1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:02:07,000 --> 00:02:12,400
~ Tang-dinasztia turné ~
3
00:02:12,410 --> 00:02:16,100
~ 4. rész ~
4
00:02:17,600 --> 00:02:20,940
Mondd, megölelhetlek?
5
00:02:32,700 --> 00:02:36,860
Nem baj, ha nem akarod, de nem kell ilyen erőszakosan viselkedned!
6
00:02:45,400 --> 00:02:46,940
Mi a baj?
7
00:02:48,020 --> 00:02:49,460
Itt járt egy bérgyilkos.
8
00:02:49,470 --> 00:02:51,340
Mi? Miről beszélsz?
9
00:02:51,350 --> 00:02:53,700
Kémek és bérgyilkosok járnak köztünk?
10
00:02:53,710 --> 00:02:55,500
Kit haragítottam ennyire magamra?
11
00:02:55,510 --> 00:02:58,100
Tudod, hogyan kell sót készíteni, és megmentetted a trón örökösét.
12
00:02:58,110 --> 00:03:01,500
Ki akarna végezni veled? Ezúttal én voltam a célpont.
13
00:03:01,860 --> 00:03:04,820
Te voltál a célpont? Már elnézést!
14
00:03:04,830 --> 00:03:06,820
Te csak egy hercegnő vagy, aki visszamegy az apjához!
15
00:03:06,830 --> 00:03:09,150
Ki akarna megölni téged? Ez nem egy tévésorozat!
16
00:03:09,160 --> 00:03:13,220
Túlbecsülöd a rangomat. Nem tudsz te semmit.
17
00:03:13,230 --> 00:03:16,740
Jól van, ostoba vagyok, jó? Te harcművész vagy!
18
00:03:16,750 --> 00:03:19,420
Én csak azért vagyok itt, mert elvetted a hajtűmet!
19
00:03:19,430 --> 00:03:21,020
Engem ki fog megvédeni?
20
00:03:21,030 --> 00:03:22,140
Nem vagy nyomorék.
21
00:03:22,150 --> 00:03:24,140
Miért ne vigyázhatnál saját magadra?
22
00:03:24,200 --> 00:03:26,660
Jobb, ha megyünk innen! Gyere!
23
00:03:32,000 --> 00:03:34,980
Miért nem jössz? Itt akarod tölteni az éjszakát?
24
00:03:42,700 --> 00:03:46,060
Mester, végre hajlandó voltál eljönni a katonai táborból.
25
00:03:47,980 --> 00:03:51,220
Gongshu, mit keresel te itt?
26
00:03:51,240 --> 00:03:53,220
Mikor érkeztél meg Chang'anba?
27
00:03:53,220 --> 00:03:56,660
Nem akarod megmagyarázni, hogy miért jöttél el...
28
00:03:57,340 --> 00:03:59,500
... szó nélkül?
29
00:04:01,220 --> 00:04:03,780
Szóval te próbáltad használni azt a titkos fegyvert...
30
00:04:03,790 --> 00:04:05,780
Láttam, hogy az a kéjenc zaklatni próbált.
31
00:04:05,950 --> 00:04:07,780
Így hát segítettem.
32
00:04:07,790 --> 00:04:09,940
Nem számítottam rá, hogy majd megmented őt.
33
00:04:09,950 --> 00:04:11,260
Félreérted.
34
00:04:11,270 --> 00:04:12,980
Nincs köztünk semmi.
35
00:04:13,300 --> 00:04:16,260
Meghagytam, hogy ne gyere utánam. Nem?
36
00:04:16,270 --> 00:04:18,700
Chang'anban mindig csak a baj várt ránk.
37
00:04:18,710 --> 00:04:21,180
Veszélyes a feladat, amire készülök.
38
00:04:21,190 --> 00:04:25,520
Anlan, bármit is csinálsz, ahhoz természetesen a motistáknak is mindig köze lesz.
39
00:04:25,660 --> 00:04:27,700
Oly sok év eltelt már,
40
00:04:28,100 --> 00:04:31,820
de akkor is igazságot fogunk szolgáltatni Roulannak!
41
00:04:33,020 --> 00:04:35,900
Ez személyes ügy. Magam fogok bosszút állni.
42
00:04:37,020 --> 00:04:39,780
Mivel úgy döntöttél, hogy belépsz a palotába, hogy találkozhass a családoddal,
43
00:04:39,790 --> 00:04:42,900
mindenképpen segíteni fogunk, hogy véghezvihesd a küldetésed.
44
00:04:42,910 --> 00:04:46,580
Nem bánom, ha tovább makacskodsz.
45
00:04:46,700 --> 00:04:48,580
Bármi történjék is, óvatosnak kell lenned!
46
00:04:48,600 --> 00:04:51,420
Ha nem hívlak, nem szabad meggondolatlanul előjönnöd!
47
00:04:51,430 --> 00:04:55,060
- De...
- Semmi de! Engedelmeskedned kell nekem!
48
00:04:56,020 --> 00:04:57,580
Kérlek, vigyázz magadra!
49
00:05:05,100 --> 00:05:08,260
~ Gongshu Mu ~
50
00:05:08,270 --> 00:05:12,500
- Most már félsz? Most már félsz?
- Igen! Igen!
51
00:05:12,510 --> 00:05:14,340
Ezek a múltbéli emberek félelmetesek!
52
00:05:14,350 --> 00:05:17,460
Vitás kérdéseknél erőszakhoz és gyilkossághoz folyamodnak!
53
00:05:17,470 --> 00:05:19,350
Ez veszélyes! Nem maradhatok itt!
54
00:05:19,360 --> 00:05:21,350
Buta vagy? Buta vagy?
55
00:05:21,500 --> 00:05:24,580
Hallgass! Ha még egy szót szólsz, élve megfőzlek!
56
00:05:25,820 --> 00:05:27,980
Yun úrfi! Vendégeink jöttek!
57
00:05:32,940 --> 00:05:34,380
Mi a baj?
58
00:05:37,620 --> 00:05:41,000
Hadd mutassam be őket! Ő itt az öcsém, Li Tai!
59
00:05:41,010 --> 00:05:45,180
Gyógyító úrfi, már sokat hallottam rólad! Megmentetted a bátyám életét!
60
00:05:45,190 --> 00:05:47,940
A Li-család számára te hős vagy!
61
00:05:47,950 --> 00:05:49,900
Kérlek, engedd, hogy meghajoljak előtted!
62
00:05:50,200 --> 00:05:53,540
Megtisztel vele. Csak megtettem, amit tudok.
63
00:05:55,060 --> 00:05:59,020
Ő itt Zhangsun Wuji fia, Zhangsun Chong!
64
00:05:59,030 --> 00:06:00,220
Olyanok vagyunk, akár a testvérek.
65
00:06:00,230 --> 00:06:01,220
Olyanok bizony!
66
00:06:01,230 --> 00:06:04,980
Hallottam, hogy életeket mentesz és tudsz sót készíteni! Nagyon örvendek!
66
00:06:01,230 --> 00:06:04,280
{\an8}~ Zhangsun Chong ~
67
00:06:05,750 --> 00:06:06,980
Nagyon örvendek!
68
00:06:07,820 --> 00:06:09,580
Mit fogdosod mások kezét?
69
00:06:14,340 --> 00:06:15,940
Fáradt vagyok! Jó éjszakát!
70
00:06:17,000 --> 00:06:18,200
Ne félj, barátom!
71
00:06:18,210 --> 00:06:21,100
Hosszú utat tettek meg, hogy találkozzanak veled.
72
00:06:21,110 --> 00:06:22,260
- Pontosan!
- Így van!
73
00:06:22,270 --> 00:06:24,380
Hát most találkoztunk. Menjenek haza!
74
00:06:24,740 --> 00:06:26,380
Miért akarsz ilyenkor aludni?
75
00:06:26,390 --> 00:06:28,140
- Szórakozzunk egy kicsit!
- Így van!
76
00:06:28,150 --> 00:06:31,000
Csak azért jöttünk el ide, hogy köszönthessünk!
