1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii
2
00:00:07,324 --> 00:00:10,885
[20 ÉVVEL EZELŐTT]
3
00:00:18,068 --> 00:00:19,995
Menjünk.
4
00:00:30,747 --> 00:00:32,675
Mi áll ebben?
5
00:00:39,222 --> 00:00:41,915
Írd le, amit mondok.
6
00:00:43,360 --> 00:00:47,385
Nem! Őfelsége nem fogja ezt megbocsátani!
7
00:00:51,101 --> 00:00:54,425
Yeong San!
8
00:00:57,074 --> 00:00:59,965
Nem sok időd maradt, hogy megmentsd az életét.
9
00:01:17,627 --> 00:01:21,025
Fiú! Fia született!
10
00:01:21,898 --> 00:01:24,025
Felség!
11
00:01:27,804 --> 00:01:29,730
Elárulták önt!
12
00:01:29,739 --> 00:01:31,370
Hamyeong herceg és Min Ik Pyeong
13
00:01:31,374 --> 00:01:33,270
behatolt a palotába egy csapat katonával!
14
00:01:33,276 --> 00:01:35,710
Gyorsan el kell menekülnie!
15
00:01:35,712 --> 00:01:38,710
Védjétek meg a királynét és a fiamat.
16
00:01:38,715 --> 00:01:40,675
Felség.
17
00:02:33,837 --> 00:02:36,365
Egy Qingbe tartó,
18
00:02:36,907 --> 00:02:40,065
ön által írt levélre bukkantunk.
19
00:02:43,747 --> 00:02:45,575
Mi, hűbéresek,
20
00:02:45,715 --> 00:02:48,680
nem szolgálhatunk tovább egy
árulót, aki királyunkként megpróbálta
21
00:02:48,685 --> 00:02:50,980
átadni Joseont a nyugati barbároknak.
22
00:02:50,987 --> 00:02:54,320
Veszélyeztette országunk
alapjait az összejövetelei miatt,
23
00:02:54,324 --> 00:02:57,715
és ön miatt az ország nép nyomorban élt.
24
00:02:57,761 --> 00:03:00,055
Ismerje be a hibáit és hajoljon meg előttünk.
25
00:03:12,142 --> 00:03:13,840
Legyél őszinte.
26
00:03:13,843 --> 00:03:16,710
Nem a levél miatt árultál el.
27
00:03:16,713 --> 00:03:20,080
Hanem mert nem hallgattam
a tudóshivatalnokokra.
28
00:03:20,083 --> 00:03:24,320
Mindenkinek esélyt akartam adni, hogy tanulhasson
és valami jelentőségteljeset tehessen.
29
00:03:24,321 --> 00:03:26,890
Ahogyan esélyt adtam középszerű családoknak,
30
00:03:26,890 --> 00:03:28,990
hogy kormányhivatalnokok lehessenek,
31
00:03:28,992 --> 00:03:33,160
ugyanezt fogom tenni a parasztokkal és a nőkkel.
32
00:03:33,163 --> 00:03:35,955
Ez a bűne!
33
00:03:36,466 --> 00:03:40,870
Meg akarta dönteni az
ország szigorú erkölcsi szokásait!
34
00:03:40,870 --> 00:03:43,670
Mégis mire jók ezek a szokások,
35
00:03:43,673 --> 00:03:47,510
mikor csak a kiváltságosok tanulhatnak
36
00:03:47,510 --> 00:03:50,035
és bonthatják ki a szárnyaikat?
37
00:03:51,381 --> 00:03:55,305
Ennek az országnak nem...
38
00:04:21,878 --> 00:04:23,875
Jae Gyeong!
39
00:04:24,080 --> 00:04:25,905
Jae Gyeong!
40
00:04:28,251 --> 00:04:31,045
- Fektessétek le gyorsan.
- Rendben.
41
00:04:33,356 --> 00:04:35,190
Mi történt? Ki tette ezt?
42
00:04:35,191 --> 00:04:38,420
Megváltoztattam őfelsége levelét.
43
00:04:38,428 --> 00:04:41,185
Nem tudom, mihez kezdjek.
44
00:04:41,364 --> 00:04:42,930
Kérem, mondja meg.
45
00:04:42,932 --> 00:04:44,730
Bármit megteszek,
46
00:04:44,734 --> 00:04:46,695
hogy helyrehozzam a dolgokat!
47
00:04:48,538 --> 00:04:50,000
Nem a te hibád.
48
00:04:50,006 --> 00:04:54,240
Valószínűleg már nagyon régen kitervelték ezt.
49
00:04:54,244 --> 00:04:56,235
Tanár úr.
50
00:04:56,613 --> 00:04:58,875
Kérlek, védd meg Hui Yeon-t.
51
00:04:59,516 --> 00:05:01,505
Életben kell maradnod.
52
00:05:47,630 --> 00:05:50,600
Történész vagyok. Engedjenek be.
53
00:05:50,600 --> 00:05:54,500
Őfelsége megparancsolta, hogy
szigorúan őrizzük Nokseodangot.
54
00:05:54,504 --> 00:05:57,000
Még történészek sem léphetnek be?
55
00:05:57,006 --> 00:05:59,865
- Hogy nevezhetik ezt őrzésnek?
- Fenség.
56
00:06:11,654 --> 00:06:14,645
[UTOLSÓ RÉSZ]
57
00:06:15,992 --> 00:06:18,415
Kisasszony.
58
00:06:19,396 --> 00:06:20,760
Annyira aggódtam.
59
00:06:20,764 --> 00:06:24,030
Egy csapat feketébe öltözött
férfi rontott be a házunkba,
60
00:06:24,033 --> 00:06:26,930
és zűrzavart csináltak az
ön és a bátyja szobájából.
61
00:06:26,936 --> 00:06:29,495
Min Ik Pyeong emberei.
62
00:06:30,206 --> 00:06:33,070
Biztos, hogy senki sem sérült meg?
63
00:06:33,076 --> 00:06:37,010
Igen. Találtunk egy másik helyet.
64
00:06:37,013 --> 00:06:38,880
Menjünk oda.
65
00:06:38,882 --> 00:06:41,050
Még idekint sétálni is félek.
66
00:06:41,050 --> 00:06:45,045
Gak Soe, mutasd az utat a bátyámhoz.
67
00:06:46,356 --> 00:06:47,520
Tessék?
68
00:06:47,524 --> 00:06:48,920
Yi Jin ezt tette?
69
00:06:48,925 --> 00:06:50,690
Igen.
70
00:06:50,693 --> 00:06:54,685
Őfelsége őröket helyeztetett Nokseodang elé,
71
00:06:54,697 --> 00:06:58,825
és megtiltotta Dowon hercegnek,
hogy elhagyja a rezidenciáját.
72
00:07:00,370 --> 00:07:02,795
Biztosan meggondolta magát.
73
00:07:03,339 --> 00:07:06,195
Az anyakirályné levelet küldött önnek.
74
00:07:06,709 --> 00:07:10,205
Őfensége végre kitűzte az időpontot.
75
00:07:13,883 --> 00:07:15,975
Uram.
76
00:07:20,290 --> 00:07:22,145
Hae Ryung.
77
00:07:29,532 --> 00:07:33,470
Goo harmadik felügyelő húga
találta meg a napi feljegyzéseket?
78
00:07:33,470 --> 00:07:37,600
Igen, a Királyi Rendeletek Hivatalának
gyakornoka vagyok, Goo Hae Ryung.
79
00:07:37,607 --> 00:07:40,540
Elolvastad a napi feljegyzéseket?
80
00:07:40,543 --> 00:07:42,110
Igen.
81
00:07:42,111 --> 00:07:43,765
Azonban,
82
00:07:43,780 --> 00:07:46,375
nem mondhatom el, mi állt benne.
83
00:07:47,383 --> 00:07:50,005
Senkinek sem fedhetem fel,
84
00:07:50,787 --> 00:07:52,720
önöket is beleértve.
85
00:07:52,722 --> 00:07:56,290
Biztosan azért hiszed így, mert történész vagy.
86
00:07:56,292 --> 00:08:00,990
Azonban a napi feljegyzéseket
fel kell tárni a világ előtt.
87
00:08:00,997 --> 00:08:03,425
Ha nálunk lennének,
88
00:08:04,334 --> 00:08:07,070
nem tartott volna ennyi ideig elérni a célunkat.
