1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii
3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak
4
00:00:30,000 --> 00:00:36,550
Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne
5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam
6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak
7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
A világ minden színjátékát el akarom mosni
8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
Érte mindent kihozok az életemből
9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
A tintával minden aggodalmam lefestem
10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
Váltsuk valóra a tündérmeséket
11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
Váltsuk valóra a tündérmeséket
12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[13. rész]
14
00:01:36,830 --> 00:01:37,580
Tegyél le.
15
00:02:07,870 --> 00:02:08,670
Mit művelsz?
16
00:02:09,790 --> 00:02:10,920
Nem csak bábuként...
17
00:02:20,580 --> 00:02:21,290
Mondd csak.
18
00:02:21,670 --> 00:02:22,290
Felejtsd el.
19
00:02:23,370 --> 00:02:25,290
Biztosan félsz, hogy a bátyám tudja,
20
00:02:25,670 --> 00:02:26,960
hogy nem vagyunk igazi pár,
21
00:02:27,670 --> 00:02:29,210
ezért megkértél, hogy működjek együtt veled.
22
00:02:30,370 --> 00:02:31,120
Megértem.
23
00:02:32,040 --> 00:02:33,460
Az előbbi kérdésedre,
24
00:02:34,330 --> 00:02:35,500
nem szeretnéd hallani a választ?
25
00:02:40,080 --> 00:02:41,290
Van egy régi mondás Xiyueben:
26
00:02:41,910 --> 00:02:44,120
Ha túl sokat gondolkodsz, elfárad a szíved,
27
00:02:44,870 --> 00:02:46,920
ha túl tisztán beszélsz, elfárad a szád.
28
00:02:47,500 --> 00:02:48,870
Miért fektetsz ebbe ennyi energiát?
29
00:02:56,540 --> 00:02:58,670
Ragadd meg ezt a lehetőséget,
hogy gondoskodj róla.
30
00:02:59,500 --> 00:03:00,960
Tudasd vele a tetteiddel, hogy
31
00:03:01,580 --> 00:03:03,210
nem csak egy bábu a szívedben.
32
00:03:04,040 --> 00:03:08,000
Ne okozz csalódást Ming Yue-nek és a szívednek.
33
00:03:10,620 --> 00:03:11,120
Mindegy.
34
00:03:13,460 --> 00:03:14,370
Aludj el korán.
35
00:03:22,870 --> 00:03:23,920
Rendben, alszom én.
36
00:03:47,330 --> 00:03:50,370
Az én hibám, amiért elestél ma.
37
00:03:51,120 --> 00:03:52,920
Most tényleg bocsánatot kért?
38
00:03:58,000 --> 00:03:59,500
Nem voltam elég óvatos.
39
00:04:03,170 --> 00:04:06,040
Megint fáj a válladon lévő seb, ugye?
40
00:04:45,170 --> 00:04:47,750
Nincs baj, rendben van a sebed.
41
00:05:10,460 --> 00:05:11,620
Mit művelsz?
42
00:05:14,080 --> 00:05:14,910
Úgy emlékszem, ettől
43
00:05:16,120 --> 00:05:17,870
jobban fogod érezni magad.
44
00:05:21,420 --> 00:05:23,620
Nem szükséges, már nem fáj.
45
00:05:25,330 --> 00:05:26,580
Akkor miért nem tudsz aludni?
46
00:05:30,040 --> 00:05:30,910
Ideges vagyok.
47
00:05:44,910 --> 00:05:46,210
Amiatt a részeg éjszaka miatt,
48
00:05:48,500 --> 00:05:50,080
és amiatt, amit velem tettél?
49
00:06:01,790 --> 00:06:03,910
Az a jelentéktelen dolog?
50
00:06:05,500 --> 00:06:06,460
Jelentéktelen?
51
00:06:07,120 --> 00:06:08,670
Ilyet tettél velem, akkor mégis
52
00:06:08,790 --> 00:06:10,040
hogy nevezheted jelentéktelennek?
53
00:06:11,290 --> 00:06:12,540
Még sosem csináltam ilyet mással.
54
00:06:14,210 --> 00:06:15,620
A nemjóját.
55
00:06:16,080 --> 00:06:17,420
Mégis mit tettem veled?
56
00:06:55,620 --> 00:06:58,040
Most már kvittek vagyunk.
57
00:06:59,540 --> 00:07:00,870
Mik a szándékai?
58
00:07:01,250 --> 00:07:02,710
Hogy érti, hogy "kvittek"?
59
00:07:04,080 --> 00:07:05,670
Mi történt aznap éjjel?
60
00:07:06,620 --> 00:07:10,040
Miért nem löktem el?
61
00:07:16,080 --> 00:07:17,830
Mégis mire várok?
62
00:07:29,500 --> 00:07:31,210
Biztosan a hipnózis miatt.
63
00:07:32,940 --> 00:07:34,080
Ő nem vette komolyan,
64
00:07:34,960 --> 00:07:36,830
akkor én miért gondolom túl?
65
00:07:59,870 --> 00:08:01,250
Mindig is így éreztem,
66
00:08:01,370 --> 00:08:04,040
hogy Yun Si kicsit furán viselkedik mostanában.
67
00:08:08,250 --> 00:08:09,710
És hogy Li Qian,
68
00:08:09,960 --> 00:08:11,040
nagyon szeszélyes.
69
00:08:11,710 --> 00:08:13,290
Sosem tudom, mire gondol.
70
00:08:13,910 --> 00:08:15,120
És ez nagyon idegesít.
71
00:08:15,460 --> 00:08:17,290
Megmondtam múltkor,
72
00:08:17,750 --> 00:08:19,080
hogy a herceg féltékeny.
73
00:08:19,500 --> 00:08:20,500
Nem volt meggyőzve.
74
00:08:21,460 --> 00:08:22,580
Badarság.
75
00:08:22,920 --> 00:08:24,290
Yun Si jó barátom.
