1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii
3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak
4
00:00:30,000 --> 00:00:36,550
Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne
5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam
6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak
7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
A világ minden színjátékát el akarom mosni
8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
Érte mindent kihozok az életemből
9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
A tintával minden aggodalmam lefestem
10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
Váltsuk valóra a tündérmeséket
11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
Váltsuk valóra a tündérmeséket
12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[18. rész]
14
00:01:39,167 --> 00:01:40,918
Ai Mai La, tartsunk szünetet.
15
00:01:43,834 --> 00:01:46,083
Tan Li, gyere velem meleg ruhákért,
16
00:01:46,083 --> 00:01:47,000
öltöztesd fel a hercegnőt.
17
00:01:47,792 --> 00:01:48,999
Hozok egy kis vizet.
18
00:01:49,626 --> 00:01:50,250
Igenis.
19
00:01:51,999 --> 00:01:54,042
Máris hozom, hercegnő, várjon meg.
20
00:01:58,626 --> 00:02:00,709
Miért kaptam Zhen-től azt a csomagot?
21
00:02:04,417 --> 00:02:06,792
Nem tudom, milyen messze
vagyunk Xing'an városától.
22
00:03:06,375 --> 00:03:07,292
Utolértelek.
23
00:03:18,709 --> 00:03:21,834
Ming Yue. Ne menj.
24
00:03:23,959 --> 00:03:24,792
Maradj velem.
25
00:03:29,751 --> 00:03:30,876
Mit keresel te itt?
26
00:03:33,375 --> 00:03:35,542
Nem azt mondtad, hogy jó, hogy hamarosan elmegyek?
27
00:03:36,999 --> 00:03:38,584
Tudtad, hogy ma megyek el,
28
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
akkor miért nem jöttél elbúcsúzni?
29
00:03:43,125 --> 00:03:44,167
Az én hibám.
30
00:03:46,125 --> 00:03:46,959
Maradj.
31
00:03:50,834 --> 00:03:52,042
Nem akartál eljönni velem,
32
00:03:53,250 --> 00:03:53,999
egyedül hagytál,
33
00:03:54,042 --> 00:03:55,918
és órákig vártalak.
34
00:03:56,584 --> 00:03:58,167
Kinevettek az emberek.
35
00:04:01,000 --> 00:04:03,167
Másokhoz löktél,
36
00:04:04,000 --> 00:04:05,751
és azt mondtad, csak egy bábu vagyok,
37
00:04:06,125 --> 00:04:08,417
és engem hibáztattál a
hipnózisomért, és úgy tettél,
38
00:04:09,959 --> 00:04:11,620
mintha törődnél velem.
39
00:04:11,626 --> 00:04:12,709
Az én hibám.
40
00:04:14,083 --> 00:04:15,870
Nem tudom, hogyan szeresselek,
41
00:04:16,167 --> 00:04:19,410
ezért közömbösnek tettettem magam.
42
00:04:19,918 --> 00:04:21,334
Természetesen a te hibád.
43
00:04:25,292 --> 00:04:27,200
Egyértelműen téged választottalak,
44
00:04:28,209 --> 00:04:29,542
akkor meg miért nem jöttél el?
45
00:04:30,542 --> 00:04:33,160
Mondd, miért nem jöttél el?
46
00:04:35,959 --> 00:04:37,751
Egyértelműen magamra hagytál,
47
00:04:40,999 --> 00:04:43,042
és mégis azt mondod,
tiszteletben tartod a döntésem.
48
00:04:45,876 --> 00:04:46,709
Mondd,
49
00:04:47,334 --> 00:04:48,542
hát nem a te hibád?
50
00:04:54,167 --> 00:04:57,083
Mondd, tényleg engem választottál?
51
00:05:05,876 --> 00:05:07,334
Hogy hagyhatnálak magadra?
52
00:05:09,999 --> 00:05:11,959
Nem tudom, mikor kezdődött,
53
00:05:13,000 --> 00:05:14,542
de mikor bármi történik veled,
54
00:05:15,959 --> 00:05:17,292
zűrzavar lesz az életem.
55
00:05:19,083 --> 00:05:19,999
Én,
56
00:05:22,125 --> 00:05:24,125
azt hittem, az egy búcsúlevél.
57
00:05:38,209 --> 00:05:38,918
Maradj.
58
00:05:45,334 --> 00:05:46,334
Idáig eljöttem.
59
00:05:47,125 --> 00:05:47,959
Végre megértettem,
60
00:05:49,167 --> 00:05:51,459
honnan eredt a szívemben érzett fájdalom.
61
00:05:52,042 --> 00:05:53,459
Mikor elveszítettelek,
62
00:05:54,584 --> 00:05:56,000
akkora fájdalmat éreztem,
63
00:05:57,542 --> 00:06:00,709
és végre megértettem, milyen érzés a szerelem.
64
00:06:03,042 --> 00:06:05,200
Ming Yue, ezen az egész világon,
65
00:06:07,125 --> 00:06:08,042
nélküled nincs boldogság.
66
00:06:12,670 --> 00:06:15,830
Li Qian, nem értelek.