89
00:08:07,070 --> 00:08:09,595
Ha jóvá kívánják tenni a rosszakat,
90
00:08:10,240 --> 00:08:13,295
amik gyeongo évében történtek,
91
00:08:14,110 --> 00:08:15,935
akkor én is szeretnék részt venni.
92
00:08:17,280 --> 00:08:19,305
- Hae Ryung.
- Azon a napon,
93
00:08:19,616 --> 00:08:22,775
ti ketten talán elvesztettétek a tanítótokat.
94
00:08:23,586 --> 00:08:25,845
Én viszont édesapámat vesztettem el.
95
00:08:26,489 --> 00:08:29,650
Miért gondolod úgy, hogy én nem vagyok áldozat?
96
00:08:29,659 --> 00:08:31,760
Őfelsége senkit sem hajlandó meghallgatni,
97
00:08:31,761 --> 00:08:34,260
és őrök állomásoznak Nokseodang előtt.
98
00:08:34,264 --> 00:08:37,660
Többé nem garantálhatjuk Dowon herceg épségét.
99
00:08:37,667 --> 00:08:39,895
Ha van egy tervük,
100
00:08:40,103 --> 00:08:41,895
osszák meg velem.
101
00:09:13,336 --> 00:09:15,000
Főtitkár.
102
00:09:15,004 --> 00:09:17,470
Tényleg beszéltél őfelségével?
103
00:09:17,473 --> 00:09:20,510
Igen, azt mondta, itt lesz.
104
00:09:20,510 --> 00:09:23,240
Már rég ide kellett volna érnie.
Miért nincs még itt?
105
00:09:23,246 --> 00:09:26,710
Gondolják, hogy hátat akar fordítani nekünk,
106
00:09:26,716 --> 00:09:30,145
mivel kezd elvadulni a helyzet?
107
00:09:30,219 --> 00:09:33,220
Nem vagyok meglepve. Az emberek
egyre többet tudnak a bukott királyról.
108
00:09:33,222 --> 00:09:36,050
Ráadásul még a történészek is
109
00:09:36,059 --> 00:09:38,585
a gyeongo évében történtekről beszélnek.
110
00:09:39,729 --> 00:09:41,855
Min hivatalnok
111
00:09:42,031 --> 00:09:44,700
kezdte az egészet.
112
00:09:44,701 --> 00:09:47,170
Nem szabadott volna behoznia
azt a kérvényt a palotába.
113
00:09:47,170 --> 00:09:49,100
Hé, vigyázz a szádra.
114
00:09:49,105 --> 00:09:51,395
Min hivatalnokot
115
00:09:51,874 --> 00:09:54,135
én magam büntetem meg.
116
00:09:55,578 --> 00:09:59,610
Azonban, mindennek Dowon
herceg áll a középpontjában.
117
00:09:59,616 --> 00:10:02,050
A bukott király fia életben van.
118
00:10:02,051 --> 00:10:04,850
És ezért táplálnak a Seoraewon
maradványai még
119
00:10:04,854 --> 00:10:06,720
mindig hamis reményeket.
120
00:10:06,723 --> 00:10:09,050
Uram, csak nem...
121
00:10:09,058 --> 00:10:10,520
Tartunk egy bankettet
122
00:10:10,526 --> 00:10:13,685
őfelsége megkoronázásának 20. évfordulójára.
123
00:10:14,297 --> 00:10:16,185
És a bankett előtt,
124
00:10:18,601 --> 00:10:22,895
Dowon herceg hamarosan elenyészik.
125
00:10:34,317 --> 00:10:36,505
A mindenit.
126
00:10:42,091 --> 00:10:45,760
Fenség, ennie kell.
127
00:10:45,762 --> 00:10:49,790
Nem éheztetheti magát,
csak mert rosszul érzi magát.
128
00:10:49,799 --> 00:10:51,595
Jól vagyok.
129
00:10:51,834 --> 00:10:54,125
Mi a helyzet odakint?
130
00:10:54,270 --> 00:10:57,495
Nos, elég csendes minden.
131
00:10:57,740 --> 00:11:01,270
- Mint a vihar előtti csend.
- És Goo Hae Ryung? Ő jól van?
132
00:11:01,277 --> 00:11:04,780
Nem hiszem el, hogy még ebben
a helyzetben is miatta aggódik.
133
00:11:04,781 --> 00:11:07,010
A helyzet miatt aggódok.
134
00:11:07,016 --> 00:11:10,545
Bezártak, csak mert beszéltem az esetről.
135
00:11:11,287 --> 00:11:13,145
De Hae Ryung
136
00:11:13,289 --> 00:11:16,085
kérvényt írt őfelségének.
137
00:11:18,995 --> 00:11:21,125
És semmit sem tehetek,
138
00:11:21,164 --> 00:11:23,885
hogy biztonságban tudjam.
139
00:12:25,027 --> 00:12:26,815
Ki van ott?
140
00:12:49,552 --> 00:12:51,920
Valaki belépett Nokseodangba. Láttál valakit?
141
00:12:51,921 --> 00:12:54,515
Nem, az lehetetlen.
142
00:13:34,297 --> 00:13:37,760
Hihetetlen, hogy megtartják a
bankettet a mostani helyzet ellenére.
143
00:13:37,767 --> 00:13:40,055
Figyelembe kellene venniük a körülményeket.
144
00:13:40,570 --> 00:13:44,240
Őfelségét jobban érdekli a tekintélye,
mint a konfucianizmus írásai.
145
00:13:44,240 --> 00:13:47,410
Azt akarja mutatni, hogy a
királyi család rendben van.
146
00:13:47,410 --> 00:13:49,440
Tényleg nem értem.
147
00:13:49,445 --> 00:13:52,505
Mindig figyelmen kívül
hagyja a fontos dolgokat.
148
00:13:57,987 --> 00:14:00,245
A Királyi Főfelügyelőség Hivatala?
149
00:14:08,331 --> 00:14:09,960
Micsoda?
150
00:14:09,966 --> 00:14:11,630
Hé, mit kerestek ti itt?
151
00:14:11,634 --> 00:14:13,755
Min hivatalnok, lépj előre.
152
00:14:14,303 --> 00:14:16,670
A második államtanácsos
parancsba adta a bebörtönzésedet,
153
00:14:16,672 --> 00:14:19,470
mivel bajt kevertél és
kifogásoltad a hűbéreseket
154
00:14:19,475 --> 00:14:21,465
csupán szóbeszédek alapján.
155
00:14:21,644 --> 00:14:24,035
- Vigyétek.
- Igenis.
156
00:14:24,647 --> 00:14:27,745
Micsoda? Várjanak.
157
00:14:29,218 --> 00:14:32,850
Ha a kérvény a gond, vigyenek inkább engem.
158
00:14:32,855 --> 00:14:35,815
Én írtam a kérvényt.
159
00:14:35,825 --> 00:14:39,115
Min hivatalnok csak megtette,
amire kértem, és felolvasta.
160
00:14:40,796 --> 00:14:42,985
Mégis mit képzelnek?
161
00:14:44,300 --> 00:14:48,000
Hogyan gyanúsíthatják így meg?
Csupán felolvasta a kérvényt.
162
00:14:48,004 --> 00:14:50,030
Nem büntethetik meg a
történészeket a szavaik miatt.
163
00:14:50,039 --> 00:14:52,900
Egy történész dolga a
történelem lejegyzése, nem a beszéd.
164
00:14:52,909 --> 00:14:54,240
- Arrébb.
- Nem tehetjük.
165
00:14:54,243 --> 00:14:56,470
Ez egyértelmű megtorlás.
166
00:14:56,479 --> 00:14:59,505
El akarnak hallgattatni minket!
167
00:15:01,350 --> 00:15:02,975
Elég legyen!
168
00:15:05,454 --> 00:15:07,345
Ne rendezzetek jelenetet.
169
00:15:07,890 --> 00:15:10,145
- Maradjatok a helyeteken.
- Min hivatalnok.
170
00:15:15,598 --> 00:15:17,325
De...
171
00:15:26,008 --> 00:15:27,965
Jól vagy?
172
00:15:28,844 --> 00:15:31,810
- Igen.
- Hogy történhetett ez?
173
00:15:31,814 --> 00:15:34,910
Hogy használhatnak ilyen nevetséges okot
174
00:15:34,917 --> 00:15:36,850
egy történész letartóztatására?
175
00:15:36,852 --> 00:15:40,345
Yang hivatalnok, semmit nem akar tenni?
