1
00:00:01,297 --> 00:00:03,296
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com
2
00:00:13,297 --> 00:00:14,482
Vigyük a rendőrökhöz.
3
00:00:14,567 --> 00:00:16,005
Vagy csak öljük meg.
4
00:00:16,006 --> 00:00:17,452
Képes vagyok rá.
5
00:00:17,506 --> 00:00:18,811
Igazán?
6
00:00:19,976 --> 00:00:21,345
Szerinted meg tudsz engem ölni?
7
00:00:21,346 --> 00:00:23,721
Ne dumálj, csak azért,
mert megöltél néhány embert.
8
00:00:23,816 --> 00:00:26,651
Ha te meg tudtad tenni, akkor én is.
9
00:00:32,886 --> 00:00:34,262
Megtöltötted a puskát?
10
00:00:42,926 --> 00:00:45,367
Ne! In Woo! Kérlek!
11
00:00:45,367 --> 00:00:48,481
Még Yook Dong Sik-nak is könyörögtél,
hogy mentse meg az életed.
12
00:00:48,606 --> 00:00:50,241
Hogy merészelsz fegyvert fogni rám?
13
00:00:56,176 --> 00:00:57,551
In Woo.
14
00:01:01,917 --> 00:01:04,791
Sajnálom.
15
00:01:09,626 --> 00:01:11,172
Mit művelsz?
16
00:01:11,257 --> 00:01:14,601
Kérlek, ne bántsd Ji Hoon-t.
17
00:01:14,867 --> 00:01:17,571
Megadok neked mindent,
amit akarsz.
18
00:01:19,236 --> 00:01:20,571
Mit gondolsz, mit akarok?
19
00:01:20,667 --> 00:01:23,612
A Daehan brókercéget és a leányvállalatokat.
20
00:01:23,667 --> 00:01:25,881
Még a pártkassza is a tiéd lehet.
21
00:01:31,117 --> 00:01:35,491
Azt mondtad, hogy mindent megkapok,
amit akarok?
22
00:01:36,287 --> 00:01:38,332
Te mondtad, hogy erősnek kell lennem,
23
00:01:38,587 --> 00:01:41,832
hogy képes legyek eltiporni másokat.
24
00:01:44,257 --> 00:01:46,356
De feladnál mindent, amid van...
25
00:01:46,356 --> 00:01:48,002
Ezért a patkányért?
26
00:01:48,026 --> 00:01:50,101
Igen. Tiéd lehet minden.
27
00:01:50,197 --> 00:01:51,942
Vigyél mindent, amit akarsz...
28
00:01:51,966 --> 00:01:54,411
És én többet nem állok az utadba.
29
00:01:55,236 --> 00:01:58,211
Kérlek...
Könyörülj meg rajta.
30
00:02:25,736 --> 00:02:27,112
Hová rejtettétek Yook Dong Sik-ot?
31
00:03:16,586 --> 00:03:18,462
Van valami, amit mondani akarsz?
32
00:03:20,657 --> 00:03:23,261
Kérlek, ne ölj meg, hyung.
33
00:03:23,687 --> 00:03:26,032
Megteszek mindent, amit kérsz.
34
00:03:26,396 --> 00:03:27,742
Igazán?
35
00:03:29,667 --> 00:03:31,472
Akkor lássuk,
mennyire tartod a szavad.
36
00:04:04,296 --> 00:04:07,012
Úgy tűnik, egy kicsit feszült vagy.
Igyál egy italt először.
37
00:04:18,147 --> 00:04:21,222
(Psychopath Diary)
38
00:04:22,186 --> 00:04:25,832
Kíváncsi vagyok,
vajon miért vitte őt a hegyekbe.
39
00:04:26,087 --> 00:04:28,102
El fogják temetni?
40
00:04:28,327 --> 00:04:30,732
Erre van Seo elnök nyaralója.
41
00:04:31,897 --> 00:04:34,441
Mi köze van Seo elnöknek hirtelen
ehhez az egészhez?
42
00:04:34,667 --> 00:04:37,027
Akárhogy is van, biztos vagyok benne,
hogy Seo In Woo is idejött.
43
00:04:37,027 --> 00:04:38,872
Úgyhogy siessünk
és találjuk meg Dong Sik-ot!
44
00:04:39,397 --> 00:04:42,682
Istenem, hol van...
45
00:04:43,006 --> 00:04:45,011
Főnök! Főnök!
46
00:04:47,176 --> 00:04:48,552
Gyorsan!
47
00:04:53,116 --> 00:04:54,562
Mi történt?
48
00:04:55,017 --> 00:04:56,922
Nos, az a helyzet...
49
00:05:01,426 --> 00:05:02,931
Hogy Seo In Woo...
50
00:05:05,126 --> 00:05:06,571
Lelőtte Seo elnököt.
51
00:05:08,926 --> 00:05:11,341
Lelőtte őt? Egy fegyverrel?
52
00:05:12,736 --> 00:05:14,542
Hogy tudta megölni a saját apját?
53
00:05:14,606 --> 00:05:17,606
Ez a gazember megfékezhetetlen!
54
00:05:17,606 --> 00:05:19,977
Shim őrmester.
Hívnia kell erősítést,
55
00:05:19,977 --> 00:05:23,651
mielőtt megszabadul
minden bizonyítéktól és elmenekül!
56
00:05:25,777 --> 00:05:29,022
Valószínűleg már hívta a zsarukat.
57
00:05:29,116 --> 00:05:30,461
Mi?
58
00:05:31,917 --> 00:05:33,631
(Taek Soo)
59
00:05:35,486 --> 00:05:36,862
Hé.
60
00:05:37,556 --> 00:05:40,102
Mi? Seo In Woo jelentett valamit?
61
00:05:43,897 --> 00:05:47,742
Azt mondta,
hogy Yook Dong Sik megölte Seo elnököt?
62
00:05:53,306 --> 00:05:54,682
Te jó ég.
63
00:06:18,897 --> 00:06:21,342
Még mindig van remény.
64
00:06:22,866 --> 00:06:26,551
Seo In Woo nem látta, hogy mindent felvettem.
65
00:06:26,637 --> 00:06:28,751
Ha tényleg nem vett észre semmit,
66
00:06:29,106 --> 00:06:30,651
valószínűleg még mindig ott van.
67
00:06:30,707 --> 00:06:32,376
Mindent rögzítettél, ugye?
68
00:06:32,376 --> 00:06:35,387
Azt is amikor bevallotta,
hogy ő a Ragadozó Gyilkos és...
69
00:06:35,387 --> 00:06:37,892
És még azt is felvettem,
hogy megöli a saját apját.
70
00:06:38,087 --> 00:06:41,092
Ez az! Ez azt jelenti,
hogy csak meg kell találni a kamerát.
71
00:06:41,227 --> 00:06:44,261
Mi volt a neve annak a könyvnek,
ahova elrejtetted a kamerát?
72
00:06:46,056 --> 00:06:47,532
"Rémálom"
73
00:06:48,866 --> 00:06:52,171
Tehát Yook Dong Sik magával vitte?
74
00:06:54,936 --> 00:06:57,741
A fegyverről beszélünk,
amivel lelőtte Seo elnököt.
75
00:06:59,106 --> 00:07:01,251
Ji Hoon sokkos állapotban lehet.
76
00:07:01,477 --> 00:07:03,152
Hadd mondjam el helyette.
77
00:07:03,176 --> 00:07:06,921
Egy kicsit később jöttem ide
és az őrök már halottak volt.
78
00:07:06,946 --> 00:07:09,092
Majd amikor berohantam, apát már...
79
00:07:09,186 --> 00:07:11,232
Megölte Yook Dong Sik.
80
00:07:11,517 --> 00:07:12,862
Ugye?
81
00:07:17,756 --> 00:07:21,231
In Woo, ez azt jelenti,
hogy maga volt itt utoljára, nem igaz?
82
00:07:21,866 --> 00:07:24,271
Shim Bo Kyung, mit keresel itt?