67
00:06:18,999 --> 00:06:20,042
Úgy értem,
68
00:06:22,959 --> 00:06:26,620
hogy a világ tele van ábrándokkal,
69
00:06:29,083 --> 00:06:30,292
de csak te létezel.
70
00:06:32,667 --> 00:06:33,626
Csakis te,
71
00:06:36,167 --> 00:06:37,667
de minden másnál jobb vagy ezen a világon.
72
00:07:50,626 --> 00:07:53,209
Li Qian, még nem tudjuk, ki győzött.
73
00:07:54,083 --> 00:07:55,417
De ne örülj annyira.
74
00:08:22,042 --> 00:08:22,876
Kisasszony.
75
00:08:24,167 --> 00:08:25,000
Kisasszony.
76
00:08:25,751 --> 00:08:26,959
Mi ez a sietség?
77
00:08:27,501 --> 00:08:29,417
Egész Xing'an városa arról beszél,
78
00:08:29,667 --> 00:08:33,751
hogy Zi hercegnének viszonya
van a xiyuei miniszterrel.
79
00:08:36,209 --> 00:08:38,542
Ez a hercegné ártatlanságáról
szól. Ne rágalmazd.
80
00:08:39,125 --> 00:08:41,250
Szerintem tízből kilencszer így történik.
81
00:08:41,709 --> 00:08:44,417
Kisasszony, emlékszik a
pavilonnál töltött napra,
82
00:08:44,959 --> 00:08:48,250
hogy Zi hercegné és a
xiyuei miniszter viselkedése
83
00:08:48,292 --> 00:08:49,250
mennyire furcsa volt?
84
00:08:51,501 --> 00:08:54,375
Zi hercegné általában nagyon makrancos.
85
00:08:54,709 --> 00:08:56,792
Hihetetlen, hogy ennyire buja.
86
00:08:57,709 --> 00:09:00,125
Azt mondtam, ne beszéljünk
ki másokat a hátuk mögött.
87
00:09:00,417 --> 00:09:01,292
Elfelejtetted?
88
00:09:01,959 --> 00:09:03,334
Igenis, kisasszony.
89
00:09:03,584 --> 00:09:04,834
Rosszat mondtam.
90
00:09:10,125 --> 00:09:11,751
Mivel ilyesmi történt a házában,
91
00:09:12,709 --> 00:09:14,417
a herceg most biztosan dühös.
92
00:09:15,999 --> 00:09:17,709
Én sem érzem olyan jól magam.
93
00:09:28,709 --> 00:09:31,167
Meglátogatom, hogy segítsek
enyhíteni a szomorúságán.
94
00:09:32,125 --> 00:09:33,709
De ha odasietek,
95
00:09:35,209 --> 00:09:36,375
vajon dühös lesz?
96
00:09:36,999 --> 00:09:38,542
Ön annyira megértő,
97
00:09:38,876 --> 00:09:40,876
ezért a herceg biztosan örömmel fogadja majd.
98
00:09:41,334 --> 00:09:43,209
Megyek, előkészítem a hintót.
99
00:10:20,250 --> 00:10:23,375
Fenség, miért nem nézel rám?
100
00:10:24,834 --> 00:10:26,334
Csak nem megbántad?
101
00:10:35,375 --> 00:10:35,999
Fenség.
102
00:11:00,334 --> 00:11:02,042
Ezért nem néztem rád.
103
00:11:02,918 --> 00:11:05,375
Ha bemész, egyél meg pár tányér gyömbérlevest.
104
00:11:12,959 --> 00:11:14,626
Ez délről ajándékozták nekünk.
105
00:11:15,542 --> 00:11:16,667
A császár aggódott érted,
106
00:11:16,959 --> 00:11:19,667
ezért megkért, hogy hívjalak meg,
hogy megnézhesd a virágokat.
107
00:11:20,292 --> 00:11:22,542
Köszönöm a meghívást, felség és fenség,
hogy megnézhessem a virágokat.
108
00:11:23,125 --> 00:11:25,083
Nagyon unatkoztam otthon.
109
00:11:26,292 --> 00:11:28,542
Ezt a virágot a virágok királyának nevezik.
110
00:11:29,459 --> 00:11:30,459
Az ősi költészet szerint,
111
00:11:30,792 --> 00:11:32,375
"Egyedül a bazsarózsa a nemzeti szépségünk",
112
00:11:33,375 --> 00:11:34,792
de szerintem nem
113
00:11:36,000 --> 00:11:37,792
annyira gyönyörű, mint fenséged.
114
00:11:39,584 --> 00:11:41,334
Ez a gyermek olyan jól tud beszélni.
115
00:11:44,000 --> 00:11:46,250
Hui Xin, ha gyakran
116
00:11:46,334 --> 00:11:47,918
mellettem lehetnél,
117
00:11:48,334 --> 00:11:49,250
nagyon értékelném.
118
00:11:49,792 --> 00:11:52,000
Számomra nagy öröm, hogy ön mellett lehetek.
119
00:11:56,792 --> 00:11:57,709
Atyám, miért aggódsz?
120
00:11:58,334 --> 00:11:59,626
Megosztozok a bajaidban.
