1
00:00:01,000 --> 00:00:04,550
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
2
00:00:04,550 --> 00:00:09,550
Magyar felirat: Kurocchii
3
00:00:21,200 --> 00:00:27,080
A holdfény alatt könnyed léptek táncolnak
4
00:00:28,440 --> 00:00:36,550
Egy szempillantás alatt, mintha
egy fátyolos alak mindent elfedne
5
00:00:39,210 --> 00:00:46,260
Még mindig hallom, ahogy a
világ bolondként nevet rajtam
6
00:00:48,000 --> 00:00:54,910
Mégis mindhiába, az érzelmeim
selyemszálakként szétszóródtak
7
00:00:57,650 --> 00:01:01,470
A világ minden színjátékát el akarom mosni
8
00:01:02,070 --> 00:01:06,150
Érte mindent kihozok az életemből
9
00:01:06,320 --> 00:01:10,950
A tintával minden aggodalmam lefestem
10
00:01:10,950 --> 00:01:17,740
Váltsuk valóra a tündérmeséket
11
00:01:18,360 --> 00:01:25,000
Váltsuk valóra a tündérmeséket
12
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
[The Love by Hypnotic -
Hipnotikus szerelem]
13
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
[3. rész]
14
00:01:51,042 --> 00:01:53,209
A Xuan folyószabályozási terveidről
15
00:01:54,626 --> 00:01:56,042
a császár egy szót sem szólt,
16
00:01:56,792 --> 00:01:57,751
hanem engedélyezte.
17
00:01:58,542 --> 00:02:00,000
De a muzsikádat hallgatva,
18
00:02:00,667 --> 00:02:02,751
nem csak semmiféle örömöt nem hallok,
19
00:02:04,334 --> 00:02:05,876
hanem kész káosz az egész.
20
00:02:07,292 --> 00:02:09,459
Talán csak a víz hangját szeretném utánozni.
21
00:02:09,959 --> 00:02:12,292
A sikeres szabályozásért és az
emberek megsegítéséért.
22
00:02:16,501 --> 00:02:18,042
A zene sosem csal.
23
00:02:19,334 --> 00:02:21,209
Zaklatott hangulatban játszol.
24
00:02:21,709 --> 00:02:23,501
Biztosan alábecsülted Li Ming Yue-t.
25
00:02:24,250 --> 00:02:25,501
Nem vonta vissza az eljegyzést.
26
00:02:26,375 --> 00:02:27,083
Ez a nő,
27
00:02:28,167 --> 00:02:29,459
nem olyan, amilyennek képzeltük.
28
00:02:31,417 --> 00:02:32,459
Életemben először
29
00:02:32,667 --> 00:02:35,000
hallom, hogy beismered,
hogy félreismertél valakit.
30
00:02:36,334 --> 00:02:37,501
Nem becsülheted alá ezt a nőt.
31
00:02:42,125 --> 00:02:43,083
Gondolod, hogy létezik
32
00:02:43,959 --> 00:02:46,542
olyan varázslat, mely belelát az ember szívébe?
33
00:02:52,709 --> 00:02:53,334
Természetesen.
34
00:02:56,709 --> 00:02:58,459
A japán szellemek közül, Jue
35
00:02:59,751 --> 00:03:02,250
képes egy ember legmélyebb
szándékait meglátni.
36
00:03:04,459 --> 00:03:05,501
Szellemekről beszélsz.
37
00:03:06,125 --> 00:03:07,792
Ha hinnék ezekben a mesékben,
38
00:03:08,584 --> 00:03:10,542
mégis miért jöttem volna hozzád?
39
00:03:13,542 --> 00:03:14,959
A szellemtörténeteknek
40
00:03:15,501 --> 00:03:17,167
mind van alapjuk.
41
00:03:19,751 --> 00:03:21,042
Pár évtizeddel ezelőtt
42
00:03:21,751 --> 00:03:23,209
édesapám Xiyueben lakott.
43
00:03:23,792 --> 00:03:25,083
Hazakívánkozott.
44
00:03:26,083 --> 00:03:27,667
Megismert egy fehér hajú zenészt,
45
00:03:28,292 --> 00:03:29,584
aki egy húr nélküli kucsinon játszott.
46
00:03:30,209 --> 00:03:31,542
Húr nélküli kucsin?