83
00:07:24,736 --> 00:07:28,071
Itt voltam a közelben, s reméltem,
hogy segíthetek.
84
00:07:28,236 --> 00:07:31,482
Mint azt mindannyian tudjuk,
Yook Dong Sik elrabolt engem.
85
00:07:31,577 --> 00:07:33,852
Alig sikerült megszöknöm,
hogy idejöjjek.
86
00:07:34,176 --> 00:07:35,546
Folyton fenyegetett engem,
87
00:07:35,546 --> 00:07:38,192
ezért végül elmondtam neki,
hogy itt van Ji Hoon.
88
00:07:38,417 --> 00:07:42,615
Azt hiszem, bosszút akart állni
az egész családomon.
89
00:07:42,616 --> 00:07:45,062
- Miért nem hívta a rendőrséget?
- Hívtam.
90
00:07:45,157 --> 00:07:47,261
Pont azelőtt, hogy Yook Dong Sik elrabolt.
91
00:07:47,287 --> 00:07:49,931
Ha a rendőrség gyorsabban reagált
volna erre a problémára,
92
00:07:50,027 --> 00:07:52,002
meg tudtuk volna akadályozni,
hogy ez megtörténjen.
93
00:07:56,696 --> 00:07:59,341
- Elnézést.
- Mi a baj? Jól vagy?
94
00:07:59,696 --> 00:08:01,506
Szerintem nincs most az eszénél.
95
00:08:01,506 --> 00:08:03,037
Kórházba kell mennie.
96
00:08:03,037 --> 00:08:04,137
Rendben, értettem.
97
00:08:04,137 --> 00:08:06,052
Vigyétek őt a kórházba.
98
00:08:21,756 --> 00:08:24,162
"Rémálom"...
99
00:08:28,397 --> 00:08:29,771
"Rémálom"?
100
00:08:32,236 --> 00:08:36,081
("Rémálom")
101
00:08:36,107 --> 00:08:38,806
Yook Dong Sik, a sorozatgyilkos,
aki jelenleg is menekül,
102
00:08:38,806 --> 00:08:40,782
elkövetett még egy gyilkosságot.
103
00:08:40,877 --> 00:08:43,607
Az áldozat Seo Hyun Choong,
a Daehan brókercég elnöke.
104
00:08:43,607 --> 00:08:46,821
Holtan találták tegnap este a nyaralójukban.
105
00:08:46,877 --> 00:08:50,446
A rendőrség szerint,
Yook Dong Sik neheztel a cégre
106
00:08:50,446 --> 00:08:52,287
a rossz bánásmód miatt,
ami korábban érte őt.
107
00:08:52,287 --> 00:08:53,456
Már megpróbálta megölni
108
00:08:53,456 --> 00:08:55,287
Seo Ji Hoon-t,
Seo elnök második fiát,
109
00:08:55,287 --> 00:08:57,762
a múltban, de nem sikerült neki.
110
00:08:57,826 --> 00:09:01,096
Seo elnök temetésére akkor kerül sor,
amikor a rendőrség...
111
00:09:01,096 --> 00:09:02,267
Befejezi a nyomozást.
112
00:09:02,267 --> 00:09:05,141
A Daehan brókercég sürgősen összeült,
113
00:09:05,167 --> 00:09:07,037
és kinevezték Seo In Woo igazgatót...
114
00:09:07,037 --> 00:09:09,511
Az elnök mindig azt mondta nekünk,
115
00:09:09,907 --> 00:09:13,581
hogy minden egyes nehézségre úgy gondoljunk,
mint egy kihívásra.
116
00:09:13,936 --> 00:09:17,451
Hogy vegyük fel a harcot a nehézségekkel.
117
00:09:17,946 --> 00:09:21,321
A halála mindannyiunkat...
118
00:09:21,787 --> 00:09:25,291
Sokként ért. Ez egy szörnyű tragédia.
119
00:09:25,517 --> 00:09:29,162
De ahogyan ő mondta,
nem gyászolhatunk egész életünkben.
120
00:09:29,857 --> 00:09:33,901
Annak szentelte az életét,
hogy a Daehan brókercég gyarapodjon.
121
00:09:33,997 --> 00:09:37,872
Most az öcsém és én tartjuk a frontot.
122
00:09:48,107 --> 00:09:52,751
A bátyám mellett leszek,
és annak szentelem magam, hogy a Daehan,
123
00:09:53,117 --> 00:09:54,691
nagy lépést tegyen előre.
124
00:09:59,617 --> 00:10:01,862
(Daehan brókercég rendkívüli ülés)
125
00:10:05,627 --> 00:10:07,071
Jól csináltad.
126
00:10:07,326 --> 00:10:09,571
Csak működj együtt,
amíg Yook Dong Sik-ot letartóztatják.
127
00:10:09,627 --> 00:10:11,471
Akkor életben hagylak.
128
00:10:20,706 --> 00:10:23,151
(A legidősebb fiú, Seo In Woo örökli a céget)
129
00:10:30,216 --> 00:10:32,331
Megtaláltátok a kamerát?
130
00:10:35,627 --> 00:10:36,832
"Rémálom"!
131
00:10:36,857 --> 00:10:39,931
Ez az! Ez minden, amire szükségünk van!
132
00:10:41,897 --> 00:10:44,142
- Nincs benne.
- Mi?
133
00:10:52,107 --> 00:10:55,721
A memóriakártyát már eltávolították,
amikor megtaláltam.
134
00:10:57,007 --> 00:10:58,917
Seo Ji Hoon lehetett.
135
00:10:58,917 --> 00:11:00,851
Ezért tátogta el a címét.
136
00:11:00,946 --> 00:11:04,691
Valahogyan fel kell vennünk a kapcsolatot
Seo Ji Hoonnal.
137
00:11:05,056 --> 00:11:06,716
De mégis hogyan?
138
00:11:06,716 --> 00:11:09,332
Seo In Woo irányítáa alatt áll!
139
00:11:17,627 --> 00:11:19,472
Vannak emberek, akik segíthetnek.
140
00:11:19,696 --> 00:11:21,881
(Daehan brókercég)
141
00:11:26,777 --> 00:11:28,507
"Happy, happy, szolgálatára állok"
142
00:11:28,507 --> 00:11:31,181
Park Jae Ho vagyok
a vagyonkezelő csapattól...
143
00:11:33,147 --> 00:11:36,691
Dong Sik? Hol az istenben vagy?
144
00:11:36,946 --> 00:11:38,292
Mi?
145
00:11:39,487 --> 00:11:40,831
Rendben.
146
00:11:41,726 --> 00:11:43,961
Persze. Értettem.
147
00:11:45,997 --> 00:11:48,342
Kihez beszél?
148
00:11:48,367 --> 00:11:50,066
Nem Dong Sikkal beszél a telefonon?
149
00:11:50,066 --> 00:11:52,442
- Te is azt hallottad?
- Igen.
150
00:12:08,487 --> 00:12:10,087
Tehát Yook Dong Sik fehívta Jae Ho-t
151
00:12:10,087 --> 00:12:13,631
és most azért van itt, hogy segítsen neki?
152
00:12:14,086 --> 00:12:15,801
Ő nem az a típus, aki ilyet tenne.
153
00:12:16,287 --> 00:12:17,856
Talán zsarolják.
154
00:12:17,857 --> 00:12:19,672
- Mi?
- Kövessük...
155
00:12:34,007 --> 00:12:37,921
Jae Ho, te gyanúsabbnak tűnsz, mint én.
156
00:12:53,226 --> 00:12:55,372
Ez tényleg Dong Sik!
157
00:12:59,466 --> 00:13:02,312
Most nem leszúrta?
158
00:13:02,706 --> 00:13:05,812
- Mi?
- Dehogyis! Csak átölelte!
159
00:13:07,836 --> 00:13:09,221
Dong Sik!
160
00:13:10,877 --> 00:13:13,821
Nézzétek az arcát.