121
00:12:16,250 --> 00:12:19,000
Tudom, hogy Zi hercegné
sosem ismerte a szabályokat,
122
00:12:19,999 --> 00:12:21,792
de váratlan módon ekkora zűrzavart okozott.
123
00:12:23,000 --> 00:12:26,501
Zi herceg sikertelen lázadótámadása
is hozzá kapcsolatos.
124
00:12:28,250 --> 00:12:30,542
Öcsém intelligens és nagy dolgokra képes.
125
00:12:31,334 --> 00:12:33,000
Talán az új szóbeszédek miatt
126
00:12:33,292 --> 00:12:34,167
ennyire zavart.
127
00:12:34,834 --> 00:12:36,542
Ezért az utóbbi támadásában
128
00:12:36,918 --> 00:12:37,709
hibát követett el.
129
00:12:38,459 --> 00:12:40,375
Remélem, nem hibáztatod, atyám.
130
00:12:43,125 --> 00:12:45,667
Felség, nyugodj meg.
131
00:12:45,959 --> 00:12:47,042
Ne irányítson a düh.
132
00:12:51,834 --> 00:12:52,375
Felség.
133
00:12:52,834 --> 00:12:55,042
Zi herceg nem kívánta feldühíteni.
134
00:12:55,792 --> 00:12:58,125
Idegen királyné van a Zi házban,
135
00:12:58,584 --> 00:13:00,501
és a hercegnek az otthoni
ügyeit is intéznie kell.
136
00:13:01,000 --> 00:13:03,292
Elkerülhetetlen, hogy ne maradjon
hercegi feladataira energiája.
137
00:13:05,751 --> 00:13:06,834
Van ebben valami.
138
00:13:13,918 --> 00:13:16,584
Úgy emlékszem, még nem mentél férjhez.
139
00:13:18,125 --> 00:13:19,667
Még érvényben van a házassági szerződésem.
140
00:13:20,083 --> 00:13:21,167
Nem mehetek csak úgy férjhez.
141
00:13:23,292 --> 00:13:24,375
Elfelejtettem,
142
00:13:25,292 --> 00:13:26,999
hogy szerződésed van Qian-nal.
143
00:13:30,501 --> 00:13:32,542
Ha a Zi házban lenne egy ilyen személy,
144
00:13:33,876 --> 00:13:35,834
példát állíthatnál Ming Yue-nek.
145
00:13:38,459 --> 00:13:39,667
Köszönöm az ajándékát.
146
00:13:40,959 --> 00:13:41,667
Atyám.
147
00:13:42,667 --> 00:13:46,667
Felség, szeretnék virágot szedni,
148
00:13:47,417 --> 00:13:49,000
hogy vázába tehessem a palotában.
149
00:13:50,292 --> 00:13:51,250
De úgy érzem,
150
00:13:51,501 --> 00:13:53,667
meg kell kérdeznem a virágokat erről.
151
00:13:56,918 --> 00:13:58,667
Zi herceg van itt.
152
00:14:06,334 --> 00:14:08,626
Üdvözlöm a császárt és a császárnét.
153
00:14:08,709 --> 00:14:11,000
Qian, ma későn érkeztél.
154
00:14:11,792 --> 00:14:14,083
Talán mert a házadban nem béke uralkodik?
155
00:14:15,000 --> 00:14:17,250
Atyám, bocsáss meg. Minden rendben a házamban.
156
00:14:17,542 --> 00:14:19,000
Az én hibám.
157
00:14:19,375 --> 00:14:20,459
Minden rendben van?
158
00:14:21,584 --> 00:14:23,334
Akkor honnan erednek a szóbeszédek?
159
00:14:28,792 --> 00:14:32,209
Qian, mindig is óvatos és értelmes voltál.
160
00:14:32,501 --> 00:14:33,667
Érted a lényeget.
161
00:14:34,042 --> 00:14:36,542
Hogy hagyhatod, hogy a szeretett
hercegnédről szóbeszédek keringjenek,
162
00:14:36,751 --> 00:14:38,042
és tönkretegyék a család hírnevét?
163
00:14:39,042 --> 00:14:40,000
Nevetséges.
164
00:14:40,834 --> 00:14:43,876
Atyám, én is hallottam a szóbeszédeket.
165
00:14:44,375 --> 00:14:45,709
Félreértés történt.
166
00:14:47,083 --> 00:14:49,167
Azon a napon lázadási
mozgolódásokról hallottam,
167
00:14:49,292 --> 00:14:50,250
amik nagyon sürgősek voltak.
168
00:14:50,834 --> 00:14:52,959
Nem volt időm Ming Yue-vel
találkozni a fesztiválon,
169
00:14:53,709 --> 00:14:55,709
de hirtelen összefutottam a
kapuban a xiyuei miniszterrel,
170
00:14:55,999 --> 00:14:57,751
ezért megkértem, hogy vigye haza Ming Yue-t.
171
00:14:58,626 --> 00:15:00,209
Ming Yue-t majdnem leszúrták a tolvajok,
172
00:15:00,834 --> 00:15:03,417
és a xiyuei miniszter is súlyosan
megsérült, hogy megmentse.
173
00:15:04,459 --> 00:15:06,792
Miért nem jelentetted ezt?