47
00:03:32,584 --> 00:03:34,792
Mikor édesapámmal
összetalálkozott a tekintetük,
48
00:03:35,167 --> 00:03:38,334
hirtelen a hazája dallamait hallotta.
49
00:03:39,459 --> 00:03:41,042
Apám teljesen megdöbbent.
50
00:03:43,042 --> 00:03:46,000
Mire észbe kapott, a zenész eltűnt.
51
00:03:46,834 --> 00:03:48,834
Csak a húr nélküli kucsint maradt utána.
52
00:03:50,584 --> 00:03:51,292
Tehát,
53
00:03:51,959 --> 00:03:53,918
szerinted is létezik ez a titkos varázslat?
54
00:03:55,209 --> 00:03:58,334
A titkos varázslat hatására az
emberek fantáziákat látnak
55
00:03:59,751 --> 00:04:01,709
és felszínre törnek a legmélyebb érzéseik.
56
00:04:05,542 --> 00:04:06,167
Múlt éjjel,
57
00:04:06,792 --> 00:04:08,375
Ming Yue a titkos varázslatot használta.
58
00:04:09,375 --> 00:04:10,626
Megmutatta nekem
59
00:04:11,083 --> 00:04:12,834
mennyire rettenetesen félek a tűztől.
60
00:04:14,667 --> 00:04:16,167
Azért vagy nyugtalan,
61
00:04:16,834 --> 00:04:18,876
mert ismeri a gyenge pontod.
62
00:04:21,291 --> 00:04:22,459
Ebben az esetben,
63
00:04:23,334 --> 00:04:25,918
a házasság elutasítása vagy a válás
64
00:04:26,083 --> 00:04:27,083
az egyetlen megoldás.
65
00:04:28,667 --> 00:04:30,501
Abban a pillanatban fantáziát láttam,
66
00:04:30,959 --> 00:04:32,459
mégis mintha minden ismerős lett volna.
67
00:04:32,999 --> 00:04:33,626
Mintha,
68
00:04:34,792 --> 00:04:36,000
visszatért volna egy emlékem.
69
00:04:37,334 --> 00:04:38,209
Úgy érted,
70
00:04:38,999 --> 00:04:40,250
a titkos varázslat az amnéziád
71
00:04:40,250 --> 00:04:41,417
előtti dolgokra emlékeztetett?
72
00:04:41,959 --> 00:04:43,626
9 éves koromban megbetegedtem
és amnéziás lettem.
73
00:04:44,459 --> 00:04:45,709
Elvesztettem minden emlékem.
74
00:04:46,542 --> 00:04:48,042
Megértem, mitől félek,
75
00:04:48,042 --> 00:04:49,250
de nem tudom, miért.
76
00:04:50,083 --> 00:04:51,167
Megértem, mit szeretek,
77
00:04:51,167 --> 00:04:52,334
de nem tudom, mi a szeretet.
78
00:04:53,209 --> 00:04:53,959
Most mégis,
79
00:04:54,999 --> 00:04:57,167
úgy tűnik, tudom, miért félek a tűztől.
80
00:04:58,584 --> 00:05:01,000
Mivel szemtanúja voltam egy nagy tűznek.
81
00:05:02,292 --> 00:05:05,792
Ebben az esetben mihez kezdesz?
82
00:05:08,542 --> 00:05:09,584
Ha a varázslat valódi,
83
00:05:10,250 --> 00:05:11,792
és segíthet visszaszereznem az emlékeimet,
84
00:05:12,834 --> 00:05:13,999
akkor hagyom, hogy maradjon.
85
00:05:14,667 --> 00:05:15,709
Megpróbálom megvédeni.
86
00:05:17,042 --> 00:05:18,709
De ha a varázslat hamis,
87
00:05:20,542 --> 00:05:21,375
akkor nem
88
00:05:22,834 --> 00:05:25,000
hagyhatom, hogy itt bolondozzon.
89
00:06:05,667 --> 00:06:06,292
Hui Xin?
90
00:06:10,459 --> 00:06:11,167
Miért jöttél?
91
00:06:18,334 --> 00:06:19,501
Azért jöttem,
92
00:06:20,167 --> 00:06:21,999
hogy személyesen adjak át egy kézzel
93
00:06:24,584 --> 00:06:25,542
készült ajándékot.
94
00:06:43,125 --> 00:06:44,042
Megértem.
95
00:06:44,501 --> 00:06:45,751
A királyi család tagja vagy.
