1
00:00:05,511 --> 00:00:07,510
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com
2
00:00:09,511 --> 00:00:11,467
(17.rész)
3
00:00:49,209 --> 00:00:50,590
A bíróság...
4
00:00:50,620 --> 00:00:52,194
A vádlottat, Park Jae Ho-t...
5
00:00:56,919 --> 00:00:58,169
Kivégezteti.
6
00:01:01,860 --> 00:01:03,412
Ne! Drágám!
7
00:01:03,700 --> 00:01:04,970
Várjanak!
8
00:01:05,759 --> 00:01:07,169
- Kísérjék ki!
- Ne!
9
00:01:07,170 --> 00:01:08,329
Vigyék ki innen!
10
00:01:08,330 --> 00:01:10,156
- Drágám!
- Kérem, távozzon!
11
00:02:12,960 --> 00:02:14,410
Mi az isten...
12
00:02:14,900 --> 00:02:17,561
Még sosem láttam ilyen szép házat.
13
00:02:21,370 --> 00:02:22,921
Sajnálom, Soo Ho.
14
00:02:23,509 --> 00:02:26,264
És én nem is segítettem a megvásárlásában.
15
00:02:30,650 --> 00:02:32,536
Éhes vagyok. Együnk.
16
00:02:37,690 --> 00:02:39,073
Egyél te is, anya.
17
00:02:41,490 --> 00:02:42,800
Soo Ho.
18
00:02:43,660 --> 00:02:45,041
Kang Ho-t...
19
00:02:46,400 --> 00:02:49,600
Tegnap ismét letartóztatták.
20
00:02:51,669 --> 00:02:53,486
Utánanéztem.
21
00:02:53,940 --> 00:02:56,130
Amit csinált, az rossz volt,
22
00:02:56,710 --> 00:02:59,435
de azt hiszem,
tévesen vádolták meg.
23
00:03:00,049 --> 00:03:03,482
Nem tudta, hogy amit csinál az illegális.
24
00:03:03,549 --> 00:03:05,619
Átverték azok a rossz csalók.
25
00:03:05,620 --> 00:03:07,948
Adtam pénzt a jogi díjak elszámolására.
26
00:03:07,949 --> 00:03:09,765
Ez nem a pénzről szól.
27
00:03:10,160 --> 00:03:14,328
Ezúttal majd én gondoskodok erről,
kerül amibe kerül.
28
00:03:15,160 --> 00:03:16,813
Találkozok Kang Ho-val,
29
00:03:17,129 --> 00:03:19,449
és megleckéztetem.
30
00:03:20,199 --> 00:03:23,228
Tudod, hogy Kang Ho nem
volt rossz gyerek.
31
00:03:23,569 --> 00:03:25,385
Rám sosem hallgat.
32
00:03:25,440 --> 00:03:29,104
Tudnál vele beszélni?
33
00:03:29,680 --> 00:03:31,730
Észhez kell térítenünk,
hogy jó életet élhessen.
34
00:03:31,780 --> 00:03:35,585
Add fel.
Ő már egy veszett ügy.
35
00:03:35,650 --> 00:03:37,162
Hogyan tudnám feladni?
36
00:03:38,680 --> 00:03:41,009
Egy anya lemondhat az életéről,
37
00:03:41,849 --> 00:03:44,140
de a gyermekéről soha.
38
00:03:45,960 --> 00:03:47,241
Kérlek, egyél.
39
00:03:48,759 --> 00:03:49,869
Soo Ho.
40
00:03:49,930 --> 00:03:52,451
Van még valami, amit meg szeretnél
beszélni Kang Ho-n kívül?
41
00:03:52,599 --> 00:03:54,588
Mindig csak Kang Ho, Kang Ho...
42
00:03:55,069 --> 00:03:56,683
Ha ennyire szereted őt,
43
00:03:56,770 --> 00:03:58,961
éljen veled és térítsd észhez egyedül.
44
00:03:59,000 --> 00:04:00,955
Ne add át nekem a felelősséget!
45
00:04:06,750 --> 00:04:08,222
Aludj itt ma este.
46
00:04:09,819 --> 00:04:11,464
Hová mész ilyen későn?
47
00:04:12,549 --> 00:04:15,042
Az irodába. Elfoglalt vagyok.
48
00:04:15,689 --> 00:04:16,999
Soo Ho.
49
00:04:17,660 --> 00:04:20,452
- Megyek.
- Nem tudod...
50
00:04:21,830 --> 00:04:23,917
Megmenteni Kang Ho-t?
51
00:04:30,270 --> 00:04:32,416
Nem tudsz megmenteni engem, anya?
52
00:04:33,910 --> 00:04:35,449
Nagyon fojtogató érzés...
53
00:04:36,410 --> 00:04:38,255
Hogy meghalhatok.
54
00:05:35,330 --> 00:05:38,126
(Nincs sör)
55
00:05:38,200 --> 00:05:39,612
(Napi háromszori étkezés)
56
00:05:45,380 --> 00:05:47,297
(Nincs tonhalkonzerv)
57
00:06:15,039 --> 00:06:16,280
Elkaptam.
58
00:06:18,340 --> 00:06:19,853
Igen, odatartok.
59
00:06:23,280 --> 00:06:24,660
Nem fogom megölni.
60
00:06:26,280 --> 00:06:27,762
Ez a te részed.
61
00:08:40,750 --> 00:08:43,039
A testvéred elvette tőle a pénzét.
62
00:08:43,089 --> 00:08:46,318
- Ez nem az én dolgom.
- Én a barátomért...
63
00:08:46,319 --> 00:08:48,107
Mindent megteszek.
64
00:08:48,130 --> 00:08:51,029
De te ezt teszed a testvéredért?
Elmenekülsz?
65
00:08:51,030 --> 00:08:52,742
Rendezzétek Kang Ho-val.
66
00:08:54,400 --> 00:08:56,689
Az a rohadék minden alkalommal
kihagyja az óráit.
67
00:08:56,770 --> 00:08:59,365
Olyan nehéz vele találkozni.
68
00:08:59,400 --> 00:09:01,455
Fizesd ki helyette.
69
00:09:01,469 --> 00:09:03,696
És kérd vissza tőle a pénzt.
70
00:09:04,179 --> 00:09:06,024
Élj így egész életedben.
71
00:09:07,510 --> 00:09:08,821
Te rohadék!
72
00:09:16,289 --> 00:09:17,802
Hé, állj félre!
73
00:09:21,260 --> 00:09:23,777
Ez súlyos, úgyhogy mondd el az igazságot.
74
00:09:23,829 --> 00:09:26,280
Láttad, ahogyan kivette a kést?
75
00:09:29,030 --> 00:09:31,461
Nem. Nem láttam.
76
00:09:46,049 --> 00:09:47,461
Nem tudsz...
77
00:09:49,219 --> 00:09:51,944
Eltűnni az életemből?
78
00:10:07,140 --> 00:10:08,621
Szedd össze magad!
79
00:10:09,110 --> 00:10:11,329
- Elkaptam Han Soo Ho-t.
- Tudom.
80
00:10:11,380 --> 00:10:12,951
Több...
81
00:10:15,280 --> 00:10:19,318
- Több Han Soo Ho van.
- Azt kérdeztem, hogy érted ezt!
82
00:10:19,319 --> 00:10:22,245
Ketten vannak. Elkaptam egyet, de...
83
00:10:22,919 --> 00:10:24,318
A másik követett.
84
00:10:24,319 --> 00:10:27,328
Tévedsz. Ő egyke gyerek.
85
00:10:27,329 --> 00:10:29,899
Nincsen testvére, nemhogy ikertestvére.
86
00:10:30,100 --> 00:10:31,598
Követtem őt a bíróságtól és elraboltam,
87
00:10:31,599 --> 00:10:34,091
amikor elhagyta
annak a nőnek az otthonát.
88
00:10:34,100 --> 00:10:36,019
Hogyan tudnám összetéveszteni?
89
00:10:36,100 --> 00:10:39,198
Az az ember a bíróságról
még nyomkövetőt is tett a telefonjára!
90
00:10:39,199 --> 00:10:41,764
Akkor csak el kellett volna hoznod
mindkettőjüket!
91
00:10:41,809 --> 00:10:43,678
Nem számít, hogy ugyanaz,
vagy csak hasonlít...
92
00:10:43,679 --> 00:10:45,627
El kellett volna hoznod őket!
93
00:10:45,740 --> 00:10:48,506
Hogyan futhattál el?
94
00:10:48,679 --> 00:10:51,272
Féltél, hogy valami történni fog?
95
00:10:52,020 --> 00:10:53,532
Megijedtél?
96
00:11:02,990 --> 00:11:04,816
Te nem vagy erre méltó.
97
00:11:06,370 --> 00:11:07,810
Maradj ki belőle.
98
00:11:51,010 --> 00:11:52,479
Tisztelt Bíró Úr.
99
00:11:52,480 --> 00:11:55,941
Hwang Tae Yong vagyok.
A Vészhelyzeti Hívóközpontnál dolgozom.
100
00:12:03,219 --> 00:12:05,019
- Han bíró még mindig nincs itt?
