44:31,118
Jól van, igyunk egyet.
449
00:44:38,259 --> 00:44:40,828
Miért nem próbálsz meg szebben enni?
450
00:44:40,828 --> 00:44:43,030
Idősebbek vannak az asztalnál.
451
00:44:45,433 --> 00:44:47,568
Egyen csak, amíg megteheti.
452
00:44:47,568 --> 00:44:51,072
Nehéz pótolni egy kihagyott étkezést,
amikor az ember kórházban dolgozik.
453
00:44:54,341 --> 00:44:57,144
Egyébként, mit fog tenni?
454
00:44:57,812 --> 00:44:59,914
Mivel kapcsolatban?
455
00:44:59,914 --> 00:45:02,450
Csak így egyedül hagyja őt?
456
00:45:02,450 --> 00:45:05,920
Ha a kórházban hagyja,
csak elhervad ott.
457
00:45:05,920 --> 00:45:08,189
Miért teszed ezt oppával?
458
00:45:09,190 --> 00:45:13,861
Ti semmit nem éreztek egymás iránt?
459
00:45:13,861 --> 00:45:15,930
Dehogyis.
460
00:45:15,930 --> 00:45:18,399
Mi csak egy jó bátyj-húg kapcsolatban vagyunk.
461
00:45:18,399 --> 00:45:21,869
Ha egyre több időt töltötök együtt, végül...
462
00:45:21,869 --> 00:45:23,170
Nézd meg!
463
00:45:23,170 --> 00:45:26,474
Enni is alig van időm, nem hogy randevúzni.
464
00:45:31,545 --> 00:45:35,249
Mit tegyek?
Úgy tűnik, vissza kell mennem.
465
00:45:36,016 --> 00:45:40,521
Ah, persze.
Menjen csak, ha sürgős.
466
00:45:42,690 --> 00:45:45,259
- Elviszlek.
- Nem, nem kell.
467
00:45:45,259 --> 00:45:47,361
Csak élvezzék a vacsorát!
468
00:45:53,167 --> 00:45:57,171
Gondolom Yeon Hee-t még nem érdekli a házasság.
469
00:45:59,039 --> 00:46:03,410
Yeon Hee csak olyasmit tesz, amiben biztos.
470
00:46:03,410 --> 00:46:05,780
Mivel azt hiszi, a sürgősségi a helyes útja,
471
00:46:05,780 --> 00:46:09,049
gyakorlatilag a kórházban él anélkül,
hogy bármi másra gondolna.
472
00:46:11,886 --> 00:46:15,923
Azt mondom,
férfiként vagy orvosként,
473
00:46:15,923 --> 00:46:17,591
de győzze meg,
474
00:46:17,591 --> 00:46:20,995
hogy megbízzon magában vagy tisztelje.
475
00:46:21,896 --> 00:46:25,432
- Igen.
- Jól van, igyunk.
476
00:46:28,002 --> 00:46:31,105
Hogy van a főorvos mostanában?
477
00:46:36,911 --> 00:46:38,379
Mostanában...
478
00:46:38,913 --> 00:46:41,282
furcsa pletykák terjednek.
479
00:46:41,282 --> 00:46:44,752
Várjon, milyen pletykák?
480
00:46:44,752 --> 00:46:46,687
Ah, igen.
481
00:46:46,687 --> 00:46:51,592
Nos, hallottam, hogy már
nem úgy megy neki, mint azelőtt.
482
00:46:51,592 --> 00:46:56,030
Egy műhibát, amit vétett az első műtéten,
483
00:46:56,030 --> 00:46:59,300
egy beugró orvos javított ki.
484
00:47:00,734 --> 00:47:03,370
Oh, valóban?
485
00:47:03,370 --> 00:47:06,707
De miért épp egy külsős orvos?
486
00:47:08,075 --> 00:47:10,878
Gondolom már nem olyan, mint azelőtt.
487
00:47:10,878 --> 00:47:14,582
Úgy tűnik, a kor utolérte.
488
00:47:18,452 --> 00:47:22,723
Az epeúti szivárgás gyakran
megtörténhet a gyógyulás során...
