1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Magyar felirat: Kurocchii
2
00:00:06,656 --> 00:00:09,785
[15. rész]
3
00:00:12,996 --> 00:00:16,455
[15 NAPPAL EZELŐTT]
4
00:00:49,032 --> 00:00:51,260
[AZ IMO NAPJÁN]
5
00:00:51,268 --> 00:00:54,125
[DOWON HERCEG AUDIENCIÁN
VOLT A KIRÁLYNÁL DAEJOJEONBAN]
6
00:01:07,818 --> 00:01:11,350
[AZ IMO NAPJÁN]
7
00:01:11,354 --> 00:01:15,085
[DOWON HERCEG]
8
00:01:36,480 --> 00:01:37,610
Az imo napján,
9
00:01:37,614 --> 00:01:39,910
audiencián volt a királynál
10
00:01:39,916 --> 00:01:42,045
Daejojeonban.
11
00:01:43,420 --> 00:01:46,415
Akit a Rendészeti Hivatalnak keresnie kéne,
12
00:01:47,257 --> 00:01:49,215
én vagyok.
13
00:01:49,693 --> 00:01:52,120
Én segítettem a nyugatit.
14
00:01:52,129 --> 00:01:54,825
Én segítettem neki elrejtőzni.
15
00:01:55,265 --> 00:01:58,255
És én segítettem neki elhagyni a palotát.
16
00:01:59,569 --> 00:02:01,365
Ezért én vagyok,
17
00:02:03,440 --> 00:02:04,770
akit meg kellene büntetnie.
18
00:02:04,774 --> 00:02:08,335
Hogy segíthet egy herceg egy nyugati barbárt?
19
00:02:11,615 --> 00:02:14,445
[A KIRÁLY AZT KÉRDEZTE, HOGYAN SEGÍTHET
EGY HERCEG EGY NYUGATI BARBÁRT]
20
00:02:19,055 --> 00:02:22,750
Ezért nem érdemelted meg soha a hercegi címet.
21
00:02:22,759 --> 00:02:26,015
Talán kívülről herceg vagy,
22
00:02:26,029 --> 00:02:28,985
de a mocskos gyökereidet nem rejtegetheted.
23
00:02:34,938 --> 00:02:37,600
A palotába kell mennem. Készülődj.
24
00:02:37,607 --> 00:02:39,495
Igenis.
25
00:02:58,094 --> 00:03:01,085
Napról napra egyre makacsabb vagy.
26
00:03:01,164 --> 00:03:04,495
Visszautasítottam, mégis
erősködtél, hogy igyak veled.
27
00:03:04,935 --> 00:03:08,165
Attól tartok, nincs sok barátom,
mivel nem vagyok barátságos típus.
28
00:03:08,505 --> 00:03:10,635
Kérem, legyen megértő.
29
00:03:18,848 --> 00:03:21,105
Hadd töltsek egy pohárral.
30
00:03:21,718 --> 00:03:23,605
Nem, köszönöm.
31
00:03:24,087 --> 00:03:26,120
Ma elég rendetlen a gyomrom.
32
00:03:26,122 --> 00:03:28,245
Hadd töltsek inkább én egyet.
33
00:03:39,836 --> 00:03:42,000
Felség, tán attól tart, hogyha iszik,
34
00:03:42,005 --> 00:03:44,395
olyasmit mond, amit nem szabadna?
35
00:03:45,508 --> 00:03:47,765
Mégis mit akar ez jelenteni?
36
00:03:48,345 --> 00:03:51,305
Nincs olyan, amit ne mondhatnék el neked.
37
00:03:53,049 --> 00:03:57,180
Akkor kérem, legyen őszinte.
38
00:03:57,187 --> 00:04:00,945
Nem adott választ a minap feltett kérdésemre.
39
00:04:02,225 --> 00:04:04,720
Azt kérdeztem, van-e bármi Dowon herceggel
40
00:04:04,728 --> 00:04:08,185
kapcsolatos, amit rejtegetni próbál előlem.
41
00:04:11,835 --> 00:04:14,770
Úgy tartják, az alkohol
miatt semmitől sem félünk.
42
00:04:14,771 --> 00:04:17,070
Hogy merészelsz ilyen badarságokat mondani?
43
00:04:17,073 --> 00:04:20,110
Az egész világ elől rejtegetem,
mivel még rengeteget kell tanulnia.
44
00:04:20,110 --> 00:04:22,910
Csupán az ő védelmében
teszem, mivel édesapjaként
45
00:04:22,912 --> 00:04:25,240
aggódom, hogy mások rossz hírét keltenék.
46
00:04:25,248 --> 00:04:28,005
Hogy forgathatod ki így a szavaimat?
47
00:04:29,753 --> 00:04:34,345
Már így is borzasztóan aggódom a jövője miatt.
48
00:04:34,924 --> 00:04:37,815
Ne terhelj még ennél is jobban.
49
00:04:40,130 --> 00:04:42,555
Nincs miért aggódnia, felség.
50
00:04:42,732 --> 00:04:44,760
Úgy hiszem, Dowon herceg
51
00:04:44,768 --> 00:04:47,925
egy bátor fiatalember, akiben
mindenképp királyi vér csörgedezik.
52
00:04:50,740 --> 00:04:52,500
Ellenszegült a királyi parancsának,
53
00:04:52,509 --> 00:04:55,570
és megvédte az idegent a palotaőröktől.
54
00:04:55,578 --> 00:04:59,635
Az értelme és felfogása nem mindennapi.
55
00:05:05,221 --> 00:05:09,515
Ideje elengednie Dowon herceget.
56
00:05:09,759 --> 00:05:13,715
Az elnyújtott csend gyakran pletykákat szül.
57
00:05:37,087 --> 00:05:39,780
Menjen arrébb, kérem!
58
00:05:39,789 --> 00:05:42,545
Jaj már, kérem... Úgy.
59
00:05:43,326 --> 00:05:45,090
- Seol Geum.
- Igen?
60
00:05:45,095 --> 00:05:47,285
Lapoznál nekem?
61
00:05:47,430 --> 00:05:48,830
A nemjóját.
62
00:05:48,832 --> 00:05:51,830
Odanézzenek. Mint egy lóhere
tengerben hempergőző kiskutya.
63
00:05:51,835 --> 00:05:55,825
Komolyan ezt fogja egész
nap csinálni felöltözés nélkül?
64
00:05:55,872 --> 00:06:00,865
Hosszú ideje most először van
szabadnapom. Miért csinálod ezt?
65
00:06:01,344 --> 00:06:02,940
Ne kérdezz semmit.
66
00:06:02,946 --> 00:06:06,135
Ma a kisujjamat se mozdítom.
67
00:06:06,950 --> 00:06:11,880
Akkor is legalább keljen fel,
68
00:06:11,888 --> 00:06:14,850
és sétáljon egyet a kertben vagy valami.