176
00:15:40,589 --> 00:15:42,620
Nem hallottátok, ki adta a parancsot?
177
00:15:42,625 --> 00:15:44,690
Még a saját fiát is letartóztatja.
178
00:15:44,694 --> 00:15:48,825
Bárkit megölethet, aki elkövet valamit.
179
00:16:21,931 --> 00:16:23,460
Mit keresel itt?
180
00:16:23,466 --> 00:16:25,425
Parancsnok.
181
00:16:26,168 --> 00:16:28,525
Lenne egy kérésem.
182
00:16:35,144 --> 00:16:37,205
Vége a műszakodnak.
183
00:16:39,782 --> 00:16:41,645
Helyetekre.
184
00:17:15,084 --> 00:17:16,775
Fenség.
185
00:17:21,791 --> 00:17:24,655
- Goo Hae Ryung.
- Fenség.
186
00:18:40,169 --> 00:18:43,925
[KÖNYVESBOLT]
187
00:19:14,236 --> 00:19:17,365
Kinek a háza ez?
188
00:19:20,643 --> 00:19:22,635
Menjen be.
189
00:19:22,978 --> 00:19:25,105
Már várják önt.
190
00:19:49,939 --> 00:19:51,500
Én...
191
00:19:51,507 --> 00:19:54,270
Seo Baek Seon parancsnok,
192
00:19:54,276 --> 00:19:57,735
megtisztelve érzem magam,
hogy köszönthetem a királyi család
193
00:19:57,746 --> 00:19:59,475
egyetlen örökösét.
194
00:20:28,377 --> 00:20:30,305
Azóta a királynét szolgáltam,
195
00:20:30,379 --> 00:20:34,605
mióta várandós lett önnel.
196
00:20:36,352 --> 00:20:39,375
Ott voltam
197
00:20:40,389 --> 00:20:42,350
a születése napján.
198
00:20:42,358 --> 00:20:44,285
Milyen ember
199
00:20:45,194 --> 00:20:47,185
volt édesanyám?
200
00:20:49,465 --> 00:20:51,900
Senki sem mesélt róla.
201
00:20:51,900 --> 00:20:55,325
Nagyon bölcs és jóindulatú volt.
202
00:20:55,671 --> 00:20:59,000
Sosem bánt rosszul senkivel,
csak mert nem főnemes volt.
203
00:20:59,008 --> 00:21:03,335
És még az udvarhölgyeket is
megtanította írni és olvasni.
204
00:21:05,547 --> 00:21:07,475
Fenség.
205
00:21:07,750 --> 00:21:09,410
Innen már
206
00:21:09,418 --> 00:21:11,920
nincsen visszaút.
207
00:21:11,920 --> 00:21:14,545
Mindennek véget vetünk a banketten,
208
00:21:15,090 --> 00:21:17,385
amit pár nap múlva rendeznek meg.
209
00:21:19,728 --> 00:21:22,985
Azonban, ha valami félresiklik,
210
00:21:23,432 --> 00:21:25,395
többé nem
211
00:21:25,534 --> 00:21:27,970
védelmezhetjük önt. Ezért kérem...
212
00:21:27,970 --> 00:21:30,130
Ne mondd, hogy maradjak ki ebből.
213
00:21:30,139 --> 00:21:31,800
Nem akarok gyáva lenni.
214
00:21:31,807 --> 00:21:33,540
Az nem számít.
215
00:21:33,542 --> 00:21:35,340
Ki kell maradnia ebből.
216
00:21:35,344 --> 00:21:39,305
Az anyakirályné és én annyi éven át tűrtünk,
217
00:21:40,049 --> 00:21:42,710
hogy megvédhessük önt.
218
00:21:42,718 --> 00:21:45,545
Bármi történjék is, mindenképp
219
00:21:46,889 --> 00:21:48,545
garantálnunk kell az épségét.
220
00:21:50,926 --> 00:21:53,590
Ha nem érünk vissza reggelre,
221
00:21:53,595 --> 00:21:56,425
azonnal meneküljön.
222
00:22:05,808 --> 00:22:09,040
A palotában nagy a káosz
a napi feljegyzések miatt.
223
00:22:09,044 --> 00:22:11,365
Muszáj megtartanunk a bankettet?
224
00:22:11,613 --> 00:22:13,810
Ha az utolsó pillanatban mondjuk vissza,
225
00:22:13,816 --> 00:22:15,880
az emberek csak még jobban fognak gyanakodni.
226
00:22:15,884 --> 00:22:20,975
És meg kell mutatnia, hogy
még mindig szilárd a hatalma.
227
00:22:22,324 --> 00:22:24,085
Rendben.
228
00:22:24,259 --> 00:22:25,660
Csinálj, amit akarsz.
229
00:22:25,661 --> 00:22:29,355
Csak egy dolgot tartson észben.
230
00:22:30,165 --> 00:22:32,800
A királyi család és a
kormányhivatalnokok is ott lesznek.
231
00:22:32,801 --> 00:22:35,900
Az anyakirályné talán a maga
előnyére fordítja majd ezt.
232
00:22:35,904 --> 00:22:39,265
Ezért ne inogjon meg, bármi történjék is.
233
00:22:39,875 --> 00:22:42,765
Mégis mit jelentsen ez?
234
00:22:44,613 --> 00:22:46,140
Azt mondom,
235
00:22:46,148 --> 00:22:50,210
fogadja el, bármit is készülök Dowon herceggel
236
00:22:50,219 --> 00:22:52,075
és az anyakirálynével tenni.
237
00:22:52,521 --> 00:22:56,320
Dowon herceget bezártuk.
A rezidenciáját sem hagyhatja el.
238
00:22:56,325 --> 00:22:59,455
- Mégis mit...
- Minden cselekedetem
239
00:22:59,661 --> 00:23:04,085
őfelségéért és önért, a trón utódjáért történik.
240
00:23:04,133 --> 00:23:06,500
Nem téves az ítéletem.
241
00:23:06,502 --> 00:23:08,300
Kérem, ne feledjék,
242
00:23:08,303 --> 00:23:12,465
hogy önök az én 20 évvel ezelőtti
döntésem miatt lehetnek most itt.
243
00:23:59,154 --> 00:24:01,920
Pontosan mi is a kötelességem, amiről beszélsz?
244
00:24:01,924 --> 00:24:04,720
Legyek egy erőtlen, gyenge, szánalmas herceg,
245
00:24:04,726 --> 00:24:06,690
akit bezártak a palotájába?
246
00:24:06,695 --> 00:24:08,930
Igen. Ez a kötelességed.
247
00:24:08,931 --> 00:24:12,755
Nem tudsz és nem is tehetsz semmit.
248
00:24:41,063 --> 00:24:42,885
Felség.
249
00:24:46,668 --> 00:24:49,200
Mit keres itt?
250
00:24:49,204 --> 00:24:50,830
Elolvastad
251
00:24:50,839 --> 00:24:52,695
a napi feljegyzéseket?
252
00:24:54,610 --> 00:24:56,965
Nem arra kérlek, hogy mutasd meg.
253
00:24:56,979 --> 00:25:00,605
Csak egy válaszra van szükségem.
Ellenőriznem kell valamit.
254
00:25:03,318 --> 00:25:06,475
- Nem tennéd meg értem?
- Mint tudja,
255
00:25:07,122 --> 00:25:10,150
rengeteg dolgot elkövettem, amit
történészként nem szabadott volna.
256
00:25:10,158 --> 00:25:14,755
De most először, úgy érzem, helyesen cselekszem.
257
00:25:16,498 --> 00:25:18,430
Kérem, várjon itt.
258
00:25:18,433 --> 00:25:22,225
Készítettem egy másolatot
Min hivatalnok kérésére.
259
00:25:35,484 --> 00:25:37,305
Uram.
260
00:25:59,007 --> 00:26:00,540
Mi történt?
261
00:26:00,542 --> 00:26:02,665
Őfelsége szabadon engedte.
262
00:26:07,716 --> 00:26:09,680
Mit keres idekint?
263
00:26:09,685 --> 00:26:11,775
Nem tud elaludni?
264
00:26:14,489 --> 00:26:16,850
Hogyan aludhatnék, mikor a szobád
265
00:26:16,858 --> 00:26:18,855
pont az enyém mellett van?
266
00:26:24,933 --> 00:26:27,025
Csak gondolkodtam.
267
00:26:27,336 --> 00:26:31,125
"Mi lesz velem holnap?"
