1
00:00:04,300 --> 00:00:06,299
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com
2
00:00:06,300 --> 00:00:07,811
(3 évvel ezelőtt)
3
00:00:09,641 --> 00:00:12,640
Gáz lesz, ha parancs nélkül jelenünk meg.
4
00:00:12,840 --> 00:00:14,040
Hé!
5
00:00:14,551 --> 00:00:17,111
Legalább öt ember
öngyilkosságot követett el.
6
00:00:17,281 --> 00:00:19,680
Több mint 300 millió dollárt
sikkasztottak el az emberektől.
7
00:00:20,621 --> 00:00:22,990
Elkapom őket.
8
00:00:28,060 --> 00:00:29,160
Hé!
9
00:00:29,560 --> 00:00:32,001
Parancsunk van. Vissza kell húznunk.
10
00:00:32,500 --> 00:00:33,931
Miről beszélsz?
11
00:00:34,070 --> 00:00:36,570
Külföldre menekül, ha most nem kapjuk el!
12
00:00:37,441 --> 00:00:39,140
Menjünk és kapjuk el!
13
00:00:39,140 --> 00:00:42,671
Figyelj. Ketten közülünk
még mindig az intenzíven vannak.
14
00:00:42,710 --> 00:00:45,210
Nem emlékszel, hogy az egész miattad történt?
15
00:00:47,751 --> 00:00:50,920
Ezért kell elkapnunk!
Az ő kedvükért, te rohadék!
16
00:00:50,920 --> 00:00:53,281
Ő nem olyan, mint a többi seggfej.
17
00:00:53,450 --> 00:00:55,251
Kapcsolatai és információi vannak.
18
00:00:55,691 --> 00:00:57,491
Velünk játszadozik!
19
00:00:59,621 --> 00:01:01,291
Maradj ki, ha beszartál.
20
00:01:01,530 --> 00:01:03,091
Majd én bemegyek egyedül.
21
00:01:03,560 --> 00:01:06,400
- Gyáva férgek vagytok.
- Hová mész?
22
00:01:16,540 --> 00:01:17,741
Hé, hé!
23
00:01:22,411 --> 00:01:23,511
Tae Woo.
24
00:01:24,150 --> 00:01:26,981
Mi... Mit keresel itt?
25
00:01:27,451 --> 00:01:29,921
Menj vissza.
Egy három generációs család egyetlen fia vagy.
26
00:01:29,921 --> 00:01:32,460
Én kaptam a fülest.
27
00:01:32,460 --> 00:01:34,160
Hagynám, hogy egyedül menj?
28
00:01:35,661 --> 00:01:37,261
Aranyos vagy.
29
00:01:38,400 --> 00:01:39,630
Gyere velem.
30
00:01:42,701 --> 00:01:44,070
Vigyázz hova lépsz.
31
00:01:52,740 --> 00:01:55,010
Maradj csendben. Gyere.
32
00:01:56,510 --> 00:01:58,520
Azt hiszem, ez az a hely.
33
00:02:26,640 --> 00:02:27,651
Tae Woo.
34
00:02:28,450 --> 00:02:29,810
Láttam őt.
35
00:02:54,271 --> 00:02:57,441
- Hé! Hé!
- Tae Woo!
36
00:02:59,941 --> 00:03:03,880
Rohadékok! Nyissátok ki!
37
00:03:04,950 --> 00:03:06,580
Ne! Ne!
38
00:03:07,151 --> 00:03:09,390
Ne! Maradj velem!
39
00:03:39,651 --> 00:03:42,450
Ne...
40
00:04:11,621 --> 00:04:13,520
Te idióta.
41
00:04:16,191 --> 00:04:19,460
Ki vagy te?
42
00:04:24,901 --> 00:04:26,961
Átnéztem a híváselőzményeidet.
43
00:04:27,000 --> 00:04:29,430
Közvetlenül mielőtt rájuk támadtuk volna,
44
00:04:29,430 --> 00:04:31,871
telefonon beszélgettél az elnökkel.
45
00:04:32,870 --> 00:04:34,811
Mennyit kaptál?
46
00:04:35,011 --> 00:04:36,940
Hogy nevezheted magad rendőrnek?
47
00:04:37,740 --> 00:04:39,841
Te sosem fogod elkapni őt.
48
00:04:40,011 --> 00:04:42,581
Akár pénz, akár hatalom...
49
00:04:42,881 --> 00:04:46,121
Sosem tudod őt megakadályozni.
50
00:04:48,250 --> 00:04:51,321
Itt az idő.
Hamarosan gondoskodnak rólad is.
51
00:04:56,690 --> 00:04:58,300
- Félre!
- Korrupció...
52
00:04:58,300 --> 00:05:00,701
És megvesztegetés vádjával...
53
00:05:00,730 --> 00:05:03,100
Kang Tae Woo nyomozó,
le van tartóztatva.
54
00:05:03,100 --> 00:05:04,641
Engedjen el!
55
00:05:05,901 --> 00:05:08,771
Engedjetek el, rohadékok!
Ez nem az én pénzem!
56
00:05:08,771 --> 00:05:12,381
Rámkenték!
Mondom, hogy nem az enyém!
57
00:05:13,881 --> 00:05:15,981
Ha az eredeti útvonalat választjuk,
58
00:05:16,711 --> 00:05:19,180
akkor valaki arra vár, hogy megöljön minket.
59
00:05:19,180 --> 00:05:22,720
Ki? Úgy érti Seo igazgató?
60
00:05:28,591 --> 00:05:30,261
(Tárolószekrények metró- és vasútállomásokon)
61
00:05:30,261 --> 00:05:32,201
("A Gyeonggi tartomány több szekrényt létesít")
62
00:05:34,701 --> 00:05:36,670
(Tárolókulcsok)
63
00:05:36,670 --> 00:05:38,671
("A tárolókulcsok ellopása miatt
letartóztattak egy férfit")
64
00:05:41,711 --> 00:05:43,911
(Magántároló)
65
00:05:43,911 --> 00:05:46,480
("Egy kutya csapdába esett
egy szupermarket tárolójában")
66
00:06:00,721 --> 00:06:02,490
(9.rész)
67
00:06:04,331 --> 00:06:05,461
(Felszólítás)
68
00:06:05,461 --> 00:06:07,461
(Hely: Gunja-ri 830-7, Chuncheon, Gangwon tartomány)
69
00:06:31,021 --> 00:06:33,261
(Hely: Gunja-ri 830-7, Chuncheon, Gangwon tartomány)
70
00:06:35,690 --> 00:06:37,131
Drágám.
71
00:06:37,800 --> 00:06:40,061
Hová próbálsz elszökni?
72
00:06:40,401 --> 00:06:42,531
Iránytű nélkül.
73
00:07:37,790 --> 00:07:39,620
Ma este 7 órakor van.
74
00:07:41,091 --> 00:07:43,930
Az ünnepi vacsora
az Unam Alapítvány nyerteseinek.
75
00:07:45,860 --> 00:07:48,670
Az ma van?
76
00:07:51,240 --> 00:07:54,341
Igen, ma van. Ne késs el.
77
00:07:54,711 --> 00:07:56,070
Milyen kár.
78
00:07:57,670 --> 00:08:01,711
Programjaim vannak.
Nem hiszem, hogy áttehetem.
79
00:08:02,180 --> 00:08:04,480
- Mi?
- Majd te intézed.
80
00:08:04,480 --> 00:08:06,180
Biztosan egyedül is képes vagy rá.
81
00:08:06,180 --> 00:08:09,921
Jae Hun.
Miért viselkedsz így mostanában?
82
00:08:10,591 --> 00:08:12,360
Megismertél egy gazdag özvegyet?
83
00:08:12,360 --> 00:08:14,560
Vagy megnyerted a lottót?
84
00:08:14,560 --> 00:08:17,290
Félre, nem látok. És drágám, egyébként...
85
00:08:17,290 --> 00:08:21,131
Ez olyan klisé.
Használd jobban a képzeleted!
86
00:08:21,131 --> 00:08:23,171
A művészi képességeidet.
87
00:08:24,031 --> 00:08:28,111
Nem vesztegetem
az energiámat ilyen ostoba férfiakra. Mint te.
88
00:08:30,370 --> 00:08:34,540
Ezt tudtam.
De ezt közvetlenül hallva, feldühít.
89
00:08:35,651 --> 00:08:38,051
Tudom, hogy a házasságunk csak látszat.
90
00:08:38,080 --> 00:08:40,351
Ha beleuntál a jó házasság látszatába...
91
00:08:40,481 --> 00:08:41,521
Rendben van.