- Nincs.
101
00:12:05,020 --> 00:12:07,288
A tárgyalás hamarosan kezdődik.
Nem válaszol a hívásokra sem.
102
00:12:07,289 --> 00:12:10,591
- Talán ellenőrizd a lakásán...
- Nincs időm odamenni!
103
00:12:10,730 --> 00:12:12,698
Elnézést, de kérlek hívd fel.
104
00:12:12,699 --> 00:12:14,668
Megpróbálom késleltetni a tárgyalást.
105
00:12:14,669 --> 00:12:17,020
- Rendben.
- Félre!
106
00:13:19,400 --> 00:13:21,185
Nem egy rabló volt.
107
00:13:27,209 --> 00:13:29,904
Mi folyik itt?
108
00:13:33,110 --> 00:13:34,420
(Song So Eun)
109
00:13:36,780 --> 00:13:38,019
Igen, So Eun?
110
00:13:38,020 --> 00:13:41,119
Merre van?
A tárgyalás hamarosan kezdődik.
111
00:13:41,120 --> 00:13:45,701
Hol vagyok?... Hát...
112
00:13:46,390 --> 00:13:49,963
A francba. Ez őrültség.
113
00:13:50,900 --> 00:13:52,412
Mi az Han bíró?
114
00:13:52,530 --> 00:13:54,146
Valami baj van?
115
00:13:54,199 --> 00:13:57,739
Nem vagyok jól. Fáj valamim,
116
00:13:57,740 --> 00:13:59,655
így nem tudok menni ma.
117
00:14:00,110 --> 00:14:03,170
Kérd meg Jo urat, hogy halassza
holnapra a tárgyalást.
118
00:14:03,209 --> 00:14:04,723
Rendben, Han bíró.
119
00:14:06,910 --> 00:14:08,509
De nagyon beteg?
120
00:14:08,510 --> 00:14:11,951
Igen. Nem. Csak egy kicsit.
121
00:14:12,780 --> 00:14:14,519
Mi a baj?
122
00:14:14,520 --> 00:14:17,183
Csak... Fáj itt-ott.
123
00:14:18,589 --> 00:14:20,489
Azt hiszem, rosszul aludtam.
124
00:14:20,490 --> 00:14:23,115
Minden rendben lesz
egy jó hosszú pihenés után.
125
00:14:35,910 --> 00:14:38,362
Nem egy amatőr.
126
00:14:54,230 --> 00:14:56,145
Emlékszel rá, hogy ki vagyok?
127
00:15:04,870 --> 00:15:06,989
(Park Jae Hyung)
128
00:15:39,569 --> 00:15:41,990
Park úr.
Én vagyok az, Soo Ho.
129
00:15:42,309 --> 00:15:44,860
Ideiglenes telefont használok.
130
00:15:45,780 --> 00:15:49,180
Lenne egy kérésem. Találkozzunk.
131
00:15:58,059 --> 00:16:00,428
- Add a telefont.
- Maradj ki belőle.
132
00:16:00,429 --> 00:16:01,870
A telefont.
133
00:16:01,959 --> 00:16:04,599
Sosem kellett volna ebbe belevonjalak.
134
00:16:04,600 --> 00:16:07,494
Sosem kellett volna a bátyámat
rád bíznom.
135
00:16:08,929 --> 00:16:11,118
Nem a törvény ölte őt meg.
136
00:16:17,579 --> 00:16:19,899
Ha te bánod, én is bánom.
137
00:16:22,410 --> 00:16:23,863
Add a telefont.
138
00:16:42,900 --> 00:16:45,038
Azt ígérte, hogy nem hív újra.
139
00:16:45,039 --> 00:16:48,240
- Csak egy utolsó szívességet.
- Ne kérjen semmit.
140
00:16:48,309 --> 00:16:51,409
Azt mondta, hogy utálja Han bírót,
ezért maga is meg akarja ölni.
141
00:16:51,410 --> 00:16:54,375
Igen, ezt mondtam. Tényleg.
142
00:16:54,380 --> 00:16:57,849
De úgy tűnik, hogy megváltozott
az utóbbi időben és...
143
00:16:57,850 --> 00:17:01,525
Han Soo Ho anyja életben van, nem igaz?
144
00:17:22,769 --> 00:17:24,861
(Han bíró)
145
00:18:01,709 --> 00:18:04,807
Még ez az iparág is tele van
gengszterekkel.
146
00:18:06,489 --> 00:18:08,506
Ez teszi még szórakoztatóbbá.
147
00:18:11,519 --> 00:18:15,164
Jobban érzi magát? Szedett be gyógyszert?
148
00:18:19,029 --> 00:18:20,643
Jól vagyok.
149
00:18:21,100 --> 00:18:23,045
Te hogy vagy?
150
00:18:34,380 --> 00:18:37,002
Nem vagyok annyira beteg,
hogy gyógyszerre legyen szükségem...
151
00:18:51,600 --> 00:18:55,263
Teljesen egészséges vagyok.
Ne aggódj.
152
00:19:10,519 --> 00:19:12,496
Meglepően aranyos.
153
00:19:34,110 --> 00:19:36,762
Én vagyok az.
Mérges Han Kang Ho.
154
00:19:37,939 --> 00:19:40,130
Mi másért?
155
00:19:40,479 --> 00:19:44,012
Azért hívtalak, mert van pénzem,
de nem tudom hol elhasználni.
156
00:19:44,820 --> 00:19:48,382
Valahogy mi mindig így találkozunk.
Vajon véletlen lenne?
157
00:19:48,390 --> 00:19:51,718
Minket az Igazságügyi Minisztérium hoz össze,
nem gondolod?
158
00:19:51,719 --> 00:19:54,011
Jó étvágyat, utána menj el.
159
00:19:55,060 --> 00:19:56,500
Tudod mi ez, ugye?
160
00:20:00,669 --> 00:20:03,668
Ezt használták
az olyan menekültek elkapásához,
161
00:20:03,669 --> 00:20:05,789
akik adóval tartoztak, igaz?
162
00:20:05,840 --> 00:20:07,168
Úgy néz ki.
163
00:20:07,169 --> 00:20:10,641
Adok 5000 dollár készpénzt, ha kideríted,
hogy ez honnan származik.
164
00:20:15,509 --> 00:20:20,034
- Miért van ez nálad?
- Valaki ezt tette az autómba.
165
00:20:20,090 --> 00:20:22,571
- Az autódba?
- Igen.
166
00:20:23,120 --> 00:20:25,512
Te őrült. Nincs is autód.
167
00:20:25,519 --> 00:20:27,175
- De van.
- Elloptad?
168
00:20:27,259 --> 00:20:29,359
Normális életet élek manapság.
169
00:20:29,360 --> 00:20:30,712
Még sokáig is dolgozom!
170
00:20:30,800 --> 00:20:32,958
Akkor hol van az autód?
171
00:20:32,959 --> 00:20:34,209
- Kint van.
- Hol?
172
00:20:35,130 --> 00:20:38,069
Hozd a gépjármű nyilvántartási papírját.
173
00:20:38,070 --> 00:20:41,776
Ha azt mondja,
hogy te vagy a gépjármű tulajdonosa,
174
00:20:41,840 --> 00:20:43,978
segítek, te idióta.
175
00:20:43,979 --> 00:20:45,289
Hyungnim.
176
00:20:45,439 --> 00:20:47,871
Nem én kérem a segítségedet, oké?
177
00:20:48,709 --> 00:20:50,534
Én segítek neked.
178
00:20:52,880 --> 00:20:55,089
Ha ezzel egyetértesz, előre kifizetlek.
179
00:20:55,090 --> 00:20:57,885
Értem.
Akkor csak egyél és menj innen, te punk...
180
00:21:00,830 --> 00:21:04,130
Aigo! Üdvözlöm uram!
Köszöntjük az éttermünkben!
181
00:21:04,300 --> 00:21:06,418
Nagy a forróság odakint, nem igaz?
182
00:21:06,800 --> 00:21:09,351
Menj és nézd meg magad,
hogy az vagy sem.
183
00:21:10,640 --> 00:21:13,697
Adok egy helyet, ahol hűvös van.
184
00:21:13,840 --> 00:21:16,508
Mellesleg, egy személynek lesz?
185
00:21:16,509 --> 00:21:18,458
Mégis hány embert látsz?
186
00:21:18,509 --> 00:21:21,680
A mindenit, csak gondoltam,
hogy mások is csatlakoznak magához.
187
00:21:21,749 --> 00:21:24,319
- Idehozom a menüt.
- Felejtsd el. Hozd a tulajdonost.
188
00:21:24,320 --> 00:21:27,418
A tulajdonos nagyon elfoglalt,
éppen levest főz.
189
00:21:27,419 --> 00:21:29,509
Nagyon beszédes pincér vagy...
190
00:21:29,590 --> 00:21:31,359
Csak mondd neki, hogy itt vagyok!
191
00:21:31,360 --> 00:21:34,215
Akkor el kell mondania a nevét,
hogy meg tudjam mondani.