Fájdalmai lehetnek...
161
00:13:17,387 --> 00:13:18,662
Hadd lássalak.
162
00:13:18,686 --> 00:13:21,362
A mindenit, szörnyen nézel ki.
163
00:13:22,157 --> 00:13:24,726
Utoljára ránéz,
164
00:13:24,726 --> 00:13:26,632
mielőtt megöli.
165
00:13:28,367 --> 00:13:30,672
Te tényleg rosszabbnak tűnsz.
166
00:13:30,826 --> 00:13:34,542
Sokat aggódhattál.
167
00:13:37,367 --> 00:13:39,377
Látjátok?
168
00:13:39,377 --> 00:13:42,007
Nyugodj már le, jó?
Csak örülnek, hogy újra látják egymást!
169
00:13:42,007 --> 00:13:43,622
Fogd be az ég szerelmére.
170
00:13:44,346 --> 00:13:46,851
Nem hiszem,
hogy Dong Sik meg akarja ölni őt.
171
00:13:46,917 --> 00:13:50,017
Ő egy pszichopata.
Nem hagyom, hogy becsapjon minket.
172
00:13:50,017 --> 00:13:52,361
- Bejelented?
- Ne, várj! Ne!
173
00:13:53,086 --> 00:13:56,032
Srácok, maradjatok csendben!
Még meghallanak minket!
174
00:13:56,056 --> 00:13:57,402
Pontosan.
175
00:13:59,726 --> 00:14:00,856
Mi...
176
00:14:00,857 --> 00:14:03,542
Ki vagy te? Miért nézel így?
177
00:14:04,637 --> 00:14:07,267
Jó napot!
Jang Chil Sung vagyok,
178
00:14:07,267 --> 00:14:09,167
aki jelenleg Yook Dong Sik-ot szolgálja.
Ő a főnököm.
179
00:14:09,167 --> 00:14:12,982
Egy gengszter? Látjátok?
Még a barátja is egy gengszter!
180
00:14:16,706 --> 00:14:18,351
Akkor mi van velem?
181
00:14:20,946 --> 00:14:22,192
Istenem...
182
00:14:22,987 --> 00:14:24,392
Jól megijesztetted őket!
183
00:14:32,696 --> 00:14:35,771
Ez egy őrült történet.
184
00:14:35,826 --> 00:14:39,137
Tehát szemtanúja
voltál egy gyilkosságnak,
185
00:14:39,137 --> 00:14:41,511
de elfelejtetted az amnéziád miatt,
186
00:14:41,706 --> 00:14:44,242
és az igazi tettes Seo In Woo?
187
00:14:47,107 --> 00:14:49,377
Tudom, hogy nehéz elhinni,
de ez csak azt bizonyítja,
188
00:14:49,377 --> 00:14:51,282
hogy milyen aprólékos.
189
00:14:51,716 --> 00:14:53,321
Tehát ahhoz, hogy elkapjuk,
190
00:14:54,576 --> 00:14:56,262
szükségünk van a segítségetekre.
191
00:15:04,027 --> 00:15:05,371
Hé.
192
00:15:08,167 --> 00:15:09,501
Ne féljetek.
193
00:15:15,107 --> 00:15:16,442
Rendben.
194
00:15:16,667 --> 00:15:17,806
Célunk az,
195
00:15:17,806 --> 00:15:20,452
hogy biztosítsuk Seo Ji Hoon-t, mint tanút.
196
00:15:20,737 --> 00:15:22,782
Ettől a pillanattól kezdve,
197
00:15:22,946 --> 00:15:24,891
mostantól,
198
00:15:25,147 --> 00:15:26,452
ugyanabban a csónakban evezünk.
199
00:15:26,476 --> 00:15:29,345
Segítünk Dong Sik-nak, igazságot szolgáltatunk,
200
00:15:29,346 --> 00:15:31,221
és megmentjük a Daehan-t
201
00:15:31,487 --> 00:15:33,417
a gonosz gyilkostól.
202
00:15:33,417 --> 00:15:35,202
- Mindent megteszünk. Értettétek?
- Igen!
203
00:15:35,257 --> 00:15:37,402
- Halkabban.
- Megijesztettél...
204
00:15:39,556 --> 00:15:42,341
Hé. Tollakat.
205
00:16:42,956 --> 00:16:44,231
Seo igazgató.
206
00:16:45,196 --> 00:16:46,632
Üdvözlöm, uram.
207
00:16:50,767 --> 00:16:53,112
Jaj istenem...
208
00:17:00,576 --> 00:17:01,922
Mit műveltek?
209
00:17:02,777 --> 00:17:04,282
Alá kell írnom néhány papírt.
210
00:17:04,407 --> 00:17:07,051
Akkor hagyja őket itt.
211
00:17:09,847 --> 00:17:11,192
Tessék.
212
00:17:13,087 --> 00:17:14,932
Hihetetlen...
213
00:17:20,097 --> 00:17:21,502
Teljesen megközelíthetetlen.
214
00:17:21,966 --> 00:17:25,272
Még a mosdóba is utána mennek.
215
00:17:26,837 --> 00:17:30,482
Minden hívást és információt továbbítanak
Seo In Woo-nak.
216
00:17:30,567 --> 00:17:34,251
Seo Ji Hoon be van zárva az irodájába,
és őrök állnak az ajtó előtt.
217
00:17:34,536 --> 00:17:38,051
Nincs lehetőség arra, hogy megközelítsük.
218
00:17:39,047 --> 00:17:40,945
Aigo, komolyan.
219
00:17:40,946 --> 00:17:44,022
Amit elmondott, az nem egy munkahely.
Ez egy börtön.
220
00:17:44,516 --> 00:17:47,561
Tényleg nem lehet elkülöníteni őket?
221
00:17:49,726 --> 00:17:52,001
De egy módja van.
222
00:17:52,827 --> 00:17:54,432
Beidézzük a rendőrségre,
223
00:17:54,526 --> 00:17:57,341
hogy kérdéseket tegyünk fel
az apja meggyilkolásáról.
224
00:17:58,797 --> 00:18:01,235
Seo In Woo nem engedi,
hogy odamenjen az öccse.
225
00:18:01,236 --> 00:18:02,882
Majd egyedül megy az állomásra.
226
00:18:03,667 --> 00:18:06,951
Nem akarná,
hogy Bo Kyung beszéljen a testvérével.
227
00:18:06,976 --> 00:18:09,446
Akkor elkülöníthetjük őket.
228
00:18:09,446 --> 00:18:12,092
Tréfáltok velem?
Ez sosem fog működni, oké?
229
00:18:12,176 --> 00:18:15,821
A rendőrség már úgy hiszi,
hogy Dong Sik ölte meg az apjukat.
230
00:18:19,157 --> 00:18:20,762
Működnie kell.
231
00:18:22,426 --> 00:18:24,232
Így fogja...
232
00:18:24,827 --> 00:18:26,702
Seo In Woo megkezdeni...
233
00:18:27,426 --> 00:18:28,841
A vadászatát.
234
00:18:43,506 --> 00:18:46,651
(Rejtély Seo elnök meggyilkolásáról)
235
00:18:50,847 --> 00:18:52,932
Kim úr, olvastad?
236
00:18:53,057 --> 00:18:55,532
Nem lehet.
Olvastad a névtelen hozzászólást?
237
00:18:55,587 --> 00:18:58,597
Nem csoda.
Tudtam, hogy valami gyanús.
238
00:18:58,597 --> 00:19:00,232
Hihetetlen.
239
00:19:00,256 --> 00:19:02,301
Ez tényleg az év rejtélye!
240
00:19:02,426 --> 00:19:04,426
- Choi úr, olvastad?
- Istenem.
241
00:19:04,426 --> 00:19:06,372
- Park úr, ezt látnod kell!
- Ezt meg kell nézned!
242
00:19:06,397 --> 00:19:09,236
Nem Yook Dong Sik rabolta el
Seo igazgatót.
