1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii
2
00:00:16,464 --> 00:00:17,424
Mit művelsz?
3
00:00:18,008 --> 00:00:18,925
Nyisd ki.
4
00:00:19,009 --> 00:00:20,302
Most tenni fogok valamit.
5
00:00:20,385 --> 00:00:21,928
Ne lepődjön meg,
6
00:00:22,554 --> 00:00:23,638
és csak engem nézzen.
7
00:00:29,102 --> 00:00:30,353
Mi?
8
00:00:32,439 --> 00:00:33,648
Mi volt az?
9
00:00:47,245 --> 00:00:48,288
Hé, nyisd ki megint.
10
00:01:00,508 --> 00:01:02,135
Mit műveltek?
11
00:01:03,845 --> 00:01:04,930
Gyertek ki.
12
00:01:05,305 --> 00:01:06,181
Azonnal gyertek ki.
13
00:01:17,359 --> 00:01:18,568
[Ri Jeong Hyeok]
14
00:01:25,283 --> 00:01:28,203
Nos, tudjátok, mit nem szabadna.
15
00:01:28,286 --> 00:01:30,372
Miért jöttetek ide ilyen dolgokat csinálni?
16
00:01:30,455 --> 00:01:32,499
Nem megmondtam?
17
00:01:32,582 --> 00:01:35,710
Éjszakai horgászatra akartak
jönni, ezért indítottam el a hajót.
18
00:01:35,794 --> 00:01:37,587
De amit az előbb láttam,
19
00:01:38,421 --> 00:01:40,048
az nem éjszakai horgászat volt.
20
00:01:42,050 --> 00:01:45,261
Figyeljen, uram. Egy fiatal
férfiról és nőről beszélünk.
21
00:01:45,345 --> 00:01:47,389
Ha sétálni mennek, nem egyszerűen sétálnak.
22
00:01:47,973 --> 00:01:51,142
Nem csak isznak, mikor inni mennek, nemde?
23
00:01:51,726 --> 00:01:52,936
Horgászni jöttek,
24
00:01:53,019 --> 00:01:55,063
de nem foghatnak egész végig horgászbotot.
25
00:01:55,146 --> 00:01:58,900
Ha nincs lehetőségük rügyet
hajtani, akkor ki fogja
26
00:01:58,984 --> 00:02:00,777
a jövőben az országunkat irányítani?
27
00:02:00,860 --> 00:02:01,903
Nem gondolja?
28
00:02:01,987 --> 00:02:03,780
Valóban így lenne?
29
00:02:03,863 --> 00:02:07,993
Rügyeket akartak hajtani odalent?
30
00:02:09,828 --> 00:02:12,372
Azt hiszem, félreért valamit. Nem mintha...
31
00:02:12,747 --> 00:02:15,417
Hamarosan összeházasodunk,
32
00:02:15,500 --> 00:02:17,335
ezért egy kicsit sietnünk kell.
33
00:02:19,921 --> 00:02:20,922
Értem én.
34
00:02:21,423 --> 00:02:22,424
De nem hagyhatom,
35
00:02:22,924 --> 00:02:24,384
hogy tovább maradjanak.
36
00:02:24,801 --> 00:02:26,970
Menjetek vissza, amint
végeztetek a dolgotokkal.
37
00:02:28,179 --> 00:02:29,180
Nos...
38
00:02:29,264 --> 00:02:32,475
Várjon. Még maradt egy kis dolgunk.
39
00:02:32,559 --> 00:02:33,977
- Csak még egy kis--
- Hékás.
40
00:02:35,228 --> 00:02:36,604
Fordíts vissza a hajót.
41
00:02:36,688 --> 00:02:38,523
Természetesen. Azonnal visszafordítom.
42
00:02:38,606 --> 00:02:39,566
Menjünk.
43
00:02:39,649 --> 00:02:41,776
Várjon. Elnézést. Várjon...
44
00:02:42,736 --> 00:02:44,779
Csináljon vissza. Nem mehetünk így vissza.
45
00:02:44,863 --> 00:02:46,656
Az ott nem az a hajó?
46
00:02:47,991 --> 00:02:49,409
Látta, mi történt.
47
00:02:51,202 --> 00:02:52,203
Nem mehetünk tovább.
48
00:02:52,287 --> 00:02:53,872
Akkor mégis mit tegyek?
49
00:03:40,085 --> 00:03:42,003
Bocsásson meg, Ri Jeong Hyeok úr.
50
00:03:42,337 --> 00:03:43,922
Most mennem kell.
51
00:03:44,089 --> 00:03:46,132
Akkor is, ha meghalok útközben.
52
00:03:46,216 --> 00:03:48,134
Nem állítom meg, ha meg akar halni.
53
00:03:49,177 --> 00:03:51,721
De azt akarja, hogy a hajó
kapitánya is magával együtt haljon?
54
00:03:51,805 --> 00:03:53,181
Maga szerint megtenné?
55
00:04:09,614 --> 00:04:12,408
[4. rész]
56
00:04:14,619 --> 00:04:15,912
Az életben,
57
00:04:17,080 --> 00:04:19,040
az emberek kisebb-nagyobb
baleseteket szenvednek.
58
00:04:19,124 --> 00:04:20,500
Kicsit el is tévednek.
59
00:04:20,583 --> 00:04:23,169
Egy ismerősöm Gangnamból Daejeonba
ment, mikor vezetni tanult,
60
00:04:23,253 --> 00:04:25,171
mert nem tudott balra fordulni.
61
00:04:25,255 --> 00:04:26,881
Most én is ilyen vagyok.
62
00:04:27,382 --> 00:04:29,801
Bár én nem Daejeonban, hanem
Észak-Koreában kötöttem ki.
63
00:04:31,511 --> 00:04:32,637
Azt hiszem, a távolság
64
00:04:33,763 --> 00:04:34,973
nem különbözik annyira.
65
00:04:35,557 --> 00:04:37,517
- Nem száll fel?
- Ami a mait illeti...
66
00:04:38,518 --> 00:04:39,727
Minden rendben.
67
00:04:41,062 --> 00:04:44,607
Pozitív maradok és úgy veszem,
hogy kicsit tovább vagyok elveszve.
68
00:04:45,191 --> 00:04:47,986
De jövőhéten elmegyek, nemde?
69
00:04:48,069 --> 00:04:49,237
Az lehetetlen.
70
00:04:51,781 --> 00:04:52,866
Tudom,
71
00:04:53,741 --> 00:04:55,034
hogy nagyon nehéz lesz.
72
00:04:55,618 --> 00:04:58,496
De talán vagy egy megoldás, ha
keményen próbálkozunk, nem?
73
00:04:59,080 --> 00:05:00,331
Nincsen.
74
00:05:00,415 --> 00:05:02,041
Ha kiadják a tengerellenőrző rendeletet,
75
00:05:02,125 --> 00:05:04,460
legalább 10-15 nap kell, hogy visszavonják.
76
00:05:04,544 --> 00:05:06,462
Muszáj
77
00:05:07,005 --> 00:05:08,798
így beszélned ebben a helyzetben?
78
00:05:09,048 --> 00:05:10,383
Én csak az igazat mondom--
79
00:05:10,466 --> 00:05:12,844
Azt hiszed, hogy most az igazat akarom hallani?
80
00:05:12,927 --> 00:05:14,345
Azt akarja, hogy hazudjak--
81
00:05:14,429 --> 00:05:16,890
Nem azt mondom, hogy hazudj. Vigasztalj meg.
82
00:05:16,973 --> 00:05:19,058
"Semmi gond. Menni fog."
83
00:05:19,142 --> 00:05:20,935
Nem nyújthatok hamis vigaszt.
84
00:05:21,019 --> 00:05:22,103
Aljas vagy.
85
00:05:22,687 --> 00:05:24,522
Micsoda? Aljas?
86
00:05:24,606 --> 00:05:27,984
Ne nézz rám úgy, mintha soha
életében nem hazudtál volna még.
87
00:05:28,067 --> 00:05:30,612
- Csak ilyenek a szemeim--
- Eddig nagyon jól hazudtál.
88
00:05:30,695 --> 00:05:32,739
- Akkor most miért nem megy?
- Mégis mikor--
89
00:05:32,822 --> 00:05:34,282
Azt mondtad, a menyasszonya vagyok.
90
00:05:35,658 --> 00:05:38,620
- Akkor nem volt más választásom--
- És a csók?
91
00:05:40,997 --> 00:05:42,540
Csak hogy tudd,
92
00:05:42,624 --> 00:05:44,500
nem ragaszkodom az ilyen dolgokhoz.
93
00:05:44,584 --> 00:05:46,044
Nem vagyok annyira régimódi.
94
00:05:46,127 --> 00:05:47,670
Ráadásul még csak rendes csók sem volt.
95
00:05:47,754 --> 00:05:50,006
Párizsban ilyen puszival
köszöntik egymást az emberek.
96
00:05:50,089 --> 00:05:53,051
De nem gondolod, hogy magyarázatra szorulsz,
97
00:05:53,134 --> 00:05:54,260
mivel nem Párizsban vagyunk?
98
00:05:55,678 --> 00:05:57,305
Azt mondta, csináljak valamit, ezért--
99
00:05:57,388 --> 00:06:00,475
Azt mondtam, csinálj valamit.
Nem azt, hogy csókolj meg.
100
00:06:00,558 --> 00:06:02,644
De az előbb mondta, hogy nem is volt rendes csók.
101
00:06:07,857 --> 00:06:09,817
Tehát itt húzod meg a határt?
102
00:06:10,652 --> 00:06:12,820
Azt mondod, minden rendben,
mivel csak egy puszi volt?
103
00:06:12,904 --> 00:06:15,490
- Nem így értettem--
- És semmit sem jelentett neked?
104
00:06:15,573 --> 00:06:17,867
- Nem ezt--
- Olyan nyugodtnak tűnsz.
105
00:06:17,951 --> 00:06:19,577
Hollywoodban vagyunk talán?
106
00:06:20,161 --> 00:06:21,371
Még sosem jártam Hollywoodban--
107
00:06:21,454 --> 00:06:22,288
Ez az.
108
00:06:22,956 --> 00:06:24,207
Sajnálsz engem, ugye?
109
00:06:24,624 --> 00:06:26,000
Ha igen, egy dolgot ígérj meg.
110
00:06:26,084 --> 00:06:29,254
Ígérd meg, hogy jövőhéten
Gangnam legjobb kávéját ihatom.
111
00:06:29,837 --> 00:06:31,589
Nem ígérhetek olyat, amit nem tudok betartani.
112
00:06:38,096 --> 00:06:38,930
Komolyan.
113
00:07:05,164 --> 00:07:06,791
Köszönöm, amit értem tettél.
114
00:07:07,750 --> 00:07:09,627
Nem akarok több bajt okozni neked.
115
00:07:09,711 --> 00:07:13,464
Egyedül kitalálom, hogyan jussak ki innen élve.
116
00:07:26,311 --> 00:07:27,228
Rendben.
117
00:07:27,854 --> 00:07:29,564
Nem ülhetek hátratett kézzel.
118
00:07:30,231 --> 00:07:31,691
Tennem kell valamit.
119
00:07:31,774 --> 00:07:33,067
Ha útközben meghalok,
120
00:07:34,902 --> 00:07:36,154
hát úgy legyen.
121
00:07:40,450 --> 00:07:42,994
Itt Se Ri egyes.
122
00:07:43,453 --> 00:07:46,539
Ha valaki hall engem, válaszoljon.
123
00:07:50,209 --> 00:07:52,587
Nem baj. Majd útközben működni fog.
124
00:07:54,881 --> 00:07:56,215
Yoon Se Ri.
125
00:07:58,176 --> 00:07:59,302
Micsoda?
126
00:08:00,053 --> 00:08:01,554
Mégis hogy...
127
00:08:03,222 --> 00:08:06,100
Kiszöktem, miközben aludtál.
128
00:08:06,184 --> 00:08:09,562
Tudom, de hallottam, ahogy elment.
129
00:08:11,731 --> 00:08:13,358
Hallottam, hogy becsapta az ajtót.
130
00:08:14,400 --> 00:08:16,361
Honnan tudtad, hogy itt vagyok?
131
00:08:17,987 --> 00:08:19,906
Szándékosan vonszolt fel mindent ide?
132
00:08:19,989 --> 00:08:21,240
Hogy követni tudjam?
133
00:08:22,617 --> 00:08:23,826
Nem.
134
00:08:24,577 --> 00:08:25,661
Nem olvastad az üzenetem?
135
00:08:25,745 --> 00:08:27,497
Nem akartam több bajt okozni.
136
00:08:27,580 --> 00:08:30,041
Így jutottam ide. Akkor már
távozhatnék ugyanígy is, nem?
137
00:08:30,124 --> 00:08:32,293
Egy természeti katasztrófa során jutott ide,
138
00:08:32,377 --> 00:08:34,379
de most nem ez a helyzet.
139
00:08:35,505 --> 00:08:38,091
Mivel meghajtás nélküli,
a radar nem fogja bemérni.
140
00:08:38,174 --> 00:08:39,926
De szabad szemmel látni fogják.
141
00:08:40,718 --> 00:08:41,969
És mi lesz, ha meglátnak?
142
00:08:42,053 --> 00:08:43,721
El tudom képzelni, mi fog történni.
143
00:08:50,103 --> 00:08:51,771
Lelövik, amint meglátják.
144
00:08:51,979 --> 00:08:53,481
Akár északon, akár délen landol.
145
00:08:53,815 --> 00:08:55,066
[Katonai rendőrség]
146
00:09:04,826 --> 00:09:05,910
Ez itt.
147
00:09:06,411 --> 00:09:08,079
Mennyi ideje van bekapcsolva?
148
00:09:08,162 --> 00:09:10,915
[Állambiztonsági Hivatal]
149
00:09:19,549 --> 00:09:21,259
- Mi a gond?
- Őrnagy.
150
00:09:21,342 --> 00:09:24,053
Gyanús jeleket fogtunk a Janam-hegyről.
151
00:09:24,137 --> 00:09:25,096
Mi volt az üzenet?
152
00:09:25,179 --> 00:09:27,473
Most elemezzük. A frekvenciasávból ítélve,
153
00:09:27,557 --> 00:09:29,600
úgy tűnik, delet próbálják elérni.
154
00:09:29,684 --> 00:09:32,019
Zárjátok le a területet és
alaposan nézzetek körbe.
155
00:09:32,103 --> 00:09:33,938
- Vészhelyzet.
- Igenis.
156
00:09:34,772 --> 00:09:36,023
Fordulj vissza.
157
00:09:41,070 --> 00:09:42,196
Felderítők?
158
00:09:42,280 --> 00:09:45,533
Ismeretlen jel esetén tíz percen
belül kiérnek a helyszínre.
159
00:09:46,492 --> 00:09:48,327
Szerintem már elindultak.
160
00:09:49,745 --> 00:09:52,832
Akármerre megyünk, el fognak kapni.
161
00:09:54,959 --> 00:09:56,169
Ri Jeong Hyeok.