77
00:06:31,010 --> 00:06:34,300
Meg kell ismerned Chang'an éjszakai életét!
78
00:06:34,310 --> 00:06:36,980
Később aludhatsz eleget! Menjünk!
79
00:06:36,990 --> 00:06:38,060
- Ne!
- Menjünk!
80
00:06:38,070 --> 00:06:40,900
Fáradt vagyok! Fenségedék...!
81
00:07:09,400 --> 00:07:13,260
Nahát, milyen élénk az élet itt Chang'anban! Nem?
82
00:07:14,470 --> 00:07:16,420
Látszik, hogy vidéki vagy...
83
00:07:17,140 --> 00:07:19,940
Ez csodás!
84
00:07:19,950 --> 00:07:22,460
Ez a gyógyító tényleg elég szokatlan jelenség.
85
00:07:22,470 --> 00:07:24,660
Nem számítottam rá, hogy egy ilyen emberre bukkantok!
86
00:07:24,670 --> 00:07:27,300
Alig vártuk, hogy megismerhessünk!
87
00:07:27,310 --> 00:07:31,300
Ugyan már! Ha ők nem könyörögtek volna, nem jöttem volna el.
88
00:07:32,550 --> 00:07:35,420
- Menjünk!
- Ez mennyibe kerül?
89
00:07:35,430 --> 00:07:37,860
- Egy érmébe.
- Egy érmébe?
90
00:07:37,870 --> 00:07:39,150
- Miért kérdezed?
- Miért?
91
00:07:39,160 --> 00:07:40,380
Ez nagyon értékes!
92
00:07:41,300 --> 00:07:45,060
Ha ennyire tetszik, vedd rá Chengqiant, hogy adjon neked 2 szekérre valót!
93
00:07:45,070 --> 00:07:46,660
Megkaphatsz, amit csak szeretnél!
94
00:07:46,660 --> 00:07:47,460
Tényleg?
95
00:07:47,470 --> 00:07:50,860
- Kaphatsz 100 szekérnyit is!
- Ez nagyszerű!
96
00:07:50,870 --> 00:07:52,860
Menjünk! Menjünk!
97
00:07:53,500 --> 00:07:56,660
Mondd csak, barátom, van még más, szokatlan szerkezeted?
98
00:07:56,670 --> 00:07:59,860
Ön sokkal érdekesebb, mint ők!
99
00:07:59,860 --> 00:08:04,660
Helyes! Hálaképp e bókért ma mind a vendégeim vagytok a Röppenő Fecskébe!
100
00:08:04,670 --> 00:08:07,100
A Röppenő Fecskébe?
101
00:08:07,110 --> 00:08:11,420
Csendesebben! Hallottam, hogy van néhány új táncosnőjük!
102
00:08:11,430 --> 00:08:14,180
Nagyon bájosak! Ilyen tehetséget még a palotában se látni!
103
00:08:14,190 --> 00:08:16,220
Szerettem volna megnézni őket, de meg akartalak várni titeket.
104
00:08:16,230 --> 00:08:17,700
Milyen nagylelkű!
105
00:08:17,710 --> 00:08:21,780
De a trón örökösének mégse volna szabad ilyen helyen mutatkoznia...
106
00:08:22,660 --> 00:08:25,660
A trónörökös talán nem ember, Qingqe?
107
00:08:25,670 --> 00:08:28,100
Ha nem akarsz csatlakozni hozzánk, akár haza is mehetsz!
108
00:08:28,110 --> 00:08:31,460
Ti hárman viszont velem jössztök!
109
00:08:31,470 --> 00:08:33,580
Ez része a köszöntő ünnepségnek!
110
00:08:33,590 --> 00:08:35,580
Hiszen fenséged erősködött, hogy jöjjek el!
111
00:08:35,590 --> 00:08:37,580
Menjünk el mind, ha már itt vagyunk!
112
00:08:37,590 --> 00:08:40,700
Érdekel ez a Röppenő Fecske! Vajon hogy néz ki belülről?
113
00:08:41,060 --> 00:08:42,740
Indulás!
114
00:08:59,180 --> 00:09:01,260
Nahát!
115
00:09:36,200 --> 00:09:37,380
- Repülj!
- Fenékig!
116
00:09:37,390 --> 00:09:38,580
Idd meg!
117
00:09:39,660 --> 00:09:42,540
- Repülj!
- Jól vagy?
118
00:09:42,550 --> 00:09:45,020
- Gyerünk, folytassunk!
- Gyerünk!
119
00:09:45,020 --> 00:09:47,420
- Fenékig!
- Meginni!
120
00:09:47,430 --> 00:09:51,660
- Repülj!
- Idd meg!
121
00:09:51,670 --> 00:09:53,420
- Repülj!
- Repülj!
122
00:09:53,430 --> 00:09:54,980
Repülj!
123
00:09:59,710 --> 00:10:02,340
- Elég a játékból!
- Nem akar tovább játszani?
124
00:10:02,350 --> 00:10:05,100
Mi a baj? Miért üldögél itt?
125
00:10:05,110 --> 00:10:08,260
Oly üde és dallamos a játéka... Szép ez a dal.
126
00:10:14,500 --> 00:10:16,140
Jó az ízlése.
127
00:10:16,150 --> 00:10:19,940
Ezt a dalt egy gyönyörű és előkelő hölgy írta.
128
00:10:22,380 --> 00:10:25,340
Ezt az erszénykét tőle kaptam.
129
00:10:25,350 --> 00:10:26,900
„Egy kajla félhold”...
130
00:10:26,910 --> 00:10:29,180
Úgy hívják, Lu Xinyue.
130
00:10:26,910 --> 00:10:31,580
{\an8}~ Xinyue nevének jelentése: „félhold” ~
131
00:10:29,180 --> 00:10:31,580
Innen ered a félhold díszítés.
132
00:10:31,580 --> 00:10:34,860
- Azt nem lehet!
- Ugyan már!
133
00:10:36,540 --> 00:10:40,100
Ő írta ezt a dalt is?
134
00:10:41,180 --> 00:10:44,660
Ezt bizonyára a sors akarta így.
135
00:10:52,000 --> 00:10:55,300
Hongluo kisasszony, akar fogadni velem?
136
00:10:55,310 --> 00:10:57,300
- Igyunk!
- Most te jössz!
137
00:10:57,310 --> 00:11:00,260
Egy igazi férfi sosem veszi el mások becses tulajdonát.
138
00:11:01,500 --> 00:11:04,660
Mit szólna hozzá, ha költenék önnek egy verset? Ha megtetszik,
139
00:11:04,670 --> 00:11:08,780
kérem, adja neki az erszényt! A döntés az ön kezében van!
140
00:11:08,780 --> 00:11:11,700
- Mit szól hozzá?
- Jól van, megegyeztünk!
141
00:11:11,710 --> 00:11:13,300
Helyes! Na jól figyeljen!
142
00:11:14,660 --> 00:11:17,700
„Az ágy előtt fehérlő fényszelet,”
142
00:11:14,660 --> 00:11:26,300
{\an8}~ Li Bai (701–762): Csendes éj (Franyó Zoltán műfordítása) ~
143
00:11:17,710 --> 00:11:20,100
„ez - úgy tűnik - csak őszi dér lehet.”
144
00:11:20,110 --> 00:11:22,700
„Szemem fölnéz: a hold felé tekintek,”
145
00:11:22,710 --> 00:11:26,300
„fejem lehull: hazáig révedek.”
146
00:11:26,660 --> 00:11:28,700
- Milyen csodás költemény!
- Így van!
147
00:11:28,710 --> 00:11:30,140
- Ügyes!
- Van tehetsége!
148
00:11:30,150 --> 00:11:31,500
- Így van!
- Szép költemény!
149
00:11:31,510 --> 00:11:33,100
Hát jó, tartsa csak meg!
150
00:11:34,340 --> 00:11:37,940
- Hadd tanítsak egy új játékot!
- Mégis mit?