92
00:08:42,290 --> 00:08:43,720
Csinálj, amit akarsz.
93
00:08:43,790 --> 00:08:47,191
Az Unam Központ konferenciaterme.
7 órakor.
94
00:08:47,661 --> 00:08:49,760
Legyél ott időben.
95
00:08:53,930 --> 00:08:57,370
Döntés és értesítés a dolgokról.
96
00:08:58,170 --> 00:09:00,640
Ebben vagytok jók az apáddal.
97
00:09:04,241 --> 00:09:09,150
Ne igyál sok pezsgőt,
mert a férjed nem fog eljönni.
98
00:09:09,651 --> 00:09:10,951
Csinos vagy.
99
00:09:33,700 --> 00:09:34,810
- Mi az?
- Itt van...
100
00:09:34,810 --> 00:09:36,710
Hong úr a Bukhae Kereskedéstől.
101
00:09:41,450 --> 00:09:45,451
Otthagyta az összes ruháját
és csak úgy elment.
102
00:09:46,751 --> 00:09:49,120
Még egy levelet sem hagyott hátra.
103
00:09:49,290 --> 00:09:52,721
Felhívtad? Nem válaszol?
104
00:10:00,131 --> 00:10:02,400
A szülei elhunytak.
105
00:10:02,401 --> 00:10:04,231
Csak a bátyja van neki.
106
00:10:04,531 --> 00:10:07,270
Te vagy az egyetlen barátja,
akit felhívhat.
107
00:10:08,440 --> 00:10:12,211
Tényleg nem tudod, hogy hová ment?
108
00:10:13,680 --> 00:10:16,511
Szerinted nem mondanám el, ha tudnám?
109
00:10:16,580 --> 00:10:17,580
Nem így értem...
110
00:10:17,580 --> 00:10:20,581
Seo Yeont ismerve, ha csak így eltűnt,
111
00:10:20,851 --> 00:10:22,920
biztosan jó oka volt rá.
112
00:10:23,991 --> 00:10:26,361
Talán nagyon összevesztetek.
113
00:10:27,720 --> 00:10:30,591
Ez nem probléma a mi kapcsolatunkban.
114
00:10:31,401 --> 00:10:33,961
A világon nincs olyan házaspár,
akiknek nincsenek problémáik.
115
00:10:35,470 --> 00:10:38,000
Mondott valamit rólam?
116
00:10:38,800 --> 00:10:40,170
Seo Yeon?
117
00:10:42,641 --> 00:10:44,640
Még magáról sem beszél.
118
00:10:47,611 --> 00:10:49,650
Sajnálom, hogy nem segíthetek.
119
00:10:50,111 --> 00:10:53,620
Ha felhív téged, kérlek, értesíts engem is.
120
00:10:53,680 --> 00:10:56,620
Egyébként. Miért mentél a villához?
121
00:10:57,391 --> 00:10:58,391
Tessék?
122
00:10:58,391 --> 00:11:00,861
Néhány nappal a hétvégi kirándulás után,
123
00:11:00,861 --> 00:11:03,191
odamentetek Seo Yeonnal, ugye?
124
00:11:03,590 --> 00:11:06,500
Nem. Én nem mentem oda.
125
00:11:06,631 --> 00:11:08,201
Seo Yeon ezt mondta?
126
00:11:41,601 --> 00:11:42,701
Mi a...
127
00:11:49,271 --> 00:11:50,510
Mi ez?
128
00:11:54,381 --> 00:11:56,380
Mi az isten.
129
00:12:01,281 --> 00:12:02,621
A francba!
130
00:12:09,991 --> 00:12:14,561
Egy pillanat. Mit mondtál az előbb?
131
00:12:14,700 --> 00:12:16,470
Nálam akarsz lakni?
132
00:12:16,470 --> 00:12:19,070
Elűzi az összes gondozót maga mellől.
133
00:12:19,070 --> 00:12:22,911
És az ügynökségnek sem maradt senkije.
134
00:12:23,970 --> 00:12:26,240
Csak azt mondom,
hogy kisegíthetjük egymást.
135
00:12:29,180 --> 00:12:32,451
Mitől gondoltad meg magad?
136
00:12:32,580 --> 00:12:37,620
Még az sem érdekelt, amikor felajánlottam,
hogy duplán fizetek.
137
00:12:38,891 --> 00:12:40,790
Megváltoztak a körülmények.
138
00:12:41,190 --> 00:12:46,031
Kell egy hely, ahol maradhatok egy ideig.
139
00:12:46,861 --> 00:12:50,271
Nem érdekel, hol maradsz.
140
00:12:50,271 --> 00:12:54,370
Úgyhogy menj és könyörögj másnak
te átkozott boszorkány.
141
00:13:07,281 --> 00:13:10,420
Azt mondta, hogy a hitelezők hamarosan
elveszik ezt a házat.
142
00:13:13,861 --> 00:13:15,660
Majd én megakadályozom.
143
00:13:20,901 --> 00:13:22,200
Mit mondtál?
144
00:13:22,200 --> 00:13:23,801
Hogy kifizetem...
145
00:13:24,170 --> 00:13:25,771
Minden adósságát.
146
00:13:25,771 --> 00:13:28,670
És mégis hogyan?
147
00:13:28,771 --> 00:13:33,541
Elmész italokat árulni vagy kirabolsz valakit?
148
00:13:41,281 --> 00:13:42,491
Te kis...
149
00:13:42,491 --> 00:13:47,221
Hé, te átkozott boszorkány!
Kérdeztem valamit!
150
00:13:47,790 --> 00:13:50,390
Cserébe, hogy megmaradjon a háza,
151
00:13:51,491 --> 00:13:53,561
két feltételem van.
152
00:13:57,501 --> 00:13:58,741
Első...
153
00:13:59,070 --> 00:14:02,170
Mostantól ne hívjon boszorkánynak
vagy fúriának.
154
00:14:02,170 --> 00:14:05,280
Mit mondtál, te kis...
155
00:14:05,281 --> 00:14:07,510
Az ördögbe...
156
00:14:08,450 --> 00:14:09,811
Második...
157
00:14:16,090 --> 00:14:17,720
Tanítson meg...
158
00:14:19,491 --> 00:14:20,760
Hogyan lehet pénzt mosni.
159
00:14:22,391 --> 00:14:23,731
Pénzt mosni?
160
00:14:23,790 --> 00:14:26,360
Egész életében pénzmosást folytatott
Myeong-dongban.
161
00:14:26,830 --> 00:14:29,570
Biztos, hogy illegális pénzeszközökkel
kellett foglalkoznia.
162
00:14:30,470 --> 00:14:32,671
Hogyan tudom biztosítani,
hogy a nem egyértelmű forrásból
163
00:14:32,741 --> 00:14:35,111
származó készpénz
később ne okozzon problémát?
164
00:14:36,340 --> 00:14:38,880
Ezt akarom megtanulni.
165
00:14:52,991 --> 00:14:54,260
Mennyi ez összesen?
166
00:14:55,231 --> 00:14:58,331
- 9,4 milliárd dollár.
- Megszámoltad?
167
00:14:59,060 --> 00:15:02,670
Igen. Magam számoltam meg.
168
00:15:09,141 --> 00:15:14,111
Nem mondtam, hogy bajba fogsz kerülni?
169
00:15:16,710 --> 00:15:18,111
Honnan loptad ezt?
170
00:15:20,251 --> 00:15:21,481
Ha elmondom,
171
00:15:22,121 --> 00:15:23,490
jelenteni fog a rendőrségnek?
172
00:15:25,420 --> 00:15:29,231
A zsaruk nem tudnak segíteni
a ház megmaradásában.
173
00:15:37,501 --> 00:15:41,370
Nem lophattál el ennyi készpénzt egyedül.
174
00:15:43,310 --> 00:15:46,211
Jobb, ha éber maradsz.
175
00:15:46,741 --> 00:15:50,581
A pénz tulajdonosa és az aki ellopta veled,
176
00:15:50,911 --> 00:15:54,221
biztosan vérszomjasan keresik.
177
00:15:57,290 --> 00:15:59,890
Hé! Biztonsági őr! Jöjjön elő!
178
00:16:03,231 --> 00:16:04,691
- Igen, uram?
- Maga!
179
00:16:04,930 --> 00:16:06,460
Mi a szart csinált?
180
00:16:06,460 --> 00:16:07,800
Mi a probléma, Lee úr?
181
00:16:07,800 --> 00:16:09,501
- Valaki betört a raktárba.
- Tessék?
182
00:16:09,501 --> 00:16:11,130
- Érti? Érti?
- Mit művel?