192
00:21:35,360 --> 00:21:36,672
Húzz előlem.
193
00:21:36,699 --> 00:21:39,198
Hong Ran! Megérkezett a férjed!
194
00:21:39,199 --> 00:21:41,187
- Hong Ran! Hé!
- Elnézést...
195
00:21:41,300 --> 00:21:44,998
Lejjebb venné a hangját?
Mások esznek.
196
00:21:44,999 --> 00:21:46,886
Mondtam, hogy húzz előlem!
197
00:21:50,939 --> 00:21:53,906
Jaj nekem... Az én feleségem.
198
00:21:54,380 --> 00:21:55,590
Jajj!
199
00:21:57,249 --> 00:21:59,149
Mit csinálsz itt? Hogyan találtál meg?
200
00:21:59,150 --> 00:22:02,077
Miért ne jöhetnék ide?
Házasok vagyunk.
201
00:22:02,219 --> 00:22:04,789
Jó ég! Sikeres lettél.
202
00:22:04,790 --> 00:22:06,659
Csak úgy összegereblyézed a pénzt.
203
00:22:06,660 --> 00:22:07,889
A saját pénzemből nyitottam.
204
00:22:07,890 --> 00:22:09,698
Egyetlen fillért sem használtam a tiédből!
205
00:22:09,699 --> 00:22:11,882
Megőrültél? Te kis...
206
00:22:11,929 --> 00:22:14,654
Miért nem hagyja ezt abba,
és foglal helyet az asztalnál?
207
00:22:15,499 --> 00:22:16,998
Tűnj a szemem elől!
208
00:22:16,999 --> 00:22:19,539
Hagyd abba! Maradj hátul!
209
00:22:19,540 --> 00:22:20,809
Miért?
210
00:22:20,810 --> 00:22:23,839
Fel kell vennem a rendelését!
Ez a munkám!
211
00:22:23,840 --> 00:22:25,539
Oppa, miért teszed ezt rosszabbá?
212
00:22:25,540 --> 00:22:27,698
- Hagyd abba!
- Oppa?
213
00:22:27,850 --> 00:22:28,960
Hé!
214
00:22:29,479 --> 00:22:33,629
- Honnan ismered?
- Uram, ha nem rendel,
215
00:22:33,650 --> 00:22:35,948
miért nem megyünk ki...
216
00:22:35,949 --> 00:22:38,542
Úgy értem, miért nem beszélünk egy kicsit?
217
00:22:38,560 --> 00:22:40,043
Ne csináld! Hagyd abba!
218
00:22:40,229 --> 00:22:41,744
- Hagyd abba!
- Jól van.
219
00:22:41,790 --> 00:22:43,879
Hé, te maradj itt.
220
00:22:45,259 --> 00:22:47,046
Akkor gyere ki, te rohadék!
221
00:22:48,729 --> 00:22:51,089
- Nem...
- Hong Ran, nem kellene...
222
00:22:51,239 --> 00:22:53,288
...kijönnöd.
223
00:22:53,910 --> 00:22:55,220
Kérlek.
224
00:22:57,980 --> 00:22:59,855
Kang Ho, edd meg az ételt,
te fajankó...
225
00:22:59,910 --> 00:23:02,534
Ne... Ne csináld!
226
00:23:03,249 --> 00:23:04,431
Ki vagy te?
227
00:23:05,120 --> 00:23:08,825
Egy részmunkaidős.
Az étteremben dolgozok.
228
00:23:11,189 --> 00:23:12,488
Mi van közted és Hong Ran között?
229
00:23:12,489 --> 00:23:15,089
Nos, egy szülővárosból jöttünk.
230
00:23:15,090 --> 00:23:20,853
Amikor nem volt hova mennem,
munkát adott nekem az étteremben.
231
00:23:23,640 --> 00:23:25,485
Te mocskos rohadék.
232
00:23:26,269 --> 00:23:27,954
Úgy tűnik nem tudod, hol a helyed.
233
00:23:28,939 --> 00:23:33,008
A mindenit, csak mondja meg,
hogy mi a probléma,
234
00:23:33,009 --> 00:23:37,619
és mindent megteszek.
235
00:23:37,620 --> 00:23:41,052
Úgy tűnik próbálod elnyerni
Hong Ran szívét.
236
00:23:41,120 --> 00:23:43,743
Folyamatosan válni akar.
237
00:23:43,759 --> 00:23:45,018
Az az érzésem, hogy átvert engem,
238
00:23:45,019 --> 00:23:46,944
ezért a tartásdíjamért jöttem.
239
00:23:47,160 --> 00:23:49,955
Kéne körülbelül 3000 dollár.
240
00:23:51,600 --> 00:23:55,629
Ha ez volt a probléma,
akkor ezzel kellett volna kezdenie!
241
00:23:55,630 --> 00:23:58,628
Csak adjak 3000 dollárt?
242
00:23:58,840 --> 00:24:01,058
- Te?
- Igen. Én.
243
00:24:02,009 --> 00:24:05,909
Pont 3000 dollár a megtakarításom.
244
00:24:05,910 --> 00:24:09,079
Szeretné, hogy odaadjam?
245
00:24:13,350 --> 00:24:15,772
Itt van a számlaszámom.
Utalja át.
246
00:24:17,360 --> 00:24:18,875
Még ma.
247
00:24:18,919 --> 00:24:21,352
Ha nem, vissza fogok jönni.
248
00:24:21,360 --> 00:24:24,329
Persze, persze.
Amint bezár az étterem,
249
00:24:24,330 --> 00:24:26,853
átutalom a pénzt.
250
00:24:29,199 --> 00:24:30,449
Nem hajolsz meg?
251
00:24:31,840 --> 00:24:33,323
Viszontlátásra!
252
00:24:33,769 --> 00:24:35,051
Később találkozunk.
253
00:24:41,709 --> 00:24:42,959
Oppa...
254
00:24:42,979 --> 00:24:46,512
Istenem, mondtam, hogy ne gyere ki.
Miért jöttél ki?
255
00:24:49,390 --> 00:24:51,059
Mit mondtál neki? Miért ment el?
256
00:24:51,060 --> 00:24:54,329
Csak megkértem, hogy ezúttal nézze el.
257
00:24:54,330 --> 00:24:56,621
Nem mondtam neki semmit.
258
00:24:57,259 --> 00:24:58,713
Be kellett volna húznod neki.
259
00:24:59,029 --> 00:25:02,905
Mi? Mondtam, hogy már nem
alkalmazok erőszakot.
260
00:25:11,040 --> 00:25:12,523
Menj szaunába.
261
00:25:12,640 --> 00:25:16,314
Nézz magadra.
Be kell fejeznem az ebédet!
262
00:25:16,850 --> 00:25:18,495
Csak menj.
263
00:25:21,249 --> 00:25:24,449
- Mondtam, hogy jól vagyok.
- Istenem.
264
00:25:25,160 --> 00:25:26,330
Csak menj!
265
00:25:27,189 --> 00:25:28,642
Nem akarlak látni!
266
00:25:33,999 --> 00:25:36,738
Van valami, amit még látni akarsz?
267
00:25:36,739 --> 00:25:37,979
Gyere elő!
268
00:25:44,110 --> 00:25:45,996
Mi volt ez?
269
00:25:46,080 --> 00:25:49,310
Azt hittem, tanúja leszek néhány
ügyes mozdulatnak.
270
00:25:49,380 --> 00:25:51,097
Kifizetted az ételt?
271
00:25:51,179 --> 00:25:53,842
Nekem az nem kerül sokba.
272
00:25:53,890 --> 00:25:56,673
Fizesd ki az ételt. Add a pénzt.
273
00:26:00,360 --> 00:26:01,659
Utald át neki a 3000 dollárt.
274
00:26:01,660 --> 00:26:03,299
A maradék 2,000 dollárból pedig
275
00:26:03,300 --> 00:26:05,650
vegyél egy kis italt,
és legyen boldog napod, oké?
276
00:26:06,300 --> 00:26:08,145
Találd meg, hogy ki áll emögött.
277
00:26:08,499 --> 00:26:09,811
Kang Ho.
278
00:26:10,599 --> 00:26:14,504
Előfordult már veled,
hogy valakit tiszta szívedből szerettél?
279
00:26:18,810 --> 00:26:20,191
Hogyan tudnék?
280
00:26:21,880 --> 00:26:23,463
Úgy van. Ne is.
281
00:26:24,219 --> 00:26:25,732
Mi rossz fiúk,
282
00:26:27,290 --> 00:26:29,508
nem is érdemeljük meg,
hogy szeressünk valakit...
283
00:26:35,830 --> 00:26:37,213
És...
284
00:26:37,499 --> 00:26:39,043
Nem kell kifizetned az ételt.
285
00:26:52,310 --> 00:26:54,701
Egy tál rizsleves nem 50 dollár!
286
00:26:55,610 --> 00:26:57,062
Add ide a visszajárót!
287
00:26:57,519 --> 00:27:00,244
Gyere vissza és egyél még ötször!
288
00:27:00,749 --> 00:27:02,536
Add ide a visszajárómat!