489
00:47:24,058 --> 00:47:27,394
úgyhogy nem következtethetünk arra,
hogy ez a főorvos hibája.
490
00:47:33,634 --> 00:47:35,469
Gondolja?
491
00:48:09,203 --> 00:48:11,939
Mit művel? Eresszen el!
492
00:48:12,640 --> 00:48:15,442
Eresszen el! Eresszen el!
493
00:48:15,442 --> 00:48:16,844
Eresszen el!
494
00:48:27,688 --> 00:48:29,089
Üdvözlöm!
495
00:48:29,089 --> 00:48:31,492
- Szeretnék egy új telefont.
- Oh, igen.
496
00:48:31,492 --> 00:48:33,093
Van konkrét modell, amit keres?
497
00:48:33,093 --> 00:48:34,595
Valójában...
498
00:48:34,595 --> 00:48:38,132
azon gondolkodtam, hogy
lehetséges-e titkosított számot kérni?
499
00:48:38,132 --> 00:48:40,968
Nos, itt ezt nem tudja megtenni.
500
00:48:40,968 --> 00:48:43,270
El kell mennie a központi irodába.
501
00:48:52,613 --> 00:48:54,815
[Jeon Ji, Jung Soo,
Kim Hyung, Choi Doo]
502
00:48:58,819 --> 00:49:00,821
[Jung Yeon, Jin Sung, Kim Joo]
503
00:49:03,324 --> 00:49:05,125
[Kwon Sung, Park Hoon,
Lee Sung, Choi Hoon]
504
00:49:07,061 --> 00:49:08,929
[Kim Sung, Kim Jae, Yoon Ji]
505
00:49:12,666 --> 00:49:14,468
[Yoon Ji]
506
00:49:36,957 --> 00:49:39,326
Végre felébredtél.
507
00:49:42,796 --> 00:49:46,166
Hála az égnek.
Nagyon aggódtam érted.
508
00:49:50,771 --> 00:49:53,407
Nem tudod, hogy ki vagyok, igaz?
509
00:49:55,109 --> 00:49:58,812
- A hangja.
- Hogy?
510
00:49:58,812 --> 00:50:02,516
Megismerem a hangját.
511
00:50:02,516 --> 00:50:04,184
Ne aggódj!
512
00:50:04,184 --> 00:50:08,322
Megvédelek bármi áron.
513
00:50:16,597 --> 00:50:20,768
Megígérem, hogy nem mondom el senkinek.
514
00:50:38,752 --> 00:50:43,424
Esetleg ismerted azokat a bácsikat már azelőtt is?
515
00:50:44,792 --> 00:50:48,262
Akkor, hogy ismerted meg őket?
516
00:50:48,262 --> 00:50:50,264
Én...
517
00:50:50,264 --> 00:50:52,800
hívtam fel őket.
518
00:50:52,800 --> 00:50:54,835
Te?
519
00:51:04,044 --> 00:51:06,980
- Köszönöm.
- Vigyázz magadra, jó?
520
00:51:06,980 --> 00:51:08,282
Igen.
521
00:51:17,524 --> 00:51:20,794
Kérj kölcsön a sógorodtól.
Erre vannak a rokonok.
522
00:51:20,794 --> 00:51:23,564
Meg kell vennünk a gyógyszereit, akkor is,
ha kórházi költségekre se futja.
523
00:51:23,564 --> 00:51:27,267
Drágám, hogy kérhetnék megint pénzt tőle?
Nekem is van büszkeségem.
524
00:51:27,267 --> 00:51:31,138
Ez a fontos most?
A gyerekünk haldoklik!
525
00:51:31,138 --> 00:51:34,241
Én is teljesen kivagyok!
526
00:51:35,142 --> 00:51:37,277
Ne veszekedjetek már!
527
00:51:37,277 --> 00:51:39,646
- Ji Young!
- Nem megmondtam?
528
00:51:39,646 --> 00:51:42,749
Jobban utálom látni, hogy veszekedtek,
mint azt, hogy beteg vagyok.
529
00:51:42,749 --> 00:51:45,119
Ha meghalok, abbahagyjátok
a veszekedést végre?