69
00:06:14,858 --> 00:06:17,285
Na, üljön már fel.
70
00:06:17,427 --> 00:06:20,290
Később aztán ne kérjen tőlem vállmasszázst.
71
00:06:20,296 --> 00:06:22,385
Jól van, értettem.
72
00:06:23,466 --> 00:06:26,195
Annyit nyaggatsz, mint Yang hivatalnok.
73
00:06:29,873 --> 00:06:32,395
Ne feküdjön vissza.
74
00:07:07,777 --> 00:07:10,065
Ön mégis mit keres itt?
75
00:07:10,513 --> 00:07:11,880
Azt mondtad, szabadnapod van.
76
00:07:11,881 --> 00:07:14,510
Úgyhogy eljöttem hozzád.
77
00:07:14,517 --> 00:07:16,545
Senki nincs bent, ugye?
78
00:07:19,389 --> 00:07:20,890
Ez egy hölgy szobája.
79
00:07:20,890 --> 00:07:23,020
Nem jöhet be fényes nappal.
80
00:07:23,026 --> 00:07:26,885
Akkor jöjjek inkább este vissza?
81
00:07:30,533 --> 00:07:32,455
Bejöhet.
82
00:08:01,197 --> 00:08:04,195
Most már bejöhet.
83
00:08:25,154 --> 00:08:27,915
Mit keres ilyen tüzetesen?
84
00:08:28,324 --> 00:08:30,520
Nem mintha most először járna itt.
85
00:08:30,527 --> 00:08:32,490
De ezúttal más érzés.
86
00:08:32,495 --> 00:08:34,925
Akkoriban csak Goo írnok szobája volt,
87
00:08:34,964 --> 00:08:37,255
most pedig már a nőm szobája.
88
00:08:40,270 --> 00:08:42,765
- "A nőm"?
- Vagy tévednék?
89
00:08:43,306 --> 00:08:46,400
Azt hittem, így érzünk
90
00:08:46,409 --> 00:08:48,965
egymás iránt.
91
00:08:49,612 --> 00:08:51,240
Nem tudom.
92
00:08:51,247 --> 00:08:54,450
Ön szerint nem túl korai azt mondani,
93
00:08:54,450 --> 00:08:57,020
hogy egymáséi vagyunk?
94
00:08:57,020 --> 00:08:59,145
Mit kell tennem,
95
00:08:59,489 --> 00:09:01,845
hogy számodra ne legyen túl korai?
96
00:09:09,599 --> 00:09:11,655
Ez segítene?
97
00:09:14,037 --> 00:09:15,825
Vagy...
98
00:09:19,642 --> 00:09:21,635
ehhez mit szólsz?
99
00:09:28,217 --> 00:09:32,145
Ma igen csak engedetlenül viselkedik.
100
00:09:32,188 --> 00:09:35,985
Igazán határozottnak tűnik.
101
00:09:35,992 --> 00:09:38,055
És akkor mi van,
102
00:09:38,394 --> 00:09:40,485
ha határozott vagyok?
103
00:09:42,332 --> 00:09:44,795
Mit gondol?
104
00:09:45,602 --> 00:09:47,795
Bezárom az ajtót.
105
00:09:51,040 --> 00:09:53,595
Szeretnélek minden nap így látni.
106
00:09:55,044 --> 00:09:57,505
Valahol a palotán kívül.
107
00:09:57,513 --> 00:09:59,875
Sachaek és egyenruha nélkül.
108
00:10:00,350 --> 00:10:02,745
Nem történészként és hercegként.
109
00:10:03,720 --> 00:10:05,645
Hanem...
110
00:10:06,289 --> 00:10:08,085
így.
111
00:10:14,697 --> 00:10:19,095
A házunk mögötti hegyekben van egy pavilon,
112
00:10:19,869 --> 00:10:22,125
ahonnan gyönyörű a kilátás.
113
00:10:25,008 --> 00:10:27,865
Senki nem jár arra,
114
00:10:28,077 --> 00:10:31,675
ezért senki nem tudja, ha tigris bukkan fel,
115
00:10:32,415 --> 00:10:34,575
vagy ha hirtelen üvölteni kezd.
116
00:10:52,435 --> 00:10:55,300
Seong hivatalnok még nincs itt?
117
00:10:55,304 --> 00:10:57,865
Már majdnem 9 óra.
118
00:10:58,241 --> 00:10:59,340
Várjunk még.
119
00:10:59,342 --> 00:11:02,010
Sosem késne másnaposság miatt.
120
00:11:02,011 --> 00:11:03,370
Biztosan megvan a maga oka.
121
00:11:03,379 --> 00:11:06,040
De hát milyen oka lehetne?
122
00:11:06,049 --> 00:11:08,080
Egy szót sem hallottunk felőle.
123
00:11:08,084 --> 00:11:11,020
Legutóbb akkor is bejött, mikor égett a láztól,
124
00:11:11,020 --> 00:11:13,545
végül pedig elájult munka közben.
125
00:11:13,990 --> 00:11:15,620
Ez igaz.
126
00:11:15,625 --> 00:11:17,090
Elmenjek a házához?
127
00:11:17,093 --> 00:11:19,385
Arra semmi szükség.
128
00:11:19,429 --> 00:11:21,685
- Kim hivatalnok.
- Igen?
129
00:11:22,331 --> 00:11:24,085
Igenis.
130
00:11:29,338 --> 00:11:32,995
Mitől ilyen házsártos ma?
131
00:11:37,680 --> 00:11:41,775
Hamarosan kiadatok egy hivatalos
beleegyezést a döntést illetően.
132
00:11:41,818 --> 00:11:44,450
Addig is adják át, hogy a
kivégzést el kell halasztani.
133
00:11:44,454 --> 00:11:46,475
Igenis, felség.
134
00:11:50,860 --> 00:11:54,925
Ezt a kérvényt Min hivatalnok nyújtotta
be a Királyi Rendeletek Hivatalából.
135
00:11:58,167 --> 00:12:00,530
"Én, Min Woo Won, a Királyi
Rendeletek Hivatalának hivatalnoka,
136
00:12:00,536 --> 00:12:04,765
idősebb kilencedik rangú Seong Seo Gweon
hivatalnok felelősségre vonását kérvényezem.
137
00:12:06,876 --> 00:12:08,210
Seong Se Gwon
138
00:12:08,211 --> 00:12:10,740
elárulta történésztársai bizalmát,
mivel titkos információkat
139
00:12:10,747 --> 00:12:12,640
osztott meg a sachaekek tartalmából,
140
00:12:12,648 --> 00:12:15,610
ezzel szégyent hozva a Királyi
Rendeletek Hivatalának küldetésére.
141
00:12:15,618 --> 00:12:18,445
Kérem, részesítsék megfelelő büntetésben."