174
00:15:07,626 --> 00:15:08,709
Még nem fedtük fel a merénylőt.
175
00:15:09,083 --> 00:15:11,125
Nem akartam atyámat aggasztani.
176
00:15:15,459 --> 00:15:18,626
Qian, ha lenne valaki a házadban,
177
00:15:18,709 --> 00:15:20,792
aki segíthet az aggodalmaidban,
178
00:15:20,918 --> 00:15:22,167
megnyugodnék.
179
00:15:22,626 --> 00:15:23,792
De ez a Li Ming Yue,
180
00:15:23,918 --> 00:15:25,959
mégsem érti Beixuan szabályait
181
00:15:26,501 --> 00:15:27,626
és társadalmi normáit.
182
00:15:30,626 --> 00:15:35,375
Qian, Qiao Hui Xin szerződésben áll veled.
183
00:15:36,334 --> 00:15:39,584
Igazán jól nevelt és érett.
184
00:15:40,292 --> 00:15:41,501
Segíthet Ming Yue-nek
185
00:15:41,834 --> 00:15:43,083
és mindent elrendezhet
186
00:15:43,125 --> 00:15:44,542
a házadban.
187
00:15:45,459 --> 00:15:46,292
Mit gondolsz?
188
00:15:49,918 --> 00:15:52,667
Atyám, bocsáss meg, amiért
nem teljesíthetem a parancsod.
189
00:16:03,584 --> 00:16:06,876
És ha ma elrendelem a házasságodat?
190
00:16:08,125 --> 00:16:11,125
Atyám, mondanom kell valamit.
191
00:16:11,626 --> 00:16:12,209
Beszélj.
192
00:16:13,792 --> 00:16:15,918
Nem megfelelő az idő egy újabb házasságra.
193
00:16:16,709 --> 00:16:18,834
Rögtön újabb feleséget elvenni
egy diplomáciai házasság után,
194
00:16:19,083 --> 00:16:20,709
egyértelműen Xiyue elégedetlenségéhez vezet,
195
00:16:21,334 --> 00:16:23,626
és azt a gyanút kelti, hogy Beixuan
nem bánik jól a hercegnővel.
196
00:16:25,417 --> 00:16:26,375
Így van, felség.
197
00:16:26,709 --> 00:16:29,999
Természetesen Qian érdekében teszed ezt,
198
00:16:30,542 --> 00:16:32,709
de figyelembe kell venned Xiyue jó hírét.
199
00:16:37,501 --> 00:16:39,959
Atyám, öcsém az igazat mondta.
200
00:16:40,459 --> 00:16:43,000
Zi hercegné azért került veszélybe,
mert öcsém magára hagyta.
201
00:16:43,417 --> 00:16:44,709
Ez az öcsém hibája.
202
00:16:45,792 --> 00:16:46,542
Ami azt jelenti,
203
00:16:46,876 --> 00:16:49,042
hogy Beixuan nem tudta megvédeni a hercegnét.
204
00:16:49,501 --> 00:16:51,876
Ilyen időben nem szabadna új esküvőt tartani.
205
00:16:53,375 --> 00:16:55,459
Atyám, Ming Yue messziről érkezett.
206
00:16:55,667 --> 00:16:56,999
A tudását és tapasztalatait
207
00:16:57,918 --> 00:16:59,000
te is láttad.
208
00:16:59,959 --> 00:17:01,751
Nem olyan nő, akihez átlagos lányokat
209
00:17:01,751 --> 00:17:02,542
hasonlítani lehetne.
210
00:17:03,167 --> 00:17:06,000
Modor, méltóság és érettség terén
211
00:17:06,459 --> 00:17:08,209
sokat javult az utóbbi időben.
212
00:17:08,918 --> 00:17:11,167
Miért nem adsz neki még egy fél évet, atyám?
213
00:17:11,501 --> 00:17:13,959
Az Beixuan elfogadására is fényt vetne.
214
00:17:20,751 --> 00:17:22,709
Rendben. Elmehettek.
215
00:17:27,876 --> 00:17:29,292
Viszlát, felség.
216
00:17:50,918 --> 00:17:52,959
Még mindig nem akar feleségül venni.
217
00:17:54,999 --> 00:17:55,626
Hui Xin.
218
00:17:58,542 --> 00:18:01,292
Ne szomorkodj annyira emiatt...
219
00:18:01,626 --> 00:18:03,083
Nem ez a megfelelő idő.
220
00:18:03,834 --> 00:18:05,751
Zi herceg átgondolta a helyzetet,
221
00:18:06,042 --> 00:18:07,000
és nem dönthet önként.
222
00:18:08,125 --> 00:18:09,834
Ne csapd be többé önmagad.
223
00:18:10,334 --> 00:18:11,626
Ma te kezdeményeztél,
224
00:18:12,000 --> 00:18:13,459
de egyből visszautasított.
225
00:18:14,250 --> 00:18:15,584
Annyira feldühít téged,
226
00:18:15,999 --> 00:18:17,167
amiért cseppet sem törődik veled.
227
00:18:18,292 --> 00:18:19,876
Sosem látta, mennyire jó vagy.