289
00:27:29,179 --> 00:27:31,541
(Han bíró)
290
00:27:34,090 --> 00:27:35,361
Igen, Han bíró?
291
00:27:36,120 --> 00:27:38,359
- Mit csinálsz?
- Természetesen dolgozom.
292
00:27:38,360 --> 00:27:40,983
Az asztalára tettem a dokumentumokat.
293
00:27:41,529 --> 00:27:43,659
És el akartam kezdeni a határozatok megírását,
294
00:27:43,660 --> 00:27:46,019
úgyhogy minden dokumentum
az asztalán van.
295
00:27:46,199 --> 00:27:48,219
Hagyd abba és menj haza.
296
00:27:48,229 --> 00:27:49,339
Most?
297
00:27:51,370 --> 00:27:53,287
Még csak 6 óra.
298
00:27:53,340 --> 00:27:55,790
Gyere velem vacsorázni. Gyere ki.
299
00:27:59,340 --> 00:28:01,197
Mi? Menjek ki hova?
300
00:28:04,580 --> 00:28:06,940
- Igen, Han bíró?
- Mit szeretnél?
301
00:28:16,290 --> 00:28:18,076
Napokig rizskását ettem,
302
00:28:18,300 --> 00:28:20,246
nagyon vágytam már egy sörre.
303
00:28:20,800 --> 00:28:22,888
De beteg vagy.
304
00:28:23,769 --> 00:28:25,888
Hagytam, hogy korábban menj haza,
305
00:28:26,239 --> 00:28:30,652
és gondoltam veszek neked tápláló ételt,
vagy valami ilyesmit...
306
00:28:30,739 --> 00:28:33,303
Miféle kávézó árul sört?
307
00:28:33,380 --> 00:28:36,205
Mondtam, hogy nem a munka miatt
lettem beteg.
308
00:28:36,620 --> 00:28:39,345
Ugye bevettél minden gyógyszert?
309
00:28:43,620 --> 00:28:46,890
Mondtam, hogy valami szomorú történt velem.
310
00:28:50,900 --> 00:28:55,745
A legjobb barátom a középiskolából...
311
00:28:58,140 --> 00:29:00,894
Valaki, akit imádtam,
amikor elment a családom.
312
00:29:01,939 --> 00:29:03,179
Egy srác?
313
00:29:08,080 --> 00:29:10,018
Ha ő egy iskolai barátod,
314
00:29:10,019 --> 00:29:11,563
nem a barátod.
315
00:29:12,080 --> 00:29:14,470
Ha ő egy iskolai barát, aki olyan,
mint egy családtag,
316
00:29:14,550 --> 00:29:15,961
nem a családod.
317
00:29:16,519 --> 00:29:18,104
Igen. Egy srác.
318
00:29:19,830 --> 00:29:21,908
Olyan volt, mintha a testvérem lett volna.
319
00:29:24,429 --> 00:29:26,377
Messzire költözött?
320
00:29:29,600 --> 00:29:30,750
Igen.
321
00:29:31,739 --> 00:29:33,181
Nagyon messzire.
322
00:29:35,939 --> 00:29:37,856
Ezt követően,
323
00:29:39,110 --> 00:29:41,705
nagyon egyedül éreztem magam.
324
00:29:46,320 --> 00:29:48,638
Úgy éreztem, hogy nincs senkim.
325
00:29:49,150 --> 00:29:52,752
Miért gondolod ezt?
Én itt vagyok neked.
326
00:29:55,630 --> 00:29:57,618
Úgy értem, ott van Jo úr is.
327
00:29:57,699 --> 00:29:59,514
Vagy Dong Soo, Eun Jung...
328
00:29:59,560 --> 00:30:02,425
Az irodában mindenki szeret téged!
329
00:30:04,640 --> 00:30:06,080
Fel a fejjel.
330
00:30:13,509 --> 00:30:16,204
De miért próbál elküldeni?
331
00:30:16,979 --> 00:30:19,776
Tényleg egy másik bíróhoz fog küldeni?
332
00:30:20,249 --> 00:30:24,904
Nos...
Nem akarom tönkretenni a jövődet.
333
00:30:25,360 --> 00:30:27,450
Egy hónapom maradt.
334
00:30:27,459 --> 00:30:31,236
Magával fogok dolgozni egészen
az utolsó napig.
335
00:30:31,300 --> 00:30:33,691
Mondtam, hogy én előtte kilépek...
336
00:30:38,800 --> 00:30:42,040
Nem maradhatna legalább addig,
amíg be nem fejezem?
337
00:30:44,880 --> 00:30:47,070
Vagy döntött már?
338
00:30:59,160 --> 00:31:00,702
Ez túl unalmas.
339
00:31:02,660 --> 00:31:04,142
Szeretnél egy kis sojut?
340
00:31:09,360 --> 00:31:12,289
341
00:31:13,994 --> 00:31:16,493
A mentős a központtól
küldött nekünk egy levelet.
342
00:31:16,494 --> 00:31:19,019
Azt írta, hogy tanúskodni akar.
343
00:31:19,994 --> 00:31:23,495
De hallottam, azt mondta, hogy nem kell.
Megkérdezhetem, hogy miért?
344
00:31:23,503 --> 00:31:25,087
- Ezt mondtam?
- Igen.
345
00:31:26,573 --> 00:31:28,622
Miért mondtam nemet?
346
00:31:31,073 --> 00:31:34,912
Kíváncsi vagyok, hogy vajon azért,
mert nem volt elég bizonyíték
347
00:31:34,913 --> 00:31:36,760
hogy tanúként tanúskodjon.
348
00:31:38,353 --> 00:31:40,452
Csinálj, amit jónak látsz.
349
00:31:40,453 --> 00:31:43,453
Hívd be, ha úgy gondolod, hogy ez szükséges.
Ha nem, akkor ne hívd.
350
00:31:43,483 --> 00:31:45,452
Hogyan tudnám ezt eldönteni?
351
00:31:45,453 --> 00:31:47,309
Ezt magának kell meghoznia.
352
00:31:49,364 --> 00:31:52,833
Különben is...
Még mindig nem kaptam választ.
353
00:31:52,834 --> 00:31:54,346
Választ mire?
354
00:31:54,504 --> 00:31:57,533
Hogy el küld-e egy másik bíróhoz.
355
00:31:59,273 --> 00:32:01,968
Persze. Tulajdonképpen...
356
00:32:02,074 --> 00:32:04,031
Nem is tudom, hogyan csináljam.
357
00:32:09,544 --> 00:32:10,825
De...
358
00:32:11,214 --> 00:32:14,485
Ne keress, ha hirtelen eltűnök.
359
00:32:15,483 --> 00:32:16,896
Az nem lehet.
360
00:32:17,393 --> 00:32:19,193
Ez azt jelenti...
361
00:32:19,194 --> 00:32:22,322
Hogyha engem nem küld el,
akkor maga megy máshova...
362
00:32:24,494 --> 00:32:25,906
Igen?
363
00:32:30,264 --> 00:32:33,705
Akárhol jártam, nem is üdvözöltek.
364
00:32:33,904 --> 00:32:36,472
A képzésem során az ügyészségen
365
00:32:36,473 --> 00:32:38,112
majdnem kirúgtak,
366
00:32:38,113 --> 00:32:41,745
miután azt mondtam,
hogy nem tudtam megvédeni a rosszfiút.
367
00:32:44,283 --> 00:32:47,957
Maga volt az első,
aki valaha gratulált nekem a munkám miatt.
368
00:32:51,223 --> 00:32:54,092
Mostantól kezdve mindenki bókolni fog,
akkor is...
369
00:32:54,093 --> 00:32:55,981
ha az nem én vagyok.
370
00:32:56,964 --> 00:32:59,392
Ismeri azt az érzést...
371
00:32:59,393 --> 00:33:03,672
Ha egy bizonyos személy elismeri,
akkor mindenki?
372
00:33:04,333 --> 00:33:05,583
Nem, ugye?
373
00:33:07,074 --> 00:33:08,617
Itt vagyunk.
374
00:33:09,574 --> 00:33:11,894
Visszaadom az ételtartó dobozokat.
375
00:33:11,944 --> 00:33:13,982
Miért nem jön fel és iszik egy csésze teát?
376
00:33:13,983 --> 00:33:15,598
Seperc alatt elkészítem.
377
00:33:18,014 --> 00:33:22,525
Előfordult már veled,
hogy valakit tiszta szívedből szerettél?
378
00:33:23,724 --> 00:33:25,640
Ne is.
379
00:33:25,824 --> 00:33:27,609
Mi rossz fiúk,
380
00:33:28,863 --> 00:33:31,084
nem is érdemeljük meg,
hogy szeressünk valakit...
381
00:33:34,463 --> 00:33:35,876
Megyek.
382
00:33:49,814 --> 00:33:51,095
So Eun.
383
00:33:53,884 --> 00:33:55,569
Hadd kérdezzek valamit.
384
00:33:55,923 --> 00:34:00,462
Szerinted tényleg nem mindenkinek
van joga szeretni?
385
00:34:00,463 --> 00:34:03,653
- Tessék?