183
00:16:14,371 --> 00:16:15,941
Hé, hívja a rendőrséget!
184
00:16:16,111 --> 00:16:17,270
Ne!
185
00:16:20,840 --> 00:16:22,581
Nem hívhatjuk őket.
186
00:16:24,310 --> 00:16:25,581
Hogy is hívják?
187
00:16:25,950 --> 00:16:29,150
Az ellátási raktárba. Tudja meg, ki jutott be...
188
00:16:29,450 --> 00:16:30,951
És nyomozza le.
189
00:16:31,050 --> 00:16:33,520
Különösen azokat,
akik tegnap és tegnapelőtt jöttek. Világos?
190
00:16:35,460 --> 00:16:38,430
Mire vár? Mozogjon már!
191
00:16:38,430 --> 00:16:42,800
Lee úr, az a helyzet...
Hogy semmi szokatlan nem volt.
192
00:16:43,700 --> 00:16:46,301
De tegnap eljött a rendőrség.
193
00:16:46,440 --> 00:16:48,371
- A rendőrség...
- Milyen rendőrség?
194
00:16:48,871 --> 00:16:51,541
Azt mondták, egy körözött bűnözőt keresnek,
195
00:16:51,781 --> 00:16:54,010
ezért beengedtem őket.
196
00:16:54,741 --> 00:16:57,111
A biztonsági felvételek.
Hadd lássam őket. Gyorsan, gyorsan.
197
00:16:57,111 --> 00:16:58,820
- Ó, rendben!
- Gyorsan, gyorsan!
198
00:17:02,790 --> 00:17:04,220
Segíthetek?
199
00:17:11,690 --> 00:17:13,101
- Hé.
- Igen?
200
00:17:13,500 --> 00:17:16,330
Ránagyítana a rendszámra?
201
00:17:16,401 --> 00:17:18,870
(Az Unam Alapítvány 8. üdvözlő ünnepsége)
202
00:17:40,760 --> 00:17:42,591
Gondolom örülsz, hogy látsz.
203
00:17:42,891 --> 00:17:46,461
Miért vagy így meglepve?
Még sosem láttad a férjedet?
204
00:17:46,530 --> 00:17:48,901
Drágám, nézd! Nézd, drágám.
205
00:17:49,331 --> 00:17:51,631
A feleségem megparancsolt valamit.
206
00:17:51,631 --> 00:17:53,471
Hogyan hagyhatnám figyelmen kívül?
207
00:17:53,541 --> 00:17:56,470
Eltöröltem minden programomat és iderohantam!
208
00:17:56,470 --> 00:17:59,680
Nézd, micsoda meglepetés!
Hát nem csodálatos?
209
00:17:59,740 --> 00:18:00,940
Ne járass le.
210
00:18:05,750 --> 00:18:09,151
A záró ünnepségre és a fotózásra 20:00-tól
20:10-ig kerül sor.
211
00:18:09,220 --> 00:18:11,720
És a bankett következik azonnal.
212
00:18:12,291 --> 00:18:14,720
- Készen vagyunk.
- Köszönöm.
213
00:18:16,760 --> 00:18:17,991
Köszönjük.
214
00:18:20,500 --> 00:18:24,830
Nincs is szükséged sminkre!
Szenzációs vagy!
215
00:18:26,470 --> 00:18:29,010
Drágám. Idegesnek tűnsz ma.
216
00:18:32,341 --> 00:18:35,141
Tudom.
Nagyon mérges lehetsz rám.
217
00:18:36,180 --> 00:18:38,851
Drágám, én is stresszes vagyok, de...
218
00:18:40,280 --> 00:18:43,351
Nem vagyok bunkó,
csak mert stresszes vagyok.
219
00:18:43,351 --> 00:18:45,520
Sajnálom, drágám. Jó leszek hozzád.
220
00:18:48,161 --> 00:18:49,890
Sosem kértem, hogy légy jó hozzám.
221
00:18:50,230 --> 00:18:52,561
Semmit sem vártam tőled.
Ezért nincs mi csalódást okozzon.
222
00:18:52,561 --> 00:18:54,260
Akkor mit tegyek?
223
00:18:54,260 --> 00:18:56,601
Jól van? Letérdeljek eléd?
224
00:18:58,030 --> 00:18:59,241
Csináld.
225
00:19:00,170 --> 00:19:01,300
Mi?
226
00:19:02,770 --> 00:19:05,040
Mindig csak a szád jár.
227
00:19:09,651 --> 00:19:10,810
Megteszem.
228
00:19:17,490 --> 00:19:19,720
Bal lábbal keltem fel, aztán itt vagy te is,
229
00:19:20,591 --> 00:19:22,331
és teljesen megdöbbentem
Seo Yeon miatt.
230
00:19:22,591 --> 00:19:24,690
Szörnyű napom van.
231
00:19:25,131 --> 00:19:27,501
Seo Yeon miatt? Miért?
232
00:19:27,730 --> 00:19:29,631
Összepakolt és ok nélkül távozott.
233
00:19:36,341 --> 00:19:38,511
Mi ütött beléd, drága férjem?
234
00:19:39,881 --> 00:19:41,280
Annyira éretlen vagy.
235
00:20:13,881 --> 00:20:17,310
Tedd be a pénzt és zárd be.
236
00:20:17,480 --> 00:20:20,720
A pénz akkor is biztonságban lesz,
ha bombát dobnak a házra.
237
00:20:24,020 --> 00:20:26,621
A régi szép időkben ezt a szobát
238
00:20:26,621 --> 00:20:31,291
a padlótól a mennyezetig
töltötték készpénzzel.
239
00:20:31,861 --> 00:20:34,831
(Főkönyv)
240
00:20:34,831 --> 00:20:35,831
(Főkönyv)
241
00:20:35,831 --> 00:20:37,131
(Hitel)
242
00:20:39,940 --> 00:20:41,871
Mit bámulsz ennyit?
243
00:20:41,871 --> 00:20:43,671
Keresd meg a biztosítékról
szóló megállapodást!
244
00:20:44,270 --> 00:20:45,311
Rendben.
245
00:20:58,990 --> 00:21:00,891
(Nyilatkozat)
246
00:21:00,891 --> 00:21:03,430
Tehát ez a cég biztosítékként kezeli?
247
00:21:03,690 --> 00:21:05,260
"Heukun Pénzügy és Fejlesztés"?
248
00:21:05,260 --> 00:21:07,960
Fejlesztés, na még mit nem.
249
00:21:08,131 --> 00:21:10,431
Azok a tolvajok.
250
00:21:13,000 --> 00:21:16,111
De miért kellett még a házról is lemondania?
251
00:21:16,111 --> 00:21:18,670
- Hátbaszúrtak.
- Tessék?
252
00:21:18,841 --> 00:21:21,440
Nagy bajba kerültem,
253
00:21:21,780 --> 00:21:25,820
és elvakított egy nagyhatalmú ember.
254
00:21:27,881 --> 00:21:31,251
Látod a pénz egy átkozott dolog.
255
00:21:32,621 --> 00:21:35,930
A pénz szaga tartotta bennem a lelket
60 éven keresztül.
256
00:21:36,930 --> 00:21:39,631
De egyik napról a másikra
egy árva fillérem sem maradt.
257
00:21:40,700 --> 00:21:42,170
A francba.
258
00:21:45,000 --> 00:21:46,141
De...
259
00:21:47,240 --> 00:21:48,671
Miért nem kérdezi meg?
260
00:21:51,911 --> 00:21:54,211
Nem akarja tudni,
hogy honnan szereztem
261
00:21:54,710 --> 00:21:55,980
ennyi pénzt?
262
00:21:57,710 --> 00:21:59,581
Nem mintha az ismeret
263
00:21:59,581 --> 00:22:02,321
a fillért dollárrá változtatná.
264
00:22:02,690 --> 00:22:03,851
A pénz...
265
00:22:04,591 --> 00:22:08,220
Nem birtokolható. Aki elkölti, az nyer.
266
00:22:10,631 --> 00:22:16,471
A hitelező is résztvesz
pénzmosási tevékenységekben.
267
00:22:16,901 --> 00:22:18,371
Hozd a telefonomat.
268
00:22:21,240 --> 00:22:23,440
Szóval aki meghalt a balesetben,
Kang Tae Woo öccse volt?
269
00:22:23,440 --> 00:22:26,041
10 milliárd dollárról beszélünk,
nem valami aprópénzről.
270
00:22:28,010 --> 00:22:29,410
10 milliárdról!
271
00:22:31,680 --> 00:22:34,680
Kudarcra leszek ítélve,
ha felosztják maguk között.