268
00:26:33,775 --> 00:26:37,465
Ha nem alakulnak jól a dolgok, ne költözz el.
269
00:26:38,013 --> 00:26:40,005
Ha végül elmenekülök,
270
00:26:40,115 --> 00:26:42,205
szükségem lesz egy címre, ahova írhatok.
271
00:26:43,752 --> 00:26:45,875
Arra semmi szükség.
272
00:26:47,689 --> 00:26:50,045
Akárhol legyen is,
273
00:26:52,060 --> 00:26:54,215
én ott leszek önnel.
274
00:26:56,298 --> 00:27:00,525
Végre elhagyta a palotát és olyan
embereket talált, akik követik önt.
275
00:27:01,903 --> 00:27:03,725
Ezért,
276
00:27:03,805 --> 00:27:07,965
nem hagyhatom, hogy újból egyedül
legyen, bármiféle támasz nélkül.
277
00:27:08,777 --> 00:27:11,165
Azt nem engedhetem.
278
00:27:11,380 --> 00:27:13,335
Ön mellett
279
00:27:13,582 --> 00:27:15,845
fogok maradni.
280
00:27:22,791 --> 00:27:24,585
Nem.
281
00:27:25,627 --> 00:27:27,785
Olyan életet élj, amilyenre vágysz.
282
00:27:28,196 --> 00:27:31,355
- Fenség.
- Mikor elhagytam a palotát,
283
00:27:31,800 --> 00:27:34,355
rájöttem valamire, mikor megláttalak,
284
00:27:34,603 --> 00:27:36,565
ahogy a kertben álltál.
285
00:27:37,739 --> 00:27:40,595
Nem bezárva voltam Nokseodangba.
286
00:27:41,443 --> 00:27:43,365
Csak rád vártam.
287
00:27:46,581 --> 00:27:48,745
Egész életemben,
288
00:27:49,918 --> 00:27:52,215
rád vártam,
289
00:27:53,488 --> 00:27:55,715
hogy rám találj.
290
00:27:58,026 --> 00:28:00,285
Ezért nem baj,
291
00:28:02,297 --> 00:28:04,455
ha meg is kell változtassam a nevem,
292
00:28:05,167 --> 00:28:07,260
és ha folyamatosan menekülnöm kell.
293
00:28:07,269 --> 00:28:09,125
"Várok a napra,
294
00:28:10,272 --> 00:28:13,365
mikor újra láthatom."
295
00:28:15,343 --> 00:28:17,305
Ha így gondolkodok,
296
00:28:19,047 --> 00:28:21,235
bármin túljuthatok.
297
00:29:44,666 --> 00:29:48,155
Négyszer meghajolni.
298
00:29:48,770 --> 00:29:50,725
Meghajolni.
299
00:29:53,942 --> 00:29:55,865
Felállni.
300
00:29:59,714 --> 00:30:01,605
Meghajolni.
301
00:30:04,886 --> 00:30:06,845
Felállni.
302
00:30:09,191 --> 00:30:11,215
Meghajolni.
303
00:30:13,361 --> 00:30:15,185
Felállni.
304
00:30:19,201 --> 00:30:21,355
Meghajolni.
305
00:30:25,473 --> 00:30:27,435
Felállni.
306
00:30:40,822 --> 00:30:44,620
Következzék a királyi családtagok és
az udvar idős hivatalnokainak üzenete.
307
00:30:44,626 --> 00:30:48,190
"Mivel őfelsége elfojtotta a
gyeongo évében történt lázadást,
308
00:30:48,196 --> 00:30:51,630
és megvédte a királyságot,
békeidők köszöntöttek be.
309
00:30:51,633 --> 00:30:56,265
Ezért minden ezen a földön
élő lény felséged lekötelezettje.
310
00:30:56,304 --> 00:30:58,070
Ezért hát felség
311
00:30:58,073 --> 00:31:00,640
éljen hosszú, egészséges életet,
312
00:31:00,642 --> 00:31:04,140
hogy továbbra is nyomot
hagyhasson a történelemben."
313
00:31:04,145 --> 00:31:07,635
- Továbbra is.
- Továbbra is.
314
00:31:19,494 --> 00:31:22,625
Mit művelsz? Menj vissza a helyedre.
315
00:31:24,132 --> 00:31:25,130
Felség,
316
00:31:25,133 --> 00:31:27,630
én, Goo Jae Gyeong harmadik felügyelő,
317
00:31:27,636 --> 00:31:30,170
be kívánom vallani egy a
gyeongo évében elkövetett bűnömet,
318
00:31:30,171 --> 00:31:32,870
és arra kérem, büntessen meg érte.
319
00:31:32,874 --> 00:31:36,665
A bukott király titkos levelét,
melyet a határon találtak,
320
00:31:36,845 --> 00:31:39,035
meghamisították.
321
00:31:39,781 --> 00:31:44,075
Min Ik Pyeong, aki
akkoriban negyedik cenzor volt,
322
00:31:44,552 --> 00:31:47,320
megparancsolta, hogy módosítsam
a levelet, hogy az álljon
323
00:31:47,322 --> 00:31:50,790
benne, hogy a bukott király nyugati
idegeknek kívánja eladni Joseont.
324
00:31:50,792 --> 00:31:52,890
A bukott királyt és Seoraewon embereit
325
00:31:52,894 --> 00:31:56,325
mind Min Ik Pyeong ültette fel.
326
00:32:02,537 --> 00:32:04,165
Itt van
327
00:32:05,473 --> 00:32:08,165
a bizonyíték erre.
328
00:32:10,045 --> 00:32:14,310
Ebben a levélben, melyet a
seoraewoni francia orvos írt az öccsének,
329
00:32:14,316 --> 00:32:18,845
azt írta, hogy Joseon királya nem hisz
a katolicizmusban és hogy a Seoraewon
330
00:32:19,421 --> 00:32:24,885
egy olyan hely, ahol az emberek az új
kultúrákat és technológiákat tanulmányozzák.
331
00:32:24,926 --> 00:32:27,220
Goo harmadik felügyelő, azonnal távozz!
332
00:32:27,228 --> 00:32:30,360
Hogy merészelsz ilyenekről
beszélni egy ilyen boldog napon?
333
00:32:30,365 --> 00:32:32,225
Felség.
334
00:32:32,267 --> 00:32:33,730
Esedezve kérem.
335
00:32:33,735 --> 00:32:36,500
Min Ik Pyeong második államtanácsos
336
00:32:36,504 --> 00:32:38,865
becsapta önt,
337
00:32:38,940 --> 00:32:43,370
szégyent hozott a királyi udvarra és
ilyen gyalázatos tragédiát idézett elő,
338
00:32:43,378 --> 00:32:45,675
melyet nem fordíthatunk vissza.
339
00:32:45,747 --> 00:32:47,735
Kérem, oltsa ki az életét
340
00:32:47,916 --> 00:32:50,245
az enyémmel együtt.
341
00:33:04,299 --> 00:33:05,830
Felség,
342
00:33:05,834 --> 00:33:07,460
Goo harmadik felügyelő
343
00:33:07,469 --> 00:33:10,295
a Seoraewonon dolgozott,
ezért bűnözőnek minősül.
344
00:33:10,705 --> 00:33:13,670
20 évvel ezelőtt ki kellett volna végezni.
345
00:33:13,675 --> 00:33:15,710
Azonban életben maradt,
346
00:33:15,710 --> 00:33:18,605
mivel elárulta a tanítóját és a barátait.
347
00:33:19,080 --> 00:33:22,050
Mégis ki hinne el bármit is, amit kiejt a száján?
348
00:33:22,050 --> 00:33:24,910
Egyetértek, felség. A Seoraewonra járt.
349
00:33:24,919 --> 00:33:27,245
Mégis mi mást kéne tudnunk?
350
00:33:27,288 --> 00:33:28,650
Megrágalmazza
351
00:33:28,656 --> 00:33:31,760
a második államtanácsost és a
többi magas rangú hivatalnokot.
352
00:33:31,760 --> 00:33:34,760
Így van. Éket próbál felséged és közénk verni,
353
00:33:34,763 --> 00:33:37,930
mivel mélyen neheztel mindannyiunkra.
354
00:33:37,932 --> 00:33:40,230
- Azonnal ki kell vinni innen.
- Azonban,
355
00:33:40,235 --> 00:33:42,900
a tény, hogy a Seoraewonon dolgozott, nem számít...
356
00:33:42,904 --> 00:33:44,895
Csendet!