96
00:06:46,083 --> 00:06:47,250
Nem irányíthatod a házasságod.
97
00:06:48,792 --> 00:06:49,834
Megértem,
98
00:06:50,626 --> 00:06:51,542
és el is tudom viselni.
99
00:06:52,834 --> 00:06:53,834
Okos és gyönyörű vagy.
100
00:06:54,834 --> 00:06:56,292
A világ egyik legjobb lánya.
101
00:06:57,334 --> 00:06:59,042
Habár elvesztettem a gyerekkori emlékeim,
102
00:06:59,626 --> 00:07:01,292
te és én együtt nőttünk fel.
103
00:07:02,334 --> 00:07:03,459
A kezdetektől a végsőkig,
104
00:07:03,792 --> 00:07:05,083
húgomként gondoltam rád.
105
00:07:17,999 --> 00:07:18,999
De én mindig is hittem
106
00:07:19,417 --> 00:07:20,959
a házassági szerződésünkben.
107
00:07:21,459 --> 00:07:22,918
Nehézkes és jelentőségteljes.
108
00:07:23,542 --> 00:07:25,709
Az elmúlt években végig őriztem.
109
00:07:26,000 --> 00:07:28,167
Tudom, és nem is tagadom.
110
00:07:30,042 --> 00:07:31,999
Remélem, boldog életed lesz ebben az életben.
111
00:07:35,667 --> 00:07:38,667
Ne légy a velünk trükköző sors rabja.
112
00:07:46,584 --> 00:07:47,751
Köszönöm, hogy törődsz velem.
113
00:07:48,292 --> 00:07:49,334
Ha nincs más,
114
00:07:49,918 --> 00:07:50,999
most elmegyek.
115
00:08:08,501 --> 00:08:10,959
Beixuan virága teljesen különbözik.
116
00:08:18,375 --> 00:08:20,834
Hercegnő, megígérte,
117
00:08:20,999 --> 00:08:22,584
hogy többé nem gyakorol rajtam.
118
00:08:23,292 --> 00:08:26,501
Mivel ez egy jártasság, sokat kell gyakorolnom.
119
00:08:27,709 --> 00:08:30,709
Ha nem gyakorlok minden nap, megérzem.
120
00:08:31,417 --> 00:08:34,709
Ha nem gyakorlok két napig, a tanárom megérzi.
121
00:08:35,000 --> 00:08:37,584
Ha nem gyakorlok három napig, mindenki megérzi.
122
00:08:51,459 --> 00:08:53,584
A tegnapi mozdulatodat
123
00:08:54,751 --> 00:08:56,000
most rajta használod?
124
00:08:58,876 --> 00:08:59,999
Félreértesz.
125
00:09:00,250 --> 00:09:01,834
Tan Li-nek csak fáj a foga.
126
00:09:04,459 --> 00:09:05,417
Ti ketten menjetek ki.
127
00:09:06,626 --> 00:09:09,167
Beszédem van a hercegnővel.
128
00:09:25,709 --> 00:09:26,542
Hadd kérdezzek valamit.
129
00:09:27,334 --> 00:09:28,959
Legutóbb egy varázslatot használtál.
130
00:09:29,334 --> 00:09:30,792
A fantáziámban látott képek,
131
00:09:32,709 --> 00:09:34,042
valódiak vagy sem?
132
00:09:35,626 --> 00:09:37,584
Az nem fantázia.
133
00:09:38,501 --> 00:09:41,751
Hipnotizáltalak téged,
134
00:09:42,125 --> 00:09:44,000
és beléptem a valódi emlékeidbe.
135
00:09:44,959 --> 00:09:46,542
Csupán szavak segítségével
136
00:09:48,000 --> 00:09:49,417
sikerült hipnotizálnod.
137
00:09:51,083 --> 00:09:52,709
Nincs szükséged külső segítségre?
138
00:09:54,501 --> 00:09:55,167
Mi az?
139
00:09:56,167 --> 00:09:58,709
Azt hiszed, szükségem van egy eszközre ehhez?
140
00:09:58,959 --> 00:09:59,751
Eszközre?
141
00:10:16,250 --> 00:10:19,167
Rendben, feleségül veszlek.
142
00:10:19,959 --> 00:10:20,584
Viszont,
143
00:10:21,501 --> 00:10:22,876
mivel ez egy szerződés,
144
00:10:23,584 --> 00:10:26,042
van egy feltételem,
145
00:10:26,334 --> 00:10:27,584
aminek engedelmeskedned kell.