142
00:12:19,655 --> 00:12:21,320
Micsoda? Mégis mi folyik itt?
143
00:12:21,324 --> 00:12:25,220
Mégis hogy kérvényezheti egy történész
egy társa felelősségre vonását?
144
00:12:25,228 --> 00:12:27,690
Olvasd tovább.
145
00:12:27,697 --> 00:12:29,985
Pontosan miben bűnös?
146
00:12:30,233 --> 00:12:33,355
- Nos, ennyi van ideírva.
- Micsoda?
147
00:12:34,036 --> 00:12:37,030
Min hivatalnok, miért nem
magyarázod meg te magad?
148
00:12:37,039 --> 00:12:39,200
Pontosan kell tudnunk a bűneit,
149
00:12:39,208 --> 00:12:42,505
hogy dönthessünk a
felelősségre vonásának kérdésében.
150
00:12:47,183 --> 00:12:49,375
Elfogadom
151
00:12:52,121 --> 00:12:54,485
Min hivatalnok kérvényét.
152
00:13:00,496 --> 00:13:03,060
Bocsássák el Seong Seo Gwon
hivatalnokot és száműzzék
153
00:13:03,065 --> 00:13:05,930
500 ri távolságra a várostól.
154
00:13:05,935 --> 00:13:07,900
De felség, nem hiszem,
155
00:13:07,904 --> 00:13:10,800
hogy a bűneinek tudta nélkül
kellene felelősségre vonnunk.
156
00:13:10,807 --> 00:13:12,870
Legalább azt tudnunk kell, kinek mit...
157
00:13:12,875 --> 00:13:14,040
Tehát azt akarja mondani,
158
00:13:14,043 --> 00:13:18,035
hogy azt várja, hogy Min hivatalnok
hangosan olvassa fel itt a sachaek tartalmát?
159
00:13:22,418 --> 00:13:24,450
Pontosan ugyanakkora bűn egy sachaek
160
00:13:24,453 --> 00:13:27,890
tartalmának ismerete, mint a benne
lévő információk megosztása.
161
00:13:27,890 --> 00:13:32,855
Ezért többé ne vitatkozzunk erről, kérem.
162
00:13:33,095 --> 00:13:35,225
A következő kérvényt.
163
00:13:46,709 --> 00:13:49,565
- Hé, Yang hivatalnok.
- Uram.
164
00:13:50,780 --> 00:13:52,680
Nem kell üdvözölnöd.
165
00:13:52,682 --> 00:13:55,080
Csak egy dolgot mondj el.
166
00:13:55,084 --> 00:13:58,180
Mégis milyen információt
osztott meg Seong hivatalnok?
167
00:13:58,187 --> 00:14:00,920
Tessék? Mit jelentsen ez?
168
00:14:00,923 --> 00:14:04,590
Ugyan már. Én is a Királyi Rendeletek
Hivatalához tartozom. Ne játszd a tudatlant.
169
00:14:04,594 --> 00:14:06,020
A Min hivatalnok által benyújtott
170
00:14:06,028 --> 00:14:08,260
petícióról beszélek, a
felelősségre vonást illetően.
171
00:14:08,264 --> 00:14:11,630
Biztosan ismered a részleteket.
172
00:14:11,634 --> 00:14:13,595
"Felelősségre vonás"?
173
00:14:15,805 --> 00:14:17,440
Nos...
174
00:14:17,440 --> 00:14:20,100
Már megbocsásson, uram?
175
00:14:20,109 --> 00:14:21,340
Ki...
176
00:14:21,344 --> 00:14:23,805
Ki nyújtott be mit? Felelősségre vonás?
177
00:14:34,156 --> 00:14:36,315
Min hivatalnok.
178
00:14:40,296 --> 00:14:43,090
Igaz ez?
179
00:14:43,099 --> 00:14:45,925
Seong hivatalnok felelősségre
vonását kérvényezted?
180
00:14:46,969 --> 00:14:49,795
Mindent hallottam. Azonnal válaszolj!
181
00:14:49,972 --> 00:14:51,765
Igen.
182
00:14:53,876 --> 00:14:56,335
Seong hivatalnok felelősségre
vonását kérvényeztem.
183
00:15:00,216 --> 00:15:02,310
Engem még csak meg sem kérdeztél.
184
00:15:02,318 --> 00:15:03,480
Mi volt az oka?
185
00:15:03,486 --> 00:15:05,320
Mégis mi rosszat tett?
186
00:15:05,321 --> 00:15:09,015
Őfelsége megtiltotta,
hogy tovább tárgyaljunk erről.
187
00:15:09,492 --> 00:15:10,820
Ne kérdezd.
188
00:15:10,826 --> 00:15:12,560
Mégis hogy mondhat ilyet?
189
00:15:12,561 --> 00:15:14,330
Tönkretette egy ígéretes történész életét!
190
00:15:14,330 --> 00:15:16,490
Hadd magyarázza meg.
191
00:15:16,499 --> 00:15:18,400
Biztosan meg volt rá az oka.
192
00:15:18,401 --> 00:15:20,230
Még ha így is lenne, ez akkor is helytelen.
193
00:15:20,236 --> 00:15:22,070
Mikor Goo írnokot letartóztatták,
194
00:15:22,071 --> 00:15:23,670
még tiltakozni is elmentünk.
195
00:15:23,673 --> 00:15:24,870
Ön mindent megtett.
196
00:15:24,874 --> 00:15:28,465
Seong hivatalnokkal szemben
mégis felelősségre vonást kért?
197
00:15:28,511 --> 00:15:30,780
Mégis hogy tehette ezt egy társával?
198
00:15:30,780 --> 00:15:33,310
Annyira szívtelen.
199
00:15:33,316 --> 00:15:36,180
Pontosan tudja, milyen érzés
egy ilyen kérvényt kapni.
200
00:15:36,185 --> 00:15:39,850
Ezt nem hagyhatom ennyiben.
201
00:15:39,855 --> 00:15:42,190
Menjünk tiltakozni vagy valami!
202
00:15:42,191 --> 00:15:43,985
Az nem fog működni.
203
00:15:44,126 --> 00:15:46,255
Nem számít, milyen dühösek vagytok,
204
00:15:46,629 --> 00:15:49,555
a tény, hogy bűnt követett el, nem változik.
205
00:15:49,632 --> 00:15:52,395
- Min hivatalnok!
- Menjetek vissza dolgozni.
206
00:15:57,940 --> 00:16:00,595
Mégis miért hiszi azt,
hogy egyedül ő feddhetetlen?
207
00:16:00,676 --> 00:16:03,535
Mind félünk önnel dolgozni!
208
00:16:15,591 --> 00:16:17,545
Min hivatalnok.
209
00:16:23,399 --> 00:16:25,355
Nokseodang miatt van ez?
210
00:16:27,837 --> 00:16:30,725
Csak erre az egy okra tudok gondolni.