76
00:08:24,960 --> 00:08:26,750
Ha még rá is féltékeny,
77
00:08:27,080 --> 00:08:28,960
akkor túl korlátolt.
78
00:08:31,750 --> 00:08:32,670
Ráadásul,
79
00:08:33,710 --> 00:08:36,670
Li Qian sosem gondolt rám feleségeként.
80
00:08:38,750 --> 00:08:39,870
Bármi megtörténhet.
81
00:08:40,910 --> 00:08:43,080
Csak a féltékenység a lehetetlen.
82
00:08:45,580 --> 00:08:46,170
Ai Mai La.
83
00:08:48,910 --> 00:08:49,830
Yun Si.
84
00:08:54,620 --> 00:08:56,500
Ai Mai La, tegnap nagyon unatkoztam.
85
00:08:57,170 --> 00:08:58,870
Úgyhogy vettem neked
egy istállót a külvárosban.
86
00:08:59,870 --> 00:09:00,710
Ha nincs jobb dolgod,
87
00:09:01,080 --> 00:09:02,290
miért nem lovagolunk egyet?
88
00:09:03,460 --> 00:09:04,500
Lovagolunk?
89
00:09:06,790 --> 00:09:09,670
Már nagyon rég nem ültem lovon.
90
00:09:09,960 --> 00:09:10,910
Nem szeretne szólni
91
00:09:12,040 --> 00:09:13,500
erről a hercegnek?
92
00:09:14,670 --> 00:09:15,830
Ha szólok neki,
93
00:09:15,960 --> 00:09:17,620
megpróbál megállítani,
94
00:09:18,000 --> 00:09:19,120
vagy ő is velünk jön.
95
00:09:20,080 --> 00:09:21,250
Hogy érezhetnénk jól magunkat?
96
00:09:26,250 --> 00:09:28,170
Nem nagy ügy, úgyhogy elmehetsz.
97
00:09:29,620 --> 00:09:30,460
Hercegnő.
98
00:09:35,120 --> 00:09:37,120
Siessünk. Olyan rég nem ültem már lovon.
99
00:09:37,910 --> 00:09:38,580
Siess.
100
00:09:40,500 --> 00:09:42,420
Ez Beixuan legnagyobb istállója.
101
00:09:42,750 --> 00:09:44,290
De xiyuei méretekhez képest semmiség.
102
00:09:45,910 --> 00:09:47,330
De azért megpróbálhatjuk.
103
00:09:47,330 --> 00:09:48,080
Hová mentek?
104
00:09:53,580 --> 00:09:54,580
Dolgod van?
105
00:09:56,420 --> 00:09:58,170
Atyám megparancsolta,
hogy üdvözöld a palotában.
106
00:09:58,920 --> 00:10:00,620
Délután nem szokás egymást üdvözölni.
107
00:10:20,580 --> 00:10:22,000
Ai Mai La miért mondta bizalmas körben,
108
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
hogy csak jó barátok vagyunk?
109
00:10:26,290 --> 00:10:28,540
Nem akarja, hogy Tan Li tudja?
110
00:10:30,750 --> 00:10:31,580
Vagy,
111
00:10:33,250 --> 00:10:34,830
szándékosan hidegült el tőlem?
112
00:10:55,080 --> 00:10:56,460
Yun Si, ne bolondozz.
113
00:10:57,170 --> 00:10:59,460
Kai Er Bi, komolyan kérdezem.
114
00:11:00,040 --> 00:11:01,750
Mivel fenyegetted meg Ai Mai La-t
115
00:11:01,750 --> 00:11:02,790
a házasságért?
116
00:11:03,040 --> 00:11:04,580
Annyira elhidegült tőlem.
117
00:11:06,170 --> 00:11:07,710
Sosem kértem, hogy hidegüljön el tőled.
118
00:11:09,710 --> 00:11:10,920
Az iránta érzett szerelmemet
119
00:11:11,170 --> 00:11:12,290
te is megérted.
120
00:11:13,580 --> 00:11:14,540
Mikor háborúban voltam,
121
00:11:14,750 --> 00:11:15,920
férjhez adtad Beixuanban.
122
00:11:16,420 --> 00:11:17,960
Most idegenként tekint rám.
123
00:11:18,580 --> 00:11:19,750
Mégis miért?
124
00:11:20,960 --> 00:11:22,500
Több százszor megmondtam,
125
00:11:22,580 --> 00:11:25,120
hogy Ming Yue önként ment hozzá.
126
00:11:25,210 --> 00:11:26,500
Nem hazudhatsz nekem.
127
00:11:27,790 --> 00:11:29,170
Előbb-utóbb úgyis megtudom.
128
00:11:29,250 --> 00:11:31,580
Nem számít, hogy elhiszed-e vagy sem,
129
00:11:32,210 --> 00:11:34,000
most Ming Yue csak Li Qian-t látja.
130
00:11:34,290 --> 00:11:35,170
Figyelmeztetlek,
131
00:11:35,870 --> 00:11:37,870
hogy többé ne legyenek hátsó szándékaid.
132
00:11:39,920 --> 00:11:41,910
Muszáj tönkretenned a boldogságát?
133
00:11:50,910 --> 00:11:52,370
Qian, ezúttal,
134
00:11:52,460 --> 00:11:54,500
magaddal hoztad a hercegnét a palotába,
135
00:11:55,370 --> 00:11:56,370
ami elég szokatlan.
136
00:11:57,910 --> 00:11:58,960
Ma a hercegné azt mondta,
137
00:11:59,460 --> 00:12:01,420
hogy régóta nem látogatott meg titeket.
138
00:12:01,790 --> 00:12:03,620
Nem néztem az időt,
139
00:12:04,540 --> 00:12:05,540
kegyetlen módon.
140
00:12:05,960 --> 00:12:07,960
Megzavartam az ebédidőtöket.
141
00:12:09,670 --> 00:12:10,670
Túl sokat aggódsz.