146
00:10:30,375 --> 00:10:32,334
Nem gond, mondd csak.
147
00:10:33,417 --> 00:10:34,250
A feltételem,
148
00:10:35,876 --> 00:10:37,501
hogy csak akkor hipnotizálhatsz,
149
00:10:38,834 --> 00:10:40,334
ha beleegyeztem.
150
00:10:40,834 --> 00:10:41,626
Máskülönben,
151
00:10:41,999 --> 00:10:44,042
megszeged a szerződésünket,
152
00:10:44,459 --> 00:10:45,501
és súlyosan megbüntetlek.
153
00:10:46,584 --> 00:10:50,209
Nem félek tőled, mivel nálam van a Zhuxin Csengő.
154
00:10:50,834 --> 00:10:52,918
Akkor ez egy ígéret.
155
00:11:21,250 --> 00:11:21,959
Hui Xin.
156
00:11:24,501 --> 00:11:25,709
Miért akarod megölni magad?
157
00:11:28,751 --> 00:11:29,709
Félreérted.
158
00:11:32,334 --> 00:11:33,918
Még ha holnap meg is házasodik,
159
00:11:35,042 --> 00:11:36,667
én sosem veszítem el a reményt.
160
00:12:03,125 --> 00:12:05,000
Mikor gyerekként együtt játszottunk,
161
00:12:05,918 --> 00:12:07,375
megszereztem egy hajtincsét.
162
00:12:08,459 --> 00:12:12,083
Szándékosan egyesítem egy
nappal előbb a hajunkat.
163
00:12:13,209 --> 00:12:14,959
Akkor talán a jövőbeli kapcsolatunk
164
00:12:17,167 --> 00:12:18,626
jobban alakul majd.
165
00:12:20,959 --> 00:12:22,167
Ennél a pontnál,
166
00:12:23,876 --> 00:12:25,667
még mindig vele akarsz lenni.
167
00:12:43,042 --> 00:12:44,042
Ling herceg.
168
00:12:46,292 --> 00:12:47,709
Igazán jólelkű vagy,
169
00:12:50,250 --> 00:12:51,876
de nincs helyed a szívemben.
170
00:13:11,999 --> 00:13:14,209
Hercegnő, gyorsan mosakodjon meg.
171
00:13:14,626 --> 00:13:16,334
Hamarosan ideérnek a cselédek a palotából,
172
00:13:16,334 --> 00:13:17,417
hogy felöltöztessék.
173
00:13:23,459 --> 00:13:25,751
Ne aggódj, előbb meg kell jósoljam,
174
00:13:26,209 --> 00:13:27,667
hogy a mai nap alkalmas e az esküvőre.
175
00:13:28,459 --> 00:13:29,125
Hercegnő.
176
00:13:30,167 --> 00:13:31,083
Biztosan azt jósolja majd,
177
00:13:31,083 --> 00:13:33,209
hogy a mai nap nem alkalmas,
és ezt kifogásként használja.
178
00:13:33,918 --> 00:13:34,834
De nem rajtunk áll,
179
00:13:35,209 --> 00:13:37,125
hogy részt veszünk-e az esküvőn.
180
00:13:37,501 --> 00:13:39,292
Akkor legalább hadd hipnotizáljam magam.
181
00:13:40,584 --> 00:13:41,417
Máskülönben,
182
00:13:41,542 --> 00:13:42,834
nem mehetek férjhez.
183
00:13:53,501 --> 00:13:54,334
Hol a Zhuxin Csengő?
184
00:14:01,751 --> 00:14:03,501
Egyértelműen idetettem tegnap.
185
00:14:06,375 --> 00:14:08,042
Ki jött be tegnap éjjel a szobámba?
186
00:14:09,999 --> 00:14:10,834
Que Yan járt itt.
187
00:14:11,501 --> 00:14:13,459
Azt mondta, a herceg itt felejtett valamit.
188
00:14:15,417 --> 00:14:17,417
Li Qian, te
189
00:14:18,375 --> 00:14:21,375
képes vagy lopásra vetemedni.
190
00:14:25,250 --> 00:14:28,125
Hercegnő, mihez kezdjünk?
191
00:14:30,501 --> 00:14:33,751
Úgy tűnik, ennek segítségével hipnotizál.