243
00:19:09,236 --> 00:19:11,466
Volt egy alku Seo igazgató és Dong Sik között.
244
00:19:11,466 --> 00:19:13,236
- Úgy értem...
- Ha belegondolunk,
245
00:19:13,236 --> 00:19:15,082
a Yuseong Biomed esete...
246
00:19:16,276 --> 00:19:17,482
Menjetek vissza dolgozni!
247
00:19:45,506 --> 00:19:46,912
Mi ez?
248
00:19:47,307 --> 00:19:51,251
Mai cikkek a Daehan cég elnökének
meggyilkolásáról.
249
00:19:54,716 --> 00:19:55,961
("Seo Hyun Choong elnök a hatalom áldozata")
250
00:19:56,016 --> 00:19:57,592
("Igazság az elnök haláláról")
251
00:19:58,986 --> 00:20:00,762
("Kegyetlen pletykák a pénzügyi iparról”)
252
00:20:01,456 --> 00:20:02,557
Na és?
253
00:20:02,557 --> 00:20:06,101
Ellenőriznünk kell
Seo Ji Hoon-t és Seo In Woo-t.
254
00:20:06,196 --> 00:20:07,801
A pletykák miatt?
255
00:20:08,496 --> 00:20:10,867
Még ha meg is kérjük őket,
hogy jöjjenek be,
256
00:20:10,867 --> 00:20:14,611
nem gyanúsítottak,
ezért nem kényszeríthetjük őket.
257
00:20:14,667 --> 00:20:18,606
Mivel így Seo In Woo lett az örökös,
258
00:20:18,607 --> 00:20:19,982
el kell jönnie.
259
00:20:20,137 --> 00:20:22,781
Meg fogja állítani,
hogy ezek a pletykák tovább terjedjenek.
260
00:20:22,847 --> 00:20:24,676
Most nem arra kell koncentrálnod,
261
00:20:24,676 --> 00:20:27,851
hogy elkapd a Ragadozó Gyilkost,
Yook Dong Sik-ot?
262
00:20:28,216 --> 00:20:31,891
A jelvényemre esküszöm,
hogy el fogom kapni...
263
00:20:32,057 --> 00:20:33,531
A Ragadozó Gyilkost.
264
00:20:35,387 --> 00:20:37,961
Seo In Woo tud valamit?
265
00:20:38,057 --> 00:20:39,672
Csak fél napra van szükségem.
266
00:20:39,696 --> 00:20:41,402
Ha ide behívja őt,
267
00:20:41,766 --> 00:20:45,071
el tudom kapni a gyilkost
és le tudjuk zárni ezt az ügyet.
268
00:21:21,736 --> 00:21:23,242
Minden rendben?
269
00:21:25,877 --> 00:21:27,251
Igen.
270
00:21:29,746 --> 00:21:31,582
Mi az?
271
00:21:31,607 --> 00:21:33,652
Kérdezni akartam valamit,
272
00:21:33,747 --> 00:21:36,561
ezért azt hazudtam,
hogy Seo igazgató küldött.
273
00:21:36,917 --> 00:21:39,831
Vannak pletykák az elnök haláláról...
274
00:21:40,756 --> 00:21:42,631
És sok minden gyanúsnak tűnik.
275
00:21:42,657 --> 00:21:44,761
És... És akkor mi van?
276
00:21:45,097 --> 00:21:46,631
Már elmondtam mindent, amit tudok.
277
00:21:59,736 --> 00:22:00,982
Mi ez?
278
00:22:02,347 --> 00:22:05,521
Ez... Ez nem az enyém.
279
00:22:05,577 --> 00:22:08,551
Shim Bo Kyung-é. Nem az enyém.
280
00:22:25,137 --> 00:22:26,311
Mi az?
281
00:22:26,837 --> 00:22:28,642
Terveztek valamit?
282
00:22:29,436 --> 00:22:33,951
A rendőrség arra kérte Önöket,
hogy menjenek további kihallgatásokra.
283
00:23:23,087 --> 00:23:25,261
Itt van!
284
00:23:33,536 --> 00:23:36,642
Mit gondol a pletykákról,
amit a közösségi oldalakon terjesztenek?
285
00:23:36,667 --> 00:23:39,351
Felháborítóak
és nem érdemes rá még reagálni sem.
286
00:23:39,407 --> 00:23:42,706
Azonban azért jöttem,
mert nem tudtam elviselni, hogy az apám haláláról...
287
00:23:42,706 --> 00:23:44,122
Ilyen vulgáris pletykákat terjesztenek.
288
00:23:44,176 --> 00:23:46,821
Seo Ji Hoon elutasította a rendőrség kérését,
hogy megjelenjen?
289
00:23:47,577 --> 00:23:51,061
Túlságosan traumatizálta az eset és nincs jól.
290
00:23:51,147 --> 00:23:53,861
Mindent megteszek, hogy együttműködjek
a nyomozásban az ő nevében is.
291
00:23:53,887 --> 00:23:56,026
Seo In Woo úr!
Egyértelmű magyarázatra van szükségünk!
292
00:23:56,026 --> 00:23:57,986
- Kérjük, fejtse ki!
- Mondja el részletesen!
293
00:23:57,986 --> 00:23:59,327
Bocsássanak meg! Engedjenek át!
294
00:23:59,327 --> 00:24:01,531
Amikor Seo In Woo az állomásra megy,
295
00:24:01,597 --> 00:24:03,972
nem fogja hagyni Seo Ji Hoon-t
szabadon mozogni.
296
00:24:04,167 --> 00:24:08,411
El fogja rejteni egy olyan helyre,
amit a legbiztonságosabbnak gondol.
297
00:24:09,367 --> 00:24:12,337
Esetleg ez a hely a cégen belül...
298
00:24:12,337 --> 00:24:13,551
Talán a háza.
299
00:24:13,607 --> 00:24:15,382
Igen, lehet.
300
00:24:15,807 --> 00:24:17,781
Korábban már átnéztük a házát.
301
00:24:17,847 --> 00:24:20,722
Szerintetek újra beteszi őt
abba a kórházba?
302
00:24:21,446 --> 00:24:23,117
Csak Seo In Woo fogja tudni.
303
00:24:23,117 --> 00:24:26,091
De nagy az esélye,
hogy ezek közül lesz valamelyik.
304
00:24:29,986 --> 00:24:34,032
("Tripla vagy semmi")
305
00:24:38,766 --> 00:24:40,772
Fél napunk lesz rá.
306
00:24:40,837 --> 00:24:43,542
Ez idő alatt meg kell találnunk
Seo Ji Hoon-t.
307
00:24:45,476 --> 00:24:46,982
- Oké?
- Oké.
308
00:24:54,577 --> 00:24:57,061
Míg Bo Kyung megkötözi Seo In Woo-t...
309
00:25:03,157 --> 00:25:04,627
Miben segíthetek?
310
00:25:04,627 --> 00:25:07,426
Kaptunk egy fülest, hogy a kórházban túl sok
gyógyszert adtak a betegeknek,
311
00:25:07,426 --> 00:25:10,141
és eltúlozták a diagnózist.
Körbe nézhetnénk?
312
00:25:11,597 --> 00:25:12,897
Van engedélyük?
313
00:25:12,897 --> 00:25:14,911
Tessék?
314
00:25:18,637 --> 00:25:20,082
Micsoda véletlen.
315
00:25:20,107 --> 00:25:21,911
(Házkutatási parancs)
316
00:25:28,786 --> 00:25:30,761
Seo Ji Hoon nincs a kórházban.
317
00:25:30,847 --> 00:25:33,192
- És a dokumentumok?
- Átfaxoltam őket.
318
00:25:40,726 --> 00:25:45,442
Az apám olyan gyógyszereket kapott,
amelyek teljesen függetlenek voltak a betegségétől.
319
00:25:45,496 --> 00:25:47,172
Ez egyértelműen illegális.