162
00:09:56,961 --> 00:09:58,045
Maradj itt.
163
00:09:59,630 --> 00:10:00,882
Én lemegyek.
164
00:10:02,133 --> 00:10:03,593
Úton lefelé elkapnak majd.
165
00:10:03,676 --> 00:10:05,803
És akkor nem jönnek fel ide.
166
00:10:06,262 --> 00:10:07,221
És aztán?
167
00:10:08,556 --> 00:10:11,434
Az Állambiztonsági Hivatal már azt
hiszi, hogy a menyasszonyom.
168
00:10:12,727 --> 00:10:14,061
Akkor mihez kezdjünk?
169
00:10:14,145 --> 00:10:16,022
Azt mondtad, mindenképpen elkapnak.
170
00:10:32,622 --> 00:10:33,664
Erre menjünk.
171
00:10:33,748 --> 00:10:35,208
Mi? Arra?
172
00:10:39,253 --> 00:10:42,340
Mégis mire gondolsz? Mit akarsz csinálni?
173
00:10:42,548 --> 00:10:45,009
Arra gondoltam, hová mehetnénk ezzel.
174
00:10:45,593 --> 00:10:46,761
Várj.
175
00:11:17,833 --> 00:11:19,210
Erősen fogj.
176
00:11:21,420 --> 00:11:22,880
Muszáj.
177
00:11:25,132 --> 00:11:26,300
Korábban
178
00:11:26,968 --> 00:11:29,887
csak dühös és csalódott voltam.
179
00:11:30,471 --> 00:11:31,514
Tudom.
180
00:11:33,516 --> 00:11:34,517
Valójában,
181
00:11:35,351 --> 00:11:37,687
mindenért nagyon hálás vagyok.
182
00:11:39,313 --> 00:11:40,565
Ezt is tudom.
183
00:11:43,609 --> 00:11:44,944
Mindig ezt mondod.
184
00:12:22,112 --> 00:12:26,534
[Crash Landing on You -
Szerelmi kényszerleszállás]
185
00:12:30,281 --> 00:12:32,241
Itt mérték be a jelet.
186
00:12:32,408 --> 00:12:36,203
- Mégis hová tűnhetett?
- Még kutatjuk a környéket.
187
00:12:40,541 --> 00:12:41,626
Elmehetsz.
188
00:12:50,926 --> 00:12:53,262
Tehát visszajöttek, és nem mentek Pyongyangba?
189
00:12:53,346 --> 00:12:55,556
Igen. Ma reggel együtt mentek vissza.
190
00:12:56,223 --> 00:12:57,350
Miért?
191
00:12:57,433 --> 00:12:58,893
Nem tudom.
192
00:12:58,976 --> 00:13:00,936
Valami nagyon bűzlik nekem.
193
00:13:01,145 --> 00:13:02,563
Tartsd szemmel őket.
194
00:13:02,688 --> 00:13:05,399
- És én is utánuk nézek.
- Igenis.
195
00:13:06,400 --> 00:13:08,653
Hazamész, miután egész éjjel dolgoztál?
196
00:13:14,492 --> 00:13:18,537
Menj be a piacra és vegyél egy kis húst hazafelé.
197
00:13:19,330 --> 00:13:20,289
Nem szükséges.
198
00:13:20,373 --> 00:13:21,707
Nem kell udvariaskodnod.
199
00:13:22,416 --> 00:13:24,251
Woo Pil, ugye? A fiad neve?
200
00:13:25,169 --> 00:13:26,337
Tíz éves.
201
00:13:26,420 --> 00:13:27,463
Igen.
202
00:13:27,546 --> 00:13:29,632
A gyerekek az ő korában úgy esznek, mint a lovak.
203
00:13:29,715 --> 00:13:30,883
Jól etesd ám meg.
204
00:13:37,139 --> 00:13:38,265
Köszönöm.
205
00:13:41,644 --> 00:13:42,520
20 won lesz.
206
00:13:42,603 --> 00:13:45,314
Dohánylevelünk is van.
207
00:13:45,815 --> 00:13:46,649
Seon Hwa,
208
00:13:46,732 --> 00:13:50,486
Küldök pár tréningruhát és edzőcipőt
a 8 órási vonattal ma este.
209
00:13:50,611 --> 00:13:52,321
Mindenképp vedd át az állomáson.
210
00:13:52,822 --> 00:13:55,157
Küldd el a gyümölcsízű sütit és az epres rágót
211
00:13:55,241 --> 00:13:57,993
Chung Seong-nak Hoeryongba, rendben?
212
00:14:00,663 --> 00:14:02,456
1 kiló sertést szeretnék.
213
00:14:03,040 --> 00:14:04,166
Szülinapra lesz?
214
00:14:04,750 --> 00:14:06,961
Miért vesz ma sertést?
215
00:14:07,044 --> 00:14:10,005
A fiamnak. Egy szép darabot kérek.
216
00:14:10,089 --> 00:14:11,257
Ne aggódjon.
217
00:14:11,340 --> 00:14:14,343
Az enyém a legjobb hús a piacon.
218
00:14:15,720 --> 00:14:17,096
Van kávébabjuk?
219
00:14:17,513 --> 00:14:18,556
Kávébab?
220
00:14:19,181 --> 00:14:20,683
Csak pálcás kávénk van.
221
00:14:20,891 --> 00:14:22,435
Odalentről érkezett.
222
00:14:22,852 --> 00:14:24,562
Nekem viszont kávébab kell.
223
00:14:24,854 --> 00:14:26,188
Tudok szerezni.
224
00:14:26,272 --> 00:14:28,774
Ha előre kifizeti, leadom
a rendelést a kereskedőnek,
225
00:14:28,858 --> 00:14:30,484
aki ma este érkezik Yanggang-szigetről.
226
00:14:30,568 --> 00:14:33,195
Ott macskaszarvon kívül mindenük van.
227
00:14:33,279 --> 00:14:35,114
Tessék.
228
00:14:40,619 --> 00:14:42,455
- A pénzem!
- Te jó ég.
229
00:14:42,538 --> 00:14:44,206
Kapják el a zsebtolvajt!
230
00:14:44,290 --> 00:14:45,791
Elkapni!
231
00:14:45,916 --> 00:14:46,917
El az utamból.
232
00:14:49,462 --> 00:14:50,921
Arrébb.
233
00:14:51,547 --> 00:14:54,008
[Járulj hozzá az életszínvonal növeléséhez]
234
00:14:54,091 --> 00:14:55,968
Az a fickó nem a bandából van?
235
00:14:56,051 --> 00:14:57,386
Egy bandatag?
236
00:14:57,970 --> 00:15:01,307
Az a tiszt biztosan nem tud egyedül elbírni vele.
237
00:15:01,390 --> 00:15:02,808
Meg kellett volna állítsam.
238
00:15:02,933 --> 00:15:05,561
Össze fogják verni a tisztet.
239
00:15:22,411 --> 00:15:23,370
Hé, százados.
240
00:15:24,747 --> 00:15:27,041
Mind leszerelt katonák vagyunk.
241
00:15:27,124 --> 00:15:29,210
Egyáltalán nem ijesztesz meg.
242
00:15:30,836 --> 00:15:32,713
Megkímélem az életed,
243
00:15:34,006 --> 00:15:35,257
úgyhogy törődj a magad dolgával.
244
00:15:43,349 --> 00:15:44,308
Rendben.
245
00:15:44,975 --> 00:15:47,102
Ha ennyire meg akarsz ma halni.
246
00:16:34,900 --> 00:16:37,194
Nem tudom, hogy köszönhetném meg.
247
00:16:37,278 --> 00:16:38,612
Nem szükséges.
248
00:16:38,696 --> 00:16:40,906
Rengeteg zsebtolvaj van a piacon. Legyen óvatos.
249
00:16:41,115 --> 00:16:42,491
Rendben.
250
00:16:42,575 --> 00:16:43,450
Akkor hát.
251
00:17:17,318 --> 00:17:19,236
A nagybátyámtól hallottam róla.
252
00:17:19,320 --> 00:17:21,030
Viszont nincs miért aggódnia.
253
00:17:21,113 --> 00:17:24,283
Ri százados próbál valami megoldást találni.
254
00:17:26,160 --> 00:17:27,286
Általában
255
00:17:27,995 --> 00:17:29,705
nem reggelizem.
256
00:17:31,832 --> 00:17:33,375
Időszakos böjtölésnek nevezik.
257
00:17:34,418 --> 00:17:36,295
Mikor eszek, akkor is csak könnyűt.
258
00:17:36,378 --> 00:17:38,213
Egy vagy két kanál
259
00:17:38,297 --> 00:17:41,884
kanadai bio zabpelyhet
eszem bio juharsziruppal,
260
00:17:41,967 --> 00:17:43,302
ami szintén Kanadából származik.
261
00:17:43,886 --> 00:17:45,179
Mégis miről beszél?
262
00:17:45,679 --> 00:17:47,139
Ismeri valaki a Guide Michelin-t?
263
00:17:47,222 --> 00:17:51,018
Csak Michelin csillagos éttermekben eszem.
264
00:17:51,101 --> 00:17:54,188
De az ottani séfeknek
csak egyetlen kívánsága van,
265
00:17:55,064 --> 00:17:57,524
mégpedig hogy lássák, ahogy befejezem az ételt.
266
00:17:57,942 --> 00:18:01,403
Bármit adnak is nekem,
mindig csak három falatot ettem.
267
00:18:03,739 --> 00:18:05,115
Így kaptam azt a becenevet,
268
00:18:05,658 --> 00:18:08,243
hogy Válogatós Hercegnő.
269
00:18:09,495 --> 00:18:10,913
Ilyen ember voltam.
270
00:18:12,831 --> 00:18:15,584
Hogy lehet, hogy most imádom
az odaégett rizst cukorral?
271
00:18:16,293 --> 00:18:19,546
Az égett rizs nagyon finom cukorral.
272
00:18:19,630 --> 00:18:22,383
Miért eszem már az ötödik darabot?
273
00:18:22,549 --> 00:18:24,593
Falánk nő.
274
00:18:24,677 --> 00:18:26,845
A százados minden kajáját megeszed.
275
00:18:26,929 --> 00:18:28,013
Legyen bűntudatod.
276
00:18:28,097 --> 00:18:30,975
Nem látod, hogy túl jól beilleszkedtem?
277
00:18:31,058 --> 00:18:33,018
Vissza kell mennem, amint tudok.
278
00:18:33,352 --> 00:18:36,271
Különben még örökre itt maradok.
279
00:18:36,855 --> 00:18:39,400
Miért beszélsz baromságokat
égett rizs evés után?
280
00:18:39,483 --> 00:18:42,111
Tudom. Te is félsz, ugye?
281
00:18:42,194 --> 00:18:43,737
Én nagyon félek.
282
00:18:44,321 --> 00:18:46,240
Segítenetek kellene.
283
00:18:47,992 --> 00:18:50,828
Nem számíthatok egyedül Ri Jeong
Hyeok-ra. Az nem fog menni.
284
00:18:53,497 --> 00:18:56,166
Egyébként, hol van a százados?
285
00:18:56,250 --> 00:18:57,251
Nem tudom.
286
00:18:57,793 --> 00:18:59,336
Elment venni valamit.
287
00:18:59,628 --> 00:19:01,672
Ó, értem. Tudja,
288
00:19:01,755 --> 00:19:03,882
azt mondta, jöjjünk és védjük meg magát.
289
00:19:04,466 --> 00:19:06,385
Micsoda? Megvédeni?
290
00:19:07,428 --> 00:19:09,555
- Kit kell megvédeni?
- Hát magát.
291
00:19:12,891 --> 00:19:14,101
Engem?
292
00:19:17,980 --> 00:19:19,231
Istenem.
293
00:19:19,523 --> 00:19:21,316
Mármint, nem fogok összetörni,
294
00:19:21,483 --> 00:19:23,736
csak mert egy picit magamra hagyott.
295
00:19:29,074 --> 00:19:32,202
Mit mondott még a százados rólam?
296
00:19:32,911 --> 00:19:34,788
Hogy nem hagyhatjuk magára.
297
00:19:35,914 --> 00:19:38,042
Jaj, mivel próbálkozik?
298
00:19:38,542 --> 00:19:40,461
Nem vagyok gyerek.
299
00:19:40,794 --> 00:19:42,588
Megvagyok egyedül is.
300
00:19:43,839 --> 00:19:45,340
Annyira bolond a százados.
301
00:19:45,424 --> 00:19:47,593
Teljesen túlzásba esik.
302
00:19:47,676 --> 00:19:49,928
Nyilvánvaló, hogy nem bízik benned,
303
00:19:50,012 --> 00:19:51,388
mivel ekkora bajkeverő vagy.
304
00:19:51,472 --> 00:19:52,765
Azt akarta, hogy szemmel tartsunk.
305
00:19:52,848 --> 00:19:55,017
Csendben maradnál?
306
00:19:55,476 --> 00:19:56,852
Átkozott némber.
307
00:19:56,935 --> 00:19:59,980
Pedig olyan jól éreztem magam, hogy elment.
308
00:20:00,064 --> 00:20:01,440
Miért jöttél vissza?
309
00:20:01,523 --> 00:20:03,192
- Hé, Pyo Chi Su.
- Mi van?
310
00:20:03,275 --> 00:20:04,985
Nem akartam ezt mondani,
311
00:20:05,069 --> 00:20:07,362
- de add vissza a cuccaimat.
- Milyen cuccaidat?
312
00:20:07,446 --> 00:20:09,073
A sampon, a kondicionáló és a tusfürdő.
313
00:20:10,407 --> 00:20:11,492
Bocsi, de visszautasítom.
314
00:20:11,575 --> 00:20:13,619
- Mi?
- Eddig jól megvoltam nélkülük,
315
00:20:13,702 --> 00:20:16,580
de most már nem élhetek a samponod nélkül.
316
00:20:17,164 --> 00:20:18,248
Mégis miről beszélsz?
317
00:20:18,332 --> 00:20:22,002
A fejem még sosem volt ennyire illatos.
318
00:20:23,128 --> 00:20:24,505
Ráadásul,
319
00:20:24,588 --> 00:20:26,882
az én hazámban nem veheted
vissza, mit másnak adtál.
320
00:20:35,682 --> 00:20:37,726
Miről van szó?
321
00:20:39,228 --> 00:20:41,146
Fontos bejelenteni valóm van a számodra.
322
00:20:41,230 --> 00:20:44,483
Ma van Yeong Ae születésnapja.
323
00:20:45,609 --> 00:20:47,361
Ki az a Yeong Ae?
324
00:20:47,736 --> 00:20:49,404
Múltkor találkoztatok.
325
00:20:50,030 --> 00:20:52,324
Ő a rangidős ezredes felesége,
326
00:20:52,407 --> 00:20:54,827
- és a falu--
- Tehát ő a főnök.
327
00:20:56,036 --> 00:20:56,912
Főnök?
328
00:20:56,995 --> 00:20:58,705
Mindegy, tudom, ki az. És akkor?