228
00:18:20,501 --> 00:18:21,876
Szerencsétlenség lenne hozzámenned.
229
00:18:26,459 --> 00:18:28,250
Az előbb neki segíttettél,
230
00:18:29,626 --> 00:18:31,334
akkor nekem minek segítesz?
231
00:18:34,042 --> 00:18:35,542
Nem akarom, hogy hozzámenj valaki máshoz,
232
00:18:37,834 --> 00:18:41,667
nem a magam, hanem a te érdekedben.
233
00:18:47,417 --> 00:18:48,542
Mindig is úgy gondoltam,
234
00:18:49,751 --> 00:18:51,918
hogy nem szereti Li Ming Yue-t.
235
00:18:55,959 --> 00:18:57,334
Túl naiv voltam.
236
00:19:00,083 --> 00:19:02,125
Azon a napon láttam, hogyan szeretik egymást,
237
00:19:03,542 --> 00:19:05,834
és rájöttem, mennyire makacs a szívem.
238
00:19:06,667 --> 00:19:08,709
Ha továbbra is szomorkodsz,
239
00:19:09,083 --> 00:19:10,459
viccet csinálsz magadból.
240
00:19:10,959 --> 00:19:13,626
Hui Xin, még mindig a Qiao család lánya vagy.
241
00:19:14,000 --> 00:19:14,999
Én még itt vagyok neked.
242
00:19:16,125 --> 00:19:17,125
Megígérem,
243
00:19:17,292 --> 00:19:18,334
hogy akik bántottak,
244
00:19:18,751 --> 00:19:21,834
minden tettükért meg fognak fizetni.
245
00:19:37,501 --> 00:19:38,250
Que Yan.
246
00:19:41,709 --> 00:19:42,959
Ne szólj egy szót se a hercegnének
247
00:19:44,125 --> 00:19:45,209
a sérülésemről.
248
00:19:46,918 --> 00:19:48,292
Nem akarja, hogy aggódjon.
249
00:19:49,209 --> 00:19:50,209
Nem felejtem.
250
00:19:58,999 --> 00:20:00,999
De ha a hercegné nem tud erről, mi lesz,
251
00:20:01,167 --> 00:20:02,209
ha fájdalmat okoz önnek?
252
00:20:02,209 --> 00:20:03,042
Túl nagy a szád.
253
00:20:13,999 --> 00:20:16,000
Azt mondtam, tudom.
254
00:20:17,542 --> 00:20:18,918
Ma beléptél a palotába,
255
00:20:19,125 --> 00:20:20,626
de miért nem vittél magaddal?
256
00:20:26,167 --> 00:20:28,083
Az új szóbeszédekről Xing'anban,
257
00:20:28,792 --> 00:20:30,209
még atyám is biztosan hallott.
258
00:20:31,125 --> 00:20:32,167
Behívatott a palotába,
259
00:20:33,000 --> 00:20:35,125
és a virágnézést kifogásként használta,
260
00:20:35,751 --> 00:20:36,876
hogy megbüntessen.
261
00:20:38,501 --> 00:20:39,375
Miért vittelek volna?
262
00:20:39,918 --> 00:20:40,709
Komolyan?
263
00:20:41,125 --> 00:20:42,751
Ha látni szeretnéd a bazsarózsát,
264
00:20:43,417 --> 00:20:46,125
ültetek neked itthonra.
265
00:20:48,292 --> 00:20:49,667
Nem érdekel.
266
00:20:51,584 --> 00:20:53,918
Úgy hallottam, Qiao Hui Xin is a palotában járt.
267
00:20:54,334 --> 00:20:56,834
Nem azért mentél oda, hogy
kettesben találkozzatok?
268
00:21:05,626 --> 00:21:06,999
Attól félsz, hogy
269
00:21:08,834 --> 00:21:10,250
valaki elvesz tőled?
270
00:21:13,334 --> 00:21:14,209
Nem.
271
00:21:23,834 --> 00:21:25,417
Azt akartam mondani,
272
00:21:26,042 --> 00:21:27,834
hogyha a jövőben kettesben találkoztok,
273
00:21:28,375 --> 00:21:29,584
nem kell a palotába menned.
274
00:21:30,292 --> 00:21:31,501
Gyere csak ide.
275
00:21:31,959 --> 00:21:32,959
Megígérem, hogy nem zavarlak.
276
00:21:36,000 --> 00:21:39,876
Ahogy most sem törődök veled.
277
00:21:48,834 --> 00:21:51,626
De már megzavartad a szívem.
278
00:21:52,417 --> 00:21:55,626
Senki másnak nem maradt hely melletted.
279
00:22:06,292 --> 00:22:07,959
Úgy látom, mellettem akarsz lenni.
280
00:22:08,834 --> 00:22:10,667
Akkor felelős leszek érted.
281
00:22:40,125 --> 00:22:44,830
Ming Yue, szeretnék valamit
282
00:22:46,042 --> 00:22:46,999
elmondani neked.
283
00:22:47,792 --> 00:22:48,792
Mi az?
284
00:23:00,125 --> 00:23:01,375
Mikor nem látlak,
285
00:23:02,459 --> 00:23:05,870
a szívembe helyezem a gondolataimat.