151
00:11:37,950 --> 00:11:40,200
- Kérem, álljon fel mindenki!
- Mi?
152
00:11:40,210 --> 00:11:42,460
Tegyünk félre két széket!
153
00:11:44,140 --> 00:11:45,660
Yun Ye!
154
00:11:45,660 --> 00:11:48,700
Nem tudtam, hogy értesz a költészethez!
155
00:11:48,710 --> 00:11:51,260
Hogy is szólt az vers?
156
00:11:51,270 --> 00:11:55,460
Úgy volt, hogy „Ahogy őt keresem szüntelen,”
157
00:11:55,470 --> 00:12:02,380
„hirtelen megfordulok, és megpillantom őt a lámpás halovány fényében.”
158
00:12:02,900 --> 00:12:04,980
Milyen csodás költemény!
159
00:12:04,980 --> 00:12:08,860
- Persze, hogy az, hiszen Xin Qiji írta!
- Xin Qiji?
159
00:12:04,980 --> 00:12:08,860
{\an8}~ Xin Qiji (1140-1207) - a Song-dinasztia híres költője és hadvezére ~
160
00:12:08,860 --> 00:12:13,980
Ihletet kapott e szavakhoz.
161
00:12:13,990 --> 00:12:17,020
Ő ebben sokkal ügyesebb nálam.
162
00:12:17,030 --> 00:12:20,220
- Majd bemutatom őt fenségednek.
- Remek!
163
00:12:20,220 --> 00:12:23,900
Mennyi az idő? Miért nincs senki az utcákon?
164
00:12:26,060 --> 00:12:26,900
Igazad van...
165
00:12:26,910 --> 00:12:29,060
Már eljött volna a kijárási tilalom ideje?
166
00:12:29,070 --> 00:12:32,420
Ha szembe találnánk magunkat az őrség parancsnokával, bajban lennénk!
167
00:12:32,820 --> 00:12:35,860
Mitől fél? Hiszen ő a trón örököse!
168
00:12:35,870 --> 00:12:36,980
A trón örököse?
169
00:12:36,990 --> 00:12:40,700
Ne is mondd! Ha az apja ezt megtudja, nekünk befellegzett!
170
00:12:40,710 --> 00:12:43,460
Ugyanez rád is igaz!
171
00:12:43,470 --> 00:12:45,800
- Menjünk!
- Igyekezzünk!
172
00:12:48,540 --> 00:12:49,660
Fedezékbe!
173
00:12:53,260 --> 00:12:55,260
Hogyhogy pont épp beléjük botlottunk?
174
00:12:55,270 --> 00:12:57,900
- Miért?
- Ki van ott?
175
00:12:57,910 --> 00:13:00,220
- Nézzétek meg Qingquét! Nem menekülhetünk!
- Ki van ott?
176
00:13:00,230 --> 00:13:03,380
Majd én elterelem a figyelmüket! Váljunk szét! Váljunk szét!
177
00:13:03,380 --> 00:13:07,220
Jól van, te gondoskodj Qingqéről! Én majd erre viszem Yun Yét!
178
00:13:09,460 --> 00:13:10,550
- Megállni!
- Igyekezzetek!
179
00:13:10,550 --> 00:13:12,550
- Gyertek vissza!
- Megállni!
180
00:13:18,060 --> 00:13:20,860
Gyorsan! Siess!
181
00:13:28,780 --> 00:13:30,620
Ne álljunk meg! Igyekezz!
182
00:13:30,670 --> 00:13:33,140
Féltem, hogy felismernek. Akkor nekünk végünk!
183
00:13:33,150 --> 00:13:36,020
Nem bírok tovább futni! Álljunk meg itt!
184
00:13:36,030 --> 00:13:38,220
Akkor mit csináljunk? Utolérnek bennünket!
185
00:13:40,860 --> 00:13:43,300
Verekedjünk meg velük!
186
00:13:43,310 --> 00:13:46,380
Benne vagyok. Na és te?
187
00:13:47,940 --> 00:13:49,500
Megoldom!
188
00:13:50,500 --> 00:13:52,140
Hová lettek?
189
00:13:52,140 --> 00:13:55,700
- Gyerünk!
- 1! 2!
190
00:14:05,800 --> 00:14:07,660
Nővérkém!
191
00:14:08,860 --> 00:14:10,600
Mit keresel itt ilyen későn?
192
00:14:10,610 --> 00:14:12,600
Ezt én is kérdezhetném tőletek.
193
00:14:13,780 --> 00:14:17,060
Körbe akartam vezetni őt Chang'anban,
194
00:14:17,070 --> 00:14:19,900
de nem figyeltük az időt.
195
00:14:19,910 --> 00:14:21,100
Így van.
196
00:14:21,740 --> 00:14:23,100
Valóban?
197
00:14:23,110 --> 00:14:26,060
Mi az, ami Chang'anban ennyire kimerített benneteket?
198
00:14:26,060 --> 00:14:29,500
Inkább ne is beszéljünk róla! Előbb érjünk vissza biztonságban!
199
00:14:29,510 --> 00:14:32,620
Nem! Inkább maradjunk itt napfelkeltéig!
200
00:14:32,630 --> 00:14:35,220
Ha engem elkapnak, nekem végem.
201
00:14:36,000 --> 00:14:38,220
Biztos benne, hogy hajnalig itt akar várni?
202
00:14:39,780 --> 00:14:42,200
Csak rajta! Én elmegyek!
203
00:14:48,700 --> 00:14:50,060
Megyek én is!
204
00:14:52,700 --> 00:14:55,000
- Mit művelsz?
- Velem mi lesz?
205
00:14:55,010 --> 00:14:57,380
Ha itt maradok, mi lesz velünk?
206
00:15:01,860 --> 00:15:04,100
- Van egy ötletem!
- Mit művelsz?
207
00:15:04,110 --> 00:15:08,260
Vegye le a ruháit! Siessen! Vegye már le!
208
00:15:14,180 --> 00:15:16,540
- Mit csinálsz?
- Nem akarhatja, hogy elkapják!
209
00:15:16,550 --> 00:15:18,780
Ilyen állapotban senki se ismerné fel fenségedet.
210
00:15:19,780 --> 00:15:22,780
Gyerünk! Csinálja így!
211
00:15:22,790 --> 00:15:25,260
Nekem is be kell kennem magamat!
212
00:15:32,460 --> 00:15:34,380
A testemre is!
213
00:15:34,600 --> 00:15:36,100
Nézzetek szét arra!
214
00:15:37,700 --> 00:15:41,020
- Ez...!
- Menjünk! Gyerünk! Gyerünk!
215
00:15:41,380 --> 00:15:44,300
- Erre!
- Nem! Arra! Gyere! Gyere!
216
00:15:47,500 --> 00:15:49,980
Erre! Utánam!
217
00:15:49,990 --> 00:15:54,100
Gyorsan! Bújjunk el itt! Gyorsan!
218
00:15:59,500 --> 00:16:00,660
- Láttátok őket?
- Nem!
219
00:16:00,660 --> 00:16:02,220
- Menjetek arra!
- Rendben!
220
00:16:02,230 --> 00:16:04,220
- Itt nincs senki!
- Jól van!
221
00:16:04,230 --> 00:16:04,900
Gyerünk!
222
00:16:04,910 --> 00:16:05,980
Rendben!
223
00:16:16,580 --> 00:16:18,420
Merre menjünk?
224
00:16:21,060 --> 00:16:22,260
Jól van!
225
00:16:27,580 --> 00:16:31,060
Chengqian! Chengqian! Chengqian!
226
00:16:31,700 --> 00:16:32,820
Mássz fel!
227
00:16:32,830 --> 00:16:35,700
Mégis hogyan?
228
00:16:36,540 --> 00:16:38,340
Felhúzlak! Gyere!
229
00:16:38,350 --> 00:16:39,140
Jól van!
230
00:16:39,150 --> 00:16:42,340
- Gyerünk, nyújtsd a kezed!
- Itt van!
231
00:16:45,460 --> 00:16:48,020
Mássz le! Most már nem eshet bajunk.