329
00:21:00,457 --> 00:21:03,919
Születésnapi ünneplést tartunk.
330
00:21:04,878 --> 00:21:07,339
Köszönöm a meghívást.
331
00:21:07,422 --> 00:21:08,590
Rendben akkor.
332
00:21:08,715 --> 00:21:11,677
Ma délután három órakor találkozunk.
333
00:21:11,969 --> 00:21:13,720
Együtt főzünk, és--
334
00:21:13,804 --> 00:21:15,347
Köszönöm a meghívást,
335
00:21:15,430 --> 00:21:18,559
de nem megyek mások SZP-jébe. Bocsánat.
[SZP = szülinapi part]
336
00:21:18,642 --> 00:21:20,102
Viszlát.
337
00:21:26,859 --> 00:21:27,818
Mi az az SZP?
338
00:21:32,823 --> 00:21:33,991
Így vagy úgy,
339
00:21:34,700 --> 00:21:37,077
úgy érti, nem jön az ünnepségre, ugye?
340
00:21:37,661 --> 00:21:38,495
Gondolod?
341
00:21:38,829 --> 00:21:40,539
Semmi tisztesség nincs benne?
342
00:21:40,622 --> 00:21:42,833
Se tisztesség, se jó modor.
343
00:21:42,916 --> 00:21:45,294
Elég sok hiányossága van.
344
00:21:51,049 --> 00:21:54,469
Ri Jeong Hyeok semmit sem mondott azóta a nap óta?
345
00:21:56,013 --> 00:21:58,307
Nem állt bosszút vagy ilyesmi?
346
00:21:58,891 --> 00:22:01,518
- A Centrumpárt nem hívatott be?
- Mondtam, hogy nem.
347
00:22:01,602 --> 00:22:03,478
Nos, egészen idáig eljöttem.
348
00:22:03,562 --> 00:22:05,731
Akár bocsánatot is kérhetnék tőle, nem gondolod?
349
00:22:06,231 --> 00:22:09,067
Még a gallérját is megragadtam aznap.
350
00:22:09,735 --> 00:22:10,903
Nem voltam magamnál.
351
00:22:10,986 --> 00:22:13,614
Nem hozzám jöttél, hanem hogy
megalázkodj előtte, ugye?
352
00:22:13,697 --> 00:22:16,450
Nem, erről szó sincs.
353
00:22:16,533 --> 00:22:20,120
Álmatlanságban szenvedek,
ezért gyógyszereket kell szednem.
354
00:22:21,121 --> 00:22:24,708
Ri Jeong Hyeok nem olyan ember, aki
elhamarkodottan cselekedne és bosszút állna.
355
00:22:25,918 --> 00:22:27,794
- Hát akkor?
- Biztosan titokban
356
00:22:27,878 --> 00:22:30,214
tervezget valamit ellenünk.
357
00:22:30,422 --> 00:22:31,590
Az nem sokkal rosszabb?
358
00:22:31,673 --> 00:22:34,051
Nem fog menni. Elmegyek hozzá
359
00:22:34,134 --> 00:22:35,719
- és térden állva--
- Hé.
360
00:22:36,637 --> 00:22:39,723
Nem azt mondtad, hogy ismersz
valakit az Egységfronti Hivatalból?
361
00:22:39,806 --> 00:22:40,641
Igen.
362
00:22:40,891 --> 00:22:44,019
Az unokatestvérem a hivatal
harmadik osztályán dolgozik. Miért?
363
00:22:44,102 --> 00:22:47,105
Ri Jeong Hyeok-nak van egy menyasszonya.
364
00:22:47,814 --> 00:22:50,192
Úgy hallottam, a Tizenegyes Osztag tagja.
365
00:22:50,275 --> 00:22:51,109
Tizenegyes Osztag?
366
00:22:51,777 --> 00:22:53,904
Komolyan mondom, a közelébe se érünk.
367
00:22:53,987 --> 00:22:56,281
Az apja az Általános
Politikai Hivatal igazgatója,
368
00:22:56,365 --> 00:22:58,242
a menyasszonya pedig a Tizenegyes Osztag tagja.
369
00:22:58,575 --> 00:22:59,534
A mindenit.
370
00:22:59,618 --> 00:23:01,370
De egy kicsit azért furcsállom.
371
00:23:01,703 --> 00:23:05,415
Ellenőrzöm, valóban a Tizenegyes Osztag tagja-e.
372
00:23:06,667 --> 00:23:09,169
Visszafelé veled megyek
Pyongyangba a kocsiddal.
373
00:23:09,253 --> 00:23:11,755
Hadd találkozzak az unokatestvéreddel.
374
00:23:21,890 --> 00:23:23,850
Ki volt az a fickó?
375
00:23:23,976 --> 00:23:26,937
Volt egy fickó, aki olyan
ijesztő volt, mint egy rabló.
376
00:23:27,020 --> 00:23:29,147
Múltkor betört éjszaka a házba.
377
00:23:29,231 --> 00:23:31,942
Jo Cheol Gang őrnagyra gondol.
378
00:23:32,609 --> 00:23:33,944
Igen. Őrnagy.
379
00:23:35,320 --> 00:23:37,739
Bárcsak az ő háza
380
00:23:37,823 --> 00:23:39,449
előtt találtak volna rám.
381
00:23:39,533 --> 00:23:42,536
Látszólag mindenki fél tőle. Magas rangú, ugye?
382
00:23:42,661 --> 00:23:44,079
Nagyon magas.
383
00:23:45,122 --> 00:23:46,331
És Ri Jeong Hyeok?
384
00:23:47,207 --> 00:23:50,377
Természetesen, Ri százados egy kicsit...
385
00:23:50,460 --> 00:23:51,461
Nem magas rangú, ugye?
386
00:23:52,421 --> 00:23:54,798
Nos, az őrnagyhoz képest...
387
00:23:54,881 --> 00:23:55,757
Tehát alacsony rangú.
388
00:23:56,508 --> 00:23:57,467
Igen.
389
00:23:58,051 --> 00:24:01,054
Tudtam én. Hozzá kellett volna mennem.
390
00:24:01,305 --> 00:24:03,640
Ri Jeong Hyeok túl alacsony rangú.
391
00:24:03,724 --> 00:24:06,852
Valahogy nem léptethetnék elő a közeljövőben?
392
00:24:07,561 --> 00:24:09,354
Miért érdekel egyáltalán?
393
00:24:10,022 --> 00:24:12,441
Csak azt akarom, hogy legyen valamennyi hatalma,
394
00:24:12,524 --> 00:24:14,609
hogy megtehessen nekem valamit.
395
00:24:15,110 --> 00:24:17,863
Hé, Pyo Chi Su. Azt akarod, hogy ide költözzek?
396
00:24:17,946 --> 00:24:20,073
Azt akarod, hogy maradjak? Ezt akarod?
397
00:24:21,825 --> 00:24:23,744
Talán van megoldás.
398
00:24:24,453 --> 00:24:25,537
Mi?
399
00:24:26,163 --> 00:24:27,289
A Különleges Csillag.
400
00:24:28,373 --> 00:24:29,666
Micsoda? Különleges Csillag?
401
00:24:29,750 --> 00:24:32,294
Hamarosan bejelentik a
Különleges Csillag díjazottakat.
402
00:24:32,377 --> 00:24:34,004
Az micsoda? Mire jár a csillag?
403
00:24:35,213 --> 00:24:37,382
Ezzel lehet előléptetést szerezni,
404
00:24:37,507 --> 00:24:40,177
mikor nincsen előléptetési időszak.
405
00:24:40,260 --> 00:24:42,721
Remekül hangzik. Ki adja a csillagokat?
406
00:24:42,804 --> 00:24:44,931
A rangidős ezredes.
407
00:24:45,015 --> 00:24:45,974
Komolyan?
408
00:24:46,058 --> 00:24:48,852
És a rangidős ezredes kedveli Ri Jeong Hyeok-ot?
409
00:24:48,935 --> 00:24:51,146
Szerintetek megkapja a Különleges Csillagot?
410
00:24:55,067 --> 00:24:57,736
A magas rangú tisztek valamiért
411
00:24:58,362 --> 00:24:59,738
mindig utálják a századost.
412
00:24:59,821 --> 00:25:02,115
Ezért olyan nehéz a dolgunk.
413
00:25:02,699 --> 00:25:03,742
Értem.
414
00:25:04,576 --> 00:25:05,702
Tudom, hogy érted.
415
00:25:07,412 --> 00:25:10,957
Akkor ki az ezredes legközelebbi szövetségese?
416
00:25:11,041 --> 00:25:14,920
A leggyorsabb út, hogy eljussunk az ezredeshez.
417
00:25:15,003 --> 00:25:18,090
Az ezredes arról híres, hogy
nagyon engedelmes a feleségéhez.
418
00:25:18,673 --> 00:25:20,342
Ó, tehát odaadó férj.
419
00:25:22,969 --> 00:25:24,096
Egy pillanat.
420
00:25:25,222 --> 00:25:26,723
Az ezredes felesége...
421
00:25:27,724 --> 00:25:28,809
Nem ő a főnök?
422
00:25:29,643 --> 00:25:31,770
Rendben akkor.
423
00:25:31,853 --> 00:25:35,982
Ma van Yeong Ae születésnapja.
424
00:25:36,066 --> 00:25:39,569
A fő ünnepély előtt, hogy
minden zavartalanul alakuljon,
425
00:25:39,653 --> 00:25:42,781
szeretném átnézni az ajándékokat.
426
00:25:42,864 --> 00:25:44,825
Értékelném az együttműködést.
427
00:25:45,867 --> 00:25:47,494
A mindenit.
428
00:25:48,078 --> 00:25:51,373
Ez be van csomagolva.
429
00:25:51,456 --> 00:25:52,374
Miért csomagoltad be?
430
00:25:52,999 --> 00:25:55,335
Tán szégyelled, mi van benne?
431
00:25:56,378 --> 00:25:57,671
Odalentről érkezett.
432
00:25:58,547 --> 00:25:59,631
Mi az?
433
00:26:00,757 --> 00:26:01,591
Gyógyszer.
434
00:26:02,467 --> 00:26:03,301
Vörös ginseng.
435
00:26:03,385 --> 00:26:06,555
Hallottam, nagyon jót tesz a
depresszió és a szorongás ellen
436
00:26:06,638 --> 00:26:08,557
a klimaxos nőknél.
437
00:26:08,640 --> 00:26:11,768
Múlt születésnapjára kellett volna ezt venned.
438
00:26:11,852 --> 00:26:15,605
Akkor egyszerűbb lett volna
a dolgunk az elmúlt évben.
439
00:26:15,939 --> 00:26:16,898
Bocsánatot kérek.
440
00:26:16,982 --> 00:26:19,776
Rendben. Legközelebb nekem is szerezz ilyet.
441
00:26:20,360 --> 00:26:21,361
Következő.
442
00:26:22,654 --> 00:26:25,407
A nemjóját. Mit tegyünk, Wol Suk?
443
00:26:25,490 --> 00:26:27,325
Könyveket hozott ajándékba.
444
00:26:28,827 --> 00:26:30,370
Elvtárs!
445
00:26:30,829 --> 00:26:34,583
Nem kaptad meg az értesítőt?
446
00:26:34,666 --> 00:26:36,626
Mi az ajándékok tematikája?
447
00:26:36,710 --> 00:26:38,837
Szépség és egészség.
448
00:26:38,920 --> 00:26:41,631
Így van. Akkor mondd csak.
449
00:26:41,798 --> 00:26:46,678
A te könyveid mégis melyikhez tartoznak?
Szépség vagy egészség?
450
00:26:47,304 --> 00:26:50,682
Miután Yeong Ae annyi szép
és egészséges dolgot lát,
451
00:26:50,765 --> 00:26:52,976
ha meglátja ezeket a könyveket,
vége az ünneplésnek.
452
00:26:53,059 --> 00:26:54,644
Talán még az asztalt is felborítja!
453
00:26:54,728 --> 00:26:57,564
- Bocsánat. Nem gondoltam át.
- Menj arrébb.
454
00:26:57,647 --> 00:26:58,857
A mindenit.
455
00:27:00,650 --> 00:27:01,818
Ez meg mi?
456
00:27:03,153 --> 00:27:04,488
Egy ruha?
457
00:27:04,571 --> 00:27:06,072
Igen. Magam készítettem.
458
00:27:06,656 --> 00:27:09,117
Nagyon könnyű és puha, nem
is fogja érezni, mikor viseli.
459
00:27:09,701 --> 00:27:10,869
Jobb is, ha nem érzi.
460
00:27:13,872 --> 00:27:15,540
Jó napot.
461
00:27:15,624 --> 00:27:17,167
Mit keresel itt?
462
00:27:17,542 --> 00:27:19,836
Nem azt mondtad, hogy nem jössz?
463
00:27:20,504 --> 00:27:21,421
Mit keresel itt?
464
00:27:21,505 --> 00:27:23,465
Nem mész mások SZP-jébe.
465
00:27:24,299 --> 00:27:28,261
Ez nem egyszerű SZP. Ez egy ünnepi parti.
466
00:27:28,345 --> 00:27:29,888
Ezzel nincs gond.
467
00:27:31,014 --> 00:27:32,015
Tedd azt ide.
468
00:27:32,098 --> 00:27:34,059
- Ez a kedvenc étele.
- Mindent megtettünk.
469
00:27:34,142 --> 00:27:35,268
- Ne oda tedd.
- Ide?
470
00:27:35,352 --> 00:27:38,688
Nagyon köszönök mindent. Üljetek csak le.
471
00:27:38,772 --> 00:27:39,940
Mindenkinek köszönöm.
472
00:27:40,440 --> 00:27:41,733
- Ott én ülök.
- Nem, mert én.
473
00:27:41,816 --> 00:27:43,610
- Menj egy kicsit arrébb.
- Ezek voltak a legjobbak.
474
00:27:43,693 --> 00:27:45,904
Hé, Ri százados menyasszonya.
475
00:27:46,696 --> 00:27:50,075
Mivel most először vagy itt,
nyugodtan ülhetsz mellém.
476
00:27:50,158 --> 00:27:50,992
Nem szeretnék.
477
00:27:52,577 --> 00:27:56,039
Nem szeretnék egy túl gyönyörű nő mellett ülni.
478
00:27:59,793 --> 00:28:01,169
Inkább...
479
00:28:07,092 --> 00:28:08,385
ide ülök.
480
00:28:09,219 --> 00:28:10,845
A nemjóját.
481
00:28:12,389 --> 00:28:15,225
Látom, nagyon erkölcsös nő vagy.
482
00:28:20,021 --> 00:28:20,855
Yeong Ae,
483
00:28:21,439 --> 00:28:24,442
hoztunk néhány ajándékot, hogy
kifejezzük örömünket a születésnapja iránt,
484
00:28:24,526 --> 00:28:27,153
és idehoztuk őket.
485
00:28:27,904 --> 00:28:30,282
- Így van. Gratulálunk.