286
00:23:07,542 --> 00:23:08,910
Mikor elmegyek hozzád,
287
00:23:09,542 --> 00:23:12,370
az azért van, mert a szívem megtelt a gondolataimmal,
288
00:23:12,959 --> 00:23:13,918
és már nem bírom tovább.
289
00:23:14,417 --> 00:23:16,540
Csakis a látványod segíthet.
290
00:23:20,542 --> 00:23:24,000
Akkor veled tartok.
291
00:23:24,501 --> 00:23:26,450
Mindig melletted leszek.
292
00:23:27,667 --> 00:23:30,000
És akkor a gondolataid
293
00:23:30,042 --> 00:23:31,950
mindig kiengedheted.
294
00:23:32,584 --> 00:23:33,876
Nem kell a szívedben tárolnod őket.
295
00:23:38,584 --> 00:23:39,626
Nagyon helyes.
296
00:23:41,042 --> 00:23:43,209
Ettől még vannak ma hivatalos teendőim.
297
00:23:44,751 --> 00:23:45,792
Visszamegyek a dolgozóba.
298
00:23:47,751 --> 00:23:48,751
Milyen hirtelen.
299
00:23:56,792 --> 00:23:59,792
Fenség, veled mehetnék.
300
00:24:00,709 --> 00:24:01,334
Várj.
301
00:24:20,209 --> 00:24:21,751
Milyen szeszélyes.
302
00:24:26,334 --> 00:24:29,709
Eddig azt mondta, nem tud egyedül aludni,
303
00:24:31,417 --> 00:24:33,834
mos pedig azt mondja, rám gondol,
304
00:24:34,834 --> 00:24:37,292
de két napja nem is aludtunk együtt.
305
00:24:55,918 --> 00:24:58,876
Sógornőm, amióta visszajöttél,
306
00:24:59,083 --> 00:25:00,125
milyen a kapcsolatotok?
307
00:25:02,918 --> 00:25:05,667
Mostanában a szobájában alszik.
308
00:25:07,542 --> 00:25:10,501
Mindenki tudja, mi történ köztünk Yun Si-vel.
309
00:25:11,292 --> 00:25:12,417
Aggódom, hogy
310
00:25:12,626 --> 00:25:14,667
emiatt gyötrődik.
311
00:25:15,501 --> 00:25:16,751
Ha a bátyám gyötrődne,
312
00:25:16,999 --> 00:25:18,459
miért hozatott vissza?
313
00:25:19,000 --> 00:25:21,125
A tényen, hogy ismeritek egymást Yun Si-vel,
314
00:25:21,709 --> 00:25:22,999
nem lehet változtatni.
315
00:25:24,209 --> 00:25:26,584
Hogy ki találkozott először kivel,
316
00:25:26,959 --> 00:25:28,417
nem eldöntendő kérdés.
317
00:25:43,334 --> 00:25:48,459
Kang Le. Szerinted ha
visszaadom Yun Si-nek ezt a tőrt,
318
00:25:48,959 --> 00:25:50,250
jobb lesz a helyzet?
319
00:25:50,999 --> 00:25:53,125
Aggódom, hogy a bátyád mikor meglátja ezt a tőrt,
320
00:25:54,250 --> 00:25:55,709
arra a személyre gondol, akitől kaptam.
321
00:25:56,834 --> 00:25:58,459
Arra akarod használni,
322
00:25:58,834 --> 00:26:00,751
hogy megmutasd, semmi közöd Yun Si-höz?
323
00:26:04,334 --> 00:26:05,375
Minek?
324
00:26:06,501 --> 00:26:09,959
Ha meg is tartod, nem jelenti, hogy még szereted.
325
00:26:10,626 --> 00:26:14,083
Még ha vissza is adod, nem
jelenti, hogy nem gondolsz rá.
326
00:26:15,000 --> 00:26:17,209
Ráadásul egy régi szeretőtől kapott jelképet
327
00:26:17,501 --> 00:26:18,876
ha eltüntetsz a szívedből,
328
00:26:19,292 --> 00:26:22,167
nem számít, megtartod-e vagy visszaadod.
329
00:26:24,042 --> 00:26:25,000
Sógornőm.
330
00:26:25,209 --> 00:26:27,167
Ne aggódj a bátyám gondolatai miatt.
331
00:26:27,918 --> 00:26:30,042
Ma idehívattam Song Jin Yu-t.
332
00:26:30,417 --> 00:26:31,667
Ha később ideér,
333
00:26:31,876 --> 00:26:33,876
kikérdezem neked.
334
00:26:50,417 --> 00:26:53,667
Úgy tűnik, ma kiváló teavizet főztem.
335
00:26:55,083 --> 00:26:56,667
Mi olyan különleges ebben a vízben?
336
00:26:57,209 --> 00:26:58,334
A nyári napfordulón,
337
00:26:58,834 --> 00:27:00,959
szándékosan reggeli
harmatot vettem a lótuszról.
338
00:27:01,918 --> 00:27:04,083
Talajfölddel együtt agyagedénybe tettem.