192
00:14:35,584 --> 00:14:37,167
Egész éjjel ezt tanulmányoztam,
193
00:14:38,042 --> 00:14:39,250
mégsem jöttem rá semmire.
194
00:14:48,250 --> 00:14:52,542
Milyen érzés, mikor ezt alkalmazzák az emberen?
195
00:14:54,125 --> 00:14:55,626
Az öntudatom nem valami tiszta.
196
00:14:56,459 --> 00:14:57,876
Mintha egy fantáziába zuhannék.
197
00:14:59,709 --> 00:15:00,834
A másik ember minden
198
00:15:01,667 --> 00:15:02,876
egyes lépése
199
00:15:03,083 --> 00:15:05,167
rendkívül megbízhatónak és
200
00:15:05,834 --> 00:15:07,000
ellenállhatatlannak tűnik.
201
00:15:09,501 --> 00:15:11,834
Én is így érzek.
202
00:15:13,000 --> 00:15:14,959
Ha igazán gyönyörű az előttem álló nő,
203
00:15:15,167 --> 00:15:17,459
mintha felemelkednék az egekbe.
204
00:15:17,876 --> 00:15:19,626
Nem tudom, hol vagyok.
205
00:15:20,292 --> 00:15:23,125
A feneketlen élvezet birodalmában.
206
00:15:24,626 --> 00:15:27,125
Még ha veszélyes helyekre küldene is,
207
00:15:27,250 --> 00:15:30,334
akkor is szeretetnek gondolnám.
208
00:15:37,542 --> 00:15:38,209
Elég.
209
00:15:39,542 --> 00:15:44,083
Ne aggódj, összedolgozunk.
210
00:15:44,918 --> 00:15:46,292
És akkor ki tudjuk húzni.
211
00:15:46,542 --> 00:15:47,167
Nagyon jó.
212
00:15:49,334 --> 00:15:53,501
Egy, kettő, három.
213
00:16:13,751 --> 00:16:14,667
Nyújtózkodom.
214
00:16:15,459 --> 00:16:16,501
Nyújtózkodom.
215
00:16:17,292 --> 00:16:18,584
A nők és férfiak közötti gát
216
00:16:18,876 --> 00:16:20,292
maga a bizalom.
217
00:16:20,959 --> 00:16:23,709
Ha emiatt a hercegünk leengedi a védelmét,
218
00:16:23,999 --> 00:16:25,459
akkor nem becsülhetjük alá ezt a nőt.
219
00:16:26,542 --> 00:16:28,250
Csupán a varázslata miatt nem
220
00:16:28,751 --> 00:16:30,042
becsülhetjük alá.
221
00:16:33,209 --> 00:16:34,167
Ha már itt tartunk,
222
00:16:35,417 --> 00:16:37,999
mindig ő az, aki közeledik felém.
223
00:16:39,417 --> 00:16:40,125
Aztán,
224
00:16:41,375 --> 00:16:43,000
valahol megérint.
225
00:16:44,751 --> 00:16:45,999
Ez a kulcsa.
226
00:16:46,375 --> 00:16:47,292
Mondd csak.
227
00:16:47,876 --> 00:16:51,375
Hol szeret hozzád érni?
228
00:16:54,626 --> 00:16:57,501
Itt, vagy itt,
229
00:16:57,751 --> 00:16:58,542
vagy itt?
230
00:16:59,250 --> 00:16:59,959
Jin Yu.
231
00:17:05,000 --> 00:17:05,792
Di Wu Cheng.
232
00:17:06,959 --> 00:17:07,834
Mondd csak.
233
00:17:08,250 --> 00:17:09,542
Mondd csak.
234
00:17:10,000 --> 00:17:11,667
Aki ilyen érzéseket vált ki belőled,
235
00:17:11,917 --> 00:17:13,541
hogy hívják?
236
00:17:13,751 --> 00:17:16,125
Elég, kérem, elég.
237
00:17:17,291 --> 00:17:18,041
Megmondom én,
238
00:17:18,709 --> 00:17:21,459
hogy ilyen nő csak édesanyám lehet.
239
00:17:22,125 --> 00:17:23,125
Gyermeki jámborság.
240
00:17:36,125 --> 00:17:38,876
Xing'an békés.
241
00:17:39,167 --> 00:17:42,292
A császári kedvesség mindenkit megérint.