320
00:25:47,367 --> 00:25:49,012
Az apád?
321
00:25:49,337 --> 00:25:51,581
Nem az enyém miatt hívtál ide?
322
00:25:51,667 --> 00:25:54,011
Biztos, hogy kapcsolódnak egymáshoz.
323
00:25:54,077 --> 00:25:55,751
De ezt te is tudod.
324
00:25:56,807 --> 00:25:58,982
Nem értem, mire gondolsz.
325
00:25:59,516 --> 00:26:03,016
Válaszolj a dokumentummal kapcsolatban!
326
00:26:03,016 --> 00:26:05,161
Hogyan válaszoljak erre?
327
00:26:05,857 --> 00:26:09,057
Én mindössze csak a barátom
kórházát ajánlottam.
328
00:26:09,057 --> 00:26:13,002
Ahogyan vártam.
Ezért leszídtam a barátod.
329
00:26:13,226 --> 00:26:14,832
Úgy csiripelt, mint egy madár.
330
00:26:14,857 --> 00:26:17,901
"Seo In Woo kért meg, hogy ezt tegyem."
331
00:26:18,667 --> 00:26:21,142
Azt hiszem,
nem volt egy megbízható barát.
332
00:26:22,407 --> 00:26:24,411
Miért hazudott ilyet?
333
00:26:25,137 --> 00:26:26,407
Nem értem.
334
00:26:26,407 --> 00:26:27,812
Nem tudtad?
335
00:26:27,877 --> 00:26:30,607
Akkor miért tette ezt az orvos
az apámmal,
336
00:26:30,607 --> 00:26:31,807
amikor semmi köze semmihez?
337
00:26:31,807 --> 00:26:33,192
Miért...
338
00:26:33,817 --> 00:26:35,617
...tették tönkre az elméjét
gyógyszerekkel,
339
00:26:35,617 --> 00:26:38,221
és zárták be egy rács nélküli "börtönbe"?
340
00:26:39,117 --> 00:26:40,492
Fogalmam sem volt és...
341
00:26:40,557 --> 00:26:41,892
Egyszerűen csak...
342
00:26:45,026 --> 00:26:47,401
Meg akartalak védeni téged.
343
00:26:48,397 --> 00:26:50,441
Egy veszélyes, beteg pácienstől.
344
00:26:56,367 --> 00:26:58,442
Hozzátok be.
345
00:27:03,807 --> 00:27:05,321
Még sosem láttál ilyet, igaz?
346
00:27:05,817 --> 00:27:08,192
Ez egy hazugságvizsgáló.
347
00:27:22,667 --> 00:27:24,442
Mindent átkutattunk,
348
00:27:24,766 --> 00:27:27,872
de nem hiszem,
hogy Seo Ji Hoon a cég épületében van.
349
00:27:32,676 --> 00:27:34,212
Menjünk.
350
00:27:59,897 --> 00:28:01,241
Menjünk.
351
00:28:01,996 --> 00:28:03,542
Gyerünk.
352
00:28:14,016 --> 00:28:15,152
Tényleg törjek be?
353
00:28:15,176 --> 00:28:17,162
Ha most megállunk,
akkor mindennek vége.
354
00:28:17,246 --> 00:28:18,417
Körbe kell néznünk.
355
00:28:18,417 --> 00:28:20,292
Nincs visszaút, nem igaz?
356
00:28:20,786 --> 00:28:22,601
Oké, nyissuk ki!
357
00:28:32,797 --> 00:28:35,506
Seo In Woo. 36 éves, ugye?
358
00:28:35,506 --> 00:28:36,681
Így van.
359
00:28:36,706 --> 00:28:39,151
Az apját mindig "elnök úr"-nak hívta, igaz?
360
00:28:39,206 --> 00:28:40,337
Igen.
361
00:28:40,337 --> 00:28:43,121
Az apját mindig egy ősatyának tekintette,
362
00:28:43,147 --> 00:28:44,982
és igyekezett mindent megtenni?
363
00:28:47,617 --> 00:28:48,891
Így van.
364
00:28:48,986 --> 00:28:51,122
Seo Ji Hoon és a maga anyja...
365
00:28:52,256 --> 00:28:53,962
Különbözik, igaz?
366
00:28:56,956 --> 00:28:59,571
Mit érez a féltestvérével kapcsolatban?
367
00:28:59,996 --> 00:29:01,872
Sosem gondolta azt,
368
00:29:01,897 --> 00:29:04,667
hogyha szétverné a fejét,
akkor az agya helyén
369
00:29:04,667 --> 00:29:06,571
nem lenne semmi?
370
00:29:19,047 --> 00:29:20,491
Mi a gond?
371
00:29:22,246 --> 00:29:23,822
Ez egy furcsa kérdés.
372
00:29:24,246 --> 00:29:25,461
Igazán?
373
00:29:25,516 --> 00:29:29,057
Csak azért kérdeztem, hogy kiderítsem,
374
00:29:29,057 --> 00:29:32,871
mit gondolt az apjáról és a féltestvéréről.
375
00:29:40,236 --> 00:29:42,712
Emlékszik, ugye?
376
00:29:43,167 --> 00:29:44,742
Ez nem Yook Dong Sik naplója?
377
00:29:44,837 --> 00:29:47,481
Maga hitette el vele, hogy az övé.
378
00:29:47,577 --> 00:29:50,981
És felhasználta,
hogy megölessen vele engem.
379
00:29:51,377 --> 00:29:53,392
Biztosan nagyon boldog volt,
380
00:29:54,317 --> 00:29:55,961
amikor letartóztatták.
381
00:30:00,186 --> 00:30:03,701
De ha elolvassa, mi van a naplóban,
382
00:30:03,887 --> 00:30:08,172
akkor láthatjuk,
hogy az író elnök úrként utal az apjára.
383
00:30:08,496 --> 00:30:10,801
Ír az apjáról, aki valóban egy elnök,
384
00:30:10,867 --> 00:30:13,472
a mostohatestvéréről,
akit tiszta szívből gyűlöl,
385
00:30:13,567 --> 00:30:18,041
a nővéréről és a sógoráról,
akik mindig szeretnek beleavatkozni mindenbe.
386
00:30:18,107 --> 00:30:19,381
Ez a család...
387
00:30:19,407 --> 00:30:22,511
Nem ismerős magának?
388
00:30:24,176 --> 00:30:27,151
Azt hiszed,
hogy én vagyok a Ragadozó Gyilkos?
389
00:30:28,246 --> 00:30:29,692
Ez abszurd.
390
00:30:31,946 --> 00:30:34,192
Akkor még hadd tegyek fel
egy egyszerű kérdést.
391
00:30:34,716 --> 00:30:36,361
Seo In Woo.
392
00:30:37,256 --> 00:30:38,801
Ez a napló...
393
00:30:40,797 --> 00:30:42,231
Magához tartozik?
394
00:30:44,867 --> 00:30:46,372
Válaszoljon!
395
00:30:50,837 --> 00:30:52,211
Nem.
396
00:31:00,577 --> 00:31:02,051
Milyenek az eredmények?
397
00:31:02,946 --> 00:31:04,291
Elégedett vagy?
398
00:31:05,216 --> 00:31:07,831
Olyan, amilyet vártam.
399
00:31:07,887 --> 00:31:10,331
Nem értek egy szót sem.
400
00:31:11,186 --> 00:31:12,872
Tarthatnánk egy kis szünetet?
401
00:31:13,256 --> 00:31:14,831
Fáj a fejem.
402
00:32:01,807 --> 00:32:03,621
(Shim őrmester)
403
00:32:06,976 --> 00:32:08,122
Igen, Bo Kyung?
404
00:32:08,176 --> 00:32:09,461
Hogy ment?
405
00:32:09,486 --> 00:32:10,961
A házában sincs.
406
00:32:11,246 --> 00:32:13,632
De akkor hol lehet?
407
00:32:14,286 --> 00:32:18,331
Lehet, hogy van egy titkos rejtekhelye
valahol messze.