- Gratulálunk.
486
00:28:30,365 --> 00:28:33,368
Mondtam, hogy ne csináljátok.
487
00:28:35,203 --> 00:28:36,288
Viszont...
488
00:28:36,371 --> 00:28:38,915
Ri százados menyasszonya üres kézzel érkezett.
489
00:28:39,791 --> 00:28:41,459
Van itt még egy.
490
00:28:41,543 --> 00:28:43,545
Dehogy, hiszen ez annyira béna.
491
00:28:44,629 --> 00:28:46,548
Egyáltalán nem béna.
492
00:28:46,631 --> 00:28:51,340
Ez most a legdivatosabb trend, ami
végigsöpört a divat világán. Newtro.
493
00:28:54,598 --> 00:28:55,807
- Az meg mi?
- Mi az a "Newtro"?
494
00:28:55,890 --> 00:28:57,100
Mit szól?
495
00:28:57,183 --> 00:28:58,685
Megpróbálhatnám
496
00:28:59,019 --> 00:29:00,854
helyrepofozni ezt a kicsikét?
497
00:29:01,438 --> 00:29:03,481
- Nagyon finom.
- Ezt is kóstold meg.
498
00:29:04,149 --> 00:29:05,817
Nagyon finom.
499
00:29:08,445 --> 00:29:09,571
Lehetetlen.
500
00:29:09,863 --> 00:29:13,074
Hogy lett egy ilyen egyszerű
ruha ilyen meseszép?
501
00:29:13,575 --> 00:29:15,118
Hogy is hívják?
502
00:29:15,410 --> 00:29:16,953
"Flower Garden."
[Virágoskert]
503
00:29:17,662 --> 00:29:20,290
A virágminta finom haladása
504
00:29:20,373 --> 00:29:22,125
a szezon legnagyobb trendje most.
505
00:29:22,208 --> 00:29:24,836
Az elmosódott hatás, mely
tovább finomítja a mintákat,
506
00:29:25,545 --> 00:29:27,339
és a rendszertelen elrendezés,
507
00:29:27,422 --> 00:29:31,051
mely természetes hatást ad a ruhának,
jelentik szépségének két kulcspontját.
508
00:29:31,509 --> 00:29:32,927
A szövet mozgása
509
00:29:33,011 --> 00:29:35,347
egy görög istennőre emlékeztet minket.
510
00:29:35,430 --> 00:29:37,682
Ez a divatos ruha lefesti
511
00:29:37,766 --> 00:29:41,144
Ma asszony nőiességének csúcsát.
512
00:29:43,271 --> 00:29:44,606
- Igen.
- Igen.
513
00:29:44,689 --> 00:29:46,441
Ez a ruha témája.
514
00:29:47,651 --> 00:29:50,487
Jaj, nem is tudtam, hogy ennyire jó ebben.
515
00:29:51,029 --> 00:29:53,031
Csak azért lehetséges, mert ez a ruha
516
00:29:53,114 --> 00:29:55,158
már eleve elegáns volt.
517
00:29:56,326 --> 00:29:59,954
Myeong Sun, egyél sokat.
Hazafele is csomagolj magadnak.
518
00:30:00,038 --> 00:30:02,666
Tessék? Rendben. Köszönöm.
519
00:30:03,124 --> 00:30:04,209
Irigy vagyok.
520
00:30:06,586 --> 00:30:09,589
Tudod, mit? Még mindig nem tudom a neved.
521
00:30:10,173 --> 00:30:11,257
- Tessék?
- Jaj.
522
00:30:11,341 --> 00:30:12,509
Tudom, hogy tizenegyes vagy.
523
00:30:12,592 --> 00:30:15,303
De a neved csak elmondhatod.
Hiszen nem vagyunk idegenek.
524
00:30:15,679 --> 00:30:17,931
Hát persze. Nem vagyunk idegenek.
525
00:30:18,807 --> 00:30:20,100
A nevem...
526
00:30:22,852 --> 00:30:25,146
[Choe Sam Suk, Kit szívedbe véstél]
527
00:30:26,731 --> 00:30:27,982
Sam Suk.
528
00:30:28,316 --> 00:30:29,776
Choe Sam Suk.
529
00:30:35,073 --> 00:30:36,574
Bocsásson meg.
530
00:30:36,741 --> 00:30:40,453
Hirtelen azt mondta, elmegy
Ma asszony születésnapi partijába.
531
00:30:40,537 --> 00:30:41,996
Miért ment el a partira?
532
00:30:42,497 --> 00:30:45,542
Azt mondta, segít önnek
megszerezni a Különleges Csillagot.
533
00:30:45,625 --> 00:30:47,127
Mintha tudna egyáltalán segíteni.
534
00:30:51,047 --> 00:30:54,217
Tényleg a menyasszonyomnak képzeli magát?
535
00:30:54,718 --> 00:30:58,304
Azt mondta, könnyebb lenne kijutnia,
ha ön megszerzi a csillagot.
536
00:30:58,888 --> 00:31:00,682
Szerinte ön
537
00:31:01,391 --> 00:31:02,934
lényegében egy senki.
538
00:31:03,727 --> 00:31:05,478
- Egy senki?
- Igen.
539
00:31:05,770 --> 00:31:08,148
Azt hiszi, mivel alacsony a rangja,
540
00:31:08,231 --> 00:31:09,816
és nincsen semmilyen hatalma,
541
00:31:09,899 --> 00:31:11,818
ezért nem juthat ki innen.
542
00:31:17,073 --> 00:31:20,535
Nem igaz, hogy nincs hatalmam.
543
00:31:21,119 --> 00:31:22,370
Tessék?
544
00:31:24,289 --> 00:31:25,415
Semmiség.
545
00:31:25,874 --> 00:31:29,127
Egyébként, megkérdezhetem, miért megy
a Műszaki Minisztérium szerelőműhelyébe?
546
00:31:29,711 --> 00:31:31,671
A múltkori autóbaleset miatt.
547
00:31:32,714 --> 00:31:34,466
Biztos vagyok benne, hogy nem baleset volt.
548
00:31:35,967 --> 00:31:38,845
Gondolja, hogy a szóbeszéd szerinti
titkos teherautó egység valóban létezik?
549
00:31:40,722 --> 00:31:43,057
El fogom kérni a megjavított járművek naplóját.
550
00:31:43,141 --> 00:31:44,184
Tessék?
551
00:31:44,768 --> 00:31:47,228
Gondolja, hogy tiltakozás
nélkül oda fogják adni?
552
00:31:48,396 --> 00:31:49,314
Nem.
553
00:31:49,397 --> 00:31:50,523
Százados.
554
00:31:53,109 --> 00:31:55,153
Egy nyomozás lenne rá szükségünk.
555
00:31:55,653 --> 00:31:56,738
Csak egy pillantás erejéig.
556
00:32:02,452 --> 00:32:04,287
[Emberi biztonság, a béke védelme]
557
00:32:44,536 --> 00:32:45,620
Nyomozás?
558
00:32:45,703 --> 00:32:47,539
Csak az Állambiztonsági Hivatal nyomozhat.
559
00:32:47,622 --> 00:32:49,123
Ne okoskodjatok!
560
00:32:49,207 --> 00:32:52,544
Micsoda? Okoskodjunk? Vigyázz a szádra.
561
00:32:53,503 --> 00:32:54,379
Ri százados.
562
00:32:55,171 --> 00:32:56,047
Elég legyen.
563
00:32:57,966 --> 00:32:59,217
Köszönöm.
564
00:33:03,763 --> 00:33:06,057
Próbáltam húzni az időt, ahogy kérte,
565
00:33:07,308 --> 00:33:08,935
de biztosan elég lesz ennyi?
566
00:33:15,608 --> 00:33:16,734
Elég lesz.
567
00:33:20,905 --> 00:33:22,657
Köszönöm, hogy eljöttél egészen Pyongyangig.
568
00:33:23,241 --> 00:33:26,911
Nem. Nekem kellene köszönetet mondanom.
569
00:33:27,328 --> 00:33:28,830
Mit szeretnének?
570
00:33:28,913 --> 00:33:29,831
[Pyongyang Jeil Hotel]
571
00:33:29,914 --> 00:33:31,082
[Itallap]
572
00:33:31,165 --> 00:33:32,917
Egy jeges karamell macchiatot szeretnék.
573
00:33:34,043 --> 00:33:36,796
Értem. A pyongyangiak valóban kifinomultak.
574
00:33:37,213 --> 00:33:39,424
Még az italok nevei is kódnak hangzanak.
575
00:33:39,507 --> 00:33:41,009
Ez semmiség.
576
00:33:41,593 --> 00:33:43,428
Szénsavas gyömbérteát szeretnék.
577
00:33:43,511 --> 00:33:45,263
Rendben. Egy pillanat.
578
00:33:49,017 --> 00:33:50,727
Az unokatestvéremtől hallottam,
579
00:33:50,810 --> 00:33:53,104
hogy szeretnéd, ha
utánanéznék egy tizenegyesnek.
580
00:33:53,187 --> 00:33:54,314
Ki az?
581
00:33:55,940 --> 00:33:58,610
Az őrségemnél, a Polgári Rendőrségi
Osztálynál egy századosnak
582
00:33:58,693 --> 00:34:00,069
a menyasszonya tagja az osztagnak.
583
00:34:00,153 --> 00:34:01,571
- Menyasszonya?
- Igen.
584
00:34:02,196 --> 00:34:04,782
Korai harmincas éveiben jár.
585
00:34:04,908 --> 00:34:08,328
A beszéde alapján úgy tűnik,
sok időt töltött Dél-Koreában,
586
00:34:08,912 --> 00:34:10,872
és nemrégiben tért haza.
587
00:34:10,955 --> 00:34:13,750
A különleges védelem alatt
álló személyek kilétének felfedése
588
00:34:13,833 --> 00:34:15,627
a mi osztályunkban is tilos.
589
00:34:15,710 --> 00:34:19,047
Ezért kérdezem négyszemközt.
590
00:34:19,339 --> 00:34:21,507
Csupán néhány ilyen
591
00:34:21,841 --> 00:34:24,552
egyénről tudunk az elmúlt évekből,
592
00:34:24,802 --> 00:34:27,472
ezért össze tudok állítani egy
listát a lehetséges személyekről.
593
00:34:30,350 --> 00:34:32,352
Egy kora harmincas nő.
594
00:34:33,144 --> 00:34:34,479
Dél-koreai akcentus.
595
00:34:36,189 --> 00:34:38,024
Tudod esetleg a nevét?
596
00:34:38,650 --> 00:34:39,901
Sam Suk.
597
00:34:40,693 --> 00:34:41,986
Igen?
598
00:34:42,070 --> 00:34:43,696
Nagyon értékelem a mai segítségedet.
599
00:34:43,780 --> 00:34:47,325
Neked hála lett egy gyönyörű ruhám. Köszönöm.
600
00:34:47,408 --> 00:34:49,994
Dehogy is. Nagyon jól éreztem ma magam.
601
00:34:52,038 --> 00:34:56,501
Nos, ha van rá lehetősége,
602
00:34:57,001 --> 00:35:03,132
kérem, szóljon pár kedves szót
a vőlegényemről a kedves férjének.
603
00:35:03,883 --> 00:35:06,219
Micsoda? Se Dae Ju-nak?
604
00:35:08,638 --> 00:35:10,098
A férje Se Dae Ju?
605
00:35:10,682 --> 00:35:11,891
Hát persze.
606
00:35:12,600 --> 00:35:15,937
Kérem, szóljon pár szót az
érdekében Se Dae Ju elvtársnak.
607
00:35:16,020 --> 00:35:17,814
Valami gond van?
608
00:35:18,147 --> 00:35:21,359
Nos, itt mindenki tudja, hogy Ri elvtárs a legjobb.
609
00:35:21,442 --> 00:35:23,861
Magas és jó a testfelépítése,
610
00:35:23,945 --> 00:35:26,030
de nem annyira szociális.
611
00:35:26,114 --> 00:35:30,660
Legbelül nagyon tiszteli az ezredes urat.
612
00:35:30,743 --> 00:35:34,330
Mint egy bolond, nem
tudja kifejezni a tiszteletét.
613
00:35:37,166 --> 00:35:38,584
Jaj nekem. Rendben van.
614
00:35:38,668 --> 00:35:41,379
Beszélek vele. Emiatt ne aggódj.
615
00:35:42,213 --> 00:35:43,423
Komolyan mondja?
616
00:35:43,881 --> 00:35:45,800
- Köszönöm, Yeong Ae.
- Mi?
617
00:35:47,010 --> 00:35:47,885
Jaj.
618
00:35:48,469 --> 00:35:50,680
Hívhatnálak a neveden?
619
00:35:51,889 --> 00:35:54,142
Nem hiszem, hogy olyan nagy
lenne a korkülönbség köztünk.
620
00:35:54,392 --> 00:35:55,893
Nem vagy fiatalabb nálam, ugye?
621
00:35:57,186 --> 00:35:58,771
Te jó ég.
622
00:35:59,439 --> 00:36:01,899
- Ennyire fiatalnak gondolsz?
- Igen.
623
00:36:01,983 --> 00:36:03,943
Jaj. A nemjóját.
624
00:36:04,027 --> 00:36:06,446
Hívj, ahogy csak szeretnél.
625
00:36:09,323 --> 00:36:11,868
Később készítek neked pár csinos ruhát.
626
00:36:12,201 --> 00:36:14,203
Remekül hangzik. Ne aggódj.
627
00:36:30,219 --> 00:36:31,637
Jeong Hyeok.
628
00:36:36,601 --> 00:36:37,727
Rám vártál?
629
00:36:39,771 --> 00:36:41,355
Mekkora baromság.
630
00:36:42,065 --> 00:36:43,149
Nem látott az előbb?
631
00:36:43,232 --> 00:36:44,275
Most jöttem...
632
00:36:44,358 --> 00:36:46,819
Úgy értem, arról jöttem.
633
00:36:48,404 --> 00:36:49,238
De miért ide?
634
00:36:51,157 --> 00:36:53,367
Nos, ez a szomszédságom.
635
00:36:56,287 --> 00:36:57,789
Szerintem engem vártál.
636
00:36:57,872 --> 00:36:58,748
Nem vártam.
637
00:36:59,665 --> 00:37:01,793
Mit keresett az ő házában ilyen későn?
638
00:37:04,504 --> 00:37:05,838
Ne is mondd.
639
00:37:05,922 --> 00:37:09,509
Tudod, sokkal tartozom neked.
640
00:37:09,967 --> 00:37:12,720
Gondoltam, segítek egy kicsit
feljebb jutni a ranglétrán.
641
00:37:12,804 --> 00:37:16,724
Nagyon keményen dolgoztam, hogy
megszerezd a Különleges Csillagot.
642
00:37:16,808 --> 00:37:18,059
Istenem.
643
00:37:19,560 --> 00:37:20,978
Biztosan félreértett valamit.
644
00:37:21,062 --> 00:37:24,524
Nem mintha nem lenne semmi hatalmam,
vagy alacsony rangú lennék.