211
00:16:31,507 --> 00:16:33,435
Seong hivatalnok
212
00:16:33,609 --> 00:16:36,105
tudott a Nokseodangban történtekről.
213
00:16:36,812 --> 00:16:38,705
Ő...
214
00:16:39,281 --> 00:16:41,575
elmondta valakinek, ugye?
215
00:16:42,918 --> 00:16:45,180
Ezért engedték el a katolikusokat?
216
00:16:45,187 --> 00:16:47,045
Nem hallottad?
217
00:16:47,123 --> 00:16:50,545
- Őfelsége megtiltotta...
- Akkor engem is büntessen meg.
218
00:16:56,899 --> 00:16:58,430
Ha Seong hivatalnok
219
00:16:58,434 --> 00:17:01,565
bűnös, amiért megszegte a királyi
parancsot, hogy életeket mentsen,
220
00:17:02,038 --> 00:17:05,065
akkor én is ugyanezt a büntetést érdemlem.
221
00:17:06,909 --> 00:17:09,340
Én is csendben maradtam, mikor tudtam
222
00:17:09,345 --> 00:17:11,540
a Nokseodangban rejtőző
223
00:17:11,547 --> 00:17:13,335
nyugati idegenről.
224
00:17:14,283 --> 00:17:16,275
Ez itt a különbség.
225
00:17:17,353 --> 00:17:19,350
Te hűségesen követted
történészi kötelességeidet,
226
00:17:19,355 --> 00:17:22,020
miközben ő olyan határt lépett
át, amit nem szabadott volna.
227
00:17:22,024 --> 00:17:24,290
Talán különböztek a módszereink,
228
00:17:24,293 --> 00:17:25,820
de ugyanaz volt a célunk.
229
00:17:25,828 --> 00:17:28,125
Még mindig nem látod,
230
00:17:28,497 --> 00:17:30,825
mekkora a különbség a kettő között?
231
00:17:34,870 --> 00:17:37,295
A sachaek egy kétélű kard.
232
00:17:37,306 --> 00:17:40,370
Ha mi, történészek, ártatlan
életeket menthetünk vele,
233
00:17:40,376 --> 00:17:44,235
az azt is jelenti, hogy ártatlan
embereket is megölhetünk vele.
234
00:17:44,980 --> 00:17:49,345
Ezért egy sachaek nem lehet fegyver,
akármilyen jók is a szándékaink.
235
00:17:49,852 --> 00:17:53,575
Ez az egyetlen alapszabály,
amit az életünk árán is
236
00:17:53,956 --> 00:17:56,045
követnünk kell.
237
00:17:57,059 --> 00:17:59,215
Felfogtad
238
00:17:59,428 --> 00:18:01,525
végre?
239
00:18:08,504 --> 00:18:10,295
Nem.
240
00:18:10,873 --> 00:18:13,195
Nem kívánom felfogni.
241
00:18:14,110 --> 00:18:16,165
Mégis hogy helyezheti
242
00:18:16,412 --> 00:18:18,705
az elveit az emberek fölé?
243
00:18:23,619 --> 00:18:25,815
Később találkozunk.
244
00:18:50,880 --> 00:18:52,480
Szerencsétlen.
245
00:18:52,481 --> 00:18:55,910
Még Konfuciusz tanításainál is
jobban tisztelte Min hivatalnok szavait,
246
00:18:55,918 --> 00:18:58,275
de végül mégis ő szúrta hátba.
247
00:18:58,454 --> 00:19:02,750
Mint mondják, a bizalom
valóban a megtévesztés anyja.
248
00:19:02,758 --> 00:19:06,060
Elvégre Min hivatalnok a
második államtanácsos fia.
249
00:19:06,061 --> 00:19:08,390
Lefogadom, hogy mi csak
ideiglenes társai vagyunk.
250
00:19:08,397 --> 00:19:11,300
Egyes hivatalnok, Kettes
hivatalnok és Hármas hivatalnok.
251
00:19:11,300 --> 00:19:13,900
Öt év múlva a nevünkre se fog emlékezni.
252
00:19:13,903 --> 00:19:16,970
Ne legyél szószátyár.
253
00:19:16,972 --> 00:19:18,770
Gyűjtsünk neki egy kis pénzt, rendben?
254
00:19:18,774 --> 00:19:21,905
Hallottam, minden fizetését
az édesapja gyógyszerére költi.
255
00:19:22,444 --> 00:19:26,410
Azt se tudom, vajon lesz-e
tető a feje fölött, ha száműzik.
256
00:19:26,415 --> 00:19:28,250
A mindenit, tudom.
257
00:19:28,250 --> 00:19:30,480
Szolgákat is kell majd vennie.
258
00:19:30,486 --> 00:19:33,175
Sok kiadása lesz.
259
00:20:20,336 --> 00:20:22,200
Song írnok.
260
00:20:22,204 --> 00:20:25,040
Te miért nem szállsz be?
261
00:20:25,040 --> 00:20:26,340
Gazdag a családod.
262
00:20:26,342 --> 00:20:29,810
Azt ne mondd, hogy üres kézzel jöttél.
263
00:20:29,812 --> 00:20:33,680
Önök meg miért
264
00:20:33,682 --> 00:20:35,645
ennyire primitívek?
265
00:20:37,052 --> 00:20:41,815
Az nem jutott eszükbe, hogy
Seong hivatalnok talán valóban
266
00:20:42,324 --> 00:20:44,785
- súlyos hibát követett el?
- Micsoda?
267
00:20:44,860 --> 00:20:47,320
Ez azt jelenti... Hogy te tudsz valamit.
268
00:20:47,329 --> 00:20:48,890
Nem kell meghallgatnunk.
269
00:20:48,897 --> 00:20:51,600
Valószínűleg valami jelentéktelen
dolgot kotyogott ki, mégis
270
00:20:51,600 --> 00:20:53,760
megvádolták egy sachaek
tartalmának terjesztésével.
271
00:20:53,769 --> 00:20:56,725
Megfenyegette a koronaherceget.
272
00:20:59,241 --> 00:21:01,170
Megfenyegette őfelségét,
273
00:21:01,176 --> 00:21:03,670
hogy mindent felfed a sachaek tartalmából,
274
00:21:03,679 --> 00:21:05,740
ha őfelsége
275
00:21:05,748 --> 00:21:07,710
nem engedi szabadon a katolikusokat.
276
00:21:07,716 --> 00:21:11,145
Valójában ez Seong hivatalnok bűne.
277
00:21:12,988 --> 00:21:15,050
Ne beszélj már badarságokat.
278
00:21:15,057 --> 00:21:17,350
Hiszen ez felségárulásnak számít.
279
00:21:17,359 --> 00:21:19,320
Mégis miért tenne ilyet a katolikusokért...