357
00:33:46,374 --> 00:33:49,605
Bárkit, aki őt támogatja,
358
00:33:50,278 --> 00:33:52,905
kivégezzük árulásért.
359
00:33:59,020 --> 00:34:00,780
Második államtanácsos.
360
00:34:00,789 --> 00:34:05,215
Akkor büntess meg engem először árulásért.
361
00:34:05,794 --> 00:34:09,560
Ha bűnnek számít elhinni
ennek a férfinak a szavait,
362
00:34:09,564 --> 00:34:13,255
akkor először vedd ennek
az idős hölgynek az életét!
363
00:34:17,138 --> 00:34:19,795
Végre kimutatja a foga fehérjét?
364
00:34:19,841 --> 00:34:21,810
Második államtanácsos!
365
00:34:21,810 --> 00:34:25,910
Az anyakirályné régóta szövetségben
áll a Seoraewon maradványaival,
366
00:34:25,914 --> 00:34:28,550
hogy elterjesszék a Ho Dam történetét,
367
00:34:28,550 --> 00:34:30,880
ezzel kimutatva őfelsége
iránti tiszteletlenségét.
368
00:34:30,885 --> 00:34:33,915
Szabotálni akarja felségedet és engem,
369
00:34:34,122 --> 00:34:37,050
hogy Dowon herceg léphessen trónra.
370
00:34:37,058 --> 00:34:40,155
Mégis meddig tettessem,
hogy semmit sem tudok a terveiről?
371
00:34:40,862 --> 00:34:42,955
Még ebben a pillanatban is,
372
00:34:43,531 --> 00:34:48,095
a Katonai Kiképző Alakulat katonái
készenlétben állnak a parancsaira várva.
373
00:34:55,176 --> 00:34:57,235
Felség!
374
00:35:22,937 --> 00:35:26,740
Dowon, neked nem szabadna itt lenned.
375
00:35:26,741 --> 00:35:28,365
Távozz.
376
00:35:29,410 --> 00:35:31,305
Többé nem
377
00:35:31,779 --> 00:35:33,735
Dowon herceg vagyok.
378
00:35:38,286 --> 00:35:40,845
Huiyeong herceg, Yi Gyeom fia vagyok,
379
00:35:42,190 --> 00:35:44,115
Yi Rim.
380
00:35:44,425 --> 00:35:46,285
Dowon!
381
00:35:49,864 --> 00:35:52,355
Fogd be a szád!
382
00:35:52,700 --> 00:35:55,865
Rengeteg esélye volt az elmúlt 20 évben,
383
00:35:56,504 --> 00:35:59,595
hogy megöljön engem.
384
00:35:59,908 --> 00:36:01,300
Akkor mégis miért
385
00:36:01,309 --> 00:36:04,235
tartott életben?
386
00:36:05,346 --> 00:36:07,275
Nem azért,
387
00:36:08,249 --> 00:36:10,705
mert ön is tudja,
388
00:36:11,386 --> 00:36:13,650
hogy a trónfosztás igazságtalanul történt?
389
00:36:13,655 --> 00:36:17,515
- Azt mondtam, fogd be a szád!
- A bűntudat miatt,
390
00:36:18,426 --> 00:36:21,555
amiért megölte az ártatlan bátyját,
391
00:36:23,831 --> 00:36:26,625
és amiért ellopta tőle a trónt,
392
00:36:28,469 --> 00:36:31,795
egészen idáig életben hagyott engem.
393
00:36:35,143 --> 00:36:37,235
Milyen arcátlanság.
394
00:36:37,679 --> 00:36:39,735
Hogy merészeled!
395
00:36:53,328 --> 00:36:55,825
Minden történész hagyja abba az írást!
396
00:37:04,806 --> 00:37:07,340
Nem hallottátok a parancsomat?
397
00:37:07,342 --> 00:37:11,505
Ha nem távoztok azonnal,
itt helyben lefejeztetlek!
398
00:37:33,635 --> 00:37:35,400
Mégis hogy...
399
00:37:35,403 --> 00:37:37,865
Egy női történész nem engedelmeskedik nekem?
400
00:37:40,541 --> 00:37:43,965
Mire vártok? Rángassátok ki innen!
401
00:37:45,146 --> 00:37:47,175
Felség!
402
00:37:52,186 --> 00:37:53,975
Felség.
403
00:37:55,023 --> 00:37:56,915
Még ha át is vágja a torkom,
404
00:37:57,892 --> 00:38:00,455
mi, történészek, tovább írunk.
405
00:38:06,067 --> 00:38:10,065
Ha meghalok, egy
történésztársam átveszi a helyem.
406
00:38:10,505 --> 00:38:12,535
Ha azt a történészt is megöli,
407
00:38:12,707 --> 00:38:15,365
egy másik történész veszi át a helyét.
408
00:38:17,211 --> 00:38:20,405
Ha az ország összes történészét megöli is,
409
00:38:20,682 --> 00:38:23,905
és elkoboz tőlünk minden ecsetet és papírt,
410
00:38:25,720 --> 00:38:28,245
akkor sem állíthat meg minket.
411
00:38:31,459 --> 00:38:33,915
Szájról szájra,
412
00:38:35,296 --> 00:38:39,055
tanár a tanítványnak, idős a gyermekeknek,
413
00:38:40,768 --> 00:38:43,225
elmesélik a történelmet.
414
00:38:46,541 --> 00:38:48,365
Ez
415
00:38:50,978 --> 00:38:53,105
az igazság ereje.
416
00:39:31,886 --> 00:39:33,815
Felség!
417
00:39:33,821 --> 00:39:35,915
Mi, történészek,
418
00:39:36,090 --> 00:39:38,315
nem hátrálunk meg.
419
00:39:39,327 --> 00:39:43,785
Felség, ezek egytől egyig árulók.
420
00:39:43,865 --> 00:39:45,825
Kérem, ne habozzon.
421
00:39:45,933 --> 00:39:48,755
Azonnal ölje meg őket.
422
00:39:54,208 --> 00:39:56,905
- Felség!
- Engedd le a kardod.
423
00:40:19,400 --> 00:40:21,195
Felség.
424
00:40:21,402 --> 00:40:23,395
Egy igaz hűséges alattvaló
425
00:40:24,305 --> 00:40:26,965
sosem vakítaná és süketítené meg a királyt.
426
00:40:27,175 --> 00:40:29,635
Még mindig nem látja?
427
00:40:29,677 --> 00:40:32,070
A második államtanácsos próbálja szabotálni
428
00:40:32,079 --> 00:40:35,610
felségedet, a királyságát, és a népét.
429
00:40:35,616 --> 00:40:37,845
Ő az,
430
00:40:38,486 --> 00:40:40,515
aki ártani próbál önnek.
431
00:40:55,102 --> 00:40:57,025
Kérem, fogadja el Dowon herceg
432
00:40:57,171 --> 00:40:59,665
és a történészek kérését.
433
00:40:59,707 --> 00:41:02,710
Ha bárkit hamisan
megvádoltak, rehabilitálja őket.
434
00:41:02,710 --> 00:41:05,040
És ha valaki bűnt követett el,
435
00:41:05,046 --> 00:41:06,975
azt büntesse meg.
436
00:41:08,015 --> 00:41:09,580
Fedje fel az igazságot
437
00:41:09,584 --> 00:41:12,715
mindenről, mely a gyeongo évében történt
438
00:41:12,887 --> 00:41:15,415
egy speciális vizsgáló
bizottság segítségével.
439
00:41:21,729 --> 00:41:24,725
Tegye jóvá a rosszat, felség!
440
00:41:25,132 --> 00:41:30,100
Tegye jóvá a rosszat, felség!
441
00:41:30,104 --> 00:41:35,070
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
442
00:41:35,076 --> 00:41:37,770
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
- Tegye jóvá a rosszat!
443
00:41:37,778 --> 00:41:42,280
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
444
00:41:42,283 --> 00:41:45,250
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
- Tegye jóvá a rosszat!
445
00:41:45,253 --> 00:41:48,350
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
446
00:41:48,356 --> 00:41:50,520
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
- Tegye jóvá a rosszat!
447
00:41:50,525 --> 00:41:58,230
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
448
00:41:58,232 --> 00:42:00,000
- Tegye jóvá a rosszat!
- Felség!
449
00:42:00,001 --> 00:42:03,900
Tegye jóvá a rosszat, felség!