- Tegyük fel, hogy tetszik neked valaki.
386
00:34:03,733 --> 00:34:06,383
Kell ehhez jog, hogy ezt tedd?
387
00:34:20,344 --> 00:34:21,855
Igen.
388
00:34:22,344 --> 00:34:23,725
"Igen"?
389
00:34:24,014 --> 00:34:27,587
Nem tudom,
hogy ezt "jognak" mondjam-e...
390
00:34:28,284 --> 00:34:31,453
De azt hiszem,
van egy alapvető követelmény.
391
00:34:32,094 --> 00:34:33,506
És mi az?
392
00:34:34,993 --> 00:34:37,617
Hogy tényleg jó ember legyen.
393
00:34:39,764 --> 00:34:42,358
Ki hozza ezeket a szabályokat?
394
00:34:43,203 --> 00:34:44,586
Én.
395
00:34:45,474 --> 00:34:49,573
Akkor ez azt jelenti, hogy egy rossz ember
nem szerethet senkit?
396
00:34:49,574 --> 00:34:51,632
Ha tetszik valaki,
397
00:34:52,914 --> 00:34:55,204
jó emberré válhatsz érte.
398
00:34:56,284 --> 00:34:59,177
Ha valaki képes megváltozni valakiért,
399
00:34:59,284 --> 00:35:01,775
akkor nem egy rossz ember.
400
00:35:12,633 --> 00:35:14,520
Vigyázz az ételtartó dobozaimra.
401
00:35:14,604 --> 00:35:17,358
Vissza fogok jönni értük
és elviszem őket.
402
00:36:19,593 --> 00:36:22,055
(Sang Chul)
403
00:36:31,343 --> 00:36:32,786
Igen?
404
00:36:32,973 --> 00:36:34,596
Láthatlak most?
405
00:36:35,014 --> 00:36:36,596
Majd máskor.
406
00:36:38,913 --> 00:36:41,407
Még nem állok rá készen.
407
00:36:42,384 --> 00:36:44,068
Jobban vagy?
408
00:36:44,494 --> 00:36:46,068
Honnan tudtad?
409
00:36:46,124 --> 00:36:48,281
A bíróságon hallottam.
410
00:36:48,494 --> 00:36:49,693
Jól vagy?
411
00:36:49,694 --> 00:36:52,733
Lehet, hogy romlott ételt ettem.
Gyomorhurutom volt.
412
00:36:52,734 --> 00:36:54,144
Jól vagyok.
413
00:36:55,234 --> 00:36:56,733
Leteszem.
414
00:36:56,734 --> 00:36:59,802
So Eun.
Hadd mondjak valamit.
415
00:36:59,903 --> 00:37:01,659
Nagyon fontos.
416
00:37:01,744 --> 00:37:04,395
Ne bízz annyira Han Soo Ho bíróban.
417
00:37:04,543 --> 00:37:07,410
Kenőpénzt fogadott el
egyes ítéletek elferdítéséért.
418
00:37:12,184 --> 00:37:14,606
Nem tudom, hogy miért mondod ezt...
419
00:37:14,653 --> 00:37:16,123
De ne tedd.
420
00:37:16,124 --> 00:37:17,923
Han bíró nem fogadott el kenőpénzt.
421
00:37:17,924 --> 00:37:20,820
Tanulni egy megvesztegetett bírótól...
422
00:37:21,564 --> 00:37:23,784
Ez tönkreteheti a karrieredet.
423
00:37:23,864 --> 00:37:26,689
Sírtál már valaha,
amikor a törvényt tanulmányoztad?
424
00:37:26,694 --> 00:37:28,549
Voltál már frusztrált?
425
00:37:28,734 --> 00:37:30,379
És mi van, amikor megkönnyebbültél?
426
00:37:30,403 --> 00:37:32,292
Valaha...
427
00:37:32,574 --> 00:37:35,399
Kértél bocsánatot valakitől úgy,
hogy komolyan gondoltad?
428
00:37:37,473 --> 00:37:39,373
Most nem ez a fontos.
429
00:37:39,374 --> 00:37:40,782
Nekem ez.
430
00:37:40,783 --> 00:37:44,385
Han bíró rávilágított ezekre a dolgokra,
amiket említettem.
431
00:37:45,213 --> 00:37:47,574
Számomra ő egy jó ember.
432
00:37:49,824 --> 00:37:51,106
Leteszem.
433
00:37:59,234 --> 00:38:00,675
"Jó ember"?
434
00:38:06,934 --> 00:38:08,657
Jó ember.
435
00:38:13,074 --> 00:38:15,334
Elnézést kérek az esti zavarásért.
436
00:38:16,184 --> 00:38:19,747
Délután sok ember és újságíró figyel.
437
00:38:20,283 --> 00:38:22,342
Semmi gond.
438
00:38:22,953 --> 00:38:26,022
De ez fárasztó lehet neked,
Hong ügyész.
439
00:38:26,023 --> 00:38:29,597
Ezért lennék hálás,
ha gyorsan le tudnánk zárni mindent.
440
00:38:32,134 --> 00:38:34,363
Az ügyvédek nem fejezik be a nyomozást.
441
00:38:34,364 --> 00:38:36,481
Az ügyészeknek kell ennek véget vetniük.
442
00:38:36,804 --> 00:38:40,803
Pontosan mekkora összeget adott
Han Soo Ho bírónak?
443
00:38:40,804 --> 00:38:42,316
Sokat.
444
00:38:42,843 --> 00:38:45,194
Figyelembe véve az összes pénzt,
445
00:38:46,174 --> 00:38:48,767
valószínűleg a felét...
446
00:38:49,083 --> 00:38:51,303
...adtam neked.
447
00:38:58,353 --> 00:38:59,664
Uram.
448
00:39:00,723 --> 00:39:02,782
Emlékszik a fülesre, amit kaptunk?
449
00:39:03,093 --> 00:39:06,928
Hogy maga 12,000 dollárt veszített el
egy fogadás során a golfklubban.
450
00:39:07,103 --> 00:39:08,747
Beszéljünk csak arról.
451
00:39:10,103 --> 00:39:11,433
Nem lesz tárgyalás.
452
00:39:11,434 --> 00:39:14,026
Lezárhatom ezt
az eljárás felfüggesztésével.
453
00:39:16,103 --> 00:39:19,102
Ha annyira kétségbeesett vagy
hogy ezt lezárd,
454
00:39:19,374 --> 00:39:23,320
mondj el nekem egy pár dolgot.
455
00:39:23,913 --> 00:39:26,553
- Micsodát?
- Tudnom kell, hogy ki kezdte ezt...
456
00:39:26,554 --> 00:39:28,845
Így eldönthetem,
hogy kockára tegyem az életem,
457
00:39:28,924 --> 00:39:30,568
vagy sem.
458
00:39:31,093 --> 00:39:34,352
Mondtam már, hogy egy névtelen füles volt.
459
00:39:34,694 --> 00:39:36,004
Hong ügyész.
460
00:39:36,864 --> 00:39:38,245
Nézzek utána?
461
00:39:40,134 --> 00:39:41,878
Elbírnál velem,
462
00:39:42,834 --> 00:39:44,689
ha én is résztvennék benne?
463
00:39:49,244 --> 00:39:52,906
Nézze.
Megfenyegetni egy ügyészt,
464
00:39:53,273 --> 00:39:56,442
mint utolsó lehetőség, nem a legjobb ötlet.
465
00:39:58,254 --> 00:39:59,897
Miért nem issza meg a kávét és megy?
466
00:39:59,984 --> 00:40:03,213
Ma túl rémült vagyok.
467
00:40:04,124 --> 00:40:06,009
Úgyhogy holnap nyomozok.
468
00:40:14,403 --> 00:40:17,228
Még sosem láttalak ennyit inni korábban.
469
00:40:17,604 --> 00:40:21,105
Szerinted...
Csak randizzak valakivel?
470
00:40:22,374 --> 00:40:23,856
Mi ütött beléd?
471
00:40:25,014 --> 00:40:26,656
"Persze, miért ne?"
472
00:40:28,244 --> 00:40:29,898
Keress nekem valakit.
473
00:40:29,913 --> 00:40:31,831
Az nem lehet.
474
00:40:31,913 --> 00:40:33,628
Hasonló osztályúnak kell lennie.
475
00:40:33,823 --> 00:40:37,416
Nem szerethetnék csak
valakit anélkül?
476
00:40:38,653 --> 00:40:40,682
Neked is ezt kellene tenned.
477
00:40:41,864 --> 00:40:43,638
Szeretni valakit.
478
00:40:43,693 --> 00:40:45,208
Ha nem hasonló osztályú,
479
00:40:45,293 --> 00:40:47,311
a szerelem elhalványul.
480
00:40:48,764 --> 00:40:50,346
Abbahagynád az ivást?
481
00:41:00,514 --> 00:41:04,419
Azt hittem, mérges vagy,
mert nyomoznak az apád után.
482
00:41:05,514 --> 00:41:08,683
De most magányos vagy, ugye?
483
00:41:09,183 --> 00:41:10,908
Csak egy kicsit szomorú.