645
00:37:24,607 --> 00:37:26,567
Milyen különleges bicikli.
646
00:37:27,819 --> 00:37:29,445
Üljek talán előre?
647
00:37:36,160 --> 00:37:38,704
Éjszaka nagyon sötét van erre,
ezért ne maradjon kint sokáig.
648
00:37:40,164 --> 00:37:42,083
Most aggódsz értem, Jeong Hyeok?
649
00:37:43,459 --> 00:37:44,669
Nem, nem erről van szó.
650
00:37:45,128 --> 00:37:46,504
Akkor miről?
651
00:37:47,421 --> 00:37:48,923
Zavar a gondolata.
652
00:37:49,715 --> 00:37:51,092
Tehát aggódsz értem.
653
00:37:51,801 --> 00:37:53,052
Dehogyis.
654
00:37:53,136 --> 00:37:54,971
- Ugyanazt jelenti.
- Nem ugyanazt.
655
00:37:55,888 --> 00:37:57,098
Dehogynem.
656
00:38:05,231 --> 00:38:06,440
Remekül néz ki.
657
00:38:06,607 --> 00:38:09,110
Micsoda? Ti nem mentetek haza?
658
00:38:09,193 --> 00:38:10,695
Biztosan itt maradhattok?
659
00:38:10,778 --> 00:38:13,239
A százados úr azt mondta a szolgálatvezetőnek,
660
00:38:13,322 --> 00:38:16,868
hogy éjjel megyünk vissza, miután
végeztünk az itteni munkánkkal.
661
00:38:16,951 --> 00:38:17,910
Jöjjön csak.
662
00:38:17,994 --> 00:38:20,663
A százados vett pár kagylót a piacon.
663
00:38:21,372 --> 00:38:22,331
Mi?
664
00:38:25,168 --> 00:38:27,003
- Hé.
- Ez megijesztett.
665
00:38:27,587 --> 00:38:29,839
Hé, megijedtem egy pillanatra.
666
00:38:31,382 --> 00:38:32,508
Mint egy tábortűz.
667
00:38:32,592 --> 00:38:34,886
Ezt kagyló bulgoginak hívjuk.
668
00:38:35,386 --> 00:38:36,637
A kagyló nagyon forró.
669
00:38:36,721 --> 00:38:37,847
Vegyen fel kesztyűt.
670
00:38:37,930 --> 00:38:39,473
Így kell megenni.
671
00:38:43,102 --> 00:38:44,061
Így kell.
672
00:38:44,645 --> 00:38:45,730
Ami pedig a sojut illeti...
673
00:38:51,027 --> 00:38:52,320
Azt így isszuk.
674
00:38:53,905 --> 00:38:55,531
Ez meg mi?
675
00:38:56,199 --> 00:38:57,825
Rendben. Kóstolja meg.
676
00:38:59,493 --> 00:39:02,163
Tudjátok, mikor kagylós ételekről van szó,
677
00:39:02,330 --> 00:39:05,041
én csak bouillabaisset eszek.
[francia halászlé]
678
00:39:06,417 --> 00:39:08,211
- Ez biztosan megfőtt?
- Igen.
679
00:39:19,055 --> 00:39:20,681
Rendben. Igyon egy kicsit.
680
00:39:21,933 --> 00:39:23,100
Nehéz helyzetben vagyok.
681
00:39:23,643 --> 00:39:27,605
Csak Sauvignon Blancot iszok,
mikor tenger gyümölcseit eszem.
682
00:39:37,573 --> 00:39:39,408
Tettél ebbe cukrot, Ju Meok?
683
00:39:39,533 --> 00:39:41,285
- Nem.
- Édes.
684
00:39:42,787 --> 00:39:43,871
Én is kérek egyet.
685
00:39:45,706 --> 00:39:47,625
Még fiatal vagy.
686
00:39:47,708 --> 00:39:49,085
Nem ihatsz. Csak 17 éves vagy.
687
00:39:49,168 --> 00:39:51,212
A katonaságban van. Hát persze, hogy ihat.
688
00:39:51,295 --> 00:39:52,463
Tessék. Igyál.
689
00:39:52,546 --> 00:39:54,006
- Nem. Nem lehet.
- Idd meg.
690
00:39:54,298 --> 00:39:55,841
Kiskorúak nem ihatnak alkoholt.
691
00:39:59,679 --> 00:40:02,098
Vannak aztán ötleteid, hogy igyál több alkoholt.
692
00:40:02,598 --> 00:40:04,183
- Mitől ennyire édes?
- Te jó ég.
693
00:40:05,059 --> 00:40:07,770
- Hogy lehet ennyire édes?
- Hé, figyelj ide.
694
00:40:11,357 --> 00:40:12,984
Rendben. Készülődjünk.
695
00:40:13,150 --> 00:40:15,111
- Kérek még egyet.
- Óvatosan.
696
00:40:24,620 --> 00:40:25,746
Én is kérek.
697
00:40:26,038 --> 00:40:27,915
Tessék.
698
00:40:30,001 --> 00:40:31,294
Ezt nézze.
699
00:40:34,255 --> 00:40:35,923
Tölts egyet, kérlek.
700
00:40:36,090 --> 00:40:37,091
Tessék.
701
00:40:37,425 --> 00:40:38,426
Majd én.
702
00:41:35,107 --> 00:41:36,108
Se Hyeong.
703
00:41:36,609 --> 00:41:38,110
Igen, apa.
704
00:41:40,112 --> 00:41:41,697
Neked kellene átvenned a céget.
705
00:41:41,781 --> 00:41:43,240
- Apa!
- Após!
706
00:41:44,575 --> 00:41:46,619
Köszönöm. Mindent beleadok.
707
00:41:46,786 --> 00:41:48,496
Nem kell mindent beleadnod.
708
00:41:48,579 --> 00:41:49,538
Csak végezz jó munkát.
709
00:41:49,622 --> 00:41:52,416
Megmutatom, milyen az igazi jó munka!
710
00:41:59,340 --> 00:42:01,300
Nem hiszem el. Ennek semmi értelme.
711
00:42:01,384 --> 00:42:03,344
Mit mondtál, kölyök?
712
00:42:03,427 --> 00:42:05,096
Megértem, miért ilyen mérges.
713
00:42:05,179 --> 00:42:07,348
Semmi értelme neki adni a céget.
714
00:42:07,431 --> 00:42:09,809
Mikor rács mögött voltál,
715
00:42:09,892 --> 00:42:12,436
a férjem irányította titokban
a céget a te nevedben.
716
00:42:12,520 --> 00:42:15,272
Minden piszkos és nehéz munkát ő vitt véghez.
717
00:42:15,356 --> 00:42:16,816
Nem mondanám, hogy titokban tette.
718
00:42:17,108 --> 00:42:20,194
Szerepelt a hírekben, mikor az
emberek már felejteni kezdtek.
719
00:42:20,486 --> 00:42:22,321
Sang Ah, maradj csendben.
720
00:42:24,615 --> 00:42:25,658
Fejezd be.
721
00:42:26,409 --> 00:42:27,785
Nem visellek el többé.
722
00:42:27,868 --> 00:42:30,121
Csak nem tudom felfogni.
723
00:42:30,204 --> 00:42:34,166
Apa, mikor börtönben voltál,
történt veled valami.
724
00:42:34,250 --> 00:42:37,294
Se Jun vagyok. A család legidősebb fia!
725
00:42:37,378 --> 00:42:39,588
Egy cég megöröklése nem
olyan, mint a sorban állás.
726
00:42:39,672 --> 00:42:41,966
Nem számít, ki milyen sorrendben érkezett.
727
00:42:42,049 --> 00:42:44,218
Apa egész életében építette ezt a céget.
728
00:42:44,301 --> 00:42:46,345
Természetesen a jobbik fiának kell átvennie.
729
00:42:46,429 --> 00:42:49,807
Tehát azt akarod mondani, azért
tied a cég, mert te jobb vagy?
730
00:42:49,890 --> 00:42:52,351
Ne légy ennyire kicsinyes. Fogadd el a vereséget.
731
00:42:53,018 --> 00:42:55,521
De miért nem emlékszem, hogy
te valaha is elfogadtad volna?
732
00:42:55,604 --> 00:42:58,399
Apa. Tudod te, mit mondott ez
a szemét, mikor bejelentetted,
733
00:42:58,482 --> 00:43:00,484
hogy Se Ri veszi át a céget?
734
00:43:02,069 --> 00:43:03,696
Be akarta vonni a pletykalapokat.
735
00:43:04,363 --> 00:43:06,407
Nyilvánosságra akarta hozni,
736
00:43:06,490 --> 00:43:08,242
hogy Se Ri a törvénytelen lányod,
737
00:43:08,325 --> 00:43:09,869
és a sajtóval akarta eltemetni.
738
00:43:10,369 --> 00:43:12,621
Meg akarta alázni Se Ri-t, hogy elhagyja Koreát.
739
00:43:12,705 --> 00:43:14,665
- Nem ezt mondtad?
- Jézusom.
740
00:43:14,748 --> 00:43:16,417
- Tényleg ezt mondta?
- Igen.
741
00:43:16,500 --> 00:43:19,503
Gonoszabb vagy, mint gondoltam.
742
00:43:19,587 --> 00:43:21,881
Hye Ji, vigyázz a szádra.
743
00:43:21,964 --> 00:43:24,008
Te vigyázz a szádra, te szemét.
744
00:43:24,341 --> 00:43:26,135
Oké. Rendben.
745
00:43:26,469 --> 00:43:28,762
- Tehát ez egyáltalán nem volt gonosz.
- Mi?
746
00:43:28,846 --> 00:43:31,223
Mit is mondtál, mikor Se Ri eltűnt?
747
00:43:31,307 --> 00:43:32,391
Valami olyasmit, hogy
748
00:43:32,475 --> 00:43:34,727
még ha az ég is lezuhan, valahogy túléljük.
749
00:43:35,519 --> 00:43:38,272
Örültél, hogy Se Ri meghalt. Ezt mondtad.
750
00:43:38,355 --> 00:43:40,441
Még ha nem is jövünk ki
egymással, egy család vagyunk.
751
00:43:40,941 --> 00:43:41,942
Meg kell mondjam,
752
00:43:42,234 --> 00:43:43,986
kicsit megijesztettél, mikor ezt mondtad.
753
00:43:44,069 --> 00:43:47,615
Komolyan. Nem hoznál fehér
festéket és egy köpenyt?
754
00:43:47,698 --> 00:43:49,366
Mi vagy te, Baron Ashura?
755
00:43:49,450 --> 00:43:51,035
Hihetetlen vagy, te kétszínű szemétláda.
756
00:43:51,619 --> 00:43:54,455
Mégis mikor bántál valaha
Se Ri-vel családtagunkként?
757
00:43:54,538 --> 00:43:57,875
Anya, mondj valamit.
758
00:43:57,958 --> 00:43:59,043
Tudod, mit?
759
00:43:59,960 --> 00:44:02,046
Legyünk mind őszinték.
760
00:44:02,129 --> 00:44:03,464
Ennél az asztalnál
761
00:44:03,547 --> 00:44:07,176
gondolt valaha bárki Se Ri-re családtagként?
762
00:44:09,261 --> 00:44:12,389
Mind úgy bántatok vele, mintha valami
nem kívánt kóbor kutya lenne.
763
00:44:12,473 --> 00:44:14,308
Anya, mikor apa hazahozta,
764
00:44:14,391 --> 00:44:18,145
valószínűleg ki akartad dobni,
mikor senki sem figyelt.
765
00:44:18,646 --> 00:44:19,647
Csendet!
766
00:44:22,775 --> 00:44:25,528
- Anyós, álljon mellénk.
- Ne légy nevetséges.
767
00:44:25,611 --> 00:44:26,946
Kilencvenhat,
768
00:44:28,155 --> 00:44:29,490
kilencvenhét,
769
00:44:29,949 --> 00:44:31,200
kilencvennyolc,
770
00:44:32,117 --> 00:44:33,285
kilencvenkilenc...
771
00:44:35,120 --> 00:44:36,163
Egy,
772
00:44:37,289 --> 00:44:38,374
kettő,
773
00:44:40,209 --> 00:44:41,126
három,
774
00:44:41,961 --> 00:44:42,878
négy...
775
00:44:45,297 --> 00:44:47,091
Szeretnétek hallani a véleményem?
776
00:44:47,174 --> 00:44:48,342
Igen.
777
00:44:50,177 --> 00:44:52,179
Szerintem rossz döntést hoztál.
778
00:44:52,263 --> 00:44:53,681
- Ugye?
- Pontosan.
779
00:44:53,764 --> 00:44:54,682
Anya.
780
00:44:55,558 --> 00:44:57,685
Még nem tudjuk, mi történt Se Ri-vel.
781
00:44:58,477 --> 00:44:59,687
Ezért
782
00:45:00,813 --> 00:45:02,481
túl elhamarkodott lépés lenne
783
00:45:02,565 --> 00:45:04,858
egy helyettest találni Se Ri helyére.
784
00:45:04,942 --> 00:45:07,027
Anya, mégis miről beszélsz?
785
00:45:07,111 --> 00:45:09,154
Anya, nem erről van most szó.
786
00:45:09,238 --> 00:45:10,948
Ez a véleményem,
787
00:45:11,574 --> 00:45:13,200
Még nem tudjuk.
788
00:45:15,286 --> 00:45:16,328
Szerintem
789
00:45:17,997 --> 00:45:20,666
Se Ri még visszajöhet.
790
00:45:21,292 --> 00:45:22,126
Gyedan.
791
00:45:23,252 --> 00:45:24,670
Lépcső. Gyerünk.
792
00:45:24,753 --> 00:45:25,796
Dan...
793
00:45:25,879 --> 00:45:27,464
Öt, négy,
794
00:45:27,548 --> 00:45:29,550
- Csendet.
- három...
795
00:45:30,426 --> 00:45:31,969
Dan muk!
796
00:45:32,052 --> 00:45:33,762
Mi? Az meg mi?
797
00:45:35,723 --> 00:45:36,640
Mit gondolsz?
798
00:45:36,724 --> 00:45:39,768
Még csak dan muk sincs Dél-Koreában?
799
00:45:40,769 --> 00:45:44,607
Ez egy zselatinból készült édesség neve.
800
00:45:44,690 --> 00:45:46,191
Értem. Szóval zselé?
801
00:45:46,275 --> 00:45:47,192
Igen.
802
00:45:47,276 --> 00:45:51,363
Hű. Hát ez semmiség. A semmivel hencegtek.
803
00:45:51,947 --> 00:45:54,408
Muk? Muksabal.
804
00:45:55,951 --> 00:45:57,578
Bal...
805
00:45:58,078 --> 00:45:59,455
Balbari cha.
806
00:46:00,039 --> 00:46:00,998
Mi?
807
00:46:01,332 --> 00:46:02,666
Az meg mi?
808
00:46:03,959 --> 00:46:05,878
Mi van? Komolyan mondod?