280
00:21:19,328 --> 00:21:21,290
Na vajon miért?
281
00:21:21,297 --> 00:21:24,555
Nyilvánvalóan ő is egy közülük.
282
00:21:24,900 --> 00:21:26,895
Őrület.
283
00:21:29,238 --> 00:21:31,570
Hé, te honnan tudsz erről?
284
00:21:31,573 --> 00:21:33,600
Seong hivatalnoktól hallottad?
285
00:21:33,609 --> 00:21:36,670
Min hivatalnok Dongungjeonba látogatott,
286
00:21:36,679 --> 00:21:40,905
mielőtt tegnap elhagyta volna a palotát.
287
00:21:46,689 --> 00:21:50,520
Bocsánatot kért őfelségétől
Seong hivatalnok részéről,
288
00:21:50,526 --> 00:21:54,115
és könyörgött, hogy legalább
az életét kímélje meg.
289
00:21:54,596 --> 00:21:57,285
Őfelsége elfogadta komoly kérését.
290
00:21:57,433 --> 00:22:00,855
Seong hivatalnokot ezért száműzik
291
00:22:00,869 --> 00:22:02,965
egy durvább büntetés helyett.
292
00:22:08,811 --> 00:22:10,270
Song gyakornok.
293
00:22:10,279 --> 00:22:13,410
Ezt hamarabb el kellett volna mondanod,
294
00:22:13,415 --> 00:22:16,610
- mielőtt még udvariatlan voltam Min hivatalnokkal.
- Ez semmiség.
295
00:22:16,618 --> 00:22:18,450
Én kiabáltam és visszabeszéltem neki.
296
00:22:18,454 --> 00:22:20,375
Ti ketten
297
00:22:20,589 --> 00:22:22,945
még mindig kedvesebbek
voltatok Hwang hivatalnoknál.
298
00:22:22,958 --> 00:22:24,960
Lényegében bődületesen nekiugrott.
299
00:22:24,960 --> 00:22:27,015
Tényleg.
300
00:22:30,032 --> 00:22:32,800
Mégis mi ütött belé?
301
00:22:32,801 --> 00:22:34,870
El kellett volna mondania nekünk.
302
00:22:34,870 --> 00:22:38,670
Miért tartotta meg magának
és kergetett az őrületbe mindenkit?
303
00:22:38,674 --> 00:22:41,070
Hát nem ismerik Min hivatalnokot?
304
00:22:41,076 --> 00:22:45,010
Inkább minden felelősséget magára
vállal, mintsem mások hibáiról beszéljen.
305
00:22:45,013 --> 00:22:48,605
Mondtam én, hogy biztosan megvan a maga oka.
306
00:23:07,136 --> 00:23:08,965
Min hivatalnok.
307
00:23:20,549 --> 00:23:23,605
Bocsásson meg, amiért
nem tudok sokat felkínálni.
308
00:23:23,652 --> 00:23:26,615
Ha tudtam volna, hogy jön,
vettem volna egy kis húst.
309
00:23:34,363 --> 00:23:36,385
Fogd ezt.
310
00:23:36,665 --> 00:23:39,195
Segíteni fog az előkészületekben.
311
00:23:47,242 --> 00:23:50,035
Nem áll jogomban elfogadni ezt.
312
00:23:50,679 --> 00:23:52,505
Seong hivatalnok.
313
00:23:53,382 --> 00:23:55,475
Továbbra is
314
00:23:55,951 --> 00:23:58,575
kellemetlen helyzetbe akarsz hozni?
315
00:24:03,292 --> 00:24:05,185
Köszönöm,
316
00:24:05,394 --> 00:24:07,355
Min hivatalnok.
317
00:24:08,363 --> 00:24:11,895
Azt hittem, végem.
318
00:24:11,900 --> 00:24:13,755
Önnek hála még élek.
319
00:24:14,736 --> 00:24:19,065
Ne nekem köszönd. Őfelsége
döntése mentette meg az életed.
320
00:24:22,578 --> 00:24:25,005
Nem lesz egyszerű a száműzetés,
321
00:24:25,848 --> 00:24:27,875
de tarts ki.
322
00:24:28,450 --> 00:24:30,680
Nem a mi hivatalunk az egyetlen hely,
323
00:24:30,686 --> 00:24:32,345
ahol munkát vállalhatsz.
324
00:24:33,489 --> 00:24:36,245
Hamarosan visszatérhetsz a palotába.
325
00:24:40,562 --> 00:24:42,260
Nem.
326
00:24:42,264 --> 00:24:44,725
Többé nem kívánok az államnak dolgozni.
327
00:24:46,635 --> 00:24:49,430
Fiatalkoromban csak azért tanultam,
hogy hivatalnok lehessek.
328
00:24:49,438 --> 00:24:53,435
Miután történész lettem,
csak a sachaeken dolgoztam.
329
00:24:53,842 --> 00:24:58,205
Most pedig inkább a való világban kívánok
élni, mintsem könyvekbe temetkezni.
330
00:24:59,047 --> 00:25:01,580
Szeretném írni tanítani az embereket
331
00:25:01,583 --> 00:25:03,745
és jogi ügyekben segíteni őket.
332
00:25:03,785 --> 00:25:06,650
Nem lesz nagy keresetem, de pont elég lesz,
333
00:25:06,655 --> 00:25:08,945
hogy a családomat eltarthassam.
334
00:25:13,262 --> 00:25:15,555
Ennyire fontos neked?
335
00:25:18,634 --> 00:25:21,155
A hitedre gondolok.
336
00:25:24,172 --> 00:25:26,965
Elég lényeges számodra,
337
00:25:27,175 --> 00:25:29,605
hogy tétovázás nélkül letérj az eddigi utadról,
338
00:25:31,179 --> 00:25:33,575
amit egész életedben jártál?
339
00:25:35,617 --> 00:25:37,705
Még nem lényeges.
340
00:25:38,587 --> 00:25:40,415
Pontosan ezért
341
00:25:40,489 --> 00:25:42,985
kívánom minden erőmmel megvédeni.
342
00:25:48,330 --> 00:25:50,885
A bűneim miatt távozom,
343
00:25:50,999 --> 00:25:53,000
de ha nem bánja,
344
00:25:53,001 --> 00:25:56,525
időnként szeretnék majd írni
önnek és tartani a kapcsolatot.
345
00:26:00,809 --> 00:26:02,605
Persze.
346
00:26:02,911 --> 00:26:06,375
Várni fogom a leveled. Bármikor.
347
00:26:11,520 --> 00:26:13,345
Hadd töltsek egyet.
348
00:26:22,297 --> 00:26:24,085
Egészségünkre.
349
00:26:31,873 --> 00:26:34,665
Vigyázzon hazafelé, Min hivatalnok.
350
00:27:08,543 --> 00:27:10,535
Ma megint nincs bevétel.