272
00:22:37,791 --> 00:22:40,191
Az a rohadék Kang Tae Woo,
biztosan tud valamit.
273
00:22:41,920 --> 00:22:43,361
Tartsd szemmel.
274
00:22:50,270 --> 00:22:52,071
A Kiberbűnözési Egység
275
00:22:52,571 --> 00:22:56,070
átvizsgál néhány nagyobb társaságot,
köztük a Daeyeongot.
276
00:22:57,111 --> 00:22:58,911
- Csak a formalitás kedvéért? Vagy...
- Nem.
277
00:22:59,641 --> 00:23:01,611
Fel akarják számolni
az illegális szerencsejátékokat.
278
00:23:01,611 --> 00:23:03,811
Ezúttal úgy tűnik, hogy mind sztrájkolnak.
279
00:23:08,720 --> 00:23:10,351
Choi ügyész mit mondott?
280
00:23:10,420 --> 00:23:13,861
Jövőhéten meglátogatja a busan-i brigádot.
281
00:23:13,891 --> 00:23:16,431
Most nem tud lépni.
282
00:23:18,561 --> 00:23:20,361
Akkor mit fogunk csinálni?
283
00:23:20,661 --> 00:23:22,870
Ha a weboldal leáll,
és nem tudjuk lekövetni a pénzt,
284
00:23:23,071 --> 00:23:25,101
pórul fog járni, Kim úr.
285
00:23:25,101 --> 00:23:26,801
Ami Seo igazgatót illeti,
286
00:23:26,801 --> 00:23:30,310
akkor csak a pénzmosást kellene
kordában tartania.
287
00:23:36,151 --> 00:23:38,811
Egyébként finom volt a kaja. Léptem.
288
00:23:44,990 --> 00:23:47,021
Ez a szarházi...
289
00:23:56,700 --> 00:23:57,700
Ki az?
290
00:23:57,700 --> 00:24:01,170
Te szarházi,
hogy mersz informálisan beszélni velem?
291
00:24:01,170 --> 00:24:03,571
Széjjel tépjem a szádat?
292
00:24:03,571 --> 00:24:04,941
A myeong-dong-i asszony?
293
00:24:05,010 --> 00:24:06,680
Aigo.
294
00:24:07,010 --> 00:24:09,450
Azt hittem kipurcant.
295
00:24:09,750 --> 00:24:11,411
Nem gondoltam volna, hogy még mindig él.
296
00:24:11,510 --> 00:24:16,291
Küldök neked egy kis mocskos pénzt.
Menj és tisztítsd meg.
297
00:24:17,291 --> 00:24:21,861
Vénasszony.
Ebben a korban nem dolgozhat ezen a területen.
298
00:24:22,361 --> 00:24:23,960
Továbbá...
299
00:24:24,791 --> 00:24:26,960
Nem foglalkozom aprópénzzel.
300
00:24:26,960 --> 00:24:31,000
Milliárdok. Mind készpénzben.
301
00:24:35,571 --> 00:24:39,240
De mielőtt megtörténne,
neked és nekem valamit rendeznünk kell.
302
00:24:39,780 --> 00:24:41,341
Mi van a házammal?
303
00:24:41,341 --> 00:24:45,780
Ez a ház jogilag még mindig az enyém,
te hitvány semmirekellő!
304
00:24:45,980 --> 00:24:48,821
Ezúttal is fizetni fogom neked.
305
00:24:51,151 --> 00:24:53,791
Elküldöm a nevelt lányomat.
306
00:24:54,591 --> 00:24:56,090
Jól van.
307
00:24:58,631 --> 00:25:00,901
Micsoda üzlet...
308
00:25:02,700 --> 00:25:04,971
Ez a szarházi.
309
00:25:05,331 --> 00:25:09,811
Fekete Medvének hívják,
de olyan ravasz, mint egy róka.
310
00:25:10,811 --> 00:25:15,241
Meg tudsz vele birkózni,
amikor egész életedben csak egy háziasszony voltál?
311
00:25:15,680 --> 00:25:18,810
Lehet, hogy lebuksz és lemészárol.
312
00:25:19,881 --> 00:25:22,350
Mostanáig engem tapostak el.
313
00:25:23,591 --> 00:25:25,051
Mostantól...
314
00:25:25,990 --> 00:25:27,720
Én fogom eltaposni őket.
315
00:26:21,710 --> 00:26:23,581
(Próbáld újra 29 másodperc múlva)
316
00:26:48,341 --> 00:26:50,811
(Ismeretlen szám)
317
00:27:14,260 --> 00:27:15,560
Seo Yeon?
318
00:27:16,831 --> 00:27:18,471
Hallasz, Seo Yeon?
319
00:27:19,470 --> 00:27:21,540
Hallottam, hogy elmentél.
320
00:27:22,871 --> 00:27:25,171
Hol vagy most?
321
00:27:29,311 --> 00:27:30,950
A pénzünket...
322
00:27:32,280 --> 00:27:34,451
Te vitted el?
323
00:27:35,450 --> 00:27:37,051
Te voltál, ugye?
324
00:27:37,420 --> 00:27:39,420
Te vitted el, igaz?
325
00:27:43,161 --> 00:27:45,231
Igen, tudom.
326
00:27:45,730 --> 00:27:48,130
Tudom, hogy dühös vagy, Seo Yeon.
327
00:27:49,371 --> 00:27:51,371
De tudod...
328
00:27:51,770 --> 00:27:54,571
Mindig szidtál engem,
329
00:27:54,770 --> 00:27:56,740
és dühös lettem.
330
00:27:56,770 --> 00:27:59,410
Nem úgy értettem,
amikor azt mondtam, hogy szakítsunk.
331
00:27:59,611 --> 00:28:01,241
Esküszöm.
332
00:28:04,551 --> 00:28:06,120
Seo Yeon.
333
00:28:06,450 --> 00:28:10,691
Ne így beszéljünk.
Találkozzunk és beszéljünk személyesen.
334
00:28:11,450 --> 00:28:12,791
Oké?
335
00:28:13,321 --> 00:28:15,821
Kérlek, adj nekem még egy esélyt.
336
00:28:15,891 --> 00:28:18,561
Nem szakíthatunk így, Seo Yeon.
337
00:28:18,561 --> 00:28:21,630
Nagyon jó. Hol találkozzunk?
338
00:28:33,780 --> 00:28:36,280
(Lee Jae Hun igazgató)
339
00:28:39,680 --> 00:28:41,751
(Hong úr)
340
00:28:48,960 --> 00:28:51,461
Ne, ne, ne!
341
00:28:54,500 --> 00:28:56,800
Egy spamhívás.
342
00:28:58,700 --> 00:29:01,871
Reggel óta hívogat.
343
00:29:01,871 --> 00:29:04,141
Ezek a spamküldők...
344
00:29:04,141 --> 00:29:06,510
Tényleg kitartóak.
345
00:29:48,556 --> 00:29:52,790
346
00:29:56,706 --> 00:29:58,736
(10.rész)
347
00:30:06,246 --> 00:30:09,515
Ahjussi.
Ahjussi, miért ilyen unott?
348
00:30:09,586 --> 00:30:12,255
Mintha a világ összes problémája
a magáé lenne.
349
00:30:12,816 --> 00:30:14,556
Nekem elmondhatja.
350
00:30:14,656 --> 00:30:17,526
A problémáit, a titkait vagy más dolgait.
351
00:30:20,196 --> 00:30:23,666
Egy bartendernek azért fizetnek,
hogy meghallgassa ezeket.
352
00:30:30,266 --> 00:30:31,575
Bartender kisasszony.
353
00:30:32,906 --> 00:30:34,646
Van egy kulcsom,
354
00:30:35,205 --> 00:30:37,176
de nem tudom, hogy mit nyit.
355
00:30:37,646 --> 00:30:39,246
Hogyan tudhatnám meg?
356
00:30:39,616 --> 00:30:41,186
Mi lehet benne?
357
00:30:42,315 --> 00:30:43,515
Nem tudom.
358
00:30:45,116 --> 00:30:46,385
Egy nőtől van?
359
00:30:48,025 --> 00:30:50,485
- Honnan tudod?
- Igazam van?
360
00:30:51,025 --> 00:30:52,455
Milyen a kapcsolatuk?
361
00:30:53,355 --> 00:30:54,726
Kivel?
362
00:30:54,726 --> 00:30:57,096
A nővel, aki a kulcsot adta.
363
00:30:57,935 --> 00:31:01,005
Talán egy szerelmes üzenetet
hagyott a tárolóban.
364
00:31:03,366 --> 00:31:05,575
Szebb nálam? Fiatalabb, ugye?