809
00:46:05,961 --> 00:46:09,006
Még balbari cha sincsen odalent?
810
00:46:12,509 --> 00:46:14,219
Taxit jelent.
811
00:46:16,013 --> 00:46:18,307
Nincs taxi délen? Azt csak hiszed.
812
00:46:18,390 --> 00:46:20,684
16 taxival teli sávunk van,
813
00:46:20,768 --> 00:46:23,604
ezért mindig torlódás van az utakon. Ilyen Szöul.
814
00:46:23,687 --> 00:46:26,065
Rendben. Hazudj, amennyit akarsz.
815
00:46:26,148 --> 00:46:27,483
De nem hiszek neked.
816
00:46:28,400 --> 00:46:29,777
Mindegy.
817
00:46:30,694 --> 00:46:32,321
Szóval... cha?
818
00:46:33,447 --> 00:46:35,532
- Cha?
- Öt,
819
00:46:35,616 --> 00:46:37,660
- Cha...
- Négy.
820
00:46:37,743 --> 00:46:39,286
Csendet.
821
00:46:39,953 --> 00:46:42,206
- Három.
- Ne számolj annyira gyorsan.
822
00:46:42,289 --> 00:46:44,541
Egyáltalán nem számolok gyorsan.
823
00:46:44,625 --> 00:46:45,626
Kettő.
824
00:46:45,709 --> 00:46:46,585
[Cha]
825
00:46:46,669 --> 00:46:47,961
Charimpyo.
826
00:46:50,047 --> 00:46:51,507
Chaga beoseot.
827
00:46:52,299 --> 00:46:53,384
Hű.
828
00:46:53,467 --> 00:46:56,178
Szerintem nincs olyan szavunk,
ami seottal kezdődne.
829
00:46:56,762 --> 00:46:58,722
- Vége.
- Seot...
830
00:46:59,765 --> 00:47:02,017
Seod-dal Geumeum!
831
00:47:02,101 --> 00:47:04,853
Hé, azt máshogy írják.
832
00:47:04,937 --> 00:47:07,147
Nem látod a különbséget a kettő között?
833
00:47:10,109 --> 00:47:11,777
- Seojjok-haneul.
- Mi van?
834
00:47:11,860 --> 00:47:14,947
Seo, jjok, ha, neul.
835
00:47:18,117 --> 00:47:20,744
Hé, Chi Su. Ne kicsinyeskedj.
836
00:47:20,828 --> 00:47:22,538
Fogadd el a vereséged.
837
00:47:23,080 --> 00:47:25,249
Várj. Egy pillanat. Hékás.
838
00:47:26,667 --> 00:47:27,751
Megiszom.
839
00:47:28,752 --> 00:47:30,003
Rendben.
840
00:47:30,087 --> 00:47:32,131
- Igyál, igyál sokat
- Igyál, igyál sokat
841
00:47:32,214 --> 00:47:34,508
- Gyerünk, igyál hát
- Gyerünk, igyál hát
842
00:47:34,591 --> 00:47:37,302
- Légy férfi és igyál, vagy légy gyáva
- Légy férfi és igyál, vagy légy gyáva
843
00:48:27,394 --> 00:48:28,395
Jaj, ne.
844
00:48:31,315 --> 00:48:33,567
Hogy jutottam el tegnap az ágyba?
845
00:48:37,279 --> 00:48:38,781
Kávét érzek.
846
00:48:51,668 --> 00:48:53,837
Egy pillanat, volt kávéd
847
00:48:54,963 --> 00:48:56,465
Igen, a külföldi tanulmányaim idejéről.
848
00:48:57,925 --> 00:49:00,052
Külföldön tanultál? Hol?
849
00:49:01,136 --> 00:49:02,805
Csak nem Svájcban?
850
00:49:03,180 --> 00:49:05,057
Milyen szakra jártál?
851
00:49:07,726 --> 00:49:09,436
A mindenit, de jó az illata.
852
00:49:28,664 --> 00:49:30,958
Ez nagyon finom.
853
00:49:34,378 --> 00:49:37,381
A forró csepegtetett kávé a
legjobb másnaposság ellen.
854
00:49:38,131 --> 00:49:39,675
Máris jobban érzem magam.
855
00:49:39,758 --> 00:49:42,177
Szójababcsíra levest is van, attól
még jobban érzi majd magát.
856
00:49:51,270 --> 00:49:53,438
Miért ilyen lehetetlenül finom ez?
857
00:49:55,190 --> 00:49:56,108
Jeong Hyeok.
858
00:49:58,986 --> 00:50:00,737
Rengeteg mindenért hálás vagyok
859
00:50:01,113 --> 00:50:02,656
a kávé mellett,
860
00:50:02,739 --> 00:50:03,991
ezért mutatnék valamit.
861
00:50:05,450 --> 00:50:06,493
Egy pillanat.
862
00:50:26,930 --> 00:50:28,557
Ez a jel?
863
00:50:29,391 --> 00:50:31,184
- Igen.
- Én tudom.
864
00:50:31,560 --> 00:50:33,353
Lehet, azt jelenti, hogy "Ahogyan összenyomnék
865
00:50:33,437 --> 00:50:35,314
egy kis bogarat és megölném,
866
00:50:35,397 --> 00:50:37,441
csak két ujj kell, hogy elpusztítsalak",
867
00:50:37,524 --> 00:50:39,526
- vagy valami ilyesmi?
- Dehogyis.
868
00:50:40,527 --> 00:50:42,154
Ez egy ujjszívecske.
869
00:50:43,488 --> 00:50:46,700
Először is, tudja, mit jelent a
"heart" [szív], ugye? Egy szervet.
870
00:50:47,951 --> 00:50:50,370
A szívem? Mi van vele?
871
00:50:50,454 --> 00:50:53,749
"Neked adom a szívem".
872
00:50:53,832 --> 00:50:54,833
Ezt jelenti.
873
00:50:54,917 --> 00:50:57,669
Miért akarná hirtelen neki adni egy szervét?
874
00:50:57,753 --> 00:51:00,464
Egek. A szív szerelmet jelent.
875
00:51:00,547 --> 00:51:01,715
Dél-Koreában,
876
00:51:02,925 --> 00:51:04,885
ez azt jelenti, "kedvellek".
877
00:51:06,428 --> 00:51:09,139
Hé, ne beszélj ilyen baromságokat,
878
00:51:09,222 --> 00:51:11,975
csak mert nem ismerjük az országot. Ez hülyeség.
879
00:51:12,059 --> 00:51:13,310
Miért hülyeség?
880
00:51:13,393 --> 00:51:14,978
Azóta tudtam, hogy ez lesz
881
00:51:15,062 --> 00:51:19,107
mióta mindenki előtt azt hazudta,
882
00:51:19,191 --> 00:51:21,276
hogy a menyasszonya.
883
00:51:21,860 --> 00:51:22,736
Mit jelentsen ez?
884
00:51:25,197 --> 00:51:27,783
Biztosan nem történt semmi
kettejük között azóta?
885
00:51:29,952 --> 00:51:31,244
Egyáltalán nem?
886
00:51:38,085 --> 00:51:40,754
Talán a százados csak azért
tette, hogy álcázza magukat,
887
00:51:40,837 --> 00:51:43,715
de lehet, hogy a kisasszonynak
pillangók repdestek a gyomrában.
888
00:51:44,299 --> 00:51:45,384
"Pillangók"?
889
00:51:45,467 --> 00:51:47,678
Mikor megrebben a szívünk.
890
00:51:50,180 --> 00:51:51,807
Miért van ennyire megdöbbenve?
891
00:51:52,391 --> 00:51:55,894
Biztosan rengeteg nő vallott
már szerelmet önnek.
892
00:51:56,144 --> 00:51:58,814
Te ezt nem értheted.
893
00:51:59,022 --> 00:52:01,650
Nem számít, hányszor történik ilyen,
894
00:52:01,733 --> 00:52:03,902
az ember sosem szokik hozzá.
895
00:52:04,486 --> 00:52:07,447
Szerintem ön sem értheti ezt.
896
00:52:10,659 --> 00:52:11,910
Mi itt a probléma?
897
00:52:11,994 --> 00:52:14,204
A nő úgyis hamarosan elmegy.
898
00:52:14,287 --> 00:52:17,624
Nem mintha a százados egy
erkölcstelen férfi lenne, aki ilyet tenne,
899
00:52:17,708 --> 00:52:20,460
mikor már van menyasszonya vagy felesége.
900
00:52:25,882 --> 00:52:26,967
- Komolyan?
- Komolyan?
901
00:52:27,467 --> 00:52:28,677
[Pyongyang Jeil Áruház]
902
00:52:31,138 --> 00:52:33,098
[Üdvözöljük]
903
00:52:39,813 --> 00:52:42,065
- Jó napot, asszonyom.
- Jó napot, asszonyom.
904
00:52:45,318 --> 00:52:47,112
[A Pyongyang Jeil Áruházat
a nagy vezér elfogadta]
905
00:52:49,322 --> 00:52:50,323
[Vendégszeretet! Bőkezűség!]
906
00:52:52,159 --> 00:52:53,827
[Koreai divatbemutató, 2. emelet]
907
00:52:53,910 --> 00:52:56,079
Annyira feldühít.
908
00:52:56,163 --> 00:52:57,873
Tanulni küldtelek Oroszországba.
909
00:52:57,956 --> 00:52:59,750
Biztosan nem ízlett az ételük.
910
00:52:59,833 --> 00:53:00,917
Olyan véznácska lettél.
911
00:53:01,001 --> 00:53:03,670
Szándékosan fogytam le.
912
00:53:03,754 --> 00:53:05,964
Ha azt eszek, amit akarok, ledisznóznak.
913
00:53:06,048 --> 00:53:08,258
Ne légy nevetséges.
914
00:53:08,341 --> 00:53:10,719
Egy nőnek kell egy kis felesleg,
915
00:53:10,802 --> 00:53:12,304
hogy elegáns és megnyerő legyen.
916
00:53:12,388 --> 00:53:14,515
- Go asszony.
- Üdvözlöm.
917
00:53:14,598 --> 00:53:16,433
Remekül éreztem itt magam.
918
00:53:16,517 --> 00:53:17,768
Remélem, máskor is látom.
919
00:53:17,852 --> 00:53:19,436
Rendben.
920
00:53:19,520 --> 00:53:22,356
- Nagyon szépen köszönöm.
- Köszönöm.
921
00:53:22,439 --> 00:53:23,941
Viszlát!
922
00:53:25,942 --> 00:53:27,444
Megtanultál angolul?
923
00:53:27,527 --> 00:53:30,238
Azt hittem, utálod, mivel
az amerikaik így beszélnek.
924
00:53:31,656 --> 00:53:33,909
Nem akkor lennék az ország igaz polgára,
925
00:53:33,992 --> 00:53:35,577
ha beszélném az ellenségem nyelvét?
926
00:53:35,660 --> 00:53:38,663
Legutóbb részt vett egy
megbeszélésen és megalázták,
927
00:53:38,747 --> 00:53:41,500
amiért nem beszélte a nyelvet.
Ekkor kezdte tanulni.
928
00:53:42,167 --> 00:53:44,544
Myeong Seok, neked nem kellene dolgoznod?
929
00:53:44,628 --> 00:53:46,171
Ne menj.
930
00:53:46,254 --> 00:53:47,631
Dehogynem.
931
00:53:47,714 --> 00:53:49,424
Mennem kell.
932
00:53:49,508 --> 00:53:51,718
De nem te kértél meg, hogy hozzalak el?
933
00:53:51,802 --> 00:53:53,554
Most azonnal menj.
934
00:53:54,429 --> 00:53:56,640
Dan, figyeld a kiejtését.
935
00:53:57,349 --> 00:53:58,892
Nem mézesmázos egy kicsit?
936
00:53:58,975 --> 00:54:01,186
Hé, ez egy alapvető készség,
ami feltétlen szükséges
937
00:54:01,269 --> 00:54:02,646
a külföldi üzletkötésekhez.
938
00:54:02,729 --> 00:54:05,190
Megaláztak? Még hogy.
939
00:54:05,273 --> 00:54:06,775
Mekkora seggfej.
940
00:54:06,858 --> 00:54:07,859
Tűnés.
941
00:54:08,568 --> 00:54:09,528
Micsoda?
942
00:54:17,119 --> 00:54:19,621
Nem túl csiricsáré ez egy kicsit?
943
00:54:19,704 --> 00:54:23,083
Évek óta nem láttad a vőlegényed.
944
00:54:23,250 --> 00:54:24,918
Nem lesz sok ez egy kicsit?
945
00:54:25,001 --> 00:54:26,128
Semmi gond ezzel.
946
00:54:26,211 --> 00:54:28,213
De azért...
947
00:54:28,296 --> 00:54:30,966
Kit látnak szemeim?
948
00:54:33,468 --> 00:54:34,678
Dan, hát te vagy az.
949
00:54:34,761 --> 00:54:36,179
Mikor jöttél vissza?
950
00:54:36,263 --> 00:54:38,390
Minden rendben önnel?
951
00:54:38,473 --> 00:54:40,350
Nem telt el olyan sok idő.
952
00:54:40,433 --> 00:54:43,353
Egek, nézzenek oda.
953
00:54:43,436 --> 00:54:44,980
Annyira vékony vagy.
954
00:54:45,063 --> 00:54:47,065
Borzasztóan nézel ki.
955
00:54:48,817 --> 00:54:50,026
Jin Sook is jól van?
956
00:54:50,110 --> 00:54:51,903
Természetesen.
957
00:54:51,987 --> 00:54:54,823
Tavaly egy egészséges kisfiúnak adott életet.
958
00:54:54,906 --> 00:54:57,242
Idén megint teherbe esett.
959
00:54:57,325 --> 00:54:59,911
Az anyósa borzasztóan örül,
és folyton arról beszél,
960
00:54:59,995 --> 00:55:02,414
hogy mennyire meg van áldva.
961
00:55:03,874 --> 00:55:04,708
Az remek.
962
00:55:05,876 --> 00:55:07,669
A gyerekgondozóban eteti a babáját.
963
00:55:07,752 --> 00:55:09,838
- Találkozzatok.
- Rendben, asszonyom.
964
00:55:09,921 --> 00:55:11,590
Még találkozunk.
965
00:55:11,673 --> 00:55:12,549
Persze.
966
00:55:14,635 --> 00:55:17,054
Dan, egy pillanat.
967
00:55:21,766 --> 00:55:25,937
Menj és szállítsd le a magas lóról.
968
00:55:26,605 --> 00:55:27,898
Mutasd meg, hol a helyük.
969
00:55:28,607 --> 00:55:29,733
Ugyan már, anya.
970
00:55:30,317 --> 00:55:32,819
Az mindig megy, akárhogy öltözök is.
971
00:55:39,242 --> 00:55:40,911
Öregszik,
972
00:55:40,994 --> 00:55:43,079
ráadásul elég sokat fogyott.
973
00:55:43,163 --> 00:55:45,957
Biztosan nehéz dolga van.