142
00:12:11,170 --> 00:12:12,620
Pont tökéletes időben érkeztetek.
143
00:12:13,000 --> 00:12:14,620
Hogy együtt étkezhessetek apáddal.
144
00:12:14,910 --> 00:12:16,080
Igaza van.
145
00:12:16,580 --> 00:12:19,210
Egyértelműen örülök ennek.
146
00:12:20,170 --> 00:12:21,670
Qian. Ming Yue.
147
00:12:22,370 --> 00:12:23,170
Egészségünkre.
148
00:12:24,460 --> 00:12:25,370
Igyatok csak.
149
00:12:25,910 --> 00:12:26,790
Köszönjük.
150
00:12:37,910 --> 00:12:38,540
Gyere.
151
00:12:45,000 --> 00:12:48,540
Qian, mi baja Ming Yue-nek?
152
00:12:50,910 --> 00:12:52,790
Biztosan, mivel sietve érkeztünk,
153
00:12:53,000 --> 00:12:53,910
és mivel alul öltözött,
154
00:12:54,290 --> 00:12:55,790
nagyon fázhatott az úton,
155
00:12:57,250 --> 00:12:58,000
és ez kellemetlen neki.
156
00:13:00,370 --> 00:13:01,910
Korábban is szólhattál volna.
157
00:13:04,910 --> 00:13:07,540
Nem színészkedem. Tényleg aggódom érted.
158
00:13:11,500 --> 00:13:12,670
Mivel annyira fáztál,
159
00:13:12,960 --> 00:13:14,040
egyél egy kis forró levest.
160
00:13:16,500 --> 00:13:18,710
Igenis. Köszönöm szépen.
161
00:13:23,500 --> 00:13:24,290
Majd én.
162
00:13:38,830 --> 00:13:39,620
Felség.
163
00:13:40,670 --> 00:13:42,370
Qian és Ming Yue annyira szeretik egymást.
164
00:13:43,370 --> 00:13:46,960
Már jó pár napja összeházasodtak,
akkor mégis hogy lehet,
165
00:13:47,500 --> 00:13:49,960
hogy Ming Yue-n a terhesség
semmilyen jele nem látszik?
166
00:13:55,670 --> 00:13:58,370
Drágám, ha nem említed,
167
00:13:58,420 --> 00:13:59,420
nem is vettem volna észre.
168
00:14:00,250 --> 00:14:03,290
Qian, tudom, hogy keményen dolgozol.
169
00:14:03,500 --> 00:14:05,620
De ne csak a feladataiddal foglalkozz,
170
00:14:05,750 --> 00:14:07,210
hanem a hercegnéddel is.
171
00:14:07,830 --> 00:14:08,960
Legyenek gyermekeitek.
172
00:14:09,920 --> 00:14:10,670
Igenis.
173
00:14:11,540 --> 00:14:13,960
Attól tartok, ez most elég nehéz időszak.
174
00:14:17,830 --> 00:14:20,370
Ming Yue, miről beszélsz?
175
00:14:26,040 --> 00:14:26,790
Qian.
176
00:14:28,790 --> 00:14:30,500
Van olyan gondod, amiről nem beszélhetsz?
177
00:14:31,830 --> 00:14:34,330
Felség, Qian még annyira fiatal.
178
00:14:34,670 --> 00:14:36,210
Mégis hogy lehetne ilyen gondja?
179
00:14:36,830 --> 00:14:38,830
Biztosan csak egy kis külső
segítségre van szükségük,
180
00:14:39,170 --> 00:14:40,210
és biztosan megfogan a gyermek.
181
00:14:43,000 --> 00:14:45,250
Felség, szerintem
182
00:14:45,790 --> 00:14:48,120
engedjük, hogy Qian és Ming Yue hazatérjenek.
183
00:14:48,580 --> 00:14:49,830
Óvatosnak kell lenniük a palotában,
184
00:14:50,170 --> 00:14:51,870
és ezért megakadályozza a szerelmüket.
185
00:14:53,080 --> 00:14:54,500
Drágám, igazad van.
186
00:14:54,710 --> 00:14:57,750
Qian, mivel mindketten
ennyire szeretitek egymást,
187
00:14:58,210 --> 00:14:59,170
borzasztó boldog vagyok.
188
00:15:00,170 --> 00:15:00,920
Viszont,
189
00:15:03,460 --> 00:15:05,960
a királyi család egyáltalán nem átlagos,
190
00:15:06,250 --> 00:15:07,460
és a gyerekek különösen fontosak.
191
00:15:08,210 --> 00:15:10,330
Menjetek, és adjatok nekem egy fiúunokát.
192
00:15:22,580 --> 00:15:23,670
Köszönjük, atyám.
193
00:15:24,120 --> 00:15:26,290
Mindent megteszek.
194
00:15:28,080 --> 00:15:29,870
Ez itt a termékenységi gyógyszer,
195
00:15:29,870 --> 00:15:31,540
melyet a királyi patikából rendeltem nektek.
196
00:15:32,170 --> 00:15:33,330
Miután elfogyott,
197
00:15:33,460 --> 00:15:34,910
küldetek még belőle.
198
00:15:35,330 --> 00:15:36,210
Köszönjük.
199
00:15:37,910 --> 00:15:39,080
Gyógyszert kaptál tőle,
200
00:15:39,710 --> 00:15:40,830
ezért nem félhetsz az ízétől.
201
00:15:45,790 --> 00:15:47,330
Köszönöm a törődést, fenség.
202
00:15:50,000 --> 00:15:52,330
Ez esetben, a hercegné és én
203
00:15:52,370 --> 00:15:54,370
nem zavarunk tovább benneteket.
204
00:15:54,710 --> 00:15:55,540
Szép napot.
205
00:15:57,670 --> 00:15:58,540
Szép napot.
206
00:16:12,080 --> 00:16:13,290
Remek alkalommal érkeztetek.