408
00:32:18,486 --> 00:32:21,002
Ahol az emberöléshez használt
dolgait tartja.
409
00:32:21,057 --> 00:32:24,702
Ha létezik ilyen hely,
leírta volna a naplójában.
410
00:32:24,797 --> 00:32:28,142
De a kutató csapat nem talált semmit.
411
00:32:28,167 --> 00:32:30,641
Biztos vagyok benne,
hogy van egy titkos rejtekhelye.
412
00:32:30,706 --> 00:32:32,541
Nem, ha én ő lennék,
413
00:32:32,577 --> 00:32:34,982
nem tartanék kint egy rejtekhelyet.
414
00:32:35,206 --> 00:32:36,852
Ez túl zavaró és veszélyes.
415
00:32:39,006 --> 00:32:42,121
Akkor szerinted ez a rejtekhely...
416
00:32:42,246 --> 00:32:44,391
A házában lehet?
417
00:32:55,196 --> 00:32:56,871
Azt hiszem, meg tudjuk találni.
418
00:32:56,926 --> 00:33:00,311
Nincs sok időnk. 30 percünk maradt.
419
00:33:00,837 --> 00:33:02,172
Majd visszahívlak.
420
00:33:04,837 --> 00:33:08,152
Seo In Woo idejöhet,
úgyhogy továbbra is állj őrt.
421
00:33:08,206 --> 00:33:09,551
Rendben.
422
00:33:59,996 --> 00:34:01,702
Ha én lennék Seo In Woo...
423
00:34:02,327 --> 00:34:04,142
A Ragadozó Gyilkos...
424
00:34:17,007 --> 00:34:19,481
Charles Darwin?
425
00:34:20,277 --> 00:34:21,752
"A fajok eredete"?
426
00:35:06,843 --> 00:35:09,588
Hazugságvizsgálat alá vetette,
pedig mégcsak nem is áldozat.
427
00:35:09,652 --> 00:35:11,212
A viselkedése túl sok,
428
00:35:11,212 --> 00:35:13,127
ezért szeretnénk,
ha abbahagyná a kihallgatást.
429
00:35:13,152 --> 00:35:15,623
Majd én áldozattá teszem.
430
00:35:15,623 --> 00:35:17,367
Beszéljünk, amint van rá parancsa.
431
00:35:17,393 --> 00:35:20,997
Szeretnék együttműködni,
de az öcsém nincs jól.
432
00:35:21,123 --> 00:35:22,868
Ezért most mennem kell.
433
00:35:37,942 --> 00:35:39,817
(Yu Jo Jin kisasszony)
434
00:35:41,712 --> 00:35:44,828
- Halló?
- Jo Yu Jin vagyok.
435
00:35:45,712 --> 00:35:46,882
Miért hívott?
436
00:35:46,882 --> 00:35:50,797
Véletlenül nem Seo igazgatóval van?
437
00:35:50,823 --> 00:35:52,228
Az előbb ment el.
438
00:35:52,353 --> 00:35:53,697
Az jó.
439
00:35:53,893 --> 00:35:57,738
A helyzet az, hogy Seo Ji Hoon megkért,
hogy tegyek valamit.
440
00:35:57,933 --> 00:35:59,908
Arra kért...
441
00:36:00,732 --> 00:36:02,507
Hogy mondjak el magának valamit.
442
00:36:13,082 --> 00:36:15,357
(Shim őrmester)
443
00:36:16,053 --> 00:36:18,487
- Halló?
- Dong Sik még mindig bent van?
444
00:36:18,513 --> 00:36:20,857
- Gyorsan hívd ide!
- Egy pillanat.
445
00:36:26,323 --> 00:36:27,868
Egy pillanat.
446
00:36:32,332 --> 00:36:33,637
Főnök!
447
00:36:34,002 --> 00:36:35,438
Főnök!
448
00:36:35,933 --> 00:36:37,378
Főnök!
449
00:36:38,573 --> 00:36:40,878
Ez furcsa.
450
00:36:41,303 --> 00:36:43,848
Hová ment? A mosdóba?
451
00:36:43,873 --> 00:36:45,348
Nem találom őt.
452
00:36:46,013 --> 00:36:47,558
Eltűnt?
453
00:36:47,982 --> 00:36:49,387
Tudtam.
454
00:36:49,652 --> 00:36:51,928
Ez azt jelenti,
hogy van egy titkos rejtekhely a házban.
455
00:36:52,953 --> 00:36:55,598
Halló? Shim őrmester?
456
00:36:55,783 --> 00:36:59,493
Chil Sung szeretném,
ha megkeresnél egy rejtekhelyet a házban.
457
00:36:59,493 --> 00:37:03,468
Seo In Woo lehet, hogy úton van
ezért odaküldöm Taek Soo-t.
458
00:37:03,493 --> 00:37:06,508
- Légy óvatos.
- Rendben, értettem.
459
00:37:19,413 --> 00:37:20,857
Főnök!
460
00:37:23,582 --> 00:37:25,027
Kakilsz?
461
00:37:46,042 --> 00:37:48,317
Seo Ji Hoon! Seo Ji Hoon!
462
00:37:48,442 --> 00:37:50,013
Seo Ji Hoon! Seo Ji Hoon!
463
00:37:50,013 --> 00:37:52,047
Kérlek ébredj fel!
464
00:37:52,312 --> 00:37:53,888
Seo Ji Hoon! Seo Ji Hoon!
465
00:37:58,683 --> 00:37:59,958
Ez Dong Sik.
466
00:38:00,252 --> 00:38:03,427
Láttad a kamerát,
ami aznap nálam volt, igaz?
467
00:38:03,503 --> 00:38:05,548
Hol van a memóriakártya?
468
00:38:05,643 --> 00:38:08,387
- Mi?
- Hol van a memóriakártya?
469
00:38:10,443 --> 00:38:11,987
Ó, hogy az?
470
00:38:12,342 --> 00:38:15,327
Istenem. Először menjünk innen.
471
00:38:19,722 --> 00:38:21,268
Te idióta.
472
00:38:21,693 --> 00:38:23,768
Miért jöttél ide?
473
00:38:29,193 --> 00:38:32,077
Nekünk végünk van.
474
00:38:41,472 --> 00:38:43,087
Yook Dong Sik,
475
00:38:43,412 --> 00:38:44,987
milyen odabent?
476
00:38:53,753 --> 00:38:55,498
Seo In Woo!
477
00:38:55,653 --> 00:38:57,137
Tetszik?
478
00:38:57,862 --> 00:38:59,298
Csodás, igaz?
479
00:39:40,072 --> 00:39:41,477
Szia.
480
00:39:41,802 --> 00:39:43,143
Időben érkeztél.
481
00:39:43,143 --> 00:39:46,078
Pofa be és mondd el,
hogy merre van Seo Ji Hoon.
482
00:39:46,173 --> 00:39:47,747
Bo Kyung?
483
00:39:48,612 --> 00:39:50,287
Mit akarsz a fegyverrel?
484
00:39:50,382 --> 00:39:52,487
A francba, vidd előlem gyorsan!
485
00:39:57,483 --> 00:40:00,567
Csak azt akartam, hogy valóságosnak tűnjön.
Annyira sajnálom.
486
00:40:00,653 --> 00:40:02,568
Egyébként foglalj helyet.
487
00:40:02,693 --> 00:40:04,868
Majd hozok neked egy csésze teát...
488
00:40:11,762 --> 00:40:14,407
Tudtam, hogy nem vagy eszednél,
489
00:40:14,673 --> 00:40:16,617
de ez beteg.
490
00:40:17,572 --> 00:40:20,348
Tedd a kezed a fejedhez és fordulj a fal felé!
491
00:40:39,862 --> 00:40:41,367
Merre van Seo Ji Hoon?
492
00:40:43,202 --> 00:40:44,807
Hol van?