365
00:31:08,905 --> 00:31:12,446
Felejtsd el.
Mit mondhatnék egy ilyen kölyöknek?
366
00:31:12,545 --> 00:31:15,146
- Én is tudok mérges lenni!
- "Én is tudok mérges lenni..."
367
00:31:16,185 --> 00:31:17,385
Megyek.
368
00:31:25,426 --> 00:31:26,526
Mi az?
369
00:31:26,655 --> 00:31:28,866
Ismered Pan Sik-et,
aki a játéktermet irányította, igaz?
370
00:31:28,896 --> 00:31:31,596
Operálják. Mert megkéselték.
371
00:31:32,465 --> 00:31:36,235
Úgy érzem, hogy Fekete Medve
háborút akar indítani.
372
00:31:36,236 --> 00:31:37,475
Háborút?
373
00:31:37,875 --> 00:31:39,875
Ő nem elfoglalt azzal,
hogy üzletembernek állítsa be magát?
374
00:31:39,875 --> 00:31:42,105
Úgy tűnik,
a támogatójával gondok vannak.
375
00:31:42,105 --> 00:31:44,046
Ezért akar nekem odaszúrni.
376
00:31:44,846 --> 00:31:47,346
Vigyázz magadra.
Rossz érzéseim vannak.
377
00:31:47,346 --> 00:31:48,646
Micsoda vicc...
378
00:31:48,846 --> 00:31:52,285
A hozzá hasonló rohadékok sorba állhatnak,
ha harcolni akarnak velem.
379
00:31:53,456 --> 00:31:56,225
Park Jun Bae áll Fekete Medve mögött.
380
00:31:56,356 --> 00:31:58,425
Ha egy zsaru akar kicseszni veled,
381
00:31:58,695 --> 00:32:00,556
rendesen ráfázhatsz.
382
00:32:00,995 --> 00:32:03,265
Rendben van. Tökéletes.
383
00:32:03,595 --> 00:32:05,836
Akkor majd Park Jun Bae által halok meg.
384
00:32:05,866 --> 00:32:07,706
Te ne aggódj ezért, oké?
385
00:32:08,236 --> 00:32:10,466
Magammal viszem Fekete Medvét.
386
00:32:12,035 --> 00:32:13,306
Azok a mocskok...
387
00:32:45,706 --> 00:32:47,745
"Bár a kezdet szégyenletes volt..."
388
00:32:49,576 --> 00:32:51,416
"Kedvező a vég."
389
00:32:56,416 --> 00:32:58,316
(Baenari Központ)
390
00:33:15,236 --> 00:33:18,635
Halotti anyakönyvi kivonat,
családi nyilvántartás,
391
00:33:18,636 --> 00:33:23,145
és egy bírósági parancs,
hogy cselekedhetek az elhunyt érdekében.
392
00:33:25,375 --> 00:33:27,346
Egy kis türelmet.
393
00:33:28,745 --> 00:33:30,785
Hogy hívják az elhunytat?
394
00:33:30,856 --> 00:33:32,685
Kang Tae Hyeon.
395
00:33:32,956 --> 00:33:34,956
Én a bátyja vagyok.
396
00:33:34,956 --> 00:33:38,825
Rendben. Kang Tae Hyeon...
397
00:33:45,796 --> 00:33:49,336
Elnézést, de nem hiszem,
hogy igénybe vette a szolgáltatásainkat.
398
00:33:49,336 --> 00:33:51,675
Nincsenek nyilvántartások róla
más központokban sem.
399
00:33:52,076 --> 00:33:53,176
Rendben.
400
00:33:58,315 --> 00:34:00,675
(Halotti anyakönyvi kivonat)
401
00:34:09,286 --> 00:34:10,755
(Privát raktárak)
402
00:34:10,755 --> 00:34:13,295
(Raktározási szolgáltatások)
403
00:34:49,265 --> 00:34:50,996
Francba.
404
00:34:57,106 --> 00:34:59,376
Micsoda véletlen.
405
00:34:59,906 --> 00:35:01,905
Szöul olyan kis város.
406
00:35:02,406 --> 00:35:03,705
Nem igaz?
407
00:35:04,145 --> 00:35:05,846
Szöul hatalmas.
408
00:35:05,846 --> 00:35:07,346
Szégyelld magad!
409
00:35:07,346 --> 00:35:09,745
Egy zsaru, aki az emberek adóiból él,
410
00:35:09,745 --> 00:35:11,685
gengsztereknek ad megbízásokat?
411
00:35:11,685 --> 00:35:14,255
Semmit sem fogsz kideríteni azzal,
hogy követsz engem,
412
00:35:14,255 --> 00:35:16,656
úgyhogy add át Oh úrnak,
hogy gondoskodjon róla maga.
413
00:35:16,656 --> 00:35:17,825
Oh úr?
414
00:35:18,825 --> 00:35:20,225
Mi van vele?
415
00:35:22,296 --> 00:35:25,195
Játszani fogod a hülyét?
416
00:35:25,495 --> 00:35:26,936
Akkor majd én...
417
00:35:27,166 --> 00:35:28,736
Gondoskodok a dolgokról Fekete Medvével.
418
00:35:28,736 --> 00:35:31,376
Miért említed őt hirtelen?
419
00:35:31,635 --> 00:35:35,776
Hé. Csak törődj a magad dolgával,
és én is ezt fogom tenni.
420
00:35:36,745 --> 00:35:38,245
Van ezzel valami probléma?
421
00:35:39,776 --> 00:35:40,986
Oké!
422
00:35:46,755 --> 00:35:47,755
Kang Tae Woo.
423
00:35:48,056 --> 00:35:49,256
Hé!
424
00:35:50,325 --> 00:35:53,655
Mit művelsz? Hé, Kang Tae Woo!
Mit művelsz...
425
00:36:00,265 --> 00:36:02,206
(Idióta)
426
00:36:04,406 --> 00:36:06,205
Kapd el!
427
00:36:11,846 --> 00:36:13,846
(Az adósság kifizetésének megerősítése)
428
00:36:27,455 --> 00:36:28,726
Vidd el.
429
00:36:31,366 --> 00:36:35,106
Ezzel megoldódott a házával kapcsolatos
adósságprobléma.
430
00:36:35,106 --> 00:36:38,436
Egy kicsit csalódott vagyok, de addig oké,
amíg megfizetnek.
431
00:36:38,906 --> 00:36:40,476
Nem is tudtam, hogy a vénasszonynak...
432
00:36:40,476 --> 00:36:43,375
Ilyen aranyos nevelt lánya van.
433
00:36:43,375 --> 00:36:45,046
Hány éves vagy? Házas vagy?
434
00:36:45,046 --> 00:36:46,876
Csak az üzletről beszéljünk.
435
00:36:48,145 --> 00:36:50,445
Mint látod olyan üzletember vagyok,
436
00:36:50,815 --> 00:36:53,955
aki csak legális vállalkozásokban vesz részt.
437
00:36:53,955 --> 00:36:55,856
Mivel a vénasszony annyira könyörgött,
438
00:36:55,856 --> 00:36:57,625
gondoltam utoljára pénzt mosok neki.
439
00:36:57,625 --> 00:36:59,725
Ő nem ezt mondta.
440
00:36:59,755 --> 00:37:02,825
Hanem hogy először maga javasolta,
és a jutalékról kérdezgetett.
441
00:37:02,825 --> 00:37:04,835
A nyanyának elment az esze...
442
00:37:04,835 --> 00:37:06,635
Miután múltkor stroke-ot kapott.
443
00:37:06,666 --> 00:37:09,135
- Figyelj, én...
- A jutalék 5%.
444
00:37:09,565 --> 00:37:12,176
Ennyi az egységes támogatás.
445
00:37:12,335 --> 00:37:14,945
Az árak Jang asszony ideje óta megváltoztak.
446
00:37:15,945 --> 00:37:18,015
20% egységes támogatás.
447
00:37:18,015 --> 00:37:19,916
Nem alkudni jöttem ide.
448
00:37:20,546 --> 00:37:22,185
5% a maximum.
449
00:37:23,846 --> 00:37:26,256
Akkor mindketten csak az időt vesztegetjük.
450
00:37:28,455 --> 00:37:29,785
Értettem.
451
00:37:33,056 --> 00:37:34,226
18%.
452
00:37:35,296 --> 00:37:37,995
Nagylelkű vagyok
Jang asszonnyal tekintetben.
453
00:37:38,596 --> 00:37:41,035
Köszönöm, hogy eljött.
454
00:37:50,005 --> 00:37:53,916
Szerinted viselkedhetsz így velem
és csak úgy leléphetsz?