207
00:16:13,750 --> 00:16:15,080
Most akartam megkérdezni téged,
208
00:16:15,170 --> 00:16:16,580
hogy lőhetünk és lovagolhatunk-e holnap.
209
00:16:16,870 --> 00:16:17,540
Nem engedélyezem.
210
00:16:19,460 --> 00:16:20,290
Miért?
211
00:16:21,080 --> 00:16:22,540
Elfelejtetted atyám parancsát?
212
00:16:23,210 --> 00:16:25,870
Mivel megeszed a termékenységi gyógyszert,
213
00:16:26,670 --> 00:16:28,670
természetesen nem lovagolhatsz vagy lőhetsz.
214
00:16:34,670 --> 00:16:36,250
Még ha nem is lovagolhat vagy lőhet,
215
00:16:37,040 --> 00:16:38,290
Ai Mai La megígérte,
216
00:16:38,960 --> 00:16:41,080
hogy elvisz az étterembe, amit szeret.
217
00:16:41,540 --> 00:16:42,580
Holnap elmehetnénk.
218
00:16:43,830 --> 00:16:44,580
Étterem?
219
00:16:45,790 --> 00:16:46,540
Ai Mai La azt mondta,
220
00:16:46,790 --> 00:16:48,210
nincs messze a városkaputól,
221
00:16:48,420 --> 00:16:50,710
és Jinxiu étteremnek hívják.
222
00:16:51,370 --> 00:16:52,750
Nem lesz semmi baj holnap,
223
00:16:52,960 --> 00:16:54,000
úgyhogy engedj el.
224
00:16:54,210 --> 00:16:54,960
Nem helyes.
225
00:16:55,920 --> 00:16:57,040
Mi nem helyes?
226
00:16:57,210 --> 00:16:58,960
Nem szeretnéd,
227
00:16:59,250 --> 00:17:01,330
hogy Ai Mai La a barátaival
és a családjával legyen?
228
00:17:05,580 --> 00:17:08,170
Si Kong Zhen nemrég lebetegedett.
229
00:17:08,670 --> 00:17:10,420
Holnap meglátogatom a hercegnével.
230
00:17:11,040 --> 00:17:12,210
Si Kong Zhen beteg?
231
00:17:12,910 --> 00:17:14,580
Miért nem említetted ma,
232
00:17:14,750 --> 00:17:15,790
és vártál eddig?
233
00:17:15,830 --> 00:17:16,790
Rajtad áll.
234
00:17:18,500 --> 00:17:20,670
Mikor holnap Zhen-nel találkozom, megmondom,
235
00:17:21,420 --> 00:17:24,460
hogy a hercegné nem akar
találkozni vele, mert szórakozik.
236
00:18:16,790 --> 00:18:20,080
Várandós, mégis mitől lennék várandós?
237
00:18:22,040 --> 00:18:23,710
Még egy csodaszertől sem
238
00:18:23,960 --> 00:18:25,670
lennék várandós csak úgy.
239
00:18:27,960 --> 00:18:29,170
Három tállal kell megennem?
240
00:18:30,250 --> 00:18:32,330
Li Qian-nak kellene megennie.
241
00:18:47,670 --> 00:18:48,460
Mit művelsz?
242
00:18:49,120 --> 00:18:49,870
Alszom.
243
00:18:52,000 --> 00:18:53,170
Nem akarok veled aludni,
244
00:18:54,170 --> 00:18:55,330
Mivel a feleségem vagy,
245
00:18:55,790 --> 00:18:58,000
természetesen együtt kell aludnunk.
246
00:19:01,370 --> 00:19:02,330
Akkor mondd ki őszintén,
247
00:19:02,710 --> 00:19:03,620
miért akadályozod meg, hogy
248
00:19:03,620 --> 00:19:04,920
találkozzak a bátyámmal és Yun Si-vel?
249
00:19:05,290 --> 00:19:06,290
Te magad is tudod.
250
00:19:09,420 --> 00:19:10,170
Nem tudom.
251
00:19:11,170 --> 00:19:12,500
Ha nem mondod ki őszintén,
252
00:19:12,830 --> 00:19:14,330
nem alszom veled.
253
00:19:19,870 --> 00:19:23,910
Li Ming Yue, mégis kinek képzelsz engem?
254
00:19:36,500 --> 00:19:37,870
Ha itt akarsz aludni,
255
00:19:38,670 --> 00:19:39,870
Tan Li-vel alszom.
256
00:19:41,000 --> 00:19:41,670
Ming Yue.
257
00:19:46,370 --> 00:19:47,000
Que Yan.
258
00:19:51,210 --> 00:19:51,830
Fenség.
259
00:19:53,370 --> 00:19:55,460
Vidd a hercegné paplanját és párnáját
260
00:19:55,830 --> 00:19:56,870
Tan Li szobájába.
261
00:19:57,620 --> 00:19:58,670
Meg ne fázzon.
262
00:19:59,120 --> 00:19:59,870
Igenis.
263
00:22:16,460 --> 00:22:18,330
Ezt a levest és süteményt
264
00:22:18,330 --> 00:22:19,960
személyesen a konyhából kértem.
265
00:22:20,170 --> 00:22:21,250
Légy óvatos.
266
00:22:22,960 --> 00:22:23,580
Rendben.
267
00:22:24,670 --> 00:22:26,790
Menjünk Zhen-hez. Gyere.
268
00:22:32,120 --> 00:22:33,830
Yun Si, mit keresel te itt?
269
00:22:35,420 --> 00:22:36,750
Ezt a gyógyitalt Xiyueből hoztam.
270
00:22:37,170 --> 00:22:37,910
Minden betegségre jó.
271
00:22:38,040 --> 00:22:39,500
Tegnap úgy hallottam, beteg a barátod,
272
00:22:39,830 --> 00:22:41,500
ezért gondoltam, veled megyek meglátogatni.