493
00:40:47,932 --> 00:40:49,447
Nézd meg az asztalnál.
494
00:42:02,713 --> 00:42:04,817
Azt hitted, hogy ilyen egyszerű?
495
00:42:08,353 --> 00:42:09,997
Maradj nyugton.
496
00:42:14,153 --> 00:42:17,868
Ji Hoon túl együttműködő volt,
ami gyanús volt nekem.
497
00:42:18,322 --> 00:42:21,637
Megkértem Jo kisasszonyt,
hogy ijesszen rá,
498
00:42:22,932 --> 00:42:24,478
és bekapta a csalit.
499
00:42:25,932 --> 00:42:27,407
Mekkora idióta.
500
00:42:30,302 --> 00:42:34,748
Dong Sik és én valamelyest közel
kerültünk egymáshoz,
501
00:42:34,813 --> 00:42:36,718
ezért adnom kellene neki
egy utolsó esélyt.
502
00:42:36,742 --> 00:42:38,287
Oldozz el.
503
00:42:38,483 --> 00:42:40,987
Engedj el, te gazember!
504
00:42:46,423 --> 00:42:48,168
Ostoba szajha.
505
00:43:13,512 --> 00:43:16,827
Bo Kyung...
Bo Kyung, mi történt?
506
00:43:17,583 --> 00:43:20,127
Bo Kyung? Bo Kyung!
507
00:43:20,222 --> 00:43:22,298
Mit művelsz?
508
00:43:22,452 --> 00:43:24,438
Egyre jobban
509
00:43:24,722 --> 00:43:26,568
kezd az idegeimre menni.
510
00:43:26,862 --> 00:43:28,837
Azt hitte, hogy egy gyilkos,
511
00:43:28,862 --> 00:43:31,507
de egy embert sem tudott megölni.
512
00:43:33,833 --> 00:43:35,847
Ezért javaslok egy játékot.
513
00:43:36,673 --> 00:43:37,873
Egy játékot?
514
00:43:37,873 --> 00:43:41,012
Hagyom, hogy elmenj és segítek
a rejtőzködésben,
515
00:43:41,012 --> 00:43:43,048
amit az elnök kínált.
516
00:43:43,813 --> 00:43:47,228
Ha megölöd Seo Ji Hoon-t.
517
00:43:49,612 --> 00:43:50,997
Mi?
518
00:43:53,923 --> 00:43:56,868
Ha nem,
helyette Shim Bo Kyung hal meg.
519
00:43:56,923 --> 00:43:58,268
Tehát válassz.
520
00:43:58,322 --> 00:44:00,237
Seo Ji Hoon vagy Shim Bo Kyung?
521
00:44:02,862 --> 00:44:05,403
Mit művelsz?
522
00:44:05,403 --> 00:44:07,278
Pofa be.
523
00:44:07,373 --> 00:44:09,632
Nem látod,
hogy próbállak megmenteni titeket?
524
00:44:09,632 --> 00:44:12,972
Ez mindkettőtöknek jó üzlet.
525
00:44:12,972 --> 00:44:14,487
Ez egy rakás szar!
526
00:44:14,612 --> 00:44:17,187
Dong Sik, ne hagyd,
hogy szórakozzon veled!
527
00:44:17,213 --> 00:44:19,487
Ha megölöd a testvérét,
528
00:44:19,543 --> 00:44:20,983
engem is meg fog,
529
00:44:20,983 --> 00:44:23,597
és rád fogja fogni!
530
00:44:24,552 --> 00:44:26,497
Gondoltam erre a forgatókönyvre,
531
00:44:26,523 --> 00:44:30,668
de túl zűrös lenne,
ha mindannyian meghalnátok.
532
00:44:31,092 --> 00:44:32,867
Ha életben hagylak,
533
00:44:33,833 --> 00:44:35,608
üldözni fogsz engem.
534
00:44:36,063 --> 00:44:37,937
Ezért szükségem van biztosítékra.
535
00:44:38,032 --> 00:44:40,478
A bohóckodás nem fog működni!
536
00:44:40,702 --> 00:44:44,918
Biztos vagy ebben?
Dong Sik-nak van más választása?
537
00:44:47,242 --> 00:44:50,657
Siess. Fogy az idő.
538
00:45:32,182 --> 00:45:33,628
Hogyan bízhatnék benned?
539
00:45:34,153 --> 00:45:35,597
Dong Sik!
540
00:45:38,393 --> 00:45:40,668
Ha gyilkosságot követsz el,
541
00:45:41,492 --> 00:45:43,938
Bo Kyung nem fog mondani semmit.
542
00:45:44,032 --> 00:45:48,877
Majd azt fogja mondani, hogy megöltél valakit,
hogy megmentsd őt.
543
00:45:49,202 --> 00:45:51,148
Szabad leszel,
544
00:45:51,802 --> 00:45:55,572
Bo Kyung pedig csendben marad.
545
00:45:55,572 --> 00:45:57,687
Ez mindenkinek jó.
546
00:45:59,213 --> 00:46:01,157
Biztos, hogy tudod már a naplómból,
547
00:46:01,282 --> 00:46:04,628
de én a legjobban
a magadfajtákat szeretem
548
00:46:04,722 --> 00:46:06,097
megölni.
549
00:46:06,123 --> 00:46:07,428
Hát persze.
550
00:46:07,492 --> 00:46:11,067
Mit gondolsz,
miért hagytalak ilyen sokáig életben?
551
00:46:11,193 --> 00:46:12,697
Egy bűnbak.
552
00:46:12,762 --> 00:46:15,407
Szükséged volt valakire,
akire rákenheted a tetteidet.
553
00:46:16,492 --> 00:46:18,007
Úgy van.
554
00:46:18,233 --> 00:46:21,678
Én lettem a király,
a feláldozásodnak köszönhetően.
555
00:46:21,733 --> 00:46:24,148
Az apám mindig azt mondta,
556
00:46:24,472 --> 00:46:26,173
hogy a koronáért akár...
557
00:46:26,173 --> 00:46:29,988
Vérontásra is szükség lehet.
558
00:46:30,083 --> 00:46:32,242
Azt hiszem, itt az ideje felnőni.
559
00:46:32,242 --> 00:46:34,327
Tekintsük úgy,
hogy átmentem a pubertáskoron.
560
00:46:34,412 --> 00:46:37,827
Dong Sik, ne hagyd, hogy befolyásoljon!
561
00:46:37,882 --> 00:46:39,358
Hé, Shim Bo Kyung.
562
00:46:39,382 --> 00:46:41,552
A gyilkosság ellen vagy,
563
00:46:41,552 --> 00:46:44,298
vagy az ellen,
hogy újra le kell tartóztatnod?
564
00:46:44,693 --> 00:46:46,538
- Mi?
- Látod?
565
00:46:46,733 --> 00:46:48,407
A kettő egyszerre nem megy.
566
00:46:49,563 --> 00:46:52,237
Ezért a választás a tiéd, Yook Dong Sik.
567
00:46:53,932 --> 00:46:55,778
Akkor a bűntársaim lesztek.
568
00:46:57,143 --> 00:46:58,577
Te és Bo Kyung.
569
00:46:59,673 --> 00:47:01,117
Örökké.
570
00:47:04,612 --> 00:47:07,257
Nem hagyhatom, hogy meghaljon Bo Kyung.
571
00:47:18,693 --> 00:47:20,268
Te amúgy is...
572
00:47:23,162 --> 00:47:24,978
Egy rohadék vagy.
573
00:47:25,063 --> 00:47:27,977
Mi? Tényleg meg fogsz ölni?
574
00:47:28,733 --> 00:47:31,318
Hagyd abba, te alkalmatlan lúzer!
575
00:47:35,773 --> 00:47:38,918
Tudom, hogy meg akartad ölni azokat...
576
00:47:39,742 --> 00:47:41,927
Akik semmibe vesznek téged.
577
00:47:43,382 --> 00:47:44,827
Csináld.