484
00:41:11,823 --> 00:41:13,638
És kissé dühös.
485
00:41:14,923 --> 00:41:16,611
Csak inni akarok.
486
00:41:17,494 --> 00:41:19,987
Nem kellett volna megállítsalak...
487
00:41:31,244 --> 00:41:33,262
- Hallottad?
- Mit?
488
00:41:33,273 --> 00:41:36,312
Oh Dae Yang golflabda incidensét.
Nagyot robbanhat.
489
00:41:36,313 --> 00:41:37,312
Igazán?
490
00:41:37,313 --> 00:41:39,753
Minél többet ásunk, annál többet nyerünk.
491
00:41:39,754 --> 00:41:41,453
Felhasználta a cég kártyáját,
hogy ajándékkártyákat vásároljon,
492
00:41:41,454 --> 00:41:43,138
majd elajándékozta őket a golfpályán.
493
00:41:43,183 --> 00:41:45,593
De nincsenek nyomok
és reprezentációs költségként írnak róla.
494
00:41:45,594 --> 00:41:48,263
Megvesztegette őket
és megúszta az adófizetést.
495
00:41:48,264 --> 00:41:50,581
Kering egy lista a riporterek között.
496
00:41:51,334 --> 00:41:52,945
Han bíró is rajta van a listán.
497
00:41:53,734 --> 00:41:56,085
- Tessék?
- A bíró, akit meginterjúvoltál.
498
00:41:56,104 --> 00:41:58,193
Csináljunk még egy interjút a hírek előtt.
499
00:41:58,273 --> 00:42:00,695
"Egy sztár bíró kenőpénzt fogadott el."
500
00:42:00,874 --> 00:42:01,902
Ez óriási hír.
501
00:42:01,903 --> 00:42:04,638
Ha pedig nem fogadott el semmit,
akkor tényleg egy szuper bíró.
502
00:42:04,673 --> 00:42:07,740
Ez is jó hír.
Dolgozzunk most ezen.
503
00:42:07,744 --> 00:42:09,964
Ne adjuk át ezt is a Fő Híreknek,
mint legutóbb.
504
00:42:10,313 --> 00:42:11,523
Joo Eun?
505
00:42:12,283 --> 00:42:13,493
Rendben.
506
00:42:14,323 --> 00:42:16,301
Majd én felhívom.
507
00:42:23,464 --> 00:42:25,714
(Soo Ho)
508
00:42:27,204 --> 00:42:30,666
Adj néhány napot.
Nem. Adj néhány hetet.
509
00:42:30,673 --> 00:42:33,601
- Miért?
- El kell intéznem valamit.
510
00:42:42,744 --> 00:42:44,934
(Bíróság)
511
00:42:46,614 --> 00:42:47,935
Jó reggelt!
512
00:42:49,153 --> 00:42:50,363
Jó reggelt!
513
00:42:52,323 --> 00:42:53,604
Han bíró?
514
00:42:54,864 --> 00:42:56,740
- Csak egy perc.
- Miért?
515
00:42:56,893 --> 00:42:58,911
Csak egy perc. Nem tart sokáig.
516
00:43:05,573 --> 00:43:09,379
Legyen velem teljesen őszinte.
517
00:43:09,673 --> 00:43:11,532
Mi történt?
518
00:43:11,573 --> 00:43:12,654
Miért?
519
00:43:12,714 --> 00:43:14,964
Ez nem csak magáról szól.
520
00:43:15,084 --> 00:43:17,274
Ez hatással van az egész igazságügyre.
521
00:43:17,313 --> 00:43:19,807
Nem tervezek befolyásolni semmit.
522
00:43:19,884 --> 00:43:23,623
Igazságügyi alkalmazottként...
523
00:43:23,624 --> 00:43:26,985
Van egyfajta büszkeségem.
524
00:43:27,063 --> 00:43:28,173
Biztos.
525
00:43:28,264 --> 00:43:30,062
Az ügyészek a törvény emberei.
526
00:43:30,063 --> 00:43:31,705
A végrehajtó hatalom alatt állnak.
527
00:43:31,964 --> 00:43:34,183
Mi pedig a bíróság emberei vagyunk.
528
00:43:34,204 --> 00:43:36,263
Persze, én nem vagyok bíró, de akkor is.
529
00:43:36,264 --> 00:43:41,452
Nos, én személy szerint úgy gondolok rád,
mint a testvéremre.
530
00:43:42,604 --> 00:43:44,257
Most meg mi van?
531
00:43:51,283 --> 00:43:53,070
Azonosították az ujjlenyomatot.
532
00:43:53,384 --> 00:43:54,633
Nézze meg.
533
00:43:56,423 --> 00:43:59,822
Az ujjlenyomatok
Park Jae Hyunghoz tartoznak.
534
00:44:01,693 --> 00:44:03,323
Azt hittem,
hogy csak egy azonos nevű személy,
535
00:44:03,324 --> 00:44:05,380
ezért ellenőriztem a személyi igazolványát, de...
536
00:44:05,563 --> 00:44:07,074
Nézze a következő oldalt.
537
00:44:08,704 --> 00:44:10,115
(Park Jae Hyung)
538
00:44:11,874 --> 00:44:13,649
(Park Jae Hyung)
539
00:44:18,244 --> 00:44:19,788
Ez nagyon is Park Jae Hyung.
540
00:44:19,874 --> 00:44:21,497
(Park Jae Hyung)
541
00:44:23,443 --> 00:44:26,006
Ez az ember Park Jae Hyung?
542
00:44:26,084 --> 00:44:29,079
Igen. Park Jae Ho öccse.
543
00:44:29,923 --> 00:44:33,251
- Ki az a Park Jae Ho?
- Hogy nem emlékezhet rá?
544
00:44:33,354 --> 00:44:34,593
Maga rendelte el, hogy kivégezzék,
545
00:44:34,594 --> 00:44:36,813
és néhány nappal később
megölte magát.
546
00:44:36,864 --> 00:44:39,993
Az öccse hónapokig térden állva
könyörgött a bíróságon,
547
00:44:39,994 --> 00:44:42,626
hogy találkozhasson magával.
548
00:44:43,834 --> 00:44:47,131
Igen, Park Jae Hyung. Úgy van.
549
00:44:48,903 --> 00:44:50,658
A halott Park Jae Ho öccse.
550
00:44:50,744 --> 00:44:52,328
Miért voltak az ujjlenyomatai...
551
00:44:52,573 --> 00:44:54,700
A csőkulcson?
552
00:44:54,943 --> 00:44:56,295
Nyilvánvaló.
553
00:44:56,313 --> 00:45:00,389
Dühös az ítélet miatt és magára támadt.
Vagy tévedek?
554
00:45:05,893 --> 00:45:08,791
Ez nem csak magáról szól.
555
00:45:08,823 --> 00:45:10,579
Ez egy kihívás a törvény ellen.
556
00:45:10,594 --> 00:45:13,489
A bíróságnak intézkednie kell.
557
00:45:14,433 --> 00:45:15,815
Várj egy pillanatot.
558
00:45:17,234 --> 00:45:20,505
- Nálad van az akta?
- Olyan régen volt már...
559
00:45:20,543 --> 00:45:23,072
Elküldték az ügyészeknek és ők rakták el.
560
00:45:23,073 --> 00:45:27,213
Más szóval... Az ügyészségen van.
561
00:45:27,783 --> 00:45:30,033
- Igen.
- Szerezd meg az aktát.
562
00:45:30,653 --> 00:45:33,711
Értettem.
Azonnal jelenteni fogja, igaz?
563
00:45:33,724 --> 00:45:36,881
Egyelőre senkinek se beszélj erről.
564
00:45:36,923 --> 00:45:39,443
- Bíró úr!
- Ne beszélj erről...
565
00:45:39,994 --> 00:45:41,474
Senkinek.
566
00:46:02,443 --> 00:46:04,500
- Ezt nézd meg.
- Rendben.
567
00:46:11,823 --> 00:46:14,243
Egy szülő meggyilkolásának ügye?
568
00:46:18,734 --> 00:46:20,985
- Ismerem ezt az ügyet.
- Ismered?
569
00:46:21,063 --> 00:46:25,343
Igen.
Ez volt az intézményben zajló bírósági ügyem.
570
00:46:25,533 --> 00:46:27,147
(Bíró: Han Soo Ho)
571
00:46:31,913 --> 00:46:34,810
Maga döntött ennél az ügynél?
572
00:46:36,214 --> 00:46:37,524
Igen.
573
00:46:40,053 --> 00:46:42,041
Azon gondolkodtam, vajon mit gondolsz.
574
00:46:42,053 --> 00:46:45,219
Igazságos döntés volt?
575
00:46:46,793 --> 00:46:49,445
Majd elolvasom és tudatom magával.
576
00:46:49,464 --> 00:46:50,744
Jól van.
577
00:46:56,834 --> 00:46:58,084
Bíró úr?
578
00:46:59,104 --> 00:47:00,857
El kell mondanom valamit.
579
00:47:01,643 --> 00:47:02,915
Folytasd.