455
00:37:55,385 --> 00:37:56,385
15%.
456
00:37:58,286 --> 00:37:59,856
Nem fogok lejjebb menni.
457
00:38:01,385 --> 00:38:04,525
Nem ismétlem meg magam.
458
00:38:05,255 --> 00:38:08,095
Tudom, hogy a banya akaratos,
459
00:38:08,466 --> 00:38:10,726
de a kicsi nevelt lányáért...
460
00:38:10,726 --> 00:38:13,265
Biztosan nagy váltságdíjat fizetne.
461
00:38:13,666 --> 00:38:15,806
Miért nem felejtjük el a jutalékot...
462
00:38:16,236 --> 00:38:18,205
És szórakozunk egy jót?
463
00:38:25,376 --> 00:38:29,016
Hol van Fekete Medve, rohadékok?
464
00:38:42,725 --> 00:38:46,135
15%...
Gyere vissza bármikor!
465
00:38:47,296 --> 00:38:49,365
Mit akarsz? Elment az eszed?
466
00:38:49,365 --> 00:38:51,335
Ezt én akartam kérdezni tőled!
467
00:38:51,335 --> 00:38:52,806
Minek nyomoz utánam Park Jun Bae?
468
00:38:52,806 --> 00:38:55,306
- Park nyomozó?
- Te mondtad neki, hogy kövessen!
469
00:38:55,306 --> 00:38:57,945
Mit akarsz rólam megtudni? Mit?
470
00:38:57,945 --> 00:39:00,145
Én miért követnélek?
471
00:39:01,115 --> 00:39:02,215
Mi?
472
00:39:02,386 --> 00:39:05,085
Te szarházi.
Neked tényleg elment az eszed.
473
00:39:05,085 --> 00:39:06,185
Fogjátok le.
474
00:39:10,026 --> 00:39:12,155
Mire vártok? Üssétek.
475
00:39:27,006 --> 00:39:29,806
Nem megy kórházba?
476
00:39:29,806 --> 00:39:32,015
Jól vagyok. Csak egy kis karcolás.
477
00:39:34,176 --> 00:39:37,085
Egyébként köszönöm.
478
00:39:37,286 --> 00:39:39,616
Magának köszönhetően megmenekültem.
479
00:39:39,656 --> 00:39:41,585
Ezekkel a gengszterekkel mosat pénzt?
480
00:39:41,585 --> 00:39:43,986
Mi az istent gondolt?
481
00:39:48,365 --> 00:39:51,895
Tudnom kell, hogy ki vitte el az ételt...
482
00:39:52,266 --> 00:39:54,135
Az én asztalomról.
483
00:39:57,036 --> 00:40:01,035
Nem lesz jó, ha együtt látnak minket,
484
00:40:01,806 --> 00:40:03,475
úgyhogy menjen.
485
00:40:16,325 --> 00:40:17,525
Seo Yeon.
486
00:40:18,256 --> 00:40:22,196
Ne így beszéljünk.
Találkozzunk és beszéljünk személyesen.
487
00:40:22,496 --> 00:40:24,996
Kérlek, adj nekem még egy esélyt.
488
00:40:25,065 --> 00:40:27,496
Nem szakíthatunk így, Seo Yeon.
489
00:40:38,615 --> 00:40:39,715
Komolyan...
490
00:40:43,546 --> 00:40:44,756
Na és?
491
00:40:45,355 --> 00:40:47,356
Szerinte ezzel mire megy?
492
00:40:48,455 --> 00:40:49,725
Zsarolni akar?
493
00:40:49,725 --> 00:40:52,055
A feleségem elszökött otthonról.
494
00:40:52,396 --> 00:40:55,296
Egész eddig szeretett és tisztelt engem,
495
00:40:55,296 --> 00:40:57,425
de hirtelen egy szó nélkül eltűnt.
496
00:40:58,166 --> 00:41:00,765
Gyötört, hogy nem tudom az okát,
497
00:41:02,136 --> 00:41:04,535
de végül megértettem.
498
00:41:04,536 --> 00:41:08,045
Hogy maga játszadozott...
499
00:41:09,376 --> 00:41:11,576
A feleségemmel.
500
00:41:12,345 --> 00:41:14,246
- Hong úr.
- Idejöttem pedig...
501
00:41:14,246 --> 00:41:16,086
Hee Ju-hoz is mehettem volna.
502
00:41:20,656 --> 00:41:22,226
Tudom.
503
00:41:22,756 --> 00:41:24,256
Tudom.
504
00:41:26,156 --> 00:41:27,826
Hong úr, elintézem...
505
00:41:28,166 --> 00:41:30,896
hogy a szállítói szerződést megkapja...
506
00:41:30,896 --> 00:41:34,296
Pofa be és hallgasson, Lee Jae Hun igazgató.
507
00:41:35,435 --> 00:41:37,265
Engem nem érdekel,
508
00:41:37,935 --> 00:41:40,776
hogy azok az átkozott ételek
a raktárban rohadnak-e vagy sem.
509
00:41:40,835 --> 00:41:42,305
Most...
510
00:41:42,376 --> 00:41:45,275
Arról fogom kérdezni, ami igazán érdekel.
511
00:41:46,315 --> 00:41:49,916
A pénzünket... Te vitted el?
512
00:41:50,345 --> 00:41:51,615
Ugye?
513
00:41:51,855 --> 00:41:53,516
Te vitted el, igaz?
514
00:41:57,756 --> 00:41:59,396
"A pénzünk"
515
00:42:00,455 --> 00:42:02,425
Mi az isten ez?
516
00:42:03,766 --> 00:42:04,896
Milyen pénzt akar
517
00:42:04,896 --> 00:42:08,936
az Unam Alapítvány igazgatója
annyira megtalálni?
518
00:42:11,735 --> 00:42:12,935
Igazgató úr?
519
00:42:16,306 --> 00:42:18,075
Hívjam ide Hee Ju-t?
520
00:42:18,075 --> 00:42:20,315
Akkor tisztázni fogja?
521
00:42:20,345 --> 00:42:21,885
Maga kis...
522
00:42:28,485 --> 00:42:30,025
Igazgató úr.
523
00:42:30,926 --> 00:42:34,155
Ha nem most,
akkor sosem fog új esélyt kapni.
524
00:42:43,565 --> 00:42:46,535
A horgászat és az élet
525
00:42:48,246 --> 00:42:49,846
az időzítésről szól.
526
00:43:03,026 --> 00:43:05,125
A rokonod nagymamája bemutatott neki?
527
00:43:06,825 --> 00:43:08,025
Igen.
528
00:43:08,225 --> 00:43:11,365
Hallottam,
hogy korábban pénzmosással foglalkozott.
529
00:43:12,595 --> 00:43:13,866
Biztonságos a háza?
530
00:43:17,065 --> 00:43:19,775
Szóval a férje nem is tud róla?
531
00:43:21,975 --> 00:43:23,075
Nem.
532
00:43:23,575 --> 00:43:25,515
Ő egy távoli rokon.
533
00:43:27,416 --> 00:43:28,516
Illetve...
534
00:43:29,185 --> 00:43:31,115
Mostanra már biztosan feladta.
535
00:43:32,656 --> 00:43:35,086
Még a válási papírokat is otthon hagytam.
536
00:43:38,225 --> 00:43:41,495
A hozzá hasonló
pszichopaták nem adják fel olyan könnyen.
537
00:43:42,266 --> 00:43:45,736
Ő egy bolond,
aki a feleségét bezárta egy fagyasztóba.
538
00:43:49,806 --> 00:43:51,736
De mi van a pénzzel?
539
00:43:53,605 --> 00:43:54,705
Miért?
540
00:43:54,776 --> 00:43:57,845
Nem volt elég, hogy egy napra kölcsönadta
nekem az autóját?
541
00:43:58,276 --> 00:43:59,876
Nem, nem az a pénz.
542
00:43:59,876 --> 00:44:02,085
Azt mondta abban a fagyasztóban,
543
00:44:02,085 --> 00:44:04,286
hogy meg kell találnia 9,9 milliárd dollárt.
544
00:44:04,286 --> 00:44:08,155
De a pénz tulajdonosa 10 milliárdot veszített el.
545
00:44:10,955 --> 00:44:15,596
Én számoltam meg
és pontosan 9,9 milliárd dollár volt.
546
00:44:15,996 --> 00:44:17,196
Mi?
547
00:44:17,896 --> 00:44:19,196
Nem 10 milliárd dollár volt?
548
00:44:21,095 --> 00:44:23,336
Ez nekem is furcsa volt.