578
00:47:45,452 --> 00:47:47,058
Az első gyilkosság nehéz lehet,
579
00:47:47,653 --> 00:47:49,928
de majd rájössz, hogy nem nagy ügy.
580
00:47:55,193 --> 00:47:56,637
Ne!
581
00:47:57,532 --> 00:47:59,907
- Dong Sik... Ne...
- Ne!
582
00:48:31,333 --> 00:48:32,578
Szép munka.
583
00:48:32,603 --> 00:48:34,278
(Az ajtó nyitva)
584
00:48:37,342 --> 00:48:39,077
Látod a táskát az ajtónál?
585
00:48:39,202 --> 00:48:41,947
Az elnök készítette elő neked,
hogy elmenekülj...
586
00:48:41,972 --> 00:48:43,518
Fogd,
587
00:48:44,112 --> 00:48:45,218
és tűnj el.
588
00:49:50,382 --> 00:49:52,557
Főnök!
589
00:49:56,182 --> 00:49:59,358
Mi... Mi...
590
00:49:59,853 --> 00:50:00,998
Merre van Seo Ji Hoon?
591
00:50:03,023 --> 00:50:04,438
Mi... Mi az?
592
00:50:06,693 --> 00:50:09,338
Mi az? Miért nézel rám így?
593
00:50:20,543 --> 00:50:22,318
Őrülten fáj.
594
00:50:22,373 --> 00:50:23,618
Istenem.
595
00:50:23,682 --> 00:50:25,912
Mi történt?
596
00:50:25,912 --> 00:50:28,752
Másképp nem nyitotta volna ki az ajtót.
597
00:50:28,753 --> 00:50:29,882
Istenem...
598
00:50:29,882 --> 00:50:33,128
Ez fáj.
599
00:50:33,222 --> 00:50:36,028
Dong Sik!
600
00:50:49,702 --> 00:50:51,148
Játssz halottat.
601
00:50:51,643 --> 00:50:54,188
Játssz halottat. Most.
602
00:51:02,182 --> 00:51:03,328
Istenem...
603
00:51:04,282 --> 00:51:06,583
- A francba!
- Kezeltem, ahogyan tudtam,
604
00:51:06,583 --> 00:51:08,067
úgyhogy öltözz fel gyorsan!
605
00:51:09,153 --> 00:51:10,328
Menjünk a kórházba.
606
00:51:10,563 --> 00:51:13,537
Bo Kyung veszélyben van.
Hívnunk kell a rendőrséget.
607
00:51:23,373 --> 00:51:25,588
Yook Dong Sik megölte Seo Ji Hoon-t.
608
00:51:25,672 --> 00:51:28,712
A folyamat során rájött,
hogy Shim Bo Kyung és Seo In Woo...
609
00:51:28,712 --> 00:51:31,188
a Daehan épületében vannak,
610
00:51:31,212 --> 00:51:32,887
majd elment őt megölni.
611
00:51:34,353 --> 00:51:36,557
Seo In Woo, aki alig tudott elmenekülni,
612
00:51:36,652 --> 00:51:38,228
elvesztette a testvérét,
613
00:51:38,953 --> 00:51:42,797
és a nőt, akit szeretett,
614
00:51:44,362 --> 00:51:46,237
majd sokkos állapotba került.
615
00:51:47,502 --> 00:51:49,078
Ez volt a terv...
616
00:51:50,473 --> 00:51:51,873
Kezdetektől fogva, nem igaz?
617
00:51:51,873 --> 00:51:55,317
A kockázatkezelés alapvető része
egy üzleti tevékenységnek.
618
00:51:55,572 --> 00:51:58,248
Ha meg akarsz ölni, gyorsan csináld.
619
00:51:59,973 --> 00:52:01,283
Nem, nem.
620
00:52:01,283 --> 00:52:03,717
Yook Dong Sik fog idejönni és megölni.
621
00:52:03,752 --> 00:52:06,257
Kell nekem ehhez egy kis idő.
622
00:52:08,202 --> 00:52:10,347
Te pszichopata.
623
00:52:11,802 --> 00:52:13,418
Ez fáj.
624
00:52:13,443 --> 00:52:15,547
Te hoztad ezt magadra.
625
00:52:15,613 --> 00:52:17,148
Őszintén szólva,
626
00:52:17,782 --> 00:52:20,117
annyiszor elnéztem mindent.
627
00:52:20,682 --> 00:52:23,328
Mert te voltál az első és egyetlen ember...
628
00:52:23,353 --> 00:52:27,028
Aki miatt rájöttem, hogy létezem.
629
00:52:28,423 --> 00:52:29,827
Ezért...
630
00:52:30,052 --> 00:52:33,297
Megszámlálhatatlan esélyt adtam neked. Tudod?
631
00:52:34,563 --> 00:52:37,737
Abba kellett volna hagynod,
amikor elkaptad Yook Dong Sik-ot.
632
00:52:37,963 --> 00:52:41,408
Előléptettek és te voltál a hős
mindenki szemében.
633
00:52:41,472 --> 00:52:44,003
Még egy konglomerátum örökös is
kihívott téged.
634
00:52:44,003 --> 00:52:45,878
Miért nem mondtál igent?
635
00:52:46,173 --> 00:52:48,947
Nagyvonalú kompenzáció volt,
nem gondolod?
636
00:52:48,972 --> 00:52:51,418
- Szerinted számít ez?
- Akkor mi számít?
637
00:52:52,142 --> 00:52:54,628
Az igazság? A lelkiismeret?
638
00:52:56,512 --> 00:52:59,757
Te ugyanolyan béna vagy,
mint Yook Dong Sik.
639
00:53:04,563 --> 00:53:06,537
Azt hiszem, most már kezdhetjük.
640
00:53:25,313 --> 00:53:27,057
Ez az apám fegyvere.
641
00:53:27,313 --> 00:53:32,197
Tudtam, hogy ez fog történni,
ezért mondtam Dong Sik-nak, hogy hozza magával.
642
00:53:36,122 --> 00:53:39,438
Nehéz túlélni manapság.
643
00:53:39,523 --> 00:53:41,137
De ha sikeres akarsz lenni...
644
00:53:42,392 --> 00:53:44,408
Na az őrülten nehéz.
645
00:53:44,503 --> 00:53:47,508
De ha ezenfelül még irányítanak téged
a béna érzelmeid...
646
00:53:48,802 --> 00:53:52,877
Tökéletes csali vagy a magamfajtáknak.
647
00:54:03,213 --> 00:54:05,157
A francba.
648
00:54:07,653 --> 00:54:09,827
(Yu Jo Jin kisasszony)
649
00:54:11,863 --> 00:54:13,267
Mi? A zsaruk?
650
00:54:14,693 --> 00:54:16,337
Tartsd őket kordában.
651
00:54:32,742 --> 00:54:34,927
Mi történt?
652
00:55:23,903 --> 00:55:25,978
Itt meg mi történt?
653
00:55:28,072 --> 00:55:30,247
Istenem. Seo Ji Hoon úr.
654
00:55:30,273 --> 00:55:31,801
Istenem. Jól van?
655
00:55:31,802 --> 00:55:34,818
Miért vérzik annyira?
656
00:55:35,342 --> 00:55:37,247
- Ez nem az én vérem.
- Mi?
657
00:55:37,512 --> 00:55:38,858
Engedjen.
658
00:55:39,182 --> 00:55:41,452
Hol van Seo In Woo?
659
00:55:41,452 --> 00:55:43,387
Seo In Woo, te szemétláda.
660
00:55:44,552 --> 00:55:46,697
Most már halott vagy.
661
00:55:48,892 --> 00:55:51,997
A francba.
Yook Dong Sik, te idióta.
662
00:55:52,892 --> 00:55:54,637
Most már vége.
663
00:55:55,363 --> 00:55:56,807
Add fel.
664
00:56:46,483 --> 00:56:48,557
Seo In Woo!
665
00:57:41,333 --> 01:02:41,377
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com