232
00:16:48,030 --> 00:16:49,500
Tériszonyom van...!
233
00:16:49,510 --> 00:16:52,200
Mi lesz, ha meglátnak az őrök? Ráadásul olyan magas vagy!
234
00:16:52,200 --> 00:16:54,620
- Gyere már le!
- Jól van...
235
00:16:56,340 --> 00:16:58,660
- Óvatosan!
- Rendben...
236
00:16:59,740 --> 00:17:01,300
Vigyázz!
237
00:17:02,940 --> 00:17:04,660
Siess már!
238
00:17:13,220 --> 00:17:14,460
Mássz le! Minden rendben!
239
00:17:16,180 --> 00:17:19,020
- Vigyázz már!
- Ne már...!
240
00:17:19,040 --> 00:17:21,020
Gyere! Gyere!
241
00:17:21,620 --> 00:17:24,140
Légy óvatos!
242
00:17:24,860 --> 00:17:26,140
Ne maradj le!
243
00:17:29,860 --> 00:17:32,820
- Miért állt meg? Mi van?
- Maradj nyugton!
244
00:17:54,000 --> 00:17:56,380
Értem én, hogy szép, de előbb meg kell szöknünk!
245
00:17:56,390 --> 00:17:57,980
- Menjünk!
- Ne piszkálj már!
246
00:17:57,990 --> 00:17:59,980
- Jöjjön!
- Hagyjál már!
247
00:17:59,990 --> 00:18:01,020
Ki van ott?
248
00:18:01,020 --> 00:18:02,340
Én... nos...
249
00:18:04,820 --> 00:18:07,580
Van még egy! Gyertek elő, vagy sikítok!
250
00:18:09,540 --> 00:18:12,060
Észrevettek bennünket! Gyere elő!
251
00:18:19,860 --> 00:18:21,460
Jól vagy?
252
00:18:21,900 --> 00:18:25,460
Kik vagytok? Mit settenkedtek itt ilyen gyanúsan éjnek évadján?
253
00:18:25,470 --> 00:18:26,460
Távozzatok, különben sikítok!
254
00:18:26,470 --> 00:18:29,140
- Várj, nem vagyunk rossz emberek!
- Kisasszony, nem akarjuk bántani!
255
00:18:30,660 --> 00:18:35,420
Kisasszony, nem volt más választásunk! Kérem, segítsen rajtunk!
256
00:18:37,780 --> 00:18:40,820
- Ételt kerestetek?
- Ételt...?
257
00:18:41,340 --> 00:18:44,980
Hát persze! Két napja egy falatot sem ettünk!
258
00:18:44,990 --> 00:18:46,980
Hálásak lennénk, ha megkínálna minket valamivel!
259
00:18:46,990 --> 00:18:49,140
Amint megettük, el is mennénk!
260
00:18:51,140 --> 00:18:53,460
Készíts nekik némi harapnivalót!
261
00:18:53,470 --> 00:18:56,580
Yue kisasszony, ne legyen túl kedves velük!
262
00:18:56,590 --> 00:18:59,020
Gyanúsan viselkednek! Lehet, hogy rossz emberek!
263
00:18:59,030 --> 00:19:02,900
Éhesek. Nincs erejük rosszat cselekedni.
264
00:19:03,740 --> 00:19:06,100
Barátom, kérem, próbálja meggyőzni a kisasszonyt!
265
00:19:06,110 --> 00:19:09,140
Nincs annál nagyobb jótett, ha megmentjük valaki életét.
266
00:19:09,140 --> 00:19:13,220
Kisasszony, a mi hibánk, hogy átmásztunk a falon.
267
00:19:13,220 --> 00:19:15,500
Munkát keresni jöttünk Chang'anba,
268
00:19:15,510 --> 00:19:18,260
de kiraboltak bennünket, mielőtt elértük volna a várost.
269
00:19:18,270 --> 00:19:20,660
Két napja munkát keresünk, mindhiába.
270
00:19:21,380 --> 00:19:24,340
Látja, a barátom itt nagyon éhes.
271
00:19:24,980 --> 00:19:29,020
Kérem, könyörgök! Adjon nekünk valamit enni!
272
00:19:29,030 --> 00:19:30,740
Kérem, könyörgök!
273
00:19:32,420 --> 00:19:35,900
Zajlik a háború, és a nép szenved tőle igazán.
274
00:19:35,980 --> 00:19:40,300
Manapság mindenki retteg. Nem mindenki jut élelemhez.
275
00:19:40,310 --> 00:19:42,500
Pénz nélkül hogy boldogulhatnátok?
276
00:19:42,550 --> 00:19:45,860
- Nehéz idők járnak rátok.
- Igaza van, kisasszony!
277
00:19:47,500 --> 00:19:50,140
- Készíts nekik valamit enni!
- Yue kisasszony!
278
00:19:50,150 --> 00:19:53,020
Nem ismerjük őket! Szerintem ez nem lenne túl bölcs dolog.
279
00:19:53,030 --> 00:19:56,260
Nagyapa mindig azt mondta, hogy segítsünk a bajbajutottakon.
280
00:19:56,820 --> 00:19:58,540
Ne beszélj erről senkinek!
281
00:19:59,140 --> 00:20:00,700
Gyertek velem!
282
00:20:01,140 --> 00:20:03,140
- Köszönöm, kisasszony!
- Köszönjük!
283
00:20:07,380 --> 00:20:09,580
Itt meghúzhatjátok magatokat éjszakára.
284
00:20:09,590 --> 00:20:13,180
Már késő van, és nem a kapun át jöttetek.
285
00:20:13,740 --> 00:20:17,180
- Ha valaki meglátna titeket...
- Ne aggódjon, kisasszony! Ez megfelel!
286
00:20:17,190 --> 00:20:19,780
Szívből hálásak vagyunk a nagylelkűségéért.
287
00:20:19,790 --> 00:20:22,300
Hozok nektek vizet, hogy megmosakodhassatok.
288
00:20:22,310 --> 00:20:24,900
- Köszönjük, kisasszony!
- Elnézést a kellemetlenségért!
289
00:20:39,740 --> 00:20:41,620
Elállt a szava, mi?
290
00:20:41,630 --> 00:20:43,220
Hogy érted ezt?
291
00:20:43,230 --> 00:20:45,780
Majd kiesik a szeme, úgy bámulja őt!
292
00:20:45,790 --> 00:20:49,420
Nézze meg, milyen koszos! Még a végén megijeszti őt!
293
00:20:49,860 --> 00:20:51,980
Miattad ilyen koszos az arcom, nem?
294
00:20:51,990 --> 00:20:55,340
- Nézz magadra!
- Most meg engem hibáztat?
295
00:20:55,350 --> 00:20:58,220
Maguk mindketten harcművészek! Két ugrással meg tudnak szökni!
296
00:20:58,230 --> 00:21:01,140
- Majdnem ott hagyott meghalni!
- Sajnálom!
297
00:21:01,150 --> 00:21:03,580
Majdnem elfelejtettem, hogy te nem vagy jártas ebben.
298
00:21:04,500 --> 00:21:07,980
Hagyjuk! Előbb mossa meg az arcát!
299
00:21:07,990 --> 00:21:10,620
Utána ráér udvarolni neki!
300
00:21:10,630 --> 00:21:13,340
Miről beszélsz? Mikor udvaroltam én neki?
301
00:21:13,350 --> 00:21:16,500
Majd felfalta őt a szemeivel! Ez annak számít, nem?
302
00:21:16,500 --> 00:21:19,420
- Dehogyis!
- Engem nem ver át!
303
00:21:19,430 --> 00:21:20,860
Elég az ostobaságokból!
304
00:21:23,460 --> 00:21:24,420
Köszönjük szépen!
305
00:21:26,980 --> 00:21:31,060
Először mosakodjatok meg! Máris hozom az ételt.
306
00:21:31,070 --> 00:21:34,020
- Köszönjük, kisasszony!
- Köszönjük, kisasszony!