450
00:42:03,905 --> 00:42:27,090
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
451
00:42:27,094 --> 00:42:29,030
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
- Tegye jóvá!
452
00:42:29,030 --> 00:42:32,855
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
453
00:42:32,967 --> 00:42:37,665
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
454
00:42:37,672 --> 00:42:40,170
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
- Tegye jóvá!
455
00:42:40,174 --> 00:42:42,810
Tegye jóvá a rosszat, felség!
456
00:42:42,810 --> 00:42:46,980
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
- Tegye jóvá!
457
00:42:46,981 --> 00:42:50,650
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
- Tegye jóvá a rosszat, felség!
458
00:42:50,651 --> 00:42:53,615
- Tegye jóvá a rosszat...
- Tegye jóvá!
459
00:43:48,442 --> 00:43:51,905
Minden évben töltesz majd egy
pohárral a megemlékezésemen,
460
00:43:52,580 --> 00:43:54,940
úgyhogy gondolom, még nem kellene erre kérjelek.
461
00:43:54,949 --> 00:43:57,545
Miért kellett ezt tenned?
462
00:44:02,023 --> 00:44:04,745
A gyerekkori emlékeimben,
463
00:44:06,360 --> 00:44:08,715
mindig nagy hegyként szerepeltél.
464
00:44:10,598 --> 00:44:13,355
Könyvek tekintetében sosem fukarkodtál,
465
00:44:14,935 --> 00:44:17,765
habár ez egyet jelentett
rongyos ruhák viselésével.
466
00:44:21,242 --> 00:44:23,765
A tudóshivatalnokok ellen küzdöttél,
467
00:44:25,813 --> 00:44:28,175
pusztán a bátorságoddal és tudásoddal.
468
00:44:31,185 --> 00:44:33,045
Akkor mégis...
469
00:44:33,487 --> 00:44:35,615
Mitől lettél...
470
00:44:37,825 --> 00:44:40,455
Mitől lettél ilyen, apa?
471
00:44:45,633 --> 00:44:47,795
Emlékszel?
472
00:44:51,972 --> 00:44:53,795
"Woo Won.
473
00:44:57,945 --> 00:44:59,610
Nekünk, tudósoknak,
474
00:44:59,613 --> 00:45:02,105
tiszta lelkiismeretre van szükségünk.
475
00:45:04,318 --> 00:45:06,415
Ez a kötelességünk."
476
00:45:08,422 --> 00:45:10,945
Egyszer ezt mondtad nekem.
477
00:45:10,991 --> 00:45:13,415
Így tanítottál.
478
00:45:13,961 --> 00:45:15,755
Így van.
479
00:45:15,996 --> 00:45:18,055
Fiatalkoromban,
480
00:45:18,833 --> 00:45:21,225
utáltam a tudóshivatalnokokat.
481
00:45:22,703 --> 00:45:25,400
Az előkelőkkel együtt
kisajátították a hatalmat,
482
00:45:25,406 --> 00:45:29,765
és teljesen elzárták a
gyengéket a lehetőségek elől.
483
00:45:30,511 --> 00:45:32,335
Azonban,
484
00:45:32,813 --> 00:45:35,635
amint én magam is hatalomhoz jutottam,
485
00:45:36,350 --> 00:45:38,875
többé nem akartam, hogy bárki is elvegye tőlem.
486
00:45:44,225 --> 00:45:46,285
A hatalom...
487
00:45:46,827 --> 00:45:49,185
a kapzsiság forrása.
488
00:45:49,396 --> 00:45:53,525
Azonnal elvakít a
kapzsiságod, amint belekóstolsz.
489
00:45:55,936 --> 00:45:57,070
Végül is,
490
00:45:57,071 --> 00:45:59,365
én is csak egyike lettem
491
00:46:00,007 --> 00:46:02,335
azoknak az egyszerű embereknek.
492
00:46:04,745 --> 00:46:06,375
Azonban,
493
00:46:07,314 --> 00:46:10,505
nem bánom a döntést, melyet
a gyeongo évében hoztam.
494
00:46:11,352 --> 00:46:15,215
A bukott király tévútra vezette
az embereket az idegen tanításokkal,
495
00:46:15,256 --> 00:46:17,320
és megsértette az erkölcsi normákat.
496
00:46:17,324 --> 00:46:19,360
Zűrzavart keltett a királyságban,
497
00:46:19,360 --> 00:46:23,160
melyet a néhai királyok és bölcs
tudósok annyira próbáltak felépíteni.
498
00:46:23,164 --> 00:46:25,255
Valakinek meg kellett állítania.
499
00:46:25,699 --> 00:46:27,930
Még ha most nem is értesz meg,
500
00:46:27,935 --> 00:46:31,495
a történelem majd bebizonyítja,
hogy helyesen döntöttem.
501
00:46:40,781 --> 00:46:42,705
Nem.
502
00:46:45,553 --> 00:46:47,715
Tévedsz.
503
00:46:48,355 --> 00:46:50,090
Egy új világ köszönt majd ránk.
504
00:46:50,090 --> 00:46:52,585
Nem a tudóshivatalnokok kora,
505
00:46:53,360 --> 00:46:56,955
melyet a néhai királyok és
tudósok együtt építettek.
506
00:46:58,265 --> 00:47:00,595
Ezt a világot emberek hozzák létre,
507
00:47:00,801 --> 00:47:02,855
az emberekért.
508
00:47:04,238 --> 00:47:06,295
Joseon ilyen nemzet lesz.
509
00:47:08,142 --> 00:47:10,265
Ez az
510
00:47:12,947 --> 00:47:14,905
amit le fogok írni.
511
00:48:15,876 --> 00:48:17,140
Hogy ment?
512
00:48:17,144 --> 00:48:20,610
A speciális vizsgáló bizottság
holnap kezdi meg a kihallgatásokat.
513
00:48:20,614 --> 00:48:23,780
Min Ik Pyeong-ot és mindenki mást beidéznek,
514
00:48:23,784 --> 00:48:26,550
aki részt vett a trónfosztásban.
515
00:48:26,553 --> 00:48:29,145
Benyújtottam Kim Il Mok feljegyzéseit
516
00:48:29,189 --> 00:48:31,515
a speciális vizsgáló bizottságnak.
517
00:48:45,205 --> 00:48:47,240
- Hae Ryung.
- Tudom,
518
00:48:47,241 --> 00:48:49,635
hogy most
519
00:48:49,877 --> 00:48:52,535
nagyon megkönnyebbültél.
520
00:48:54,381 --> 00:48:56,975
De kérlek, ne várd azt,
521
00:48:57,584 --> 00:49:00,245
hogy úgy tegyek, mintha rendben lennék.
522
00:49:01,055 --> 00:49:03,985
Alig bírom magamban tartani.
523
00:49:08,495 --> 00:49:10,525
Nem a bűntudatom
524
00:49:10,898 --> 00:49:14,355
miatt gondoskodtam rólad.
525
00:49:18,806 --> 00:49:20,735
Számomra,
526
00:49:21,208 --> 00:49:23,065
te mindig is
527
00:49:24,278 --> 00:49:26,305
a húgom voltál.
528
00:49:35,289 --> 00:49:37,115
Mindig is
529
00:49:37,725 --> 00:49:40,085
a húgod maradok.
530
00:49:41,562 --> 00:49:43,725
Goo Jae Gyeong húga,
531
00:49:44,865 --> 00:49:46,455
Goo Hae Ryung.
532
00:49:53,741 --> 00:49:55,695
Butuska.
533
00:49:58,846 --> 00:50:01,610
Őfelsége azt mondta,
534
00:50:01,615 --> 00:50:04,480
mindent önre hagy.
535
00:50:04,485 --> 00:50:06,345
Értem.
536
00:50:06,553 --> 00:50:10,620
Minden résztvevő, Min Ik Pyeong-ot beleértve,
537
00:50:10,624 --> 00:50:13,915
megkapja a megérdemelt büntetését.
538
00:50:13,927 --> 00:50:16,485
Amint vége a kivizsgálásnak,
539
00:50:16,830 --> 00:50:18,430
lemondok
540
00:50:18,432 --> 00:50:20,825
a koronahercegi címemről.
541
00:50:21,468 --> 00:50:24,795
Remélem, nem neheztelsz majd rám túlságosan.
542
00:50:25,773 --> 00:50:27,635
Nem fogok, fenség.
543
00:50:33,113 --> 00:50:35,105
Fenség.
544
00:50:42,923 --> 00:50:44,590
Távozok.