242
00:17:42,999 --> 00:17:50,667
Szólítom Xiyue hercegnőjét, Ming
Yue-t, hogy belépjen Beixuanba,
243
00:17:53,999 --> 00:17:56,667
és hozzámenjen Zi herceghez, Li Qian-hoz.
244
00:17:57,584 --> 00:18:00,709
A nagy esküvő.
245
00:18:24,334 --> 00:18:26,125
Mostantól fogva,
246
00:18:26,751 --> 00:18:28,959
a két királyság között jó
kapcsolat áll majd fent,
247
00:18:29,667 --> 00:18:31,626
kölcsönös támogatással.
248
00:18:32,501 --> 00:18:37,209
Békességet a két királyság népének.
249
00:18:44,834 --> 00:18:47,209
Azt hittem, tisztességes vagy.
250
00:18:47,626 --> 00:18:49,999
Nem gondoltam, hogy ellopnád egy lány dolgait.
251
00:18:50,542 --> 00:18:52,000
Házassági szerződést kötöttünk.
252
00:18:52,542 --> 00:18:54,792
Ütőkártya csak a kereskedőknek szükséges.
253
00:18:59,417 --> 00:19:00,751
Nagyon óvatos vagy.
254
00:19:01,125 --> 00:19:03,125
Biztosan magaddal hoztad.
255
00:19:11,751 --> 00:19:13,083
Vigyázz a lépteidre.
256
00:19:13,709 --> 00:19:15,167
Ne rohanj és veszítsd el a fejed.
257
00:19:19,250 --> 00:19:21,667
A zacskó eredetileg a jobb oldaladon volt.
258
00:19:22,209 --> 00:19:24,083
Most pedig a bal oldalon van.
259
00:19:24,834 --> 00:19:27,667
Túlságosan elrejtetted.
260
00:19:29,083 --> 00:19:30,959
Csak akkor tudhatsz róla,
261
00:19:31,375 --> 00:19:32,542
ha én is úgy akarom.
262
00:19:33,209 --> 00:19:34,542
Legyen ez az ütőkártya,
263
00:19:35,751 --> 00:19:38,209
hogy ne merészelj bolondozni.
264
00:19:39,167 --> 00:19:41,501
A szertartás megkezdődött.
265
00:19:41,999 --> 00:19:43,667
Eldobni a legyezőt.
266
00:19:46,584 --> 00:19:49,042
Eldobni a legyezőt, mégis minek?
267
00:19:49,918 --> 00:19:52,626
Illatos és tele van arany jádéval.
268
00:19:53,334 --> 00:19:55,709
A legyező eltakarja az arcot,
akárcsak a barackvirág.
269
00:20:16,626 --> 00:20:17,250
Ming Yue.
270
00:20:18,751 --> 00:20:20,083
Ki lett mondva a legyező eldobása.
271
00:20:21,375 --> 00:20:23,584
A hercegnő miért nem dobta mégsem el?
272
00:20:51,626 --> 00:20:52,918
Mit kell tennem?
273
00:20:57,459 --> 00:20:58,918
Ha vissza akarod kapni,
274
00:20:59,167 --> 00:21:01,417
tarts velem az esküvői táncban.
275
00:24:01,667 --> 00:24:05,167
Üdvözlet a császárnak és a császárnének.
276
00:24:08,626 --> 00:24:09,459
Álljatok fel.
277
00:24:12,042 --> 00:24:14,709
Köszönet a császárnak és a császárnének.
278
00:24:20,250 --> 00:24:22,584
Atyám, a két királyság esküvőjében
279
00:24:22,876 --> 00:24:24,709
mindkét királyság szokásai szükségesek.
280
00:24:25,167 --> 00:24:26,417
Ezért én és a hercegnő
281
00:24:26,626 --> 00:24:28,125
Xiyue esküvői táncával készültünk,
282
00:24:28,334 --> 00:24:30,083
hogy eldobja a legyezőt.
283
00:24:32,417 --> 00:24:33,709
Ez esetben,
284
00:24:33,834 --> 00:24:37,083
a hercegnő és Zi herceg sokat gondolkodtak.
285
00:24:37,876 --> 00:24:38,584
Foglaljatok helyet.
286
00:24:39,959 --> 00:24:42,334
Foglaljon helyet az ifjú pár.
287
00:24:57,959 --> 00:24:59,125
Tedd le az evőpálcikát.