530
00:51:45,119 --> 00:51:48,388
- El kell tűnnöm hozzá?
- Ji Young!
531
00:51:48,388 --> 00:51:51,291
Mérges lettem anyára és apára...
532
00:51:51,291 --> 00:51:54,962
de valójában magamra voltam mérges.
533
00:51:58,065 --> 00:52:01,535
Ha nem betegedtem volna meg...
534
00:52:01,535 --> 00:52:04,638
Ha nem születtem volna meg...
535
00:52:04,638 --> 00:52:08,275
a szüleim nem szenvedtek volna annyit.
536
00:52:08,275 --> 00:52:11,111
Ezért aztán felhívtam őket.
537
00:52:11,111 --> 00:52:14,114
[Vesét veszünk]
538
00:52:17,651 --> 00:52:19,586
Esetleg...
539
00:52:19,586 --> 00:52:22,389
emlékszel a telefonszámra?
540
00:52:24,258 --> 00:52:25,759
Jól van.
541
00:52:27,594 --> 00:52:29,329
Értem.
542
00:52:38,305 --> 00:52:40,407
Minden a te hibád.
543
00:52:41,675 --> 00:52:46,213
Miattad halt meg anya.
és apa mindig elment dolgozni...
544
00:52:46,213 --> 00:52:48,582
a kórházi költségeid miatt!
545
00:52:48,582 --> 00:52:52,319
Bárcsak meghalnál.
546
00:53:10,137 --> 00:53:11,972
In Joo.
547
00:53:13,040 --> 00:53:14,741
In Joo!
548
00:53:18,845 --> 00:53:22,149
In Joo! In Joo!
549
00:53:23,317 --> 00:53:25,118
Oppa.
550
00:53:25,919 --> 00:53:29,223
Menjünk! Menjünk!
551
00:53:41,101 --> 00:53:43,003
Ji Young.
552
00:53:43,003 --> 00:53:44,338
Igen?
553
00:53:44,338 --> 00:53:48,775
Igaz, hogy most anyukádnak
és apukádnak nehéz miattad.
554
00:53:48,775 --> 00:53:50,477
De...
555
00:53:50,477 --> 00:53:55,782
ha bármi rossz történne veled,
akkor még nehezebb lenne nekik.
556
00:53:57,050 --> 00:53:59,286
Úgyhogy...
557
00:53:59,286 --> 00:54:02,289
csak arra koncentrálj, hogy meggyógyulj.
558
00:54:02,289 --> 00:54:04,458
Ez az egyetlen módja, hogy
mind a hárman boldogok legyetek.
559
00:54:04,458 --> 00:54:07,628
A szüleid, és te is.
560
00:54:19,606 --> 00:54:23,143
Ha rosszul vagy, vagy bármi történne,
561
00:54:23,143 --> 00:54:27,314
mindenképp hívj fel, jó?
562
00:54:55,942 --> 00:54:58,145
[Kang In Kyu]
563
00:55:12,592 --> 00:55:14,194
4713-mas.
564
00:55:16,163 --> 00:55:18,832
- Egy gyászjelentés.
- Miféle gyászjelentés?
565
00:55:18,832 --> 00:55:20,567
Vedd már el!
566
00:55:29,843 --> 00:55:32,112
[Gyászjelentés]
567
00:55:32,612 --> 00:55:36,049
"Ezúton értesítjük Kang Dae Soo
hirtelen haláláról."
568
00:55:36,049 --> 00:55:39,286
"2018. február 13,
Palmunsan Temetkezési Csarnok."
569
00:55:39,286 --> 00:55:43,423
Palmunsan. Kang Dae Soo.
570
00:55:43,423 --> 00:55:46,059
Kang... Kang Dae Soo?
571
00:55:50,130 --> 00:55:52,699
Kang Dae Soo volt, akit megöltem.
572
00:55:52,699 --> 00:55:54,267
Mi a fene ez?
573
00:55:55,569 --> 00:55:57,471
"Fia: Kang..."
574
00:55:59,706 --> 00:56:01,241
Kang In Kyu?