545
00:50:44,591 --> 00:50:45,820
Nem,
546
00:50:45,826 --> 00:50:48,315
ezt neked is hallanod kell.
547
00:50:53,734 --> 00:50:57,470
Fenség, kérem fosszon meg hercegi címemtől.
548
00:50:57,471 --> 00:51:00,735
- Dowon.
- Tudom, hogy hosszú ideje
549
00:51:00,974 --> 00:51:03,765
kívánta az én trónra lépésemet.
550
00:51:03,811 --> 00:51:06,840
Azonban én nem ide tartozom.
551
00:51:06,847 --> 00:51:09,210
Mit jelentsen ez?
552
00:51:09,216 --> 00:51:11,980
Te vagy a néhai király egyetlen fia.
553
00:51:11,985 --> 00:51:14,380
Itt van a helyed.
554
00:51:14,388 --> 00:51:19,150
Már azt is nehezen tudtam
kezelni, mikor hercegként éltem.
555
00:51:19,159 --> 00:51:21,855
Inkább ahelyett az élet helyett, melyet
556
00:51:22,329 --> 00:51:24,525
valaki fiaként várnak el tőlem, inkább
557
00:51:24,998 --> 00:51:27,125
átlagos emberként kívánok élni,
558
00:51:27,734 --> 00:51:28,700
önmagamként.
559
00:51:28,702 --> 00:51:31,000
A sorsod nem ezt tartogatta számodra.
560
00:51:31,004 --> 00:51:35,540
Te az ország királyának születtél.
561
00:51:35,542 --> 00:51:37,205
Nem
562
00:51:37,344 --> 00:51:39,010
kívánok ilyet életet élni.
563
00:51:39,012 --> 00:51:41,835
Akkor is meg kell tenned, ha nem akarod.
564
00:51:43,283 --> 00:51:45,075
Mindig
565
00:51:45,219 --> 00:51:47,850
a kezdet a legnehezebb.
566
00:51:47,855 --> 00:51:51,350
Azonban, ha túljutsz azon a szakaszon,
567
00:51:51,358 --> 00:51:54,690
bölcs király lesz belőled, akit mindenki csodál.
568
00:51:54,695 --> 00:51:59,955
Legjobb képességeim szerint támogatlak majd.
569
00:52:02,803 --> 00:52:04,895
[NOKSEODANG]
570
00:52:10,210 --> 00:52:12,140
- Hogy ment?
- Nem jól.
571
00:52:12,146 --> 00:52:14,505
Azt hiszem, az anyakirálynének
572
00:52:14,515 --> 00:52:16,875
még időre van szüksége, hogy elfogadja.
573
00:52:20,621 --> 00:52:22,245
És ön?
574
00:52:22,422 --> 00:52:24,115
Készen áll
575
00:52:25,058 --> 00:52:28,155
elhagyni Nokseodangot?
576
00:52:34,668 --> 00:52:38,465
[NOKSEODANG]
577
00:53:16,543 --> 00:53:18,435
Igen.
578
00:53:19,613 --> 00:53:21,905
Nem mintha
579
00:53:22,482 --> 00:53:24,905
elfelejteném minden itteni emlékemet,
580
00:53:25,752 --> 00:53:27,915
amint elmegyek.
581
00:53:29,823 --> 00:53:32,645
Tekintsünk erre úgy, mint egy lapozásra.
582
00:53:34,995 --> 00:53:37,055
Ez nem a vég.
583
00:53:38,031 --> 00:53:40,655
Új fejezet kezdődik.
584
00:53:42,102 --> 00:53:44,165
Rendben.
585
00:54:01,154 --> 00:54:04,685
[3 ÉVVEL KÉSŐBB]
586
00:54:07,728 --> 00:54:09,615
Ó, a mindenit.
587
00:54:11,698 --> 00:54:13,595
A mindenit.
588
00:54:22,576 --> 00:54:23,810
Hé, Yang!
589
00:54:23,810 --> 00:54:29,080
Hé, Yang. Bang, bang!
590
00:54:29,082 --> 00:54:30,880
Folytasd még, és hatalmasat ütök rád.
591
00:54:30,884 --> 00:54:32,350
Ugyan már.
592
00:54:32,352 --> 00:54:35,020
Mind hetedik rangú hivatalnokok
vagyunk. Csak lazán.
593
00:54:35,022 --> 00:54:36,945
Ne aggódj. Semmi gond.
594
00:54:42,562 --> 00:54:44,555
Hé, írnokok.
595
00:54:45,565 --> 00:54:47,500
Három órára legyetek kész.
596
00:54:47,501 --> 00:54:50,030
Már nem írnokok vagyunk. Hanem ügyintézők.
597
00:54:50,037 --> 00:54:52,300
Fiatalabb kilencedik rangúak!
598
00:54:52,306 --> 00:54:55,570
Már rég megkaptuk őfelségétől a címünket.
Miért hívnak még "írnokoknak"?
599
00:54:55,575 --> 00:54:58,210
Hé, ez nem sokkal jobb egy írnoknál.
600
00:54:58,211 --> 00:55:02,180
Nagyon más. Hatalmas a különbség, érti?
601
00:55:02,182 --> 00:55:03,610
Sose feledje.
602
00:55:03,617 --> 00:55:07,280
Mi éjszakáztunk folyton és
végeztük el az összes munkát,
603
00:55:07,287 --> 00:55:11,020
mikor önök le voltak
terhelve, mikor felállították
604
00:55:11,024 --> 00:55:15,485
a néhai király és az azelőtti király
miatt a Krónika Összeállító Bizottságot.
605
00:55:16,063 --> 00:55:18,425
Szóhoz sem jutok.
606
00:55:19,166 --> 00:55:21,095
Az a kis...
607
00:55:21,101 --> 00:55:23,470
Mégis meddig fogják ezt mondogatni?
608
00:55:23,470 --> 00:55:25,765
Valószínűleg még vagy 500 évig.
609
00:55:25,806 --> 00:55:27,665
- Yang hivatalnok.
- Igen?
610
00:55:28,942 --> 00:55:31,065
Panaszkodni akar?
611
00:55:31,545 --> 00:55:33,440
Kérsz?
612
00:55:33,447 --> 00:55:36,535
A rizstorta nem lesz elég.
613
00:55:37,250 --> 00:55:38,780
Találtam pár makkot.
614
00:55:38,785 --> 00:55:42,145
- Szép munka. Tedd csak oda.
- A lábnyomok...
615
00:55:46,927 --> 00:55:48,755
Sa Hee.
616
00:55:48,795 --> 00:55:51,230
Érkezett neked valami a palotából.
617
00:55:51,231 --> 00:55:53,055
A mindenit.
618
00:55:53,533 --> 00:55:56,895
Mégis ki küldözgeti neked ezeket?
619
00:55:58,171 --> 00:55:59,300
[ALAPFOKÚ TANÍTÁSOK]
620
00:55:59,306 --> 00:56:00,795
[MYUNGSHIMBOGAM]
621
00:56:04,611 --> 00:56:08,275
Végre levehetem a gyászruhámat.
622
00:56:08,348 --> 00:56:11,480
Ki gondolta volna, hogy három
év ilyen soknak érződik majd?
623
00:56:11,485 --> 00:56:13,145
Woo Hee.
624
00:56:13,153 --> 00:56:14,775
Mi az?
625
00:56:15,055 --> 00:56:16,790
Már nem vagyok a koronaherceg felesége.
626
00:56:16,790 --> 00:56:18,885
Többé nem kell figyelnem a számra.
627
00:56:23,363 --> 00:56:25,155
Egy pillanat.
628
00:56:34,975 --> 00:56:37,165
Min Woo Won első történész.
629
00:56:37,511 --> 00:56:39,110
[KIRÁLYI RENDELETEK HIVATALA]
630
00:56:39,112 --> 00:56:41,505
Őfelsége megparancsolta a visszatérésedet.
631
00:56:42,115 --> 00:56:43,975
Menjünk!
632
00:56:59,833 --> 00:57:02,030
Azt hiszem, hosszú út áll még előttünk.
633
00:57:02,035 --> 00:57:06,495
Folyamatosan ilyen kérvények özönlenek
be, mikor megemlítjük a Seoraewont.
634
00:57:07,240 --> 00:57:10,510
Sokkal kevesebb a múlt hónapban kapottaknál.
635
00:57:10,510 --> 00:57:15,380
Nos, három-négy napon
belül mindegyikre válaszolok.