307
00:21:41,500 --> 00:21:43,460
- Még ételt is hoz...
- Elhallgatnál végre?
308
00:21:43,470 --> 00:21:45,580
Megtennéd, hogy nem beszélsz butaságokat, amikor itt van?
309
00:21:45,590 --> 00:21:47,340
Jól van, felfogtam...
310
00:21:50,220 --> 00:21:52,420
- Mosakodj meg rendesen!
- Jól van...
311
00:22:07,900 --> 00:22:12,260
Azt ott... nekünk hozta?
312
00:22:12,270 --> 00:22:17,020
Készítettem nektek néhány könnyű fogást. Remélem, jó lesz.
313
00:22:17,050 --> 00:22:19,660
Hogyne lenne! Adja csak ide!
314
00:22:20,900 --> 00:22:23,620
- Majd éhen halok!
- Húst ad idegeneknek...
315
00:22:23,630 --> 00:22:26,860
- Úrnőm túlságosan jószívű!
- Most elmehetsz.
316
00:22:32,100 --> 00:22:34,060
- Gyerünk, együnk!
- Egyél csak!
317
00:22:37,220 --> 00:22:39,700
Igazán finom! Csak egyvalami hiányzik.
318
00:22:51,890 --> 00:22:54,740
- Ez itt...?
- Őrölt só.
319
00:22:56,500 --> 00:22:59,940
Van még egy tasakkal. Fogadja el hálánk jeléül!
320
00:23:01,260 --> 00:23:02,660
Ti tolvajok vagytok?
321
00:23:02,670 --> 00:23:04,700
Nem, kisasszony, én...!
322
00:23:04,710 --> 00:23:05,900
Ne gyere közelebb!
323
00:23:06,660 --> 00:23:08,220
Kisasszony, félreérti!
324
00:23:09,000 --> 00:23:11,780
Ilyesmivel csak a császári család tagjai rendelkezhetnek.
325
00:23:12,660 --> 00:23:14,340
Honnan szereztétek?
326
00:23:15,700 --> 00:23:17,460
- Mi...
- Kutassatok át minden szobát!
327
00:23:17,460 --> 00:23:18,900
Ne hagyjátok megszökni őket!
328
00:23:19,220 --> 00:23:20,900
Nem érdekel, hogy kik vagytok.
329
00:23:20,910 --> 00:23:23,980
Kérlek, menjetek el most rögtön! Ha nem, kiáltani fogok!
330
00:23:23,990 --> 00:23:26,100
- Gyerünk! Menjünk innen!
- Ne!
331
00:23:26,110 --> 00:23:29,700
- Gyerünk! El fognak kapni minket!
- Kisasszony!
332
00:23:30,500 --> 00:23:31,940
Menjünk!
333
00:23:32,260 --> 00:23:33,220
Várjatok!
334
00:23:33,700 --> 00:23:35,620
Azi, kísérd őket a hátsó kapuhoz!
335
00:23:35,630 --> 00:23:36,420
Igenis!
336
00:23:36,430 --> 00:23:37,980
- Menjetek!
- Gyerünk!
337
00:23:40,340 --> 00:23:41,540
Gyerünk! Siessünk!
338
00:23:42,100 --> 00:23:44,220
- Menjünk!
- Siessünk már!
339
00:23:45,380 --> 00:23:46,740
Egy pillanat!
340
00:23:47,300 --> 00:23:49,700
Még nem hálálhattuk meg, hogy ételt adott nekünk.
341
00:23:49,710 --> 00:23:51,380
Oly sok bajt okoztunk önnek...
342
00:23:51,390 --> 00:23:55,060
Kérem, fogadja el ezt a néhány ezüstpénzt hálánk jeléül!
343
00:23:56,000 --> 00:23:57,980
Elég legyen már a fecsegésből! Menjünk!
344
00:23:57,990 --> 00:23:59,420
A Röppenő Fecskéből jöttetek?
345
00:24:00,220 --> 00:24:01,500
- Nem...!
- Kisasszony!
346
00:24:01,510 --> 00:24:03,500
- Ne értse félre!
- Így van!
347
00:24:03,510 --> 00:24:06,300
Ezt Hongluo kisasszonynak adtam el. Mit keres nálatok?
348
00:24:06,310 --> 00:24:08,940
Ne értse félre! Ezt minden nap magamnál hordom!
349
00:24:08,950 --> 00:24:10,650
Megható történet fűződik hozzá!
350
00:24:10,660 --> 00:24:13,260
Ha kiszabadultunk, elmondhatom e történetet. Ez titok!
351
00:24:13,270 --> 00:24:15,980
Elég a kifogásokból! Tudom, honnan származik ez az erszény.
352
00:24:15,990 --> 00:24:18,660
Mivel most már nálatok van, jól vigyázzatok rá!
353
00:24:18,660 --> 00:24:21,000
- Kérlek, távozzatok!
- Egy történet kapcsolódik hozzá!
354
00:24:21,010 --> 00:24:22,700
- Kisasszony!
- Ez egy félreértés!
355
00:24:22,710 --> 00:24:23,940
- Kifelé!
- Kisasszony!
356
00:24:24,580 --> 00:24:26,300
- Menjetek el!
- Kisasszony!
357
00:24:26,310 --> 00:24:28,340
- Kifelé!
- Menjünk!
358
00:24:28,350 --> 00:24:28,940
Várj!
359
00:24:29,500 --> 00:24:32,100
Azt mondta, hogy ezt Hongluo kisasszonynak adta!
360
00:24:32,400 --> 00:24:34,500
Ő lett volna Xinyue?
361
00:24:36,420 --> 00:24:40,300
Igaza van! Ezt szépen kitervelte!
362
00:24:40,310 --> 00:24:43,300
- Máris találkozott vele!
- Szerinted a sors akarta így?
363
00:24:43,450 --> 00:24:45,980
- Beszélnem kell vele!
- Várjon egy kicsit!
364
00:24:45,990 --> 00:24:49,700
Ugyan már! Előbb találjon ki valami magyarázatot, hogy miért jártunk a Röppenő Fecskében!
365
00:24:49,710 --> 00:24:50,780
Igazad van!
366
00:24:50,800 --> 00:24:53,980
- Segíts kitalálni valamit!
- Jól van, menjünk már!
367
00:24:57,140 --> 00:24:58,580
Hogyhogy újra itt vagyunk?
368
00:24:58,580 --> 00:25:01,060
Nem tudja, merre kell hazamenni?
369
00:25:01,070 --> 00:25:02,180
Nézzünk szét erre!
370
00:25:02,190 --> 00:25:03,820
- Erre! Gyorsan!
- Erre!
371
00:25:03,830 --> 00:25:05,300
Itt fogunk elbújni?
372
00:25:08,020 --> 00:25:10,340
Mihez kezdjünk?
373
00:25:11,100 --> 00:25:13,060
Na, találtatok valakit?
374
00:25:13,070 --> 00:25:14,340
Nem, senkit.
375
00:25:14,380 --> 00:25:16,700
- Na és ti?
- Nincs itt senki.
376
00:25:16,710 --> 00:25:18,620
Hogy találjuk meg őket ilyen sötétben?
377
00:25:18,620 --> 00:25:20,100
Menjünk arra!
378
00:25:23,220 --> 00:25:25,900
Csapdába estünk!
379
00:25:30,540 --> 00:25:32,820
Van egy ötletem! Gyere velem!
380
00:25:34,100 --> 00:25:36,860
- Gyere! Siess!
- Jól van...
381
00:25:36,860 --> 00:25:38,460
Nézzük meg arra!
382
00:25:42,820 --> 00:25:44,020
Megállni!
383
00:25:45,140 --> 00:25:47,540
Hogy meritek megállítani a fogatunkat?
384
00:25:47,550 --> 00:25:48,820
Mi a baj?
385
00:25:49,180 --> 00:25:51,900
- Félre! Gyerünk!
- Indulás!
386
00:26:08,000 --> 00:26:12,220
Fenség, kérem, üljön fel! Már rég elhagytuk őket.