273
00:22:42,370 --> 00:22:43,960
Nem is ismered a barátomat,
274
00:22:44,460 --> 00:22:46,750
ezért ha együtt megyünk, attól tartok...
275
00:22:46,910 --> 00:22:48,580
Ai Mai La barátja az én barátom is.
276
00:22:48,710 --> 00:22:50,250
Természetesen törődnöm kell vele.
277
00:22:50,460 --> 00:22:51,960
Ami Xiyue gyógyitalát illeti,
278
00:22:52,120 --> 00:22:53,620
magam kell megmondjam a betegnek,
279
00:22:53,620 --> 00:22:54,420
hogyan vegye be.
280
00:22:54,710 --> 00:22:55,830
Nem használ, ha rosszul veszi be.
281
00:22:56,460 --> 00:22:57,170
Yun Si-nek igaza van.
282
00:22:57,330 --> 00:22:58,370
Menjünk Zhen-hez.
283
00:23:06,580 --> 00:23:08,620
Fenség, szállj be.
284
00:23:16,920 --> 00:23:17,460
Zhen.
285
00:23:17,460 --> 00:23:18,210
Erre...
286
00:23:21,460 --> 00:23:24,210
Zhen, beteg vagy, mégsem pihensz?
287
00:23:24,370 --> 00:23:25,420
Feküdj le a szobádban.
288
00:23:25,920 --> 00:23:26,790
Én nem...
289
00:23:27,460 --> 00:23:28,750
Nem azt mondtad,
290
00:23:28,830 --> 00:23:30,170
hogy ágyhoz vagy kötve?
291
00:23:30,210 --> 00:23:31,250
Miért olvasgatsz itt?
292
00:23:35,540 --> 00:23:36,830
Eredetileg ágyban feküdtem,
293
00:23:37,170 --> 00:23:38,500
de már jobban vagyok.
294
00:23:38,870 --> 00:23:40,000
Ezért felkeltem olvasni.
295
00:23:42,370 --> 00:23:43,830
De most kicsit megfájdult a fejem.
296
00:23:44,250 --> 00:23:45,540
Úgy tűnik, még mindig gyenge vagyok.
297
00:23:46,620 --> 00:23:47,910
Akkor ülj le gyorsan.
298
00:23:48,420 --> 00:23:49,170
Rendben.
299
00:24:00,500 --> 00:24:03,040
Ő itt a xiyuei vendégünk, ugye?
300
00:24:03,830 --> 00:24:04,750
Yun Si vagyok.
301
00:24:04,920 --> 00:24:06,250
Ai Mai La gyerekkori udvarlója.
302
00:24:06,790 --> 00:24:08,290
Úgy hallottam, Ai Mai La barátja vagy,
303
00:24:08,620 --> 00:24:09,670
ezért eljöttem velük.
304
00:24:10,370 --> 00:24:11,250
Köszönöm.
305
00:24:11,670 --> 00:24:12,870
Nem akartam aggodalmat okozni.
306
00:24:13,460 --> 00:24:14,580
Minden szél esőt hozhat,
307
00:24:14,670 --> 00:24:15,830
ahogy minden betegség halált.
308
00:24:22,250 --> 00:24:23,960
Ezt a levest személyesen neked készíttettem.
309
00:24:24,750 --> 00:24:26,370
Túl könnyű a napi étkezésed,
310
00:24:26,580 --> 00:24:27,460
ezért ki kell egészítened.
311
00:24:32,920 --> 00:24:34,210
Te magad készítetted?
312
00:24:34,500 --> 00:24:35,710
Nem magam készítettem.
313
00:24:36,250 --> 00:24:37,420
A szakács készítette.
314
00:24:38,910 --> 00:24:39,540
Valóban?
315
00:24:39,960 --> 00:24:40,750
Mi történt?
316
00:24:43,460 --> 00:24:44,910
Ha az én főztömet szeretnéd legközelebb,
317
00:24:45,000 --> 00:24:46,580
akkor majd készítek neked.
318
00:24:46,960 --> 00:24:47,790
Nem szükséges.
319
00:24:48,750 --> 00:24:52,670
A hercegné levesét csak én tudom megenni.
320
00:24:58,960 --> 00:25:00,870
Mivel beteg vagy, hogy lehetne elég a leves?
321
00:25:01,670 --> 00:25:02,790
Ez a xiyuei gyógyitalom.
322
00:25:03,040 --> 00:25:03,910
Minden betegséget gyógyít.
323
00:25:04,170 --> 00:25:05,120
Nagyon értékes.
324
00:25:05,870 --> 00:25:07,830
Vedd csak el.
325
00:25:10,290 --> 00:25:11,830
Mivel nagyon értékes ez a gyógyital,
326
00:25:13,040 --> 00:25:14,120
mégis hogy fogadhatnám el?
327
00:25:15,460 --> 00:25:17,420
És csupán egy apró betegségről van szó.
328
00:25:19,080 --> 00:25:20,290
Ai Mai La barátja vagy,
329
00:25:20,420 --> 00:25:21,290
tehát az én barátom is.
330
00:25:21,790 --> 00:25:22,710
Nem csak ezt a gyógyszert,
331
00:25:23,040 --> 00:25:24,120
de amíg Ai Mai La boldog,
332
00:25:24,540 --> 00:25:25,960
még ha az életem kéri is,
333
00:25:26,420 --> 00:25:27,330
örömmel neki adom.
334
00:25:27,960 --> 00:25:29,370
Zhen csupán beteg.
335
00:25:30,670 --> 00:25:32,120
Miért az életedről beszélsz?
336
00:25:32,460 --> 00:25:33,790
A szándékaimat fejezem ki.
337
00:25:40,710 --> 00:25:42,000
Zhen. Zhen.
338
00:25:43,210 --> 00:25:45,540
Nem azt mondtuk, hogy ma zenét hallgatunk?
339
00:25:45,910 --> 00:25:47,420
Régóta ott vártalak Cuihongban.