351
00:27:13,382 --> 00:27:15,035
Üdvözlöm!
352
00:27:18,620 --> 00:27:21,675
Valami különlegeset keres, uram?
353
00:27:23,492 --> 00:27:25,355
- Nos...
- Igen.
354
00:27:32,067 --> 00:27:35,195
Egy olyan könyvet keresek,
amivel vigyáznom kell.
355
00:27:36,571 --> 00:27:38,640
Az a különlegességem.
356
00:27:38,640 --> 00:27:40,935
A megfelelő helyre jött!
357
00:27:40,976 --> 00:27:44,370
Van egy rakás olyan könyv a hátsó szobában.
358
00:27:44,379 --> 00:27:47,710
A mindenit. Semmi gond, uram.
359
00:27:47,716 --> 00:27:52,045
A rajzok nagyon élethűek.
360
00:27:58,660 --> 00:28:02,755
Legyen tapintatos, kérem.
361
00:28:07,369 --> 00:28:09,625
És nem ilyet keresek.
362
00:28:22,217 --> 00:28:26,645
Mégis miért keresi ezt a könyvet, mikor pontosan
tisztában van a mostani helyzetekkel?
363
00:28:26,688 --> 00:28:29,250
A nemjóját, csak úgy ver a szívem.
364
00:28:29,257 --> 00:28:31,045
Tessék.
365
00:28:32,527 --> 00:28:34,160
- Köszönöm.
- Szívesen.
366
00:28:34,162 --> 00:28:36,185
Várjon, uram.
367
00:28:36,865 --> 00:28:40,400
Erről senkinek se beszélhet.
368
00:28:40,402 --> 00:28:45,165
Ha megteszi, mindketten
halottak vagyunk. Értette?
369
00:28:58,820 --> 00:29:01,590
[A MENNYEK URÁNAK VALÓDI SZÁNDÉKA]
370
00:29:01,590 --> 00:29:06,715
[MÁRK EVANGÉLIUMA]
371
00:29:21,443 --> 00:29:24,110
Nem, nem.
372
00:29:24,112 --> 00:29:27,475
Egy egyszerű bocsánatkérés nem lesz elég.
373
00:29:28,283 --> 00:29:30,810
Először is, térdepelj le, Hwan hivatalnok.
374
00:29:30,819 --> 00:29:34,420
És ha kevésbé látszik dühösnek,
375
00:29:34,422 --> 00:29:35,820
Hong Ik és én...
376
00:29:35,824 --> 00:29:38,190
Mégis hogy várhatják el, hogy egyedül térdeljek?
377
00:29:38,193 --> 00:29:41,985
Akkor csináljam én? Régen a felettese voltam.
378
00:29:43,331 --> 00:29:45,830
Inkább sírjuk el magukat előtte.
379
00:29:45,834 --> 00:29:48,625
Meglepő, de az ilyen dolgok meghatják.
380
00:29:49,471 --> 00:29:52,795
Mit szóltok? Tudtok háromra sírni, ugye?
381
00:29:52,841 --> 00:29:55,010
Tessék?
382
00:29:55,010 --> 00:29:58,010
- Nekem nem mennek az ilyen dolgok.
- Most is ezt csinálod.
383
00:29:58,013 --> 00:30:00,680
Folytasd. Gondolj valami szomorúra.
384
00:30:00,682 --> 00:30:03,345
- Légy szomorú.
- A feleséged haragszik rád.
385
00:30:03,351 --> 00:30:05,380
A feleséged megütött.
386
00:30:05,387 --> 00:30:08,275
Kidobott otthonról.
387
00:30:11,626 --> 00:30:15,325
Elnézést, de Min hivatalnok már megérkezett.
388
00:30:15,831 --> 00:30:19,155
- Min hivatalnok...
- Jaj, Min hivatalnok!
389
00:30:20,468 --> 00:30:22,800
- Mi az?
- Borzasztóan sajnálom.
390
00:30:22,804 --> 00:30:25,300
Kérem, ne áruljon be a második államtanácsosnak.
391
00:30:25,307 --> 00:30:26,965
Mi a gond?
392
00:30:26,975 --> 00:30:28,970
Mindent hallottam.
393
00:30:28,977 --> 00:30:31,510
Fogalmam se volt, hogy Seong
hivatalnok ilyen őrültséget tenne.
394
00:30:31,513 --> 00:30:33,605
Jaj nekem.
395
00:30:35,350 --> 00:30:38,980
Te bolond. Történészként nincs büszkeséged?
396
00:30:38,987 --> 00:30:41,375
Min hivatalnok, remélem, tisztában vagy vele,
397
00:30:41,656 --> 00:30:44,990
hogy én már a kezdetektől téged támogattalak.
398
00:30:44,993 --> 00:30:48,855
Csak egy rövid pillanatra
elvesztettem a hidegvérem.
399
00:30:49,164 --> 00:30:50,660
Én is.
400
00:30:50,665 --> 00:30:53,530
Csupán tanácsot próbáltam adni,
401
00:30:53,535 --> 00:30:55,930
mint egykori felettese.
402
00:30:55,937 --> 00:30:59,035
Sosem estem úgy önnek, mint Jang Gun.
403
00:30:59,708 --> 00:31:01,665
Uram.
404
00:31:04,846 --> 00:31:08,535
Ne aggódjatok emiatt. Nincs semmi gond.
405
00:31:10,719 --> 00:31:12,350
Komolyan mondja?
406
00:31:12,354 --> 00:31:15,520
Akkor nem árul be minket a
második államtanácsosnak, ugye?
407
00:31:15,523 --> 00:31:17,645
Nyilvánvalóan csak úgy mondja.
408
00:31:18,393 --> 00:31:21,020
Hadd üssön meg téged, aztán vessünk véget ennek.
409
00:31:21,029 --> 00:31:23,590
- Tessék?
- Attól eltűnik a haragja.
410
00:31:23,598 --> 00:31:25,900
Igen. Hadd üssön meg egyszer, aztán vége lesz.
411
00:31:25,901 --> 00:31:28,800
Na, Jang Gun. Érj fel a nevedhez.
412
00:31:28,803 --> 00:31:31,770
Nem én tehetek róla, hogy
a nevem "hadvezért" jelent.
413
00:31:31,773 --> 00:31:34,535
Egész életemben tudós voltam.
414
00:31:34,809 --> 00:31:37,770
Most nem Min hivatalnok hangulata a fontos.
415
00:31:37,779 --> 00:31:41,210
Meg kell ígérnie, hogy sosem mondja
el a második államtanácsosnak...
416
00:31:41,216 --> 00:31:43,205
és aztán...
417
00:31:43,785 --> 00:31:46,920
- Mégis hová...
- Miért nem használják a szemüket?
418
00:31:46,922 --> 00:31:48,120
Egy ideje elment már.