580
00:47:16,624 --> 00:47:19,478
Azt mondták,
hogy Park Jae Ho aktáját elvitték.
581
00:47:20,224 --> 00:47:21,292
Ki?
582
00:47:21,293 --> 00:47:23,263
- Maga.
- Én?
583
00:47:23,264 --> 00:47:25,492
Azt mondta, hogy találkozott a felelős
ügyésszel ma reggel,
584
00:47:25,493 --> 00:47:27,050
és közvetlenül tőle kapta meg.
585
00:47:27,134 --> 00:47:28,978
Miért csinálja velem ezt?
586
00:47:30,403 --> 00:47:32,733
Az ügyészségre mentem ma reggel?
587
00:47:32,734 --> 00:47:35,243
Igen.
Mondtam, hogy maga biztos hogy nem,
588
00:47:35,244 --> 00:47:37,072
majd bejött az ügyész és rám kiabált...
589
00:47:37,073 --> 00:47:38,942
"Mit gondolsz, hogy nem ismerem fel..."
590
00:47:38,943 --> 00:47:40,627
"...az osztálytársamat az intézményből?"
591
00:47:42,913 --> 00:47:44,769
Tudom, hogy elege van ebből,
592
00:47:44,813 --> 00:47:47,306
és már feledékeny, de...
593
00:47:47,323 --> 00:47:51,285
Kér egy kis vörös ginsenget?
Úgy tudom az jó a memóriára.
594
00:47:53,423 --> 00:47:56,753
Igen. Én vittem el.
595
00:47:58,264 --> 00:48:00,582
Bocsánatot kérek. Elfelejtettem.
596
00:48:09,874 --> 00:48:11,788
A Lee Ho Sung-ügyben hozott határozat óta,
597
00:48:11,843 --> 00:48:14,405
Büszke vagyok arra, hogy magával dolgozok.
598
00:48:14,444 --> 00:48:18,319
Ezért minél többet akartam tenni magáért.
599
00:48:18,783 --> 00:48:21,245
Tudom, hogy a fegyelmi tárgyaláson
jár az esze,
600
00:48:21,254 --> 00:48:24,452
de meg kell mutatnia nekik,
hogy milyen kemény.
601
00:48:26,254 --> 00:48:27,534
Menjünk.
602
00:48:28,363 --> 00:48:30,843
- Hová?
- A tárgyalásra!
603
00:48:31,293 --> 00:48:33,311
Itt az idő.
604
00:48:40,404 --> 00:48:43,569
Az ügyészség egy év börtönbüntetést kér.
605
00:48:46,474 --> 00:48:47,996
Tisztelt Bíró Úr!
606
00:48:48,083 --> 00:48:50,740
A vádlott beismerte tetteit,
607
00:48:50,853 --> 00:48:52,831
és mélyen megbánta.
608
00:48:53,313 --> 00:48:55,022
Mivel még nem sikerült egyezségre jutni,
609
00:48:55,023 --> 00:48:56,938
azért dolgozik, hogy rendezze...
610
00:48:57,523 --> 00:49:00,793
Az ügyészség három év börtönbüntetést kér.
611
00:49:02,023 --> 00:49:03,273
Bíró Úr!
612
00:49:03,394 --> 00:49:07,369
Kérjük vegye figyelembe azt a körülményt...
613
00:49:08,264 --> 00:49:11,301
Az ügyészség egy év börtönbüntetést kér.
614
00:49:12,073 --> 00:49:15,601
Mindent megtesz azért,
hogy kapcsolatba lépjen velük.
615
00:49:16,003 --> 00:49:18,088
Kérjük, vegye figyelembe az erőfeszítéseit,
616
00:49:18,113 --> 00:49:20,090
és az enyhítő körülményeket.
617
00:49:24,254 --> 00:49:26,534
Elolvastam a határozatot.
618
00:49:29,123 --> 00:49:31,092
- Mit gondolsz?
- A fiú...
619
00:49:31,093 --> 00:49:33,453
Romlott étellel etette a demenciában
szenvedő édesanyját.
620
00:49:33,454 --> 00:49:35,582
Majdnem éhen halt.
621
00:49:36,224 --> 00:49:38,957
De még így is azt gondolta,
hogy túl sokáig fog élni,
622
00:49:38,994 --> 00:49:42,192
és megfojtotta egy párnával.
623
00:49:42,734 --> 00:49:45,356
A vádlott is elismerte a tetteit.
624
00:49:45,373 --> 00:49:46,645
Igen.
625
00:49:48,404 --> 00:49:50,003
Azt hiszem, a határozat
626
00:49:50,004 --> 00:49:52,413
érthető, kivéve egy részt.
627
00:49:52,414 --> 00:49:54,098
Melyik rész az?
628
00:49:56,813 --> 00:49:59,013
Mivel az egész ország szeme
ezen az ügyön volt,
629
00:49:59,014 --> 00:50:01,104
a tárgyalás a lehető
legnagyobb gondossággal zajlott,
630
00:50:01,123 --> 00:50:04,022
de azt hiszem,
hogy talán túl gyorsan haladt.
631
00:50:04,023 --> 00:50:06,171
Szerinted a közvélemény befolyásolta a tárgyalást?
632
00:50:06,224 --> 00:50:08,281
Nem. Nem erről van szó.
633
00:50:08,764 --> 00:50:10,433
Találtál olyan részt...
634
00:50:10,434 --> 00:50:13,157
Amiért mások esetleg neheztelhetnek rám?
635
00:50:14,204 --> 00:50:15,514
Nem.
636
00:50:16,103 --> 00:50:18,927
Tekintettel a jogi szempontra...
637
00:50:19,603 --> 00:50:21,927
Úgy vélem, igazságos döntés volt.
638
00:50:22,004 --> 00:50:25,949
A diákok hogyan döntöttek
ennél az ügynél?
639
00:50:27,484 --> 00:50:31,592
A tárgyalás során én voltam a bíró.
640
00:50:33,113 --> 00:50:36,048
Életfogytiglanig tartó
börtönbüntetésre ítéltem.
641
00:50:36,323 --> 00:50:38,545
Halálra akartam ítélni,
642
00:50:38,623 --> 00:50:41,590
de megrémített
egy ilyesfajta döntés meghozatala.
643
00:50:43,664 --> 00:50:45,275
Rémisztő.
644
00:50:46,934 --> 00:50:50,089
Tényleg van hatalmunk megölni valakit.
645
00:50:50,133 --> 00:50:51,918
Ez szörnyű.
646
00:50:58,414 --> 00:51:01,208
(Nambu Rendőrállomás)
647
00:51:06,113 --> 00:51:07,723
(Kihallgatási jelentés)
648
00:51:07,724 --> 00:51:08,934
(Park Jae Ho)
649
00:51:12,353 --> 00:51:15,320
Park Hae Na elviszi a balhét
a kábítószer ügyért.
650
00:51:15,394 --> 00:51:18,765
Ji Chang Soo pedig a klubban
történt támadásért.
651
00:51:19,764 --> 00:51:22,693
A kezdeti jelentés elkészítésekor
Lee Ho Sung-ot említették.
652
00:51:22,734 --> 00:51:24,802
Egyes újságírók
most ebbe fognak belemerülni.
653
00:51:24,803 --> 00:51:27,025
Ezt én is tudom, de...
654
00:51:27,803 --> 00:51:30,102
Jó lenne,
ha fel tudnánk fújni Park Jae Ho
655
00:51:30,103 --> 00:51:32,093
anyagyilkossági ügyét.
656
00:51:32,113 --> 00:51:34,282
Ha elég forrást ad nekünk
amikből dolgozhatunk,
657
00:51:34,283 --> 00:51:36,736
garantálhatjuk, hogy a nyilvánosság
658
00:51:36,813 --> 00:51:39,033
nehezteljen rá.
659
00:51:39,184 --> 00:51:42,183
Szerintetek az Igazságügyi Minisztériummal
fognak együtt játszani?
660
00:51:42,184 --> 00:51:44,777
Egy bíró is csatlakozni fog hozzánk.
661
00:51:47,123 --> 00:51:48,607
Itt is van.
662
00:51:51,664 --> 00:51:53,709
Kényelmetlenné tesz,
663
00:51:54,033 --> 00:51:55,676
hogy mindenki összegyűlt.
664
00:52:06,613 --> 00:52:08,882
Tehát a tárgyalásomat fogja használni,
665
00:52:08,883 --> 00:52:11,675
hogy fedezze egy politikus fiának
kábítószer ügyét?
666
00:52:12,283 --> 00:52:16,896
Nem éppen a tárgyalást.
Arra kérem Önt, hogy csatlakozzon hozzánk.
667
00:52:17,394 --> 00:52:18,868
Ne csinálja ezt.
668
00:52:18,924 --> 00:52:20,493
Hallottam, hogy az édesanyja
669
00:52:20,494 --> 00:52:23,853
megváltoztatta a család
temetkezési helyét.
670
00:52:24,633 --> 00:52:26,233
Biztosan van rá oka,
671
00:52:26,234 --> 00:52:28,986
de az édesapja
sírját tartsa érintetlenül.