340
00:25:47,750 --> 00:25:48,710
Mit keresel még itt?
341
00:26:01,960 --> 00:26:03,790
Kang Le... hol van?
342
00:26:06,170 --> 00:26:07,750
A herceg miatt nem tudtál zenét hallgatni.
343
00:26:12,620 --> 00:26:14,000
Tegyetek úgy, mintha itt se lennék.
344
00:26:14,250 --> 00:26:15,580
Mindenkinek veszek valami süteményt.
345
00:26:16,170 --> 00:26:17,420
Ég veletek. Ég veletek.
346
00:26:21,330 --> 00:26:22,420
Elég volt.
347
00:26:23,580 --> 00:26:25,750
Fenség, általában
348
00:26:26,290 --> 00:26:28,080
így kínzod a hercegnédet?
349
00:26:34,910 --> 00:26:37,710
Így van, Zhen nem beteg.
350
00:26:38,210 --> 00:26:39,170
Akkor miért hazudtál nekem?
351
00:26:39,210 --> 00:26:40,910
Mivel nem akartam, hogy másokkal legyél.
352
00:26:41,170 --> 00:26:43,370
Ai Mai La, annyiszor felbosszantott már.
353
00:26:43,750 --> 00:26:44,830
Még mindig el akarod tűrni?
354
00:26:44,830 --> 00:26:45,710
A családi ügyeimhez
355
00:26:45,710 --> 00:26:47,420
neked semmi közöd.
356
00:26:49,790 --> 00:26:50,710
Ha itt tartunk,
357
00:26:51,040 --> 00:26:52,750
nem kell többé betegnek tettetnem magam.
358
00:26:53,580 --> 00:26:55,910
Visszaadom a gyógyitalt.
359
00:26:58,120 --> 00:26:59,420
Természetesen vissza kell adnod.
360
00:27:01,910 --> 00:27:03,620
Te hazug, bele is halhatsz a betegségbe.
361
00:27:05,500 --> 00:27:08,170
Hazudtam, mert kénytelen voltam rá.
362
00:27:08,910 --> 00:27:10,210
Ezt neked is meg kell értened.
363
00:27:10,460 --> 00:27:12,580
Úgyhogy ne hozd fel ellenem.
364
00:27:20,370 --> 00:27:21,210
Rendben, rendben.
365
00:27:21,460 --> 00:27:22,910
Túl rest vagyok, hogy veletek foglalkozzak.
366
00:27:24,670 --> 00:27:26,000
Annyi férfi van itt a házban,
367
00:27:26,370 --> 00:27:27,500
hogy felbosszant, ha látom őket.
368
00:27:28,750 --> 00:27:30,250
Kimegyek a konyhába édességet készíteni,
369
00:27:30,580 --> 00:27:31,750
hogy befogjátok a szátokat.
370
00:27:58,790 --> 00:28:01,080
Ez a titkos recept nem derülhet ki.
371
00:28:01,790 --> 00:28:03,540
Kimennétek, kérlek?
372
00:28:04,420 --> 00:28:05,250
Gyerünk.
373
00:28:06,040 --> 00:28:06,830
Kifelé.
374
00:28:07,420 --> 00:28:08,210
Gyerünk.
375
00:28:25,500 --> 00:28:26,250
Miért jöttél be?
376
00:28:29,670 --> 00:28:30,960
Hogy került az arcodra is?
377
00:28:32,960 --> 00:28:34,000
Mint egy kiscica.
378
00:28:38,250 --> 00:28:39,790
Semmiség, majd én megcsinálom.
379
00:28:43,080 --> 00:28:44,120
Nem vagyunk barátok,
380
00:28:45,080 --> 00:28:45,920
ezért idejöttem inkább.
381
00:28:52,040 --> 00:28:52,870
Emlékszel,
382
00:28:53,000 --> 00:28:54,290
mikor először tanultál sütni?
383
00:28:54,750 --> 00:28:55,910
Mint ma is,
384
00:28:56,000 --> 00:28:57,080
lisztes lett mindened.
385
00:29:00,670 --> 00:29:02,000
Mikor először sütöttem?
386
00:29:04,370 --> 00:29:05,750
Miután Beixuanba érkeztem,
387
00:29:05,750 --> 00:29:07,080
azután tanultam meg sütni.
388
00:29:07,910 --> 00:29:10,120
Akkor Li Qian-nak készítettem.
389
00:29:14,960 --> 00:29:16,500
Mindenesetre nem Xiyueben tanultam.
390
00:29:17,210 --> 00:29:18,750
Hogy érted, hogy Li Qian-nak?
391
00:29:20,000 --> 00:29:21,210
Süteményt először a
392
00:29:21,210 --> 00:29:22,370
születésnapomra készítettél.
393
00:29:24,210 --> 00:29:26,210
Egy kézzel készített ajándékot
akartál nekem adni.
394
00:29:29,330 --> 00:29:30,580
Hát nem emlékszel?
395
00:29:38,120 --> 00:29:38,910
Ne haragudj.
396
00:29:40,960 --> 00:29:41,790
Megijesztettelek.
397
00:29:44,420 --> 00:29:45,000
Semmiség.
398
00:29:48,000 --> 00:29:49,790
Talán elfelejtettem.
399
00:29:52,420 --> 00:29:53,080
Feng.
400
00:29:54,420 --> 00:29:55,420
Emlékszel Feng-re?
401
00:29:55,670 --> 00:29:56,500
Hát persze.
402
00:29:57,540 --> 00:29:59,500
Személyesen segítettem a világra hozásában.
403
00:29:59,670 --> 00:30:00,540
Hogy ne emlékeznék?
404
00:30:03,170 --> 00:30:04,910
Mostanra olyan ló lett,
405
00:30:04,920 --> 00:30:07,080
aki a mezőkön futkározik, ugye?
406
00:30:07,250 --> 00:30:09,870
Igen, az anyakancának akkoriban nem
volt elég ereje egy betegség miatt.