288
00:25:02,042 --> 00:25:05,250
Egész napos munka után sem ehetek húst.
289
00:25:05,334 --> 00:25:06,459
Akkora sóher.
290
00:25:06,709 --> 00:25:11,584
Együtt esznek és együtt isznak,
291
00:25:12,250 --> 00:25:18,250
hogy eggyé váljanak. Megfogni az evőpálcikát.
292
00:25:18,584 --> 00:25:19,542
Megfogni?
293
00:25:37,626 --> 00:25:38,375
Hercegnő.
294
00:25:41,417 --> 00:25:44,999
Nehéz megemészteni Beixuan húsát?
295
00:25:47,876 --> 00:25:49,083
Talán nem tudtad,
296
00:25:49,918 --> 00:25:51,375
hogy minden húst meg kell enned,
297
00:25:52,042 --> 00:25:53,751
hogy a házasság végbemenjen.
298
00:26:01,167 --> 00:26:03,292
Ming Yue, miért nem eszel?
299
00:26:15,918 --> 00:26:17,125
Nagyon keserű.
300
00:26:18,375 --> 00:26:20,250
Bátyám tényleg fáradhatatlanul próbálkozik.
301
00:26:33,918 --> 00:26:34,501
Atyám.
302
00:26:35,083 --> 00:26:37,876
Nem arról van szó, hogy Xiyue hercegnő
nem bírja megenni Beixuan húsát,
303
00:26:38,999 --> 00:26:41,918
hanem meg akarja találni a jelentőségét.
304
00:26:45,501 --> 00:26:47,876
Ez jelképezi, hogy Ming Yue
305
00:26:48,501 --> 00:26:50,751
lemond Xiyue hercegnői címéről,
306
00:26:51,709 --> 00:26:53,334
és hivatalosan Beixuan hercegnéje lesz.
307
00:27:09,918 --> 00:27:11,375
Már nem is keserű.
308
00:27:29,167 --> 00:27:29,918
Bátyám.
309
00:27:31,250 --> 00:27:33,250
Szándékosan keserű hússal készült.
310
00:27:33,999 --> 00:27:35,999
Azt akarod sugallni, hogy együtt
túljutunk a nehézségeken?
311
00:27:37,751 --> 00:27:38,792
Valóban.
312
00:27:44,918 --> 00:27:47,751
Xun rengeteg erőfeszítést fektetett ebbe.
313
00:27:50,667 --> 00:27:53,834
A ceremóniának vége. Kezdődhet a lakoma.
314
00:27:54,667 --> 00:27:55,292
Igyunk.
315
00:28:18,375 --> 00:28:19,709
Valaki azt mondta,
316
00:28:20,334 --> 00:28:22,042
hogyha táncolok vele,
317
00:28:22,167 --> 00:28:23,709
visszaadja, ami az enyém.
318
00:28:24,125 --> 00:28:25,250
Én azt mondtam,
319
00:28:25,584 --> 00:28:27,209
hogyha szeretnéd visszakapni,
320
00:28:27,375 --> 00:28:29,000
táncolnod kell velem.
321
00:28:32,167 --> 00:28:34,209
Nem ezt mondtam?
322
00:28:35,667 --> 00:28:36,876
Ha táncolsz velem,
323
00:28:37,167 --> 00:28:39,626
csak azt bizonyítja, hogy vissza akarod kapni.
324
00:28:43,292 --> 00:28:46,334
Szójátékokat mersz játszani velem.
325
00:28:47,959 --> 00:28:51,501
Mivel a hercegnő annyit bolondozott,
326
00:28:51,959 --> 00:28:55,209
és teljesen elfelejtette, hogy
nálam van az ütőkártya.
327
00:28:56,167 --> 00:28:56,834
Ó.
328
00:28:59,751 --> 00:29:01,584
Ó. Ó.
329
00:29:04,083 --> 00:29:05,918
A nemjóját.
330
00:29:06,626 --> 00:29:08,125
Egész nap keményen dolgoztam.
331
00:29:08,334 --> 00:29:10,083
És azt mered mondani, hogy bolondoztam.
332
00:29:10,584 --> 00:29:13,417
Úgy emlékszem, valaki
meglegyintette a legyezőt,
333
00:29:14,000 --> 00:29:15,959
és majdnem kiköpte a húst.
334
00:29:16,834 --> 00:29:19,250
Mondd csak, ez jutalmat vagy
335
00:29:19,584 --> 00:29:20,542
büntetést érdemel?