387
00:26:14,180 --> 00:26:18,180
Fenség... hogyhogy ilyen az öltözéke?
388
00:26:19,540 --> 00:26:22,740
Ez egy hosszú történet... Köszönöm, Hou tábornok.
389
00:26:23,000 --> 00:26:25,500
Yun barátom, hadd mutassam be Hou tábornokot!
390
00:26:25,600 --> 00:26:29,380
Ő itt Hou Junji, Tang dicsőséges birodalmának bátor harcosa.
391
00:26:30,060 --> 00:26:32,980
Hou tábornok, nagyon örvendek. Köszönjük a segítséget!
392
00:26:33,820 --> 00:26:36,220
Vele még sosem találkoztam.
393
00:26:36,740 --> 00:26:39,580
Ő itt Yun Ye, a megmentőm.
394
00:26:40,540 --> 00:26:42,420
Szóval ő itt Yun úrfi...!
395
00:26:42,700 --> 00:26:45,060
Nemrég nagy hírnévre tett szert.
396
00:26:45,200 --> 00:26:46,740
Nem is hittem volna,
397
00:26:46,750 --> 00:26:50,460
hogy én leszek az első miniszter, aki találkozhat önnel.
398
00:26:51,260 --> 00:26:53,380
Lekötelez.
399
00:26:53,660 --> 00:26:56,500
Hou tábornok! Későre jár az idő! Vissza kellene mennünk a katonai táborba.
400
00:26:57,340 --> 00:26:58,500
Mi most elköszönünk.
401
00:26:58,650 --> 00:27:00,500
Várjanak!
402
00:27:01,300 --> 00:27:05,220
Épp a hercegnőhöz tartok. Elvihetem önöket.
403
00:27:07,260 --> 00:27:08,660
Rendben.
404
00:27:10,140 --> 00:27:12,880
Fenség, Chen herceg látni kívánja önt.
405
00:27:26,100 --> 00:27:27,540
Most elmehet.
406
00:27:30,780 --> 00:27:32,540
Nagyon hasonlít rá...
407
00:27:33,580 --> 00:27:35,860
Fenséged tényleg Roulan leánya.
408
00:27:36,300 --> 00:27:38,100
Ön ismerte az anyámat?
409
00:27:38,110 --> 00:27:39,260
Gyermekem...
410
00:27:41,020 --> 00:27:43,100
Én Hou bácsi vagyok!
411
00:27:47,980 --> 00:27:53,340
Azt a kardot én magam adtam Roulannak a császár nevében.
412
00:27:54,420 --> 00:27:58,140
Őfelsége maga vésett egy kosborvirágot a markolatába.
413
00:27:59,740 --> 00:28:01,300
Ön ismerte az anyámat!
414
00:28:02,700 --> 00:28:04,850
Fogadja köszöntésemet, Hou bácsi!
415
00:28:04,860 --> 00:28:05,940
Kérem, ne!
416
00:28:06,420 --> 00:28:08,300
Álljon fel, gyermekem!
417
00:28:10,380 --> 00:28:15,020
Nem tudtam, hogy Roulannak lánya született.
418
00:28:15,980 --> 00:28:19,140
Ha az édesanyja akkoriban nem rejtette volna el önt,
419
00:28:19,150 --> 00:28:22,620
félek, sosem találkoztunk volna.
420
00:28:23,820 --> 00:28:24,940
Hou bácsi...
421
00:28:26,140 --> 00:28:31,060
Mivel ismerte az anyámat, tudnia kell, mi történt abban az évben.
422
00:28:31,500 --> 00:28:33,060
Kérem, mondja el!
423
00:28:49,800 --> 00:28:52,860
Hou bácsi, mit művel? Kérem, álljon fel!
424
00:28:57,100 --> 00:29:01,340
Roulan tudta, hogy őfelségét csapdába ejtette a trónörökös serege.
425
00:29:01,350 --> 00:29:03,100
Az életét kockáztatta, hogy megmentse őt.
426
00:29:03,100 --> 00:29:07,580
Sajnos a trónörökös katonái végeztek vele.
427
00:29:11,000 --> 00:29:12,860
Megölték...?
428
00:29:16,700 --> 00:29:18,460
Szóval az anyám őérte halt meg...
429
00:29:18,470 --> 00:29:20,300
Ha csak egy kicsit...
430
00:29:20,780 --> 00:29:24,100
... hamarabb érkeztem volna, mint a trónörökös katonái,
431
00:29:24,540 --> 00:29:27,380
az édesanyjának nem kellett volna meghalnia!
432
00:29:27,390 --> 00:29:31,460
Fenséged nem szakadt volna el tőlünk!
433
00:29:31,460 --> 00:29:32,620
Gyermekem...!
434
00:29:33,500 --> 00:29:38,140
Minden az én hibám!
435
00:29:38,200 --> 00:29:39,580
Hou bácsi, kérem, álljon fel!
436
00:29:47,000 --> 00:29:50,660
Hálás vagyok, amiért édesanyám segítségére próbált sietni.
437
00:29:51,140 --> 00:29:52,940
Én hiszek a sorsban.
438
00:29:53,540 --> 00:29:55,460
Kérem, ne hibáztassa magát!
439
00:29:55,470 --> 00:29:59,980
Hiszem, hogy édesanyám sem önt hibáztatná emiatt.
440
00:30:01,500 --> 00:30:04,220
Úgy hasonlít Roulanra!
441
00:30:04,230 --> 00:30:07,020
Mindkettejüknek aranyból van a szíve.
442
00:30:08,700 --> 00:30:13,420
Miért látogatott el hozzám ilyen késő este, Hou bácsi?
443
00:30:15,380 --> 00:30:19,940
Fenséged holnap be fog lépni a palotába,
444
00:30:20,460 --> 00:30:23,540
mely egy veszélyes és árulóktól hemzsegő hely.
445
00:30:25,820 --> 00:30:29,980
Az érkezésére magam választottam ki önnek ezt a ruhát.
446
00:30:31,100 --> 00:30:32,900
Köszönöm, Hou bácsi.
447
00:30:32,910 --> 00:30:38,220
Azért tértem vissza Chang'anba, hogy megtudjam az igazságot az édesanyámról.
448
00:30:38,860 --> 00:30:40,340
Másképp nem is lennék itt.
449
00:30:40,500 --> 00:30:42,980
Visszajöttem, így lelkileg készen állok erre.
450
00:30:45,700 --> 00:30:49,100
Nekem nincs nagy befolyásom az udvarban.
451
00:30:49,780 --> 00:30:52,380
De ha bármi kapcsán elbizonytalanodna,
452
00:30:53,180 --> 00:30:55,300
forduljon hozzám nyugodtan!
453
00:30:56,100 --> 00:30:57,940
Köszönöm, Hou bácsi.
454
00:30:58,250 --> 00:30:59,740
Visszatértem, felség.
455
00:31:00,700 --> 00:31:02,300
Az én lányom?
456
00:31:02,500 --> 00:31:05,300
A szemei olyanok, akár Roulan kisasszonyé voltak.
457
00:31:05,660 --> 00:31:08,740
Az orra és az ajka felségedére hasonlít.
458
00:31:10,220 --> 00:31:12,460
Remek! Ez csodálatos hír!
459
00:31:12,860 --> 00:31:18,380
Nem is reméltem, hogy találkozhatok még a Roulantól született kislányommal!
460
00:31:18,780 --> 00:31:19,980
Felség...
461
00:31:20,620 --> 00:31:24,420
Félek a szóbeszédtől, mely talán szárnyra kap majd emiatt.
462
00:31:24,450 --> 00:31:27,340
Felség, kérem, legyen óvatos!
463
00:31:28,900 --> 00:31:31,260
Tudom, mit kell tennem.
464
00:31:38,140 --> 00:31:41,540
Köszöntöm, felség!
465
00:31:42,020 --> 00:31:42,940
Felség!
466
00:31:43,740 --> 00:31:47,100
Felség, császárné, akkor én most megyek.