407
00:30:09,920 --> 00:30:11,080
Senki sem hitt benne,
408
00:30:11,670 --> 00:30:13,080
te mégis segítettél neki,
409
00:30:13,120 --> 00:30:14,080
és világra jöhetett.
410
00:30:15,870 --> 00:30:17,500
Hogyan emlékszel ilyen tisztán?
411
00:30:18,000 --> 00:30:18,830
Meséltem róla?
412
00:30:19,170 --> 00:30:19,710
Én...
413
00:30:22,670 --> 00:30:24,250
Mindig is veled voltam.
414
00:30:29,080 --> 00:30:30,870
Nem emlékszem, hogy ott lettél volna.
415
00:30:31,250 --> 00:30:31,920
Akkor emlékszel,
416
00:30:31,920 --> 00:30:33,910
hogy megtanítottalak
egyszerre három nyilat lőni?
417
00:30:34,460 --> 00:30:35,710
Egyszerre három nyilat?
418
00:30:38,500 --> 00:30:39,710
Atyám tanította, nem?
419
00:30:40,830 --> 00:30:42,370
Vagy talán második bátyám?
420
00:30:44,670 --> 00:30:45,910
Nem emlékszem semmire.
421
00:30:49,750 --> 00:30:50,920
Rengeteg mindent elfelejtettél.
422
00:30:51,540 --> 00:30:53,120
Szerinted ez nem fura?
423
00:30:56,750 --> 00:30:59,330
Talán csak rossz a memóriám.
424
00:31:05,290 --> 00:31:06,250
Mindenesetre emlékszem,
425
00:31:06,500 --> 00:31:08,290
hogy legjobb barátok vagyunk,
úgyhogy nincs gond.
426
00:31:09,330 --> 00:31:11,170
Rendben, ne rontsd el.
427
00:31:11,750 --> 00:31:13,080
Menj ki és várj meg.
428
00:31:16,710 --> 00:31:17,250
Gyerünk.
429
00:31:57,000 --> 00:31:58,460
Biztosan mind éhesek vagytok.
430
00:31:58,710 --> 00:32:00,370
Gyertek, egy kis sütemény.
431
00:32:03,710 --> 00:32:04,960
Yan Zhi nekem készítette.
432
00:32:09,460 --> 00:32:11,000
Miért nem esztek?
433
00:32:13,790 --> 00:32:14,960
Ő pedig itt...?
434
00:32:15,540 --> 00:32:16,460
Yun Si vagyok.
435
00:32:16,960 --> 00:32:17,710
Yun Si.
436
00:32:17,710 --> 00:32:20,170
Ming Yue gyermekkori udvarlója.
437
00:32:25,870 --> 00:32:26,460
Jövök, jövök.
438
00:32:27,420 --> 00:32:28,830
Kóstoljátok meg a süteményem.
439
00:32:30,500 --> 00:32:32,080
Ez az én titkos receptem.
440
00:32:32,620 --> 00:32:34,250
Nehéz megmondani, legközelebb is
441
00:32:34,250 --> 00:32:34,960
el tudom-e készíteni.
442
00:32:35,420 --> 00:32:36,420
Ne hagyjátok ki.
443
00:32:45,330 --> 00:32:46,330
Miért nem mesélsz
444
00:32:46,540 --> 00:32:48,540
a titkos receptedről?
445
00:32:49,370 --> 00:32:50,620
Hogy jobban ízleljük.
446
00:32:54,040 --> 00:32:57,750
Úgy hallottam, a beixuani
palotában egészségesen étkeznek.
447
00:32:58,330 --> 00:33:00,580
Az egészséges ételeket tartottam szem előtt,
448
00:33:01,000 --> 00:33:03,750
és egyesítettem Beixuan és Xiyuen ízeit
449
00:33:03,920 --> 00:33:05,460
a süteményemben.
450
00:33:06,460 --> 00:33:09,080
Ez... Igazán csodálatos.
451
00:33:09,290 --> 00:33:10,250
Hát persze.
452
00:33:11,250 --> 00:33:12,500
A süteménybe,
453
00:33:12,870 --> 00:33:14,000
tettem angyalgyökeret,
454
00:33:14,370 --> 00:33:16,910
citrust, guiyuant, aranyfonalat és így tovább,
455
00:33:16,960 --> 00:33:17,920
és rengeteg gyógynövényt.
456
00:33:18,710 --> 00:33:21,830
Emellett hat Xiyueben népszerű
állat húsával vegyítettem,
457
00:33:22,000 --> 00:33:24,080
továbbá öt beixuani zöldséget kevertem bele,
458
00:33:24,580 --> 00:33:26,500
hogy semlegesítsem a húsokat.
459
00:33:29,250 --> 00:33:30,870
Mivel mindenkinek más az ízlése.
460
00:33:31,290 --> 00:33:32,960
Néhányan nem szeretik az édes süteményeket,
461
00:33:33,620 --> 00:33:35,580
ezért savanyú, édes, keserű és csípős ízeket
462
00:33:35,870 --> 00:33:37,120
is tettem bele.
463
00:33:38,000 --> 00:33:39,500
Vegyetek csak belőle,
464
00:33:39,870 --> 00:33:40,580
és mindenki boldog.
465
00:33:41,540 --> 00:33:42,370
Ez a receptet
466
00:33:42,920 --> 00:33:45,250
Kang Le nehogy felfedezze.
467
00:33:53,870 --> 00:33:54,500
Egyetek.
468
00:34:04,500 --> 00:34:05,460
Miért nem esztek?
469
00:34:06,210 --> 00:34:07,080
Tettem bele
470
00:34:07,080 --> 00:34:09,170
édesköményt is, amit magammal hoztam.
471
00:34:09,500 --> 00:34:10,580
Biztosan ízleni fog.
472
00:34:11,580 --> 00:34:12,210
Rendben.
473
00:34:33,420 --> 00:34:34,080
Milyen?