974
00:55:46,625 --> 00:55:48,752
Szándékosan fogyott le,
975
00:55:48,835 --> 00:55:50,879
hogy alkalmazkodjon a globális trendekhez.
976
00:55:50,962 --> 00:55:53,381
Manapság, ha azt eszel, amit csak akarsz,
977
00:55:53,465 --> 00:55:55,300
disznónak neveznek.
978
00:55:55,383 --> 00:55:56,676
Tudtad egyáltalán?
979
00:55:56,760 --> 00:55:59,137
Miért vagy ilyen dühös?
980
00:55:59,763 --> 00:56:02,182
Csak aggódom, hogy ilyen helyzetben van,
981
00:56:02,265 --> 00:56:03,767
mikor mindenki más megházasodik
982
00:56:03,850 --> 00:56:05,393
és saját családot alapít.
983
00:56:05,852 --> 00:56:07,520
Te csak ne aggódj.
984
00:56:07,604 --> 00:56:09,439
Az elmúlt tíz évben, míg Oroszországban volt,
985
00:56:09,522 --> 00:56:11,441
az Általános Politikai
Hivatal igazgatójának fia
986
00:56:11,524 --> 00:56:12,609
végig epekedett érte.
987
00:56:12,692 --> 00:56:14,027
Valóban?
988
00:56:14,569 --> 00:56:16,738
Akkor megnyugodtam.
989
00:56:17,572 --> 00:56:20,408
Az a szóbeszéd járta, hogy
nem érdekelte a házasság,
990
00:56:20,492 --> 00:56:23,119
és önként jelentkezett az előőrsre.
991
00:56:23,203 --> 00:56:24,412
Hé!
992
00:56:25,038 --> 00:56:28,124
Idén fognak összeházasodni,
993
00:56:28,208 --> 00:56:31,564
úgyhogy gyere, és egyed a levesed.
Csak ennyit akartam mondani. Úgyhogy...
994
00:56:32,379 --> 00:56:33,464
Szia.
995
00:56:57,070 --> 00:56:58,405
Nem jobb érzés
996
00:56:58,488 --> 00:57:00,615
velünk jönni, mint otthon ülni?
997
00:57:01,199 --> 00:57:02,701
Így van.
998
00:57:04,536 --> 00:57:05,704
Yeong Ae.
999
00:57:08,957 --> 00:57:11,251
Legutóbb nem púdert keresett?
1000
00:57:11,501 --> 00:57:14,671
Végre szereztünk a Te és Éntől.
1001
00:57:15,547 --> 00:57:18,174
Csak Európába exportálják őket.
1002
00:57:18,258 --> 00:57:21,469
De szereztem egyet önnek.
1003
00:57:22,637 --> 00:57:25,015
Legközelebb megveszem. Remélem, sokat eladsz.
1004
00:57:25,098 --> 00:57:26,474
Van pár termékünk
1005
00:57:27,017 --> 00:57:28,268
Dél-Koreából is.
1006
00:57:31,896 --> 00:57:34,649
Ez a kivonat nagyon népszerű
1007
00:57:34,733 --> 00:57:36,276
odalent.
1008
00:57:36,359 --> 00:57:37,485
Egy pillanat.
1009
00:57:38,028 --> 00:57:40,947
Mikor lettek ilyen népszerűek a termékeim?
1010
00:57:41,031 --> 00:57:45,493
Körülbelül 15 milliót adtak el ebből.
1011
00:57:45,952 --> 00:57:49,456
Húsz milliót, húsz...
1012
00:57:51,541 --> 00:57:52,834
Elég hidratálónak tűnik.
1013
00:57:53,335 --> 00:57:54,586
Mi van benne?
1014
00:57:56,338 --> 00:57:57,672
Nos...
1015
00:57:59,174 --> 00:58:00,300
Hát...
1016
00:58:00,675 --> 00:58:03,678
Minden jó, sok jó dolog van benne.
1017
00:58:03,762 --> 00:58:06,765
A föld minden termése benne van.
1018
00:58:06,848 --> 00:58:08,516
Gondoljon rá így.
1019
00:58:08,600 --> 00:58:11,394
Azt hiszem, koreai paprika, kökörcsin,
1020
00:58:11,478 --> 00:58:14,064
és fehér ginzeng kivonat van ebben.
1021
00:58:15,065 --> 00:58:17,025
Természetesen fehérít.
1022
00:58:17,108 --> 00:58:19,694
A karcsúsító technológiájával
könnyű, levegőszerű érzést kelt,
1023
00:58:19,778 --> 00:58:20,862
bármiféle ragadósság nélkül.
1024
00:58:20,945 --> 00:58:21,946
Egek.
1025
00:58:22,614 --> 00:58:26,910
Annyira sokat tudsz a szépségről.
1026
00:58:26,993 --> 00:58:29,162
Nem csoda, hogy ilyen szép vagy.
1027
00:58:29,788 --> 00:58:31,956
- Hát persze.
- Igen, persze.
1028
00:58:32,040 --> 00:58:32,916
Te ki vagy?
1029
00:58:34,250 --> 00:58:35,710
Miért beszélsz így?
1030
00:58:36,503 --> 00:58:38,088
Különleges küldetés, lent délen.
1031
00:58:41,549 --> 00:58:43,885
Ha ez igaz,
1032
00:58:44,177 --> 00:58:46,471
akkor biztosan sokat tudsz erről a termékről.
1033
00:58:46,554 --> 00:58:49,557
Hát persze, mindenki másnál jobban.
1034
00:58:50,600 --> 00:58:51,643
Szeretnék egyet.
1035
00:58:51,726 --> 00:58:53,061
Rendben.
1036
00:58:53,395 --> 00:58:54,729
Én állom.
1037
00:58:54,813 --> 00:58:57,023
- Nem, én.
- Nem kell.
1038
00:58:57,107 --> 00:58:57,941
Elnézést.
1039
00:58:58,566 --> 00:59:01,611
Ez a termék a hidratáló és
fényes hatásáról ismert,
1040
00:59:01,694 --> 00:59:03,405
- ezért ezeket kellene kihangsúlyoznia.
- Mi?
1041
00:59:03,488 --> 00:59:07,367
Eladóként nem gondolja, hogy
kötelessége megtanulni az alapanyagokat?
1042
00:59:07,909 --> 00:59:09,911
- Bocsánat.
- És ne feledje.
1043
00:59:09,994 --> 00:59:13,206
Nem 15 millió.
1044
00:59:13,289 --> 00:59:16,334
20 millió üveggel adtak el.
1045
00:59:17,335 --> 00:59:19,087
Tudod, Koreában mennyire ritka
1046
00:59:19,170 --> 00:59:20,880
siklóernyőzés közben meghalni?
1047
00:59:20,964 --> 00:59:24,342
Mivel az ország tele van erdővel, csak
töréseket vagy zúzódásokat szereznél.
1048
00:59:24,426 --> 00:59:26,761
Menj el egy szaunába és borotválkozz meg.
1049
00:59:26,845 --> 00:59:29,097
A mi országunkban van a
negyedik legtöbb erdő a világon.
1050
00:59:29,180 --> 00:59:31,850
Mindenhol erdők vannak, még
a lakatlan szigeteken is.
1051
00:59:31,933 --> 00:59:33,226
Még a demilitarizált övezetben is.
1052
00:59:33,351 --> 00:59:35,395
Hé! Hogy merészeled?
1053
00:59:35,478 --> 00:59:39,107
Azt akarod mondani, hogy oda zuhanhatott?
1054
00:59:39,190 --> 00:59:40,984
Ki tudja? Nincs annyira messze.
1055
00:59:41,067 --> 00:59:42,652
Ne gyere ilyen közel.
1056
00:59:42,735 --> 00:59:45,613
Ha így lenne, a hírszerző
ügynökség már szólt volna.
1057
00:59:45,697 --> 00:59:48,241
Talán emlékezetkiesése lett
1058
00:59:48,324 --> 00:59:50,201
az esés után.
1059
00:59:50,285 --> 00:59:52,036
Vagy talán aknára lépett,
1060
00:59:52,120 --> 00:59:53,288
és nem mer megmozdulni.
1061
00:59:53,371 --> 00:59:55,415
Mindenképp zuhanyozz le. Nagyon bűzlesz.
1062
00:59:55,498 --> 00:59:58,418
A fontosabb, sem a felszerelést,
sem a testét nem találták--
1063
01:00:03,256 --> 01:00:04,299
[Myungji Biztosító
Park Su Chan]
1064
01:00:09,762 --> 01:00:12,098
Tehát Ewa Wi...
1065
01:00:12,182 --> 01:00:13,766
Wiśniewska, uram.
1066
01:00:14,642 --> 01:00:17,228
Igen, ő. Őt,
1067
01:00:17,312 --> 01:00:20,690
a szélsebességet, és az aznapi
szélirányt figyelembe véve,
1068
01:00:20,773 --> 01:00:22,442
úgy gondolja, az északnyugati szigeteken
1069
01:00:22,525 --> 01:00:24,944
vagy a demilitarizált
övezetben kellene keresnünk?
1070
01:00:25,028 --> 01:00:26,154
Így van.
1071
01:00:27,780 --> 01:00:30,909
Nagyon vonakodtam, hogy elmondjam-e ezt.
1072
01:00:30,992 --> 01:00:32,785
- Mi az?
- Azon a napon,
1073
01:00:32,869 --> 01:00:34,662
mondott nekem valamit.
1074
01:00:34,746 --> 01:00:37,624
Azért sietek, mert fel kell
kapaszkodnom valahova.
1075
01:00:37,707 --> 01:00:39,083
"Felkapaszkodni"? Hova?
1076
01:00:40,960 --> 01:00:42,337
Jó magasra.
1077
01:00:42,420 --> 01:00:44,339
Akkoriban nem értettem, hogy értette.
1078
01:00:44,422 --> 01:00:47,091
De miután átgondoltam a szavait,
1079
01:00:47,175 --> 01:00:49,302
talán, a "jó magasra" azt jelenti--
1080
01:00:49,385 --> 01:00:50,803
Hogy északra.
1081
01:00:50,887 --> 01:00:53,181
Miért nem említetted ezt hamarabb?
1082
01:00:53,890 --> 01:00:55,391
Most minden értelmet nyert.
1083
01:00:55,475 --> 01:00:59,187
Tehát azt akarják mondani,
hogy északra menekült?
1084
01:00:59,771 --> 01:01:02,106
Nem, uram. Nem így értettem.
1085
01:01:02,190 --> 01:01:06,903
Szerintem előre látta, mi fog történni.
1086
01:01:06,986 --> 01:01:08,238
- Felejtsék el.
- Rendben.
1087
01:01:08,863 --> 01:01:10,907
- Park úr.
- Igen?
1088
01:01:10,990 --> 01:01:13,952
Tudom, hogy a nagy biztosítási költség
miatt most benne van a pácban.
1089
01:01:14,035 --> 01:01:16,579
De bátyjaként nem nézhetem el,
1090
01:01:16,663 --> 01:01:19,582
hogy alaptalan pletykákat terjeszt.
1091
01:01:19,749 --> 01:01:21,584
Ha még egyszer előfordul,
1092
01:01:21,834 --> 01:01:24,796
a cégünk ügyvédje személyesen fogja üdvözölni.
1093
01:01:25,463 --> 01:01:27,298
- Tessék?
- Akkor pedig,
1094
01:01:27,382 --> 01:01:30,426
nem egy kirúgással fog véget érni a történet.
1095
01:01:31,511 --> 01:01:34,305
A férjem és én a családunk
1096
01:01:34,597 --> 01:01:36,057
helyett vagyunk most itt.
1097
01:01:37,225 --> 01:01:40,103
Fel kell készülnünk a
jövőbeli lehetőségeinkre.
1098
01:01:40,270 --> 01:01:41,396
Szeretném megnézni
1099
01:01:41,980 --> 01:01:44,232
a Seri's Choice éves beszámolóit.
1100
01:01:44,983 --> 01:01:46,150
Merre vannak?
1101
01:01:54,367 --> 01:01:57,245
Nagyon tapasztaltnak látszik.
1102
01:01:57,328 --> 01:01:59,831
Szerettem agyagra lőni, mikor délen voltam.
1103
01:02:00,999 --> 01:02:03,001
Vigyázzon a szájára.
1104
01:02:03,084 --> 01:02:05,920
Megmondtam, hogy ne említse delet.
1105
01:02:07,422 --> 01:02:10,383
Cheon úr, megkapom a 10 milliót?
1106
01:02:10,466 --> 01:02:13,136
Megmondtam, hogy ne nyaggasson.
1107
01:02:13,261 --> 01:02:15,471
A diplomata útlevél miatt más ember lett,
1108
01:02:15,555 --> 01:02:16,889
de attól még Észak-Koreában vagyunk.
1109
01:02:16,973 --> 01:02:20,059
Ha kiderül, rengeteg embernek befellegzett.
1110
01:02:20,143 --> 01:02:23,146
Jaj, értem én, felfogtam.
1111
01:02:23,229 --> 01:02:24,647
Még a kutya is felfogta.
1112
01:02:24,731 --> 01:02:27,942
Jó fiú. Gyere. Menjünk.
1113
01:02:28,026 --> 01:02:29,485
Fuss, fuss, fuss!
1114
01:02:29,569 --> 01:02:30,820
Jó fiú!
1115
01:02:31,613 --> 01:02:34,157
Készítene egy kis naengmyeont
1116
01:02:34,240 --> 01:02:35,658
a levadászott fácánból?
1117
01:02:35,742 --> 01:02:38,494
Hallottam, hogy a fácánhús kötelező
a pyongyangi naengmyeonhoz.
1118
01:02:38,578 --> 01:02:39,662
Mondtam--
1119
01:02:40,163 --> 01:02:41,289
Finom lesz.
1120
01:02:46,669 --> 01:02:48,087
Gyerünk!
1121
01:02:48,171 --> 01:02:49,297
[Kaesong Állomás]
1122
01:03:03,478 --> 01:03:04,562
Mandarint tessék.
1123
01:03:04,646 --> 01:03:05,647
Asszonyom.
1124
01:03:06,439 --> 01:03:07,857
Elvihetem?
1125
01:03:08,941 --> 01:03:10,902
- Következő autó, Bongdongba!
- Szálljanak be.
1126
01:03:10,985 --> 01:03:12,612
Tegye fel a csomagot.
1127
01:03:13,696 --> 01:03:15,281
Szálljanak be!
1128
01:03:15,365 --> 01:03:17,700
- Beszállni!
- Bongdongba.
1129
01:03:20,036 --> 01:03:21,079
Hová szeretne menni?
1130
01:03:24,207 --> 01:03:26,584
Ez túl messze van.
1131
01:03:27,043 --> 01:03:29,087
Így nem lesz több utasom. Bocsásson meg.
1132
01:03:32,173 --> 01:03:34,300
Nem, a több pénz nem hat rá.
1133
01:03:34,384 --> 01:03:36,177
Az utak is nagyon rögösek.