549
00:44:27,435 --> 00:44:28,645
Jung asszony.
550
00:44:31,376 --> 00:44:32,776
Akár 10 milliárd, akár nem,
551
00:44:32,776 --> 00:44:35,215
még ha tiszta pénzt is csinál belőle,
552
00:44:35,215 --> 00:44:37,516
ez nem garantál tiszta életet.
553
00:44:40,085 --> 00:44:41,425
Hogy érti?
554
00:44:41,685 --> 00:44:44,485
Minél nagyobb az összeg,
annál könnyebb mindent tönkretenni.
555
00:44:44,955 --> 00:44:46,855
Eleinte azt állítja,
hogy nincs más választása,
556
00:44:46,855 --> 00:44:48,725
és megszokta, hogy fekete pénz.
557
00:44:48,725 --> 00:44:49,965
És végül,
558
00:44:51,166 --> 00:44:53,065
végleg lefelé halad...
559
00:44:54,235 --> 00:44:55,835
Sok ilyen embert láttam.
560
00:44:58,605 --> 00:45:00,305
A pénz miatt volt?
561
00:45:01,075 --> 00:45:02,646
Amiért otthagyta az állását?
562
00:45:16,786 --> 00:45:19,256
1 millió dollárt találtak az autóm
csomagtartójában.
563
00:45:20,496 --> 00:45:22,566
Megvesztegetés volt, amiről nem is tudtam.
564
00:45:25,365 --> 00:45:27,935
Remélem nem sérül meg a pénz miatt.
565
00:45:31,906 --> 00:45:33,506
Értem miről beszél.
566
00:45:35,605 --> 00:45:36,805
Tudom...
567
00:45:37,705 --> 00:45:39,476
Hogy nem biztos, hogy az én hibám,
568
00:45:40,876 --> 00:45:42,716
ha ezúttal kudarcot vallok.
569
00:45:44,886 --> 00:45:47,856
De ha nem ragadtam volna meg
egy ilyen lehetőséget,
570
00:45:49,526 --> 00:45:51,255
az minden bizonnyal az én hibám.
571
00:45:59,666 --> 00:46:02,065
Fekete Medvénél van egy jobb módszer.
572
00:46:02,705 --> 00:46:05,076
- Tessék?
- Pénzmosással foglalkozik.
573
00:46:06,306 --> 00:46:07,506
Ki az?
574
00:46:09,246 --> 00:46:11,175
Ő is egy hulladék, de újrahasznosítható,
575
00:46:12,276 --> 00:46:13,376
míg Fekete Medve
576
00:46:13,376 --> 00:46:15,415
egy radioaktív hulladék?
577
00:46:18,115 --> 00:46:20,315
Megbeszélem a nagymamával.
578
00:46:29,195 --> 00:46:31,366
Hé. Hadd kérdezzek valamit.
579
00:46:31,565 --> 00:46:34,266
- Miről van szó?
- A pénz a furgonban...
580
00:46:35,636 --> 00:46:37,465
- Biztos 10 milliárd volt?
- Igen.
581
00:46:37,465 --> 00:46:40,376
Tehát azt mondod,
hogy 10 milliárd volt a 9,9 helyett?
582
00:46:40,475 --> 00:46:41,846
Miért kérdezed?
583
00:46:42,406 --> 00:46:43,606
Felejtsd el!
584
00:46:53,216 --> 00:46:54,886
Furcsa kérdéseket tesz fel.
585
00:47:01,395 --> 00:47:03,165
Tényleg csak fejfájást okoz.
586
00:47:03,165 --> 00:47:06,436
Ha ellátogatott
a magántároló ügynökségekhez,
587
00:47:07,266 --> 00:47:09,065
nem találtál valami gyanúsat?
588
00:47:09,065 --> 00:47:10,305
Nem igazán.
589
00:47:12,206 --> 00:47:15,745
Úgy tűnt, hogy keres valamit,
mintsem rejteget.
590
00:47:16,446 --> 00:47:19,516
Keres valamit a rejtegetés helyett?
591
00:47:19,516 --> 00:47:21,585
Mi lehet az?
592
00:47:25,786 --> 00:47:27,656
Szólj, ha irritál téged.
593
00:47:28,425 --> 00:47:30,825
Lecsukatom az igazságosság
akadályoztatása miatt.
594
00:47:30,825 --> 00:47:31,825
Nem.
595
00:47:33,325 --> 00:47:34,895
Mostantól tartsuk rajta a szemünket.
596
00:47:35,425 --> 00:47:37,566
Biztos, hogy nyomra bukkant.
597
00:47:45,976 --> 00:47:47,106
Hong úr.
598
00:47:47,605 --> 00:47:52,116
Remélem nem gondolja azt,
hogy ez az egész az én művem...
599
00:47:52,946 --> 00:47:54,046
Hong úr.
600
00:47:54,645 --> 00:47:55,886
Az őrületbe kerget!
601
00:48:00,186 --> 00:48:02,625
Ez az egész szarság
602
00:48:03,756 --> 00:48:05,895
Seo Yeon miatt van.
603
00:48:07,155 --> 00:48:09,425
Ő csábított el engem először,
604
00:48:09,425 --> 00:48:11,565
és aki javasolta, hogy vigyük el a pénzt...
605
00:48:11,895 --> 00:48:13,965
Szintén Seo Yeon volt.
606
00:48:18,375 --> 00:48:22,276
Tudom, hogy ez nem kifogás
és tényleg sajnálom.
607
00:48:22,276 --> 00:48:23,376
9,9 milliárd?
608
00:48:24,845 --> 00:48:25,975
Készpénzben?
609
00:48:27,375 --> 00:48:31,246
Tényleg 9,9 milliárd dollár készpénzben?
610
00:48:33,986 --> 00:48:35,826
Kivéve a már felhasznált összeget,
611
00:48:36,385 --> 00:48:37,786
9,4 milliárd.
612
00:48:44,895 --> 00:48:46,966
A maga részesedése 5 milliárd dollár lesz.
613
00:48:51,036 --> 00:48:53,236
Hong úr, gondolkodjon rajta.
614
00:48:53,675 --> 00:48:55,346
Ha csapatba állunk,
615
00:48:55,776 --> 00:48:58,105
csak idő kérdése,
mielőtt megtaláljuk ezt a pénzt.
616
00:48:58,415 --> 00:48:59,476
Akkor...
617
00:49:00,276 --> 00:49:04,345
Felhasználhatjuk arra,
hogy tiszta lappal induljunk.
618
00:49:05,155 --> 00:49:06,286
Hong úr.
619
00:49:06,855 --> 00:49:08,585
Csináljuk ezt!
620
00:49:08,925 --> 00:49:10,185
Igyon egy italt!
621
00:49:11,526 --> 00:49:15,196
Használjuk tiszta lapként. Oké, Hong úr?
622
00:49:15,325 --> 00:49:16,525
Tessék.
623
00:49:17,395 --> 00:49:18,795
Osszuk fel 7:3 arányban.
624
00:49:20,865 --> 00:49:24,535
Én nem szeretem, ha a tulajdonomhoz nyúlnak.
625
00:49:24,565 --> 00:49:26,136
Beleértve a feleségemet.
626
00:49:27,875 --> 00:49:30,046
Azt hiszem ez egy igazságos megegyezés.
627
00:49:36,686 --> 00:49:37,816
Oké.
628
00:49:39,056 --> 00:49:41,956
- Csináljuk.
- De a probléma az,
629
00:49:42,585 --> 00:49:46,125
hogy ötletem sincs merre bújkálhat
a feleségem...
630
00:49:46,456 --> 00:49:48,295
Olyan magának való ember.
631
00:49:49,865 --> 00:49:51,795
Valami nyom biztosan van.
632
00:49:52,936 --> 00:49:55,736
Volt egy fickó,
aki faggatózott és azt állította, hogy rendőr.
633
00:49:55,766 --> 00:49:57,366
De kétlem.
634
00:50:01,476 --> 00:50:04,045
Egy férfi akiben bízok, utánanéz az autójának.
635
00:50:04,145 --> 00:50:05,476
Hamarosan kiderítem.
636
00:50:06,276 --> 00:50:07,775
Én is találkoztam vele.
637
00:50:09,345 --> 00:50:10,816
Nem rendőr.
638
00:50:13,686 --> 00:50:16,256
Hogyan intézte el,
hogy mellé álljon ez az ember?
639
00:50:19,095 --> 00:50:22,465
Seo Yeon valóban kiszámíthatatlan.
640
00:50:23,796 --> 00:50:24,996
Nem igaz?