474
00:34:55,870 --> 00:34:57,750
Miért ilyen fura a beixuani sütemény?
475
00:35:00,710 --> 00:35:02,920
Kár, hogy tönkretette Ai Mai La alkotását.
476
00:35:03,620 --> 00:35:04,540
Hogy lehetséges ez?
477
00:35:04,620 --> 00:35:05,870
A herceg többet is evett.
478
00:35:17,330 --> 00:35:19,120
Felejtsétek el, inkább kidobom.
479
00:35:20,250 --> 00:35:21,250
Meg akarsz halni?
480
00:35:21,620 --> 00:35:22,540
Gyerünk, gyerünk.
481
00:35:22,710 --> 00:35:24,000
Ha süteményt akarsz,
482
00:35:24,330 --> 00:35:26,290
veszek valódi süteményt.
483
00:35:28,750 --> 00:35:30,120
Nagyon fura a sütemény íze,
484
00:35:30,790 --> 00:35:31,790
de érzem a mély szándékod.
485
00:35:32,500 --> 00:35:33,960
Ízlik a sütemény.
486
00:35:34,540 --> 00:35:37,750
Mivel Ming Yue tudja, hogy
néhányan nem szeretik az édeset,
487
00:35:38,460 --> 00:35:40,460
és ezért mások ízlésével dolgozik.
488
00:35:41,250 --> 00:35:43,790
Ezért a sütemény édessége nem az ízében,
489
00:35:44,080 --> 00:35:45,250
hanem a szívében rejlik.
490
00:36:16,960 --> 00:36:17,540
Ai Mai La.
491
00:36:18,790 --> 00:36:19,920
Minden rendben Beixuanban?
492
00:36:20,580 --> 00:36:21,330
Hiányoztam?
493
00:36:21,920 --> 00:36:23,210
Te vagy a legjobb barátom,
494
00:36:23,250 --> 00:36:24,330
úgyhogy persze, hogy hiányoztál.
495
00:36:29,960 --> 00:36:30,830
Emlékszel, hogy
496
00:36:31,420 --> 00:36:32,290
Xiyueben ugyanígy
497
00:36:32,500 --> 00:36:33,910
meglöktem neked a hintát?
498
00:36:34,710 --> 00:36:36,330
Neked készítettem azt a hintát.
499
00:36:37,500 --> 00:36:38,750
Rosszul emlékszel?
500
00:36:47,000 --> 00:36:48,170
Süteményt először a
501
00:36:48,170 --> 00:36:49,290
születésnapomra készítettél.
502
00:36:49,500 --> 00:36:51,540
Egy kézzel készített
ajándékot akartál nekem adni.
503
00:37:00,870 --> 00:37:01,830
Emlékszel Feng-re?
504
00:37:02,170 --> 00:37:03,790
Hogyan emlékszel ilyen tisztán?
505
00:37:05,170 --> 00:37:06,000
Meséltem róla?
506
00:37:08,500 --> 00:37:09,170
Akkor emlékszel,
507
00:37:09,170 --> 00:37:11,120
hogy megtanítottalak
egyszerre három nyilat lőni?
508
00:37:12,710 --> 00:37:14,120
Atyám tanította, nem?
509
00:37:14,540 --> 00:37:15,460
Mindenesetre emlékszem,
510
00:37:15,670 --> 00:37:17,540
hogy legjobb barátok vagyunk,
úgyhogy nincs gond.
511
00:37:19,080 --> 00:37:21,210
Nem a rohadt jó barátod vagyok.
512
00:37:22,460 --> 00:37:23,920
Hanem a te Yun Si-d.
513
00:37:24,710 --> 00:37:26,080
A kedvesed.
514
00:37:26,620 --> 00:37:28,460
Miattam nem akartál megházasodni.
515
00:37:29,500 --> 00:37:30,210
Miért?
516
00:37:30,870 --> 00:37:32,170
Miért emlékszel mindenre,
517
00:37:32,420 --> 00:37:33,830
de rám mégsem?
518
00:37:51,120 --> 00:37:54,250
Csak arra emlékszem, hogy Tan Li
gyakran segített a hintázásban.
519
00:37:55,290 --> 00:37:56,420
Néha bátyám is.
520
00:38:13,500 --> 00:38:14,330
Zhuxin Csengő.
521
00:38:19,580 --> 00:38:20,420
Hipnózis?
522
00:38:40,880 --> 00:38:44,870
Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek
523
00:38:45,150 --> 00:38:48,380
Egy régmúlt élet nyomai
524
00:38:49,430 --> 00:38:53,520
A tél közeledtével a táj elmosódik
525
00:38:53,710 --> 00:38:56,940
Már nem ragadhatom meg a pillanatot
526
00:38:57,930 --> 00:39:02,290
Az örök titok egy suhintással bevésődik
527
00:39:02,290 --> 00:39:05,490
Mégis kié ez a név?
528
00:39:06,480 --> 00:39:10,860
A földön libbenő fehér ruhát viselve
529
00:39:10,860 --> 00:39:14,780
A nagy tömegben összetalálkozunk
530
00:39:14,960 --> 00:39:19,240
Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét
531
00:39:19,240 --> 00:39:22,600
Mely könnyed könnycseppekké válik
532
00:39:23,720 --> 00:39:27,830
Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget
533
00:39:27,830 --> 00:39:31,780
S mely csalóka lényeket el nem érhetek
534
00:39:32,070 --> 00:39:36,430
Következő életünk kanyarog és eltorzul
535
00:39:36,430 --> 00:39:40,910
Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk
536
00:39:40,910 --> 00:39:44,900
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
537
00:39:45,040 --> 00:39:49,000
Mindez a te hibád
538
00:39:49,400 --> 00:39:53,300
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
539
00:39:53,720 --> 00:39:56,920
Mindez a te hibád
540
00:39:56,920 --> 00:40:01,920
Magyar felirat: Kurocchii