339
00:27:04,751 --> 00:27:07,667
Ősszel és télen előveszem és felforralom.
340
00:27:08,250 --> 00:27:09,792
Megnyugtatja a szívet.
341
00:27:13,334 --> 00:27:14,918
Harmatból készült tea.
342
00:27:16,584 --> 00:27:18,167
Tényleg neked van a legjobb ízlésed.
343
00:27:18,667 --> 00:27:21,167
De szerintem ez a pohár is rendkívüli,
344
00:27:21,709 --> 00:27:23,876
és ezért finomabb a tea.
345
00:27:28,751 --> 00:27:30,542
Mi történt Sóhajtozol.
346
00:27:34,417 --> 00:27:35,334
Nem tudhatjátok,
347
00:27:36,918 --> 00:27:38,042
de mostanság,
348
00:27:38,209 --> 00:27:39,417
Ming Yue rejtőzködik előlem.
349
00:27:39,709 --> 00:27:40,792
Nem tudom, miért.
350
00:27:41,125 --> 00:27:42,167
Megígérte, hogy visszajön velem,
351
00:27:42,417 --> 00:27:43,459
mégis így bánik velem.
352
00:27:45,209 --> 00:27:46,292
Talán megbánta?
353
00:27:46,792 --> 00:27:47,834
Ez attól függ,
354
00:27:48,334 --> 00:27:50,167
mit tettél vele aznap.
355
00:27:52,334 --> 00:27:53,000
Mondd csak.
356
00:27:53,334 --> 00:27:55,000
Milyen trükköt használtál,
357
00:27:55,042 --> 00:27:56,125
hogy visszaszerezd?
358
00:27:56,334 --> 00:27:58,709
Trükköt? Nem kell trükköznöm.
359
00:28:00,542 --> 00:28:03,834
Azt mondtam neki, hogy maradjon,
360
00:28:04,751 --> 00:28:05,626
és maradt.
361
00:28:08,000 --> 00:28:08,918
Ennyi?
362
00:28:13,209 --> 00:28:14,834
Igazából, mást is mondtam.
363
00:28:15,375 --> 00:28:17,792
De lényegében ugyanazt jelentik.
364
00:28:18,125 --> 00:28:19,792
Ez túl egyszerű.
365
00:28:20,876 --> 00:28:23,000
Nagyon szerencsés vagy ám.
366
00:28:23,999 --> 00:28:24,959
Hogy érted ezt?
367
00:28:26,792 --> 00:28:29,626
Ezen a világon, mikor a nők dühösen távoznak,
368
00:28:30,542 --> 00:28:31,876
semmiféle erőfeszítés nélkül
369
00:28:31,918 --> 00:28:33,209
nem szerezheted vissza őket.
370
00:28:33,667 --> 00:28:34,501
Azt fogja hinni,
371
00:28:34,834 --> 00:28:36,626
hogy nem fizetted meg az árát,
372
00:28:36,999 --> 00:28:38,125
ezért nem kaptál büntetést
373
00:28:38,501 --> 00:28:39,667
a szomorúsága miatt
374
00:28:39,751 --> 00:28:41,167
és az elkövetett hibáidért.
375
00:28:41,918 --> 00:28:43,876
Nagy lehetőséget hagyott ezzel ki.
376
00:28:44,542 --> 00:28:45,542
Kihagyta.
377
00:28:47,959 --> 00:28:49,876
Zhen, te mit gondolsz?
378
00:28:51,250 --> 00:28:51,999
Egyetértek.
379
00:28:53,626 --> 00:28:55,250
Nem bánta meg, hogy visszajött veled,
380
00:28:55,918 --> 00:28:58,042
hanem olyan őszinteséggel hoztad vissza ide,
381
00:28:58,584 --> 00:28:59,959
amire egyáltalán nem számított.
382
00:29:00,751 --> 00:29:02,000
Utólag belegondolva,
383
00:29:02,459 --> 00:29:04,999
úgy érzi, a szomorúságát természetesnek vették.
384
00:29:05,959 --> 00:29:07,042
Nyugtalan a szíve.
385
00:29:08,167 --> 00:29:11,999
Így van. Előbb-utóbb visszafizeted az adósságod.
386
00:29:12,959 --> 00:29:13,959
Azt kell éreztetned vele,
387
00:29:14,209 --> 00:29:15,417
hogy szomorú vagy miatta.
388
00:29:16,125 --> 00:29:17,334
Hogy az előző hibáid miatt
389
00:29:18,334 --> 00:29:21,626
nagy bűntudatot érzel a szívedben.
390
00:29:22,999 --> 00:29:23,959
Tudom,
391
00:29:24,667 --> 00:29:26,209
hogy szomorú vagyok,
392
00:29:26,918 --> 00:29:28,000
de milyen hibát követtem el?
393
00:29:28,959 --> 00:29:31,667
Ha azt hiszi, hibáztál, akkor hibáztál.
394
00:29:32,417 --> 00:29:34,417
Hajolj meg előtte és próbáld meg boldoggá tenni,
395
00:29:34,999 --> 00:29:36,125
mert el akarod neki mondani,
396
00:29:36,667 --> 00:29:37,584
hogy törődsz vele.