636
00:57:15,382 --> 00:57:17,380
Kérem, ne dolgozza túl magát.
637
00:57:17,384 --> 00:57:20,680
Ezt nem érhetjük el olyan egyhamar.
638
00:57:20,687 --> 00:57:23,990
Ezért teszek meg mindent, hogy
egyesével mindenkit meggyőzhessek.
639
00:57:23,990 --> 00:57:27,585
Seoraewon nem csak a mi álmunk kell legyen.
640
00:57:35,769 --> 00:57:38,895
Újabb levél érkezett a királyi nyaralóból.
641
00:57:40,207 --> 00:57:44,235
Megmondtam, hogy sosem
bocsátok meg. Nagyon kitartó.
642
00:57:46,213 --> 00:57:48,680
Bármi hír Heo eunuchtól?
643
00:57:48,682 --> 00:57:51,905
Ma tér vissza Hanyangba.
644
00:57:55,255 --> 00:57:58,950
Mindig csak pakolunk,
hajókázunk meg lovagolunk.
645
00:57:58,959 --> 00:58:02,285
- Mekkora megpróbáltatás.
- Én is ezt mondom.
646
00:58:02,362 --> 00:58:05,525
Ha ezt tudtam volna, akkor a palotában maradok.
647
00:58:08,301 --> 00:58:11,095
Ma nem megyek haza, úgyhogy ne várjatok.
648
00:58:12,105 --> 00:58:15,300
Uram! Már megint oda megy?
649
00:58:15,308 --> 00:58:17,235
Ne várjatok.
650
00:58:22,716 --> 00:58:24,545
Goo Hae Ryung.
651
00:58:26,987 --> 00:58:28,845
Goo Hae Ryung!
652
00:58:49,175 --> 00:58:51,065
Mikor jöttél ide?
653
00:58:53,980 --> 00:58:56,005
Uram.
654
00:58:56,516 --> 00:59:00,645
Sok munkám volt és még a
kollégáimmal is kellett vacsoráznom,
655
00:59:00,654 --> 00:59:02,420
ezért most kimerült vagyok.
656
00:59:02,422 --> 00:59:04,585
Úgyhogy nem
657
00:59:04,858 --> 00:59:07,455
jöhetnél vissza inkább holnap?
658
00:59:09,262 --> 00:59:11,060
Egész hónapban őrülten hiányoztál,
659
00:59:11,064 --> 00:59:14,325
amíg távol voltam Hanyangtól. Micsoda? Holnap?
660
00:59:14,668 --> 00:59:17,465
Nos, nem mintha te nem hiányoztál volna.
661
00:59:17,771 --> 00:59:20,695
Tudod te, hányszor láttalak álmomban...
662
00:59:24,711 --> 00:59:26,910
Rólam álmodtál? Mesélj csak.
663
00:59:26,913 --> 00:59:28,835
Álmaidban,
664
00:59:29,182 --> 00:59:32,075
- mit is csináltunk?
- Nos, tudod.
665
00:59:32,319 --> 00:59:37,015
Arról az időről álmodtam, mikor
azokat a virágokat láttuk Jeju szigetén.
666
00:59:46,132 --> 00:59:48,230
Mesélj az utadról.
667
00:59:48,234 --> 00:59:50,695
Mit láttál az utadon?
668
00:59:51,504 --> 00:59:54,795
Delfineket a Jangcénél.
669
00:59:55,075 --> 00:59:57,365
- Delfineket?
- Igen.
670
00:59:57,410 --> 01:00:00,310
A csónakom előtt úszkálgattak csoportosan.
671
01:00:00,313 --> 01:00:02,610
Gyönyörű látvány volt.
672
01:00:02,616 --> 01:00:06,750
Borjú nagyságúak voltak,
de a külsejük olyan fényes volt.
673
01:00:06,753 --> 01:00:09,375
És hegyes orruk van.
674
01:00:12,325 --> 01:00:15,160
Mesélj még. Bármi érdekes?
675
01:00:15,161 --> 01:00:17,160
Mi volt még...
676
01:00:17,163 --> 01:00:21,895
Igazából nincs. Ha kíváncsi vagy,
vedd meg a könyvemet és olvasd el.
677
01:00:24,037 --> 01:00:25,530
Ne légy ennyire kicsinyes.
678
01:00:25,538 --> 01:00:27,600
Legalább vedd meg a könyvemet.
679
01:00:27,607 --> 01:00:32,005
Hallottam, hogy összesen 12 példányt adtak el a
680
01:00:33,113 --> 01:00:35,475
másik útleírásomból egész Hanyangban.
681
01:00:37,350 --> 01:00:40,375
Mindenesetre, akkor pihenj csak.
682
01:00:40,620 --> 01:00:42,545
Nem foglak...
683
01:00:43,256 --> 01:00:45,085
zavarni.
684
01:00:46,626 --> 01:00:48,585
Akkor én megyek.
685
01:00:57,270 --> 01:00:59,095
Elmegyek.
686
01:01:01,608 --> 01:01:03,565
Uram.
687
01:01:03,777 --> 01:01:05,605
Zárd be az ajtót, kérlek.
688
01:01:08,648 --> 01:01:10,775
Siess.
689
01:01:23,329 --> 01:01:25,060
A mindenit.
690
01:01:25,065 --> 01:01:28,630
Lényegében együtt élnek.
691
01:01:28,635 --> 01:01:30,230
Miért nem házasodnak össze?
692
01:01:30,236 --> 01:01:32,925
Egyszerűen nem értem.
693
01:01:33,440 --> 01:01:35,070
Összeházasodnak, amikor akarnak.
694
01:01:35,075 --> 01:01:39,040
Igaz is, egy ilyen hozzád hasonló öregember
695
01:01:39,045 --> 01:01:42,935
hogy érthetné meg a mi generációnkat?
696
01:01:45,085 --> 01:01:46,980
"A mi generációnkat"?
697
01:01:46,986 --> 01:01:50,190
Körülbelül egyidősek vagyunk.
698
01:01:50,190 --> 01:01:53,320
Ne beszélj úgy, mintha velük egykorú lennél.
699
01:01:53,326 --> 01:01:55,185
Egyidősek vagyunk?
700
01:01:59,666 --> 01:02:01,830
Ha pár évvel hamarabb születsz,
701
01:02:01,835 --> 01:02:04,825
ősömnek kellene hívjalak. Hogy micsoda?
702
01:02:07,207 --> 01:02:09,295
Annyira vicces vagy.
703
01:02:09,709 --> 01:02:13,480
Ez a legviccesebb vicc,
amit egész évben hallottam.
704
01:02:13,480 --> 01:02:16,075
- A nemjóját.
- Annyira vicces.
705
01:02:18,151 --> 01:02:19,850
Az a némber.
706
01:02:19,853 --> 01:02:23,120
Miért nem tudom megkedvelni?
707
01:02:23,123 --> 01:02:26,845
Szerintem Seol Geum sem igazán kedveli önt.
708
01:02:27,327 --> 01:02:28,955
Te kis...
709
01:02:49,983 --> 01:02:52,510
Hae Ryung, hat óra van.
710
01:02:52,519 --> 01:02:54,475
Munkába kell menned.
711
01:02:54,687 --> 01:02:56,875
Munkába kell menned.
712
01:02:57,056 --> 01:02:59,215
Hat óra van.
713
01:03:18,745 --> 01:03:21,205
Mi az? Elfelejtettél valamit?
714
01:03:21,247 --> 01:03:23,075
Nem.
715
01:03:28,721 --> 01:03:31,615
Így rendesen indíthatom a napomat.
716
01:03:34,794 --> 01:03:36,685
Később találkozunk.
717
01:03:36,863 --> 01:03:39,525
Rendben, szép napot.
718
01:03:59,919 --> 01:04:01,845
- Történész vagyok.
- Megállni.
719
01:04:03,489 --> 01:04:05,290
Komolyan.
720
01:04:05,291 --> 01:04:09,185
Már három év eltelt. Mostanra nem
kellene emlékeznie az arcomra?
721
01:04:10,063 --> 01:04:12,555
A Királyi Rendeletek Hivatalában dolgozom.
722
01:04:13,967 --> 01:04:16,195
Goo Hae Ryung történész.
723
01:04:44,464 --> 01:04:47,085
KÖSZÖNÖM, HOGY MEGNÉZTED!
724
01:05:16,062 --> 01:05:18,985
Magyar felirat: Kurocchii