336
00:29:26,042 --> 00:29:28,167
Mivel ragaszkodnom kell Beixuan szabályaihoz,
337
00:29:28,167 --> 00:29:29,375
hibáztam párszor.
338
00:29:30,209 --> 00:29:32,375
De ha Xiyue szokásait követnénk,
339
00:29:32,751 --> 00:29:34,834
inkább te lennél a nevetség tárgya.
340
00:29:36,501 --> 00:29:38,000
Úgy tűnik, a hercegnő...
341
00:29:39,083 --> 00:29:39,959
Nyugalom.
342
00:29:40,209 --> 00:29:44,626
Attól tartok, később nagy
bajt hoz majd Qian fejére.
343
00:29:49,292 --> 00:29:52,250
Ming Yue szabad szellemű.
344
00:29:53,292 --> 00:29:54,459
Ami a szabályokat illeti,
345
00:29:54,709 --> 00:29:56,334
később megtanítjuk.
346
00:30:09,876 --> 00:30:11,667
A jövőben Li Ming Yue-t megcélozva,
347
00:30:11,792 --> 00:30:13,417
mikor Ling herceg át akarja verni Qian-t,
348
00:30:14,083 --> 00:30:15,501
nem lesz nehéz dolgunk.
349
00:30:40,167 --> 00:30:42,751
Úgy emlékszem, ennél jobban bírja az alkoholt.
350
00:30:45,459 --> 00:30:46,584
Valaki tett valamit a borba.
351
00:30:49,626 --> 00:30:51,584
Itt az idő.
352
00:30:51,999 --> 00:30:57,167
Az újdonsült pár fáradjon ki íjászkodni.
353
00:30:57,584 --> 00:30:58,250
Fenség.
354
00:31:39,918 --> 00:31:43,501
Egy nyíl a házasság megszenteléséért.
355
00:31:44,209 --> 00:31:47,792
Két nyíl az utódok megszenteléséért.
356
00:31:48,834 --> 00:31:52,459
Három nyíl a királyság erősségéért.
357
00:31:52,792 --> 00:31:57,334
Minél messzebb megy a nyíl,
annál őszintébb a szív.
358
00:32:40,125 --> 00:32:41,876
Miért nem lőtt még kilencedik öcsém?
359
00:32:42,959 --> 00:32:44,542
Tán félsz, hogy a szíved nem őszinte,
360
00:32:44,959 --> 00:32:46,000
és hogy nem tudsz messzire lőni?
361
00:33:08,800 --> 00:33:12,590
Az emberek jönnek-mennek,
de az utak mégsem szűnnek
362
00:33:13,140 --> 00:33:16,730
Egy régmúlt élet nyomai
363
00:33:17,440 --> 00:33:21,200
A tél közeledtével a táj elmosódik
364
00:33:21,730 --> 00:33:24,820
Már nem ragadhatom meg a pillanatot
365
00:33:26,070 --> 00:33:30,360
Az örök titok egy suhintással bevésődik
366
00:33:30,380 --> 00:33:33,580
Mégis kié ez a név?
367
00:33:34,630 --> 00:33:38,650
A földön libbenő fehér ruhát viselve
368
00:33:38,930 --> 00:33:42,720
A nagy tömegben összetalálkozunk
369
00:33:43,230 --> 00:33:47,010
Nem érzem többé a hó szándékát vagy szeretetét
370
00:33:47,420 --> 00:33:50,740
Mely könnyed könnycseppekké válik
371
00:33:51,750 --> 00:33:55,630
Nézd, ahogy az ezernyi csillag átszeli az eget
372
00:33:55,960 --> 00:33:59,820
S mely csalóka lényeket el nem érhetek
373
00:34:00,230 --> 00:34:04,050
Következő életünk kanyarog és eltorzul
374
00:34:04,580 --> 00:34:08,920
Örökké az élet egyszerűségét sajnáljuk
375
00:34:08,960 --> 00:34:12,820
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
376
00:34:13,170 --> 00:34:16,870
Mindez a te hibád
377
00:34:17,460 --> 00:34:21,360
Állj meg itt, hol a felhők
könnyedek és gyengéd a szél
378
00:34:21,730 --> 00:34:24,930
Mindez a te hibád
379
00:34:24,930 --> 00:34:29,930
Magyar felirat: Kurocchii