575
00:56:01,241 --> 00:56:02,642
Ő Kang In Kyu doktor...
576
00:56:02,642 --> 00:56:04,077
az egyetemi kórházból.
577
00:56:04,077 --> 00:56:11,451
Hozza vissza az apámat!
Hozza vissza az apámat!
578
00:56:14,921 --> 00:56:16,490
In Kyu!
579
00:56:16,490 --> 00:56:18,725
In Kyu. In Kyu, jól vagy?
580
00:56:18,725 --> 00:56:20,727
Felismersz engem?
581
00:56:21,428 --> 00:56:22,729
In Kyu.
582
00:56:26,800 --> 00:56:28,902
- Találkoztunk, igaz?
- Igen.
583
00:56:28,902 --> 00:56:31,772
- Hol?
- Jó régen,
584
00:56:31,772 --> 00:56:33,640
a hírekben.
585
00:56:34,941 --> 00:56:36,610
[Fia: Kang In Kyu]
Kang In Kyu?
586
00:56:39,146 --> 00:56:41,681
Ah, mindjárt megőrülök.
587
00:57:09,976 --> 00:57:13,180
Miért nem képes időnként kitakarítani?
588
00:57:15,849 --> 00:57:17,751
Ezt nem bírom.
589
00:57:37,504 --> 00:57:40,073
Ajj, miért él így?
590
00:57:40,073 --> 00:57:42,776
Még egy hamburgert megenni sincs ideje.
591
00:57:47,080 --> 00:57:50,917
Ha már ellöki a családját,
legalább rendes életet kellene élnie.
592
00:57:50,917 --> 00:57:52,519
Oh, komolyan.
593
00:57:56,723 --> 00:57:58,391
[Szociális Szolgáltató Központ]
594
00:57:58,391 --> 00:58:00,694
Ez egy kissé nehéz lesz.
595
00:58:00,694 --> 00:58:04,498
Ha maga nem orvos itt,
vagy nem a beteg családtagja,
596
00:58:04,498 --> 00:58:06,366
nem kérhet neki semmit.
597
00:58:06,366 --> 00:58:08,235
Ah, akkor...
598
00:58:08,235 --> 00:58:12,272
nem tudná megkeresni a gondviselőt,
és segíteni nekik?
599
00:58:12,272 --> 00:58:15,075
Yoon Ji Young betegről van szó,
a 11. kórterem, 2. szoba.
600
00:58:15,075 --> 00:58:17,277
A betegnek vagy a gondviselőnek
kell személyesen ide jönnie,
601
00:58:17,277 --> 00:58:20,881
vagy ha beszél a kezelőorvosával,
ő felhívhat minket.
602
00:58:20,881 --> 00:58:22,949
Ah, értem.
603
00:59:15,035 --> 00:59:17,237
[Fiam]
604
00:59:39,059 --> 00:59:42,395
Én vagyok, Kang In Kyu.
605
01:00:23,169 --> 01:00:26,272
[Cross]
fordította: Binky
Az orvosi részeket javította: tuhu
606
01:00:26,272 --> 01:00:29,676
Apa, neked elment az eszed?
Őt megsajnáltad, de minket nem?
607
01:00:29,676 --> 01:00:31,478
- Tudod, ugye?
- Persze.
608
01:00:31,478 --> 01:00:33,279
Két órát vártam neki köszönhetően.
609
01:00:33,279 --> 01:00:35,548
Csak igyunk külön.
Nincs szükség a formalitásokra.
610
01:00:35,548 --> 01:00:37,117
Sosem tanítottalak meg, hogy kell inni, igaz?
611
01:00:37,117 --> 01:00:40,520
- Baek Sung Ho, légy őszinte!
- Mivel kapcsolatban?
612
01:00:43,523 --> 01:00:46,526
Hogy nem jöttem rá korábban?
Semmit sem változtál!
613
01:00:47,661 --> 01:00:49,629
Van valami, amit én is tudok.
614
01:00:49,629 --> 01:00:51,831
Olyasmi, amit te nem tudsz az apádról.
615
01:00:51,831 --> 01:00:53,233
Kang doktor!