641
00:50:53,696 --> 00:50:55,065
(Kang Tae Woo)
642
00:50:55,065 --> 00:50:57,326
Beszéltem az újrahasznosítható hulladékkal.
643
00:50:57,865 --> 00:50:59,265
Holnap 14:00-re ott vagyok.
644
00:50:59,365 --> 00:51:01,496
Muszáj halálra éheztetned?
645
00:51:02,365 --> 00:51:04,066
Hogy ment ma?
646
00:51:14,075 --> 00:51:15,215
Köszönöm.
647
00:51:15,486 --> 00:51:18,786
Remélem én is tudok segíteni magának.
648
00:52:15,675 --> 00:52:16,775
Halló?
649
00:52:16,776 --> 00:52:18,475
Rájöttem, kihez tartozik az autó.
650
00:52:19,075 --> 00:52:22,145
A tulajdonos neve Oh Dae Yong.
651
00:52:23,016 --> 00:52:24,585
Megírom a címet.
652
00:52:25,186 --> 00:52:26,855
Csatlakoznék magához,
653
00:52:27,256 --> 00:52:29,586
de most találkozóm van.
654
00:52:29,855 --> 00:52:31,226
Egyedül megyek.
655
00:52:32,196 --> 00:52:33,326
Hong úr.
656
00:52:34,196 --> 00:52:35,565
Most már tényleg...
657
00:52:36,266 --> 00:52:37,625
Egy csónakban evezünk.
658
00:52:37,825 --> 00:52:39,896
Csak ne feledd betartani az ígéreted.
659
00:52:41,966 --> 00:52:43,066
Jól van.
660
00:52:46,506 --> 00:52:48,946
- Megijesztettél!
- Mi ez a nézés?
661
00:52:49,446 --> 00:52:52,145
Hogy érted? Gyönyörű vagy!
662
00:52:53,615 --> 00:52:55,275
Hallottam, hogy itt volt Hong úr.
663
00:52:56,085 --> 00:52:58,316
Egyértelmű, hogy mit akart.
664
00:52:58,345 --> 00:53:00,415
A szerződésről beszélt.
665
00:53:00,415 --> 00:53:02,425
Az életéért könyörgött.
666
00:53:02,425 --> 00:53:06,156
Eltűnt a felesége és az üzletről beszélt?
667
00:53:06,625 --> 00:53:10,195
Ugyanolyan gusztustalan, mint kívülről.
668
00:53:10,266 --> 00:53:12,495
Ne foglalkozz vele, oké?
669
00:53:22,506 --> 00:53:23,876
Én vagyok.
670
00:53:24,605 --> 00:53:26,816
Meg kell találnom valakit.
671
00:53:46,595 --> 00:53:49,006
Ez a mi tárolóinkhoz való.
672
00:53:49,065 --> 00:53:50,105
Komolyan?
673
00:53:50,105 --> 00:53:52,405
Megmutatná még egyszer a papírokat?
674
00:53:52,405 --> 00:53:53,505
Igen.
675
00:54:56,905 --> 00:55:00,475
Tarts ki. Majd én utánajárok.
676
00:56:02,436 --> 00:56:03,805
Kövesd.
677
00:56:10,506 --> 00:56:13,716
Ne törődjön velük. Foglaljon helyet.
678
00:56:13,716 --> 00:56:15,615
Mit szeretne inni?
679
00:56:15,615 --> 00:56:17,945
Kávét? Zöld teát?
680
00:56:18,686 --> 00:56:20,155
Merre van Kang úr?
681
00:56:20,155 --> 00:56:22,686
Az a bolond most is dolgozik.
682
00:56:22,686 --> 00:56:26,325
Majd eljön, ha úgy gondolja, hogy végzett.
683
00:56:26,526 --> 00:56:28,695
Foglaljon csak helyet.
684
00:56:35,405 --> 00:56:39,136
Szóval a lényegre térhetünk?
685
00:56:39,806 --> 00:56:42,046
A pénzmosáshoz,
686
00:56:42,046 --> 00:56:44,945
előbb tudnom kell, honnan jött.
687
00:56:45,976 --> 00:56:48,875
Ez elég hatalmas összeg.
688
00:56:49,246 --> 00:56:52,115
A világ egy csúnya hely lett.
689
00:56:52,115 --> 00:56:56,055
Tisztáznunk kell,
mielőtt fejest ugrunk a vízbe.
690
00:56:57,056 --> 00:56:59,125
Az a személy megbízható.
691
00:57:00,625 --> 00:57:03,165
Hát persze, hogy az!
692
00:57:03,165 --> 00:57:08,065
Szeretném tudni,
hogy ki ez a megbízható alak.
693
00:57:09,766 --> 00:57:12,906
A myeong-dong-i asszony.
694
00:57:19,276 --> 00:57:21,546
De...
695
00:57:21,675 --> 00:57:25,015
Tae Woo tudja,
hogy ő is résztvesz ebben?
696
00:57:25,246 --> 00:57:30,025
Csak azt mondtam neki, hogy egy távoli rokonom.
697
00:57:34,355 --> 00:57:37,696
Miért? Mi a probléma?
698
00:57:38,296 --> 00:57:40,796
Nem. Semmi.
699
00:57:41,335 --> 00:57:44,366
De Tae Woo-t...
700
00:57:44,436 --> 00:57:46,905
Hogyan ismerte meg?
701
00:57:49,006 --> 00:57:50,505
Barátok vagyunk.
702
00:57:58,546 --> 00:57:59,756
Francba.
703
00:58:00,986 --> 00:58:03,056
Mondtam, hogy kapj el egy tolvajt,
704
00:58:03,456 --> 00:58:05,896
de valami más után nyomozgattál.
705
00:58:07,796 --> 00:58:09,196
Te voltál?
706
00:58:09,796 --> 00:58:13,165
Te terveztél el mindent, nem igaz, te rohadék?
707
00:58:13,165 --> 00:58:15,036
Mit műveltél az öcsémmel?
708
00:58:15,036 --> 00:58:18,305
Honnan szerezted meg a magántároló kulcsát?
709
00:58:20,105 --> 00:58:22,036
Kim Do Hak tudja?
710
00:58:23,506 --> 00:58:26,515
Hogy a sógora nem egészen olyan jó?
711
00:59:48,526 --> 00:59:49,726
(Szöul, 15-3, Yeongjung-ro 12-gil,
Yeongdeungpo-gu)
712
00:59:49,726 --> 00:59:51,225
(703-as szoba, Daeyong Ipar, Oh Dae Yong)
713
00:59:58,605 --> 00:59:59,705
Mi?
714
01:00:00,006 --> 01:00:01,135
Tae Woo?
715
01:00:01,405 --> 01:00:04,145
Mikor? Értettem.
716
01:00:04,206 --> 01:00:06,215
Azonnal odamegyek. Várj meg ott.
717
01:00:06,875 --> 01:00:10,416
Azt hiszem, történt valami Tae Woo-val.
718
01:01:40,905 --> 01:01:42,275
Vigyázzon!
719
01:01:46,315 --> 01:01:47,515
Te rohadék!
720
01:01:59,196 --> 01:02:02,125
Mit akarsz te?
721
01:02:33,825 --> 01:02:36,825
A férjed megvédett egy gengsztertől.
722
01:02:36,925 --> 01:02:38,425
Nem kellene...
723
01:02:38,425 --> 01:02:42,265
Hálásnak lenned ezért?
724
01:03:08,056 --> 01:03:09,496
Te ölted meg az öcsémet?
725
01:03:09,496 --> 01:03:11,325
Ha hülyeséget kérdezel,
726
01:03:11,466 --> 01:03:13,936
hülye választ fogsz kapni.
727
01:03:15,736 --> 01:03:18,766
Ha én szabadultam volna meg Kang Tae Hyeontól,
ez a példány...
728
01:03:20,075 --> 01:03:22,075
Már az én birtokomban lenne.
729
01:03:24,446 --> 01:03:27,746
Én nem tudtam kinyitni a tárolót.
730
01:03:31,446 --> 01:03:33,585
Ki adta neked ezt a kulcsot?
731
01:03:36,526 --> 01:03:38,325
Hülyeséget kérdezel.
732
01:03:39,026 --> 01:03:41,456
Tae Hyeon cuccai között találtam.
733
01:03:41,456 --> 01:03:42,666
Nem.
734
01:03:43,365 --> 01:03:47,496
Ha ez így lenne,
akkor nem kerested volna meg a tárolót.
735
01:03:47,895 --> 01:03:51,105
Találkoztál valakivel a nyomozás során.
736
01:03:53,436 --> 01:03:54,906
Ki volt az az ember?
737
01:04:08,586 --> 01:05:48,945
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com