397
00:29:41,959 --> 00:29:42,751
Most pedig,
398
00:29:43,918 --> 00:29:46,709
a két kezeddel kell odaadnod
neki, amire a legjobban vágyik.
399
00:29:47,459 --> 00:29:48,959
Még ha az egy csillag is az égen.
400
00:29:49,834 --> 00:29:51,459
A nők már csak ilyenek.
401
00:29:52,501 --> 00:29:53,292
Hozzak le egy csillagot?
402
00:29:54,334 --> 00:29:55,292
Baromság.
403
00:29:57,000 --> 00:29:58,209
Fafej.
404
00:30:07,501 --> 00:30:09,459
Zhen, az én helyemben,
405
00:30:09,876 --> 00:30:10,751
te mit tennél?
406
00:30:12,709 --> 00:30:13,834
Szerintem,
407
00:30:15,626 --> 00:30:17,584
a legtöbb nő ezen a világon
408
00:30:18,000 --> 00:30:19,918
csak egy kis nyugalomra vágyik.
409
00:30:21,334 --> 00:30:23,959
Ha nem biztos benne, van-e helyettese a szívedben,
410
00:30:24,250 --> 00:30:26,209
sírni fog és nem törődik veled,
411
00:30:27,083 --> 00:30:28,417
akár el is megy.
412
00:30:28,918 --> 00:30:30,999
De nem fog megkérdezni téged.
413
00:30:31,501 --> 00:30:32,542
Úgy érted,
414
00:30:33,417 --> 00:30:34,918
Ming Yue azért nem törődik velem,
415
00:30:35,125 --> 00:30:37,375
mert nehéz csomó van a szívében?
416
00:30:37,918 --> 00:30:39,292
Ha ki akarod oldani a csomót a szívében,
417
00:30:39,667 --> 00:30:40,834
olyat kell megosztanod vele,
418
00:30:41,542 --> 00:30:43,334
amit ezelőtt senki mással.
419
00:30:44,000 --> 00:30:44,792
Például,
420
00:30:45,709 --> 00:30:48,667
egy felejthetetlen helyet
vagy drága emlékeket,
421
00:30:49,959 --> 00:30:51,209
vagy egy titkot, amit más nem ismer.
422
00:30:53,083 --> 00:30:56,000
A szívedben ő különbözik a többiektől.
423
00:30:59,626 --> 00:31:00,626
Mostantól fogva,
424
00:31:01,083 --> 00:31:02,876
én vagyok a férfi, te pedig a nő.
425
00:31:03,584 --> 00:31:06,375
Elvittelek egy gyönyörű helyre.
426
00:31:08,751 --> 00:31:11,292
Nagyon figyelj és emlékezz ezekre.
427
00:31:13,209 --> 00:31:14,042
Qian.
428
00:31:14,959 --> 00:31:17,959
Gyakran járok itt, mikor egyedül vagyok.
429
00:31:21,334 --> 00:31:22,751
Még sosem mutattam meg másnak,
430
00:31:24,125 --> 00:31:25,042
míg meg nem ismertelek.
431
00:31:29,292 --> 00:31:30,584
Hajlandó vagyok megosztani örömömet,
432
00:31:31,501 --> 00:31:32,167
bánatomat,
433
00:31:33,000 --> 00:31:33,626
és a titkaimat
434
00:31:34,292 --> 00:31:35,459
veled.
435
00:31:36,709 --> 00:31:37,584
Ez a szív
436
00:31:39,334 --> 00:31:40,918
csak hozzád tartozik.
437
00:31:41,709 --> 00:31:45,417
Hajlandó vagy nekem adni az életed?
438
00:32:18,625 --> 00:32:22,875
Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek
439
00:32:22,875 --> 00:32:27,100
Egy régmúlt élet nyomai
440
00:32:27,100 --> 00:32:31,400
A tél közeledtével a táj elmosódik
441
00:32:31,400 --> 00:32:34,950
Már nem ragadhatom meg a pillanatot
442
00:32:35,775 --> 00:32:40,000
Az örök titok egy suhintással bevésődik
443
00:32:40,000 --> 00:32:43,475
Mégis kié ez a név?
444
00:32:44,300 --> 00:32:48,600
A földön libbenő fehér ruhát viselve
445
00:32:48,650 --> 00:32:52,350
A nagy tömegben összetalálkozunk
446
00:32:52,850 --> 00:32:57,125
Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét
447
00:32:57,125 --> 00:33:01,425
Mely könnyed könnycseppekké válik
448
00:33:01,450 --> 00:33:05,650
Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget
449
00:33:05,650 --> 00:33:10,075
S mely csalóka lényeket el nem érhetek
450
00:33:10,075 --> 00:33:14,250
Következő életünk kanyarog és eltorzul
451
00:33:14,250 --> 00:33:18,650
Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk
452
00:33:18,650 --> 00:33:22,900
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
453
00:33:22,900 --> 00:33:27,125
Mindez a te hibád
454
00:33:27,125 --> 00:33:31,475
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
455
00:33:31,475 --> 00:33:34,720
Mindez a te hibád
456
00:33:34,720 --> 00:33:39,720
Magyar felirat: Kurocchii