672
00:52:30,404 --> 00:52:31,888
Ne beszéljen erről.
673
00:52:31,904 --> 00:52:36,244
Han bíró. Amikor az Osung Csoport
nyújtja a kezét,
674
00:52:36,603 --> 00:52:38,288
meg kell ragadnia a lehetőséget.
675
00:52:38,613 --> 00:52:40,159
Ha most nem teszi,
676
00:52:40,244 --> 00:52:43,544
nehéz lesz bejutnia a "nagy körbe".
677
00:52:47,924 --> 00:52:49,939
Én leszek a bíró a saját tárgyalásomon.
678
00:52:52,894 --> 00:52:56,498
Nem akarom befolyásolni a döntését.
679
00:52:56,523 --> 00:52:59,723
Csak azt akarom,
hogy felgyorsítsa a tárgyalást,
680
00:52:59,934 --> 00:53:03,162
így az nem veszít a lendületéből.
681
00:53:07,343 --> 00:53:10,572
Az ügyészség már megint
nyilvánosságra hozott valamit.
682
00:53:10,873 --> 00:53:14,312
Romlott étellel etette az édesanyját.
Igaz ez?
683
00:53:16,613 --> 00:53:18,065
Nem tudom.
684
00:53:19,083 --> 00:53:21,647
De a megfogalmazás túl durva.
685
00:53:22,654 --> 00:53:25,122
"A fiú hulladékkal etette édesanyját."
686
00:53:25,123 --> 00:53:28,453
"Megfojtotta, miután halálra éheztette."
687
00:53:30,494 --> 00:53:34,439
Mintha az egész világ ellene lenne.
688
00:53:34,934 --> 00:53:36,274
Nem gondolod?
689
00:53:36,363 --> 00:53:37,715
Nem tudom.
690
00:53:39,404 --> 00:53:40,856
Valami bűzlik.
691
00:53:41,474 --> 00:53:43,894
Fel akarják fújni, hogy fedezzenek valamit.
692
00:53:44,974 --> 00:53:46,962
Hogyan tudná ezt egy bíró?
693
00:53:47,184 --> 00:53:49,636
Én csak a vádirat alapján döntök.
694
00:53:50,014 --> 00:53:52,112
Amikor az ügyészség
tényeket közöl a bűncselekményről,
695
00:53:52,113 --> 00:53:53,695
valami történt.
696
00:53:56,023 --> 00:53:58,723
Igazam van? Igazam van, ugye?
697
00:53:58,724 --> 00:54:02,096
Valami történt, igaz? Mondd el.
Gyerünk, mondd el.
698
00:54:02,194 --> 00:54:04,312
Nem fogod elmondani? Nem?
699
00:54:33,123 --> 00:54:34,435
A bíróság...
700
00:54:34,894 --> 00:54:36,710
A vádlottat, Park Jae Ho-t...
701
00:54:40,633 --> 00:54:42,074
Kivégezteti.
702
00:54:42,464 --> 00:54:43,876
Igen.
703
00:55:03,283 --> 00:55:06,552
Han bíró.
Most ugyanabban a csónakban evezünk.
704
00:55:06,553 --> 00:55:09,186
Tessék. Igyon.
705
00:55:10,394 --> 00:55:11,945
Rendben van.
706
00:55:12,033 --> 00:55:15,032
A fényes jövőnkért!
707
00:55:15,033 --> 00:55:17,253
- Egészség!
- Egészség!
708
00:55:20,803 --> 00:55:22,662
A halálod megoldana mindent.
709
00:55:22,704 --> 00:55:25,668
Ha a sajtó ezt megtudja,
amúgy is öngyilkosságot fogsz elkövetni.
710
00:55:25,813 --> 00:55:28,638
Neked az sokkal jobb lenne,
mint amit én fogok veled tenni.
711
00:55:34,954 --> 00:55:37,144
(Park Jae Hyung)
712
00:55:47,103 --> 00:55:50,737
Mi van Soo Ho-val? Miről van szó?
713
00:55:51,474 --> 00:55:56,189
Igazságtalanság történt velünk.
És sokat segített nekünk.
714
00:55:56,273 --> 00:56:00,210
Csak találkozni akartunk vele, hogy megköszönjük,
de nem akart találkozni velünk.
715
00:56:00,214 --> 00:56:02,404
A mindenit, már megijesztettek.
716
00:56:02,514 --> 00:56:05,178
Úgy aggódtam, hogy valami rossz történt.
717
00:56:05,254 --> 00:56:08,956
Asszonyom, ezek hócsalán pizsamák.
(*selymes fényű ruhaanyag*)
718
00:56:09,083 --> 00:56:11,022
Nagyon kényelmes darab.
719
00:56:11,023 --> 00:56:13,522
Nem. Nem fogadhatom el.
720
00:56:13,523 --> 00:56:16,322
Semmi gond, asszonyom.
Ezek olcsók.
721
00:56:16,323 --> 00:56:19,292
A fiam le fog szidni engem.
De értékelem.
722
00:56:19,363 --> 00:56:21,132
Nem tudok neki segíteni anyjaként,
723
00:56:21,133 --> 00:56:23,252
ez a legkevesebb,
hogy nem okozok zűrzavart.
724
00:56:23,333 --> 00:56:26,332
Egyébként asszonyom, régen,
725
00:56:26,333 --> 00:56:30,280
találkoztam a bíró úrral a bíróságon,
de nem ismert meg.
726
00:56:30,914 --> 00:56:33,466
Pedig ugyanúgy nézett ki, mint ő.
727
00:56:34,813 --> 00:56:35,983
Kang Ho?
728
00:56:35,984 --> 00:56:39,991
- Kang Ho az Ön...
- Ikertestvérek.
729
00:56:42,323 --> 00:56:46,253
Az ügyvédem azt mondta,
hogy a bíró úrnak nem volt testvére.
730
00:56:46,254 --> 00:56:48,622
Amikor fiatal volt,
az egyik rokonunk legidősebb fia elhunyt,
731
00:56:48,623 --> 00:56:51,923
ezért a kisebbik fiamat beregisztráltuk
a családi nyilvántartásukba.
732
00:56:51,994 --> 00:56:55,638
De ezek csak papírok.
Mindkettőjüket én neveltem fel.
733
00:56:55,934 --> 00:56:58,830
Miért ment Kang Ho a bíróságra?
734
00:57:03,244 --> 00:57:06,546
Ezek a biztonsági felvételek, amiket kért.
735
00:57:06,613 --> 00:57:09,310
Nem szabadna Önnek adnom
ezeket a felvételeket,
736
00:57:09,343 --> 00:57:11,213
mivel ez sérti a politikai törvényt.
737
00:57:11,214 --> 00:57:13,653
Istenem, bíró vagyok.
738
00:57:13,654 --> 00:57:16,145
Majd én eldöntöm, hogy sérti-e vagy sem.
739
00:57:16,623 --> 00:57:18,612
Csak azért adjuk Önnek,
740
00:57:18,623 --> 00:57:21,663
mert Ön egy bíró.
Mi sosem sértjük meg az irányelveinket.
741
00:57:21,664 --> 00:57:24,490
Igen. Áldja meg az Isten.
742
00:57:39,014 --> 00:57:41,101
Hogy bírja ezt?
743
00:57:41,383 --> 00:57:43,413
- Mit?
- Ezeket az embereket
744
00:57:43,414 --> 00:57:45,402
maga találja bűnösnek.
745
00:57:45,714 --> 00:57:49,184
Nem tudom, hogy bírja ezt a terhet.
746
00:57:49,224 --> 00:57:51,879
Biztosan előfordult már,
747
00:57:51,924 --> 00:57:53,493
hogy nem tudta
őket eléggé megbüntetni,
748
00:57:53,494 --> 00:57:56,289
vagy nem engedhette el őket,
amikor akarta.
749
00:57:56,293 --> 00:57:57,592
Mint tegnap.
750
00:57:57,593 --> 00:58:00,532
Néha olyan döntéseket kell hoznia,
amiket nem akar.
751
00:58:00,563 --> 00:58:02,651
Hogy bírja ezt?
752
00:58:02,833 --> 00:58:06,435
Én csak arra gondolok, hogy pénzt hoz.
753
00:58:06,474 --> 00:58:09,024
Hogy ezt a pénzért csinálom.
754
00:58:16,113 --> 00:58:19,648
Kiment, hogy kivigye a szemetet.
755
00:58:29,994 --> 00:58:32,253
Nem jött vissza az éjszaka folyamán.
756
00:58:36,264 --> 00:58:38,118
Aztán idejött.
757
00:58:47,613 --> 00:58:49,328
Merre vagy,
758
00:58:49,914 --> 00:58:51,567
Han Soo Ho?
759
00:58:52,484 --> 00:58:55,814
Én csak arra gondolok, hogy pénzt hoz.
760
00:58:56,083 --> 00:58:58,475
Hogy ezt a pénzért csinálom.
761
00:59:04,494 --> 00:59:06,651
Te arrogáns rohadék.
762
00:59:15,498 --> 01:02:35,498
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com