467
00:31:47,110 --> 00:31:49,100
Várjon egy kicsit, Chen herceg!
468
00:31:50,380 --> 00:31:52,250
A hercegnő oly sokáig élt odakinn egyedül.
469
00:31:52,270 --> 00:31:54,700
Az édesanyjának személye érzékeny kérdés.
470
00:31:54,700 --> 00:31:58,580
Lehet, hogy holnap nehéz pillanatok várnak rá a palotában.
471
00:31:59,260 --> 00:32:03,260
Őfelsége számos dologról nem beszélhet a nyilvánosság előtt.
472
00:32:03,620 --> 00:32:06,100
Kérem, segítsen majd neki!
473
00:32:07,060 --> 00:32:08,900
Ahogy parancsolja, felség.
474
00:32:16,700 --> 00:32:19,260
Szóval beleegyezel, hogy hivatalos, hercegnői címet kapjon?
475
00:32:20,020 --> 00:32:24,740
Hiszen ő felséged lánya. Természetes, hogy Tang hercegnőjeként kellene hívnunk őt.
476
00:32:24,740 --> 00:32:27,460
Nagy kár, hogy Roulan olyan korán meghalt...
477
00:32:27,820 --> 00:32:32,340
Mit szólna hozzá, ha 1. szintű, császári hitvesi rangot adományoznánk Roulannak?
478
00:32:34,820 --> 00:32:36,220
Guan Yinbi...
479
00:32:36,220 --> 00:32:38,940
Te mindig olyan figyelmes és megértő vagy.
480
00:32:40,180 --> 00:32:45,020
Ugyanakkor... Roulan akkoriban harc közben esett el.
481
00:32:45,500 --> 00:32:48,700
Ha ezt most szóba hoznám, az szóbeszédhez vezetne.
482
00:32:48,710 --> 00:32:51,300
Egy ideig félreteszem ezt a kérdést.
483
00:32:54,460 --> 00:32:59,020
Engedje meg, hogy segítsek önnek átöltözni! Bizonyára fárasztóak a napjai manapság.
484
00:33:00,080 --> 00:33:04,100
Császárném, ugyanez igaz rád is.
485
00:33:07,580 --> 00:33:11,980
Felség, aznap éjjel sötét volt és fújt a szél!
486
00:33:11,990 --> 00:33:17,700
Qiang katonái váratlanul rátámadtak a katonai táborunkra!
487
00:33:18,600 --> 00:33:22,380
Szerencsére jól ismerem a katonai módszereket!
488
00:33:22,390 --> 00:33:25,620
Jól tudom alkalmazni ezeket különböző helyzetekben!
489
00:33:25,630 --> 00:33:30,500
Ezért csapdát állítottam nekik, hogy odacsalhassam és elkaphassam őket!
490
00:33:31,400 --> 00:33:35,460
Azzal, hogy az ellenség csapdába esett a táboron belül,
491
00:33:35,470 --> 00:33:38,060
oly izgatott lettem, hogy végezhetek velük! Egyiket öltem a másik után!
492
00:33:38,070 --> 00:33:42,300
Az egyiket jobbról, a másikat balról!
493
00:33:42,310 --> 00:33:46,300
Megöltem vagy ötöt egy huzamban!
494
00:33:46,310 --> 00:33:49,820
Ki más tehette volna? Csak én vagyok erre képes, nem igaz?
495
00:33:50,540 --> 00:33:54,220
Szörnyű veszteségeket szenvedtek!
496
00:33:54,230 --> 00:33:57,580
Eldobálták a fegyvereiket és elmenekültek!
497
00:33:58,100 --> 00:34:00,260
Négykézláb menekültek előlünk!
498
00:34:01,620 --> 00:34:05,460
Ebben a csatában Qiang számos katonájával végeztünk!
499
00:34:05,470 --> 00:34:08,540
Úgy vélem, hogy ezek a zsiványok legalább 2 évig...
500
00:34:08,540 --> 00:34:11,940
... be sem merik majd tenni a lábukat újra a birodalmunkba!
501
00:34:11,990 --> 00:34:15,700
Helyes! Ez nagyszerű! Igazán nagyszerű!
502
00:34:16,600 --> 00:34:19,740
Cheng tábornok, örülök, hogy elégedett az eredményeivel.
503
00:34:19,750 --> 00:34:22,220
Kérem, meséljen nekem azokról a veszélyekről,
504
00:34:22,220 --> 00:34:25,200
melyekkel az ellenség üldözése közben kellett szembenéznie!
505
00:34:26,940 --> 00:34:29,260
Felséged valóban nagyszerű uralkodó!
506
00:34:29,260 --> 00:34:31,740
Igaza van! Igaza van!
507
00:34:31,740 --> 00:34:34,860
Számos csapdát állítottak nekünk!
508
00:34:34,900 --> 00:34:37,140
Hogy is adhatták volna meg magukat ilyen könnyen?
509
00:34:37,150 --> 00:34:42,800
Én azonban egyik akadály után léptem át a másikon!
510
00:34:42,810 --> 00:34:45,220
Mindet sikerült legyőznöm! Gond nélkül!
511
00:34:46,460 --> 00:34:48,900
Felség, ha a részletekre kíváncsi,
512
00:34:48,910 --> 00:34:52,580
kijelölhetünk egy napot, és felidézem önnek a részleteket!
513
00:34:52,590 --> 00:34:57,020
Csupán arról van szó, hogy a csapataink odakinn várják felséged parancsait.
514
00:34:57,030 --> 00:34:59,920
Várják, hogy hazatérhessenek, és újra a szeretteikkel lehessenek.
515
00:35:01,940 --> 00:35:05,220
Minden harcos, aki hazatért,
516
00:35:05,250 --> 00:35:07,340
jutalomban részesül!
517
00:35:07,350 --> 00:35:10,060
Cheng tábornok és a trónörökös...
518
00:35:10,070 --> 00:35:13,020
... a győzelem elősegítéséért még több jutalmat érdemel.
519
00:35:13,030 --> 00:35:16,460
Cheng tábornok, vagyonon és élelmen kívül...
520
00:35:16,700 --> 00:35:18,860
... van bármi, amit szeretne?
521
00:35:23,900 --> 00:35:26,700
Felség, nem fogadhatok el ilyesmit!
522
00:35:26,710 --> 00:35:29,420
Hibát vétettem! Készen állok, hogy elfogadjam érte a büntetést!
523
00:35:31,420 --> 00:35:34,740
Mi a baj? Mit vétett?
524
00:35:37,820 --> 00:35:41,460
Nem tudtam megvédeni őfenségét,
525
00:35:41,550 --> 00:35:44,940
a trón örökösét, aki majdnem odaveszett!
526
00:35:44,990 --> 00:35:46,260
Micsoda?
527
00:35:46,270 --> 00:35:48,500
- Ilyesmi történt?
- Igen!
528
00:35:49,300 --> 00:35:53,060
De hiszen a herceg ép és egészséges, nem?
529
00:35:53,060 --> 00:35:54,780
Mi történt?
530
00:35:55,180 --> 00:35:58,220
Felség, Qiang katonái megsebesítették a herceget,
531
00:35:58,700 --> 00:36:02,500
amikor ránk törtek a táborunkban.
532
00:36:02,700 --> 00:36:05,700
Őfensége haldoklott.
533
00:36:05,710 --> 00:36:09,180
De felbukkant egy bölcs férfiú!
534
00:36:09,250 --> 00:36:12,100
Egy vérátömlesztés nevű módszert alkalmazott,
535
00:36:13,020 --> 00:36:15,340
hogy megmenthesse őfenségét!
536
00:36:15,350 --> 00:36:17,740
Visszafordította az állapotát!
537
00:36:17,750 --> 00:36:21,180
Máskülönben nem mertem volna visszatérni ide.
538
00:36:23,420 --> 00:36:25,260
Kérem, álljon fel!
539
00:36:26,580 --> 00:36:30,380
Úgy tűnik, számos, rendkívüli emberrel találkozott e hadjárat során.