419
00:31:48,123 --> 00:31:51,245
Akkor te miért nem használod
a szádat? Szólnod kellett volna.
420
00:31:51,459 --> 00:31:54,720
Kim hivatalnok, neked kellett volna sírnod!
421
00:31:54,729 --> 00:31:57,125
Koncentrálnod kellett volna.
422
00:31:57,599 --> 00:32:00,525
- Miért nem tetted?
- A te hibád!
423
00:32:02,837 --> 00:32:05,535
Miért engem hibáztatnak?
424
00:32:07,442 --> 00:32:09,735
Ezt kellett volna tenned!
425
00:32:21,423 --> 00:32:23,345
Min hivatalnok!
426
00:32:27,796 --> 00:32:29,585
Mi az?
427
00:32:30,632 --> 00:32:32,430
Szeretnék bocsánatot kérni
428
00:32:32,434 --> 00:32:34,255
a tegnap történtekért.
429
00:32:35,303 --> 00:32:38,595
Dühös lettem a teljes történet ismerete nélkül.
430
00:32:38,807 --> 00:32:40,700
Nincs miért bocsánatot kérned.
431
00:32:40,709 --> 00:32:42,765
Ha megértetted, akkor rendben van.
432
00:32:42,978 --> 00:32:45,605
Csak azért kértem bocsánatot,
amiért bedühödtem.
433
00:32:46,848 --> 00:32:50,575
Nem úgy értem, hogy megértem, amit mondott.
434
00:32:51,152 --> 00:32:52,380
Mit jelentsen ez?
435
00:32:52,387 --> 00:32:54,220
Azt mondta, egy sachaeket sosem használhatunk,
436
00:32:54,222 --> 00:32:56,845
akármilyen jók is a szándékaink.
437
00:32:57,859 --> 00:33:00,215
Még mindig nem értek ezzel egyet.
438
00:33:01,162 --> 00:33:04,955
Ha meg kellene mentenem valakit,
439
00:33:05,000 --> 00:33:07,955
tétovázás nélkül felhasználnám.
440
00:33:09,504 --> 00:33:12,895
Azt hiszed, hagynám?
441
00:33:14,509 --> 00:33:17,170
Akkor vonjon felelősségre.
442
00:33:17,178 --> 00:33:20,105
- Te...
- A Királyi Titkárságra, ugye?
443
00:33:21,983 --> 00:33:23,805
Az a...
444
00:33:30,225 --> 00:33:32,285
Ez a Goo Hae Ryung...
445
00:33:42,037 --> 00:33:44,225
Menjetek csak.
446
00:33:54,949 --> 00:33:57,545
Azt mondtad, még meg kell tenned valamit.
447
00:33:58,520 --> 00:34:01,350
- Mo Hwa.
- Ez nem azt jelenti, hogy megbocsátok.
448
00:34:01,356 --> 00:34:04,385
De mint ahogy neked, nekem is
449
00:34:05,727 --> 00:34:07,985
meg kell tennem valamit.
450
00:34:15,770 --> 00:34:17,565
Heo gyakornok.
451
00:34:19,507 --> 00:34:20,870
Miért jöttél máris vissza?
452
00:34:20,875 --> 00:34:24,740
Mert a királyné azt mondta, alszik egyet.
453
00:34:24,746 --> 00:34:26,210
És te?
454
00:34:26,214 --> 00:34:29,780
Az anyakirályné is elment.
455
00:34:29,784 --> 00:34:32,945
Ez azt jelenti...
456
00:34:34,622 --> 00:34:36,545
Menjünk.
457
00:34:44,899 --> 00:34:47,755
Miért jött hirtelen ide?
458
00:34:47,936 --> 00:34:50,295
Rengeteg itt a bogár.
459
00:34:50,905 --> 00:34:54,670
Ha odabent vagyunk, mindent megpróbálsz leírni.
460
00:34:54,676 --> 00:34:57,970
Ezért próbálok határt húzni a
munkád és a magánéleted között.
461
00:34:57,979 --> 00:34:59,975
Mostantól kezdve,
462
00:35:01,082 --> 00:35:03,145
ez a kettőnk ideje.
463
00:35:04,819 --> 00:35:08,320
Egy történésznek nincs
magára ideje a palotában.
464
00:35:08,323 --> 00:35:10,420
Adja vissza, amíg még szépen mondom,
465
00:35:10,425 --> 00:35:12,415
mielőtt mindent leírnék.
466
00:35:12,861 --> 00:35:15,285
Mit fogsz írni?
467
00:35:15,663 --> 00:35:20,030
"Dowon herceg érzéseket
táplál egy történész iránt,
468
00:35:20,034 --> 00:35:22,625
és egy távoli helyre vitte"?
469
00:35:42,223 --> 00:35:45,985
Yi írnok?
470
00:35:48,463 --> 00:35:50,355
Dowon herceg?
471
00:36:04,512 --> 00:36:06,510
Hogy tehetted ezt velünk?
472
00:36:06,514 --> 00:36:08,480
Történészek vagyunk, Goo gyakornok.
473
00:36:08,483 --> 00:36:09,610
Ha történészek vagyunk,
474
00:36:09,617 --> 00:36:12,220
akkor miért lennének titkaink egymás előtt?
475
00:36:12,220 --> 00:36:14,720
Hogy szerelmeskedhettél a hátunk mögött?
476
00:36:14,722 --> 00:36:17,715
Hihetetlen. Áruló!
477
00:36:18,092 --> 00:36:20,060
Tehát pontosan mi folyik itt?
478
00:36:20,061 --> 00:36:21,855
Mikor szerettetek...
479
00:36:22,497 --> 00:36:26,995
Úgy értem, mióta tápláltok
egymás iránt érzéseket?
480
00:36:27,268 --> 00:36:29,870
Oh gyakornok, rosszul látod...
481
00:36:29,871 --> 00:36:31,770
Az én esetemben,
482
00:36:31,773 --> 00:36:35,335
már az első találkozásunk óta.
483
00:36:36,611 --> 00:36:40,080
Akkor azóta érzéseket táplál iránta?
484
00:36:40,081 --> 00:36:41,705
Várjunk.
485
00:36:43,218 --> 00:36:45,950
Fogtátok egymás kezét?
486
00:36:45,954 --> 00:36:49,245
Csak nem... Csókolóztatok is?
487
00:36:49,457 --> 00:36:51,450
Nem. Ugyan már.
488
00:36:51,459 --> 00:36:53,985
Semmi ilyesmi nem történt.
489
00:36:54,896 --> 00:36:56,925
Fenség!
490
00:36:59,167 --> 00:37:02,495
Amúgy is lebuktunk, akkor meg minek hazudjunk?