1134
01:03:42,975 --> 01:03:44,227
Tényleg nem lehet.
1135
01:03:47,772 --> 01:03:49,857
Próbálkozzon még.
1136
01:03:54,237 --> 01:03:55,446
Szálljon be.
1137
01:04:05,456 --> 01:04:09,043
[Utas]
1138
01:04:09,127 --> 01:04:13,089
A taehongdani burgonya olyan kerek
1139
01:04:13,172 --> 01:04:16,592
Olyan nagy, hogy egyet sem bírsz megenni
1140
01:04:16,676 --> 01:04:19,178
Ya-ha!
1141
01:04:19,554 --> 01:04:22,974
Burgonya, burgonya, taehongdani burgonya
1142
01:04:23,057 --> 01:04:26,602
Annyira imádom őket
1143
01:04:26,686 --> 01:04:28,396
Nem bírod megenni
1144
01:05:11,606 --> 01:05:13,232
Mi a gond?
1145
01:05:15,860 --> 01:05:18,070
Hamarosan lemegy a nap. Mit tegyek?
1146
01:05:19,030 --> 01:05:20,114
Adjak egy telefont?
1147
01:05:20,198 --> 01:05:21,741
Igen, kérem.
1148
01:05:27,163 --> 01:05:30,041
Miért nem működik?
1149
01:05:30,124 --> 01:05:31,375
Talán túl fent vagyunk?
1150
01:05:32,502 --> 01:05:33,961
Akkor mihez kezdjünk?
1151
01:05:34,337 --> 01:05:35,254
Tessék.
1152
01:05:35,755 --> 01:05:38,758
Van itt egy falu 10 lire innen.
1153
01:05:38,883 --> 01:05:40,968
Segítséget kérek tőlük.
1154
01:05:41,052 --> 01:05:42,136
Itt várjon.
1155
01:05:42,220 --> 01:05:43,554
Várjon...
1156
01:05:48,309 --> 01:05:50,144
Ó, egek.
1157
01:05:50,895 --> 01:05:52,355
Elfelejtettem a kulcsot.
1158
01:05:52,438 --> 01:05:53,606
Egy pillanat...
1159
01:06:16,630 --> 01:06:17,547
Megállni.
1160
01:06:19,882 --> 01:06:21,759
- Mi az?
- Ugyan már.
1161
01:06:21,843 --> 01:06:23,469
Úgy tűnik, lerobbant a kocsi.
1162
01:06:23,553 --> 01:06:25,429
Veszélyes egy nőnek itt egyedül.
1163
01:06:27,640 --> 01:06:28,683
Menjünk tovább.
1164
01:06:28,766 --> 01:06:31,644
Ha magunkkal visszük, még kiszagol valamit.
1165
01:06:31,727 --> 01:06:33,020
Hékás.
1166
01:06:33,104 --> 01:06:35,189
Hogy lehet ennyire embertelen?
1167
01:06:35,773 --> 01:06:38,317
Menjünk vissza. Vissza.
1168
01:06:45,032 --> 01:06:46,576
Hová utazik?
1169
01:06:46,659 --> 01:06:48,995
Az előőrsi katonafaluba.
1170
01:06:50,246 --> 01:06:51,831
Nem megyünk el addig.
1171
01:06:53,332 --> 01:06:55,543
Nem gond, ha útközben kitesszük?
1172
01:06:56,043 --> 01:06:57,086
Ugyan már.
1173
01:06:57,920 --> 01:07:01,132
Mi bajunk származhat egy kis kerülőből?
1174
01:07:02,383 --> 01:07:03,759
Egy percig se aggódjon.
1175
01:07:03,843 --> 01:07:07,305
Épségben elvisszük ám oda.
1176
01:07:08,055 --> 01:07:09,390
Köszönöm.
1177
01:07:10,349 --> 01:07:13,144
Egyébként, nem találkoztunk mi már?
1178
01:07:13,728 --> 01:07:14,812
Nem találkoztunk.
1179
01:07:16,522 --> 01:07:18,107
Pedig ismerősnek tűnik.
1180
01:07:19,191 --> 01:07:21,110
Megkérdezhetem, miért megy oda?
1181
01:07:21,193 --> 01:07:22,403
Nem.
1182
01:07:23,863 --> 01:07:24,864
Értem.
1183
01:07:26,824 --> 01:07:28,993
Akkor nem kérdezhetem.
1184
01:07:30,745 --> 01:07:31,871
Nézzék csak!
1185
01:07:31,954 --> 01:07:32,830
Anyuka!
1186
01:07:33,581 --> 01:07:35,708
Jöjjön a gombócoshoz!
1187
01:07:35,958 --> 01:07:39,211
- Gyerünk!
- Nézzék csak!
1188
01:07:39,295 --> 01:07:42,465
Miért nincsenek utcai lámpák?
1189
01:07:42,548 --> 01:07:45,301
- Egyenek gombócot!
- Nézzék csak!
1190
01:07:45,384 --> 01:07:47,428
- Kóstolja meg!
- Üdvözlöm!
1191
01:07:47,511 --> 01:07:48,721
Yeong Ae.
1192
01:07:49,847 --> 01:07:51,098
Yeong Ae.
1193
01:07:51,557 --> 01:07:53,351
- Micsoda?
- Jöjjön.
1194
01:07:53,434 --> 01:07:55,144
Hová tűntek?
1195
01:07:55,227 --> 01:07:56,479
Merre vagy?
1196
01:07:56,562 --> 01:07:57,647
Vegye meg a többit is.
1197
01:07:57,730 --> 01:07:59,106
- Anyuka.
- Erre.
1198
01:08:05,321 --> 01:08:07,865
- Tessék?
- Utánanéztem.
1199
01:08:08,324 --> 01:08:10,201
- Rendben.
- Az elmúlt három évben,
1200
01:08:10,284 --> 01:08:13,621
nem volt ilyen korú nő a Tizenegyes Osztagban.
1201
01:08:13,788 --> 01:08:14,997
Valóban?
1202
01:08:15,081 --> 01:08:16,916
Nemrégiben volt egy.
1203
01:08:16,999 --> 01:08:20,002
De az ötvenes évei közepén
jár, ráadásul egy ismerősöm.
1204
01:08:20,586 --> 01:08:21,837
Rajta kívül nem volt más.
1205
01:08:22,463 --> 01:08:25,132
Értem. Köszönöm.
1206
01:08:25,800 --> 01:08:29,428
Choe úron keresztül mindenképp
visszafizetem a kedvességét.
1207
01:08:30,513 --> 01:08:31,514
Viszlát.
1208
01:08:45,945 --> 01:08:47,154
Jeong Hyeok!
1209
01:08:47,238 --> 01:08:48,072
Jeong Hyeok!
1210
01:08:48,906 --> 01:08:52,284
Mindenhol önt kerestük.
1211
01:08:52,868 --> 01:08:54,954
- Tessék?
- A menyasszonya, tudja,
1212
01:08:55,204 --> 01:08:57,373
együtt mentünk a piacra, de eltűnt.
1213
01:08:57,456 --> 01:08:58,958
Eltűnt?
1214
01:08:59,041 --> 01:09:01,085
Végig velünk volt.
1215
01:09:01,669 --> 01:09:04,505
De azután hirtelen eltűnt.
1216
01:09:04,588 --> 01:09:07,174
Kezdett sötétedni, de nem találtuk, ezért--
1217
01:09:10,553 --> 01:09:11,470
Az előbb
1218
01:09:12,471 --> 01:09:13,806
egyből elrohant
1219
01:09:14,348 --> 01:09:17,309
megkeresni Sam Suk-ot?
1220
01:09:17,393 --> 01:09:18,686
Azt hiszem.
1221
01:09:19,437 --> 01:09:22,857
Elrohant megkeresni,
1222
01:09:23,566 --> 01:09:25,860
de akkor mégis miért ver az én szívem is?
1223
01:09:28,571 --> 01:09:29,697
Elég legyen.
1224
01:09:33,325 --> 01:09:35,536
Egyenek gombócot!
1225
01:09:36,245 --> 01:09:38,080
Kóstolják meg!
1226
01:09:38,164 --> 01:09:39,623
Vegyen csak kettőt.
1227
01:09:39,707 --> 01:09:41,500
Kóstolja meg.
1228
01:09:41,584 --> 01:09:44,795
Vegye meg a többit is. A maradékot is.
1229
01:09:45,671 --> 01:09:46,881
Tessék csak!
1230
01:09:55,264 --> 01:09:56,098
Egy.
1231
01:09:58,059 --> 01:09:59,185
Kettő.
1232
01:10:00,895 --> 01:10:02,021
Három.
1233
01:10:03,731 --> 01:10:04,857
Négy.
1234
01:10:07,526 --> 01:10:08,527
Öt.
1235
01:10:10,071 --> 01:10:11,530
- Hat.
- Hat.
1236
01:10:12,531 --> 01:10:14,283
- Hét.
- Hét.
1237
01:10:14,742 --> 01:10:15,993
Nyolc.
1238
01:10:17,578 --> 01:10:18,621
Kilenc.
1239
01:10:20,039 --> 01:10:21,082
Tíz.
1240
01:10:23,042 --> 01:10:24,043
Tizenegy.
1241
01:10:25,086 --> 01:10:27,463
Egyenek!
1242
01:10:27,546 --> 01:10:29,882
- Segíthetek?
- Nagyon olcsók.
1243
01:10:29,965 --> 01:10:32,468
- Egyenek.
- Hé!
1244
01:10:32,551 --> 01:10:35,763
- Siessen.
- Vegyen csak kettőt.
1245
01:10:35,846 --> 01:10:38,432
- Kóstolja meg.
- Jöjjön csak.
1246
01:10:38,641 --> 01:10:40,851
- Vegyenek csak.
- Siessen.
1247
01:10:40,935 --> 01:10:42,978
Kóstolja meg.
1248
01:10:43,062 --> 01:10:44,230
- Tessék.
- Jöjjön csak.
1249
01:10:44,313 --> 01:10:46,649
- Kóstolja meg.
- Kóstolja meg.
1250
01:10:46,732 --> 01:10:50,069
- Jöjjön csak.
- Kóstolja meg.
1251
01:10:59,578 --> 01:11:00,538
Ez lenne az?
1252
01:11:04,667 --> 01:11:05,543
Arra van.
1253
01:11:05,626 --> 01:11:07,002
Rendben.
1254
01:11:13,050 --> 01:11:15,094
- Tessék.
- Jöjjön csak.
1255
01:11:15,177 --> 01:11:17,805
- Kóstolja meg.
- Jöjjön csak.
1256
01:11:17,888 --> 01:11:20,599
- Jöjjön csak.
- Kóstolja meg.
1257
01:12:33,297 --> 01:12:34,215
Ezúttal,
1258
01:12:35,216 --> 01:12:36,842
ez egy illatosított gyertya.
1259
01:12:38,219 --> 01:12:39,386
Ugye?
1260
01:12:42,765 --> 01:12:43,849
Igen.
1261
01:13:36,924 --> 01:13:43,003
Magyar felirat: Kurocchii
1262
01:14:45,262 --> 01:14:46,347
Jelenleg
1263
01:14:47,848 --> 01:14:51,101
egy sigriswili híd tetején vagyok.
1264
01:14:53,937 --> 01:14:55,522
Nincs mit megbánnom.
1265
01:14:56,273 --> 01:14:57,232
Apa,
1266
01:14:58,484 --> 01:14:59,777
Se Jun,
1267
01:15:00,486 --> 01:15:01,904
Se Hyeong,
1268
01:15:02,946 --> 01:15:03,864
és...
1269
01:15:04,573 --> 01:15:05,574
anya.
1270
01:15:07,201 --> 01:15:09,203
Messzire megyek.
1271
01:15:09,953 --> 01:15:12,498
De ne legyetek annyira boldogok.
1272
01:15:13,415 --> 01:15:15,125
Időnként azért,
1273
01:15:16,752 --> 01:15:18,420
gondoljatok majd rám.
1274
01:15:34,812 --> 01:15:37,022
Továbbra is a tájat akarja fotózni?
1275
01:15:40,651 --> 01:15:43,737
Az édesapja azt mondta,
1276
01:15:43,821 --> 01:15:45,572
hogy a kirándulásunk alatt,
1277
01:15:47,783 --> 01:15:48,867
össze kell ismerkednünk.
1278
01:15:48,951 --> 01:15:51,662
Igen. Ezt én is hallottam.
1279
01:15:52,037 --> 01:15:54,206
De nem egyszerű a helyzet
egyetlen találkozás után.
1280
01:15:54,289 --> 01:15:55,374
Egyetértek.
1281
01:15:56,750 --> 01:15:59,211
De az édesapja érdekében,
1282
01:15:59,837 --> 01:16:02,589
nem kellene legalább egy
közös képet készítenünk?
1283
01:16:03,173 --> 01:16:05,134
Igaza van. Egy pillanat.
1284
01:16:09,764 --> 01:16:11,390
- Elnézést?
- Tessék?
1285
01:16:14,185 --> 01:16:15,937
Lefotózna minket?
1286
01:16:19,649 --> 01:16:22,318
Rendben. Adja a kamerát.
1287
01:16:25,196 --> 01:16:26,989
De annyira ijesztő itt.
1288
01:16:27,073 --> 01:16:28,866
Muszáj itt és most?
1289
01:16:29,450 --> 01:16:30,367
Máris elmentek?
1290
01:16:31,827 --> 01:16:33,078
Egek.
1291
01:16:50,512 --> 01:16:52,181
Az a fickó sokkal jobbat érdemelne.
1292
01:17:01,616 --> 01:17:03,983
[Crash Landing on You -
Szerelmi kényszerleszállás]
1293
01:17:04,443 --> 01:17:06,069
Zavarba jöttem? Kicsoda? Én?
1294
01:17:06,153 --> 01:17:07,863
- Van már egy nő az életemben.
- Tessék?
1295
01:17:08,864 --> 01:17:10,199
Annyira szégyellem magam.
1296
01:17:10,282 --> 01:17:12,284
Kidobta magát?
1297
01:17:12,367 --> 01:17:14,786
Ha eljegyzett valaki mást, mikor
már menyasszonya volt,
1298
01:17:14,870 --> 01:17:17,664
akkor ki kellene törnöd a nyakát.
1299
01:17:17,748 --> 01:17:20,125
Most elég jól nézel ki, hogy szembemenj
egy pyongyangi ribanccal.
1300
01:17:20,209 --> 01:17:21,543
Találkám van.
1301
01:17:21,627 --> 01:17:24,796
Nem kell kicsinosítanom magam,
hogy megmutassam, hol a helye.
1302
01:17:24,880 --> 01:17:26,798
Merre látták?
1303
01:17:27,216 --> 01:17:29,718
Ha rám kíváncsi, inkább engem kérdezzen.
1304
01:17:29,801 --> 01:17:31,470
Azt kívánom, hogy boldog légy
1305
01:17:31,553 --> 01:17:33,889
a távozásom után is, Jeong Hyeok.