540
00:36:31,860 --> 00:36:36,220
Hallottam, hogy van egy másik fiatalember, aki tud sót készíteni.
541
00:36:38,180 --> 00:36:40,340
Sót készíteni?
542
00:36:41,500 --> 00:36:46,100
Édesapám, ő az a fiatalember, aki megmentette az életemet.
543
00:36:48,020 --> 00:36:50,740
Hogyan? Akkor igaz lehet a szóbeszéd?
544
00:36:50,750 --> 00:36:52,300
Talán az istenek küldötte volna?
545
00:36:52,370 --> 00:36:54,140
Létezne ilyesmi?
546
00:36:55,020 --> 00:36:57,020
Hol van ő most? Elkísért titeket?
547
00:36:57,050 --> 00:36:59,540
Igen. Odakinn várakozik.
548
00:37:01,540 --> 00:37:04,420
Ez az úgynevezett vérátömlesztés úgy hangzik, akár valami varázslat.
549
00:37:04,430 --> 00:37:07,300
Minisztereim, önök birodalmunk legbölcsebb férfiai.
550
00:37:07,310 --> 00:37:10,220
Kérem, segítsenek nekem szemügyre venni ezt a fiatalembert!
551
00:37:21,700 --> 00:37:23,220
Ne mászkálj már fel-alá!
552
00:37:23,940 --> 00:37:25,420
Ideges vagyok!
553
00:37:25,430 --> 00:37:26,580
Én is...
554
00:37:27,620 --> 00:37:29,740
Ettől csak még jobban izgulok.
555
00:37:31,500 --> 00:37:34,460
Őfelsége kéreti Yun Yét!
556
00:37:44,060 --> 00:37:45,860
Yun úrfi, erre parancsoljon!
557
00:37:52,000 --> 00:37:56,000
Ha ezzel végeztünk, mindegyikükről kérek majd egy portrét!
558
00:37:56,010 --> 00:37:58,980
Egy vagyont érnek majd!
559
00:38:02,980 --> 00:38:05,340
Nagyon örvendek!
560
00:38:06,140 --> 00:38:07,020
Ez...?
561
00:38:18,700 --> 00:38:19,980
Térdre!
562
00:38:23,540 --> 00:38:24,500
Térdelj le!
563
00:38:27,890 --> 00:38:31,140
Yun Ye köszönti őfelségét!
564
00:38:33,700 --> 00:38:35,420
Mindkét térdeddel!
565
00:38:43,000 --> 00:38:44,140
Felállhatsz!
566
00:38:45,940 --> 00:38:47,900
Értettem, felség!
567
00:39:01,000 --> 00:39:04,540
Teljesen hétköznapi férfinek tűnik.
568
00:39:05,000 --> 00:39:06,540
Felség,
569
00:39:06,820 --> 00:39:08,540
ha ő közönséges halandó,
570
00:39:08,540 --> 00:39:14,740
akkor Yun úrfi eredményei még jelentőségteljesebbek.
571
00:39:15,260 --> 00:39:19,100
Yun úrfi, úgy hallottam, hogy a vérátömlesztés módszerét alkalmazta,
572
00:39:19,110 --> 00:39:22,180
hogy megmenthesse a trónörökös életét.
573
00:39:22,900 --> 00:39:25,060
Én, Wei Zheng nagyon kíváncsi vagyok!
574
00:39:25,070 --> 00:39:28,380
Kérem, avasson be a részletekbe, Yun úrfi!
575
00:39:28,940 --> 00:39:31,740
Wei Zheng itt áll előttem!
576
00:39:31,750 --> 00:39:34,300
Jó kapcsolatot kell kiépítenem vele!
577
00:39:35,500 --> 00:39:39,180
Wei kancellár, régóta ismerem már az ön nevét.
578
00:39:39,190 --> 00:39:42,340
Meg kell mondjam, megelőzte a híre.
579
00:39:42,350 --> 00:39:43,860
Tisztelem önt!
580
00:39:45,400 --> 00:39:47,700
Hé! Te ismered a minisztereket?
581
00:39:49,740 --> 00:39:53,740
Felség, a vérátömlesztés varázslatosnak tűnhet ugyan,
582
00:39:54,220 --> 00:39:56,340
mégis egyszerű alapokon nyugszik.
583
00:39:56,380 --> 00:39:57,780
Igen, így van!
584
00:39:57,790 --> 00:40:00,300
Felség, én is tudok róla egy s mást!
585
00:40:00,310 --> 00:40:05,220
Lényegében olyan, mint olajat tölteni egy kiürült lámpásba.
586
00:40:05,230 --> 00:40:08,580
Cheng tábornok, kérem, hagyja, hogy befejezze!
587
00:40:09,220 --> 00:40:10,300
Igenis, felség!
588
00:40:10,310 --> 00:40:12,100
Cheng tábornoknak igaza van.
589
00:40:12,110 --> 00:40:15,000
Ugyanakkor a vérátömlesztésnek megvannak a maga szabályai.
590
00:40:15,010 --> 00:40:17,780
A véradónak és a befogadónak egyforma vércsoporttal kell rendelkeznie.
591
00:40:17,790 --> 00:40:21,980
Ellenkező esetben a befogadó meghalhat.
592
00:40:22,860 --> 00:40:24,620
Ez érdekes...
593
00:40:25,540 --> 00:40:27,780
Soha életemben nem hallottam még ilyesmiről.
594
00:40:28,460 --> 00:40:31,740
Drága minisztereim, ki hallott már erről az úgynevezett vércsoportról?
595
00:40:31,750 --> 00:40:33,740
Kérem, mondják el, mit gondolnak!
596
00:40:34,260 --> 00:40:37,500
- Vércsoport?
- Sose hallottam még erről!
597
00:40:37,510 --> 00:40:40,580
Kíváncsi vagyok, mi ez az őrültség...
598
00:40:40,590 --> 00:40:43,180
A régi feljegyzésekben semmi sem szerepel ilyesmiről.
599
00:40:43,820 --> 00:40:46,580
Ha csak a régi feljegyzésekből tanulnánk,
600
00:40:46,590 --> 00:40:49,500
mégis hogyan fejlődhetnénk?
601
00:40:51,100 --> 00:40:51,940
Édesapám!
602
00:40:52,220 --> 00:40:55,020
Bár én sosem tanultam még vércsoportokról,
603
00:40:55,030 --> 00:40:58,820
szerintem ez a módszer működik. Én vagyok erre az élő példa.
604
00:40:58,850 --> 00:41:00,140
Ráadásul...
605
00:41:00,580 --> 00:41:04,340
Yun Ye számos, gyakorlati ötlettel rendelkezik, melyről még csak nem is hallottunk.
606
00:41:04,900 --> 00:41:08,180
Áldás Tang számára egy ilyen tehetséges ember.
607
00:41:09,500 --> 00:41:11,860
Ifjú és tehetséges.
608
00:41:12,380 --> 00:41:15,420
Van valami, amit nem teljesen értek.
609
00:41:15,550 --> 00:41:19,580
Kinek a vére egyezett meg a trónörökösével?
610
00:41:19,580 --> 00:41:23,020
A vércsoport szorosan összefügg a rokoni kapcsolatokkal.
611
00:41:23,340 --> 00:41:25,820
Az ember szülei, testvérei és rokonai közt mindig van valaki,
612
00:41:25,830 --> 00:41:28,260
akivel egyezik a vércsoportunk.
613
00:41:28,270 --> 00:41:30,940
Így igaz. A személy, akinek a vérét megkaphattam,
614
00:41:30,950 --> 00:41:33,420
nem más volt, édesapám, mint rég elveszett lányod.
615
00:41:33,820 --> 00:41:36,500
- Micsoda?
- Igaz ez?
616
00:41:38,700 --> 00:41:40,460
A lányom?
617
00:41:43,940 --> 00:41:45,980
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
618
00:41:45,990 --> 00:41:47,980
http://yisanprojekt.hu/
619
00:41:47,990 --> 00:41:52,980
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!