491
00:37:02,937 --> 00:37:05,900
Menjetek vissza a hivatalba és
mondjátok meg mindenkinek,
492
00:37:05,907 --> 00:37:07,770
hogy Goo Hae Ryung foglalt,
493
00:37:07,775 --> 00:37:09,570
és hogy senki ne nézzen a szemébe,
494
00:37:09,577 --> 00:37:11,370
és egy összejövetelre se hívhatják el.
495
00:37:11,379 --> 00:37:13,540
Hagyják, hogy végezze a munkáját,
496
00:37:13,548 --> 00:37:16,505
és hadd menjen időben haza.
497
00:37:16,517 --> 00:37:20,180
Tehát terjesszük a híreket? Mi a célja ezzel?
498
00:37:20,188 --> 00:37:22,920
- A "célom"?
- Igen. Legyen őszinte.
499
00:37:22,924 --> 00:37:25,520
Csak szórakozik vele, aztán eldobja, ugye?
500
00:37:25,526 --> 00:37:28,490
Goo gyakornok számára ez élet-halál kérdés.
501
00:37:28,496 --> 00:37:31,160
Talán nem mehet férjhez,
vagy kidobják otthonról.
502
00:37:31,165 --> 00:37:34,300
Igaza van. Mi lesz Goo gyakornok életével?
503
00:37:34,302 --> 00:37:38,900
Felelősséget vállal ennek
az ártatlan lánynak az életéért?
504
00:37:38,906 --> 00:37:41,140
Lányok, nyugodjatok meg...
505
00:37:41,142 --> 00:37:43,535
El sem hiszem, miket hallok.
506
00:37:45,079 --> 00:37:46,510
Ti ketten!
507
00:37:46,514 --> 00:37:49,210
"Ártatlan lány"? Butaság.
508
00:37:49,217 --> 00:37:52,320
Ő kezdeményezett.
Mégis miért őfensége a felelős?
509
00:37:52,320 --> 00:37:53,250
"Kezdeményezett"?
510
00:37:53,254 --> 00:37:56,320
- Micsoda? Hae Ryung kezdeményezett?
- Igen.
511
00:37:56,324 --> 00:38:00,860
Fogalmam sincs, Goo gyakornoknak
milyen élete volt a palotán kívül,
512
00:38:00,862 --> 00:38:04,790
de őfensége egész életét bolondként töltötte,
513
00:38:04,799 --> 00:38:08,100
egész nap Nokseodangban olvasgatva,
miközben semmit sem tudott a nőkről.
514
00:38:08,102 --> 00:38:11,200
- Felfogtátok?
- Tudjátok, nem ennyire rossz a...
515
00:38:11,205 --> 00:38:12,270
Mégis miket beszéltek?
516
00:38:12,273 --> 00:38:14,040
Azt akarjátok mondani, hogy Goo gyakornok
517
00:38:14,042 --> 00:38:16,940
mindenféle férfival
randizgatott a palotán kívül?
518
00:38:16,944 --> 00:38:18,835
Hát nincs szemed?
519
00:38:19,180 --> 00:38:20,810
Nézd, milyen szép.
520
00:38:20,815 --> 00:38:23,180
A férfiak biztosan eladnák a házukat érte.
521
00:38:23,184 --> 00:38:24,550
Sosem mennének el szó nélkül mellette!
522
00:38:24,552 --> 00:38:27,180
Pontosan ezért nem ismeritek.
523
00:38:27,188 --> 00:38:29,820
Nem mindenki tud Goo
gyakornok közelébe kerülni
524
00:38:29,824 --> 00:38:31,050
a zsémbessége miatt.
525
00:38:31,059 --> 00:38:34,160
26 éves koráig kényszerítették,
hogy vénlányként éljen!
526
00:38:34,162 --> 00:38:35,560
Hogy merészelitek sértegetni?
527
00:38:35,563 --> 00:38:38,830
És nem mintha őfensége csúnya lenne.
528
00:38:38,833 --> 00:38:40,900
Egy pillantásból látni, mennyire jóképű.
529
00:38:40,902 --> 00:38:44,470
Biztosan minden udvarhölgy szerelmes belé.
530
00:38:44,472 --> 00:38:45,500
Mit mondtál?
531
00:38:45,506 --> 00:38:47,540
Hogy merészeltek így beszélni velünk?
532
00:38:47,542 --> 00:38:49,140
Ti kezdtétek ezt!
533
00:38:49,143 --> 00:38:52,080
Hé! Legalább tíz évvel régebb óta
dolgozunk itt a palotában nálatok!
534
00:38:52,080 --> 00:38:54,540
És akkor? Letettünk egy vizsgát,
hogy itt dolgozhassunk!
535
00:38:54,549 --> 00:38:56,510
Ti csak udvarhölgyek vagytok!
536
00:38:56,517 --> 00:38:59,020
- Micsoda? "Csak udvarhölgyek"?
- Igen, semmit sem értek!
537
00:38:59,020 --> 00:39:01,445
- "Semmit"?
- "Semmit"?
538
00:39:01,989 --> 00:39:04,750
- Gyertek csak!
- Hé!
539
00:39:04,759 --> 00:39:05,920
- Történész vagyok!
- Hé!
540
00:39:05,927 --> 00:39:08,660
- Hé, fejezd be!
- Te szemét!
541
00:39:08,663 --> 00:39:10,890
- Engedj el!
- Hogy mered!
542
00:39:10,898 --> 00:39:12,930
- A fenébe veled!
- Szemét!
543
00:39:12,934 --> 00:39:16,495
- Mégis kinek képzeled magad?
- Hé!
544
00:39:18,840 --> 00:39:21,170
Mégis mit műveltek?
545
00:39:21,175 --> 00:39:23,135
Arrébb. Arrébb!
546
00:39:24,078 --> 00:39:25,975
Mi ütött belétek?
547
00:39:28,249 --> 00:39:32,850
Csoportos verekedés a Belső Udvar közepén?
548
00:39:32,854 --> 00:39:36,150
Mi lett volna, ha egy olyan nagyszájú,
mint Park Eunuch, meglát titeket?
549
00:39:36,157 --> 00:39:38,620
Azt akartátok, hogy az egész
országban mindenki megtudja,
550
00:39:38,626 --> 00:39:42,190
hogy Dowon herceg és egy női
történész egymásba szerettek?
551
00:39:42,196 --> 00:39:46,260
Úgy beszéltek, mintha őfensége
valami szörnyeteg lenne.
552
00:39:46,267 --> 00:39:48,200
Nem maradhattunk csendben.
553
00:39:48,202 --> 00:39:51,970
Ezen a világon csupán hat
ember szidhatja őfenségét.
554
00:39:51,973 --> 00:39:55,070
Őfelsége, a koronaherceg,
a királyné, az anyakirályné
555
00:39:55,076 --> 00:39:57,170
és mi ketten.
556
00:39:57,178 --> 00:40:00,340
Még mindig nem értitek, mit tettetek?
557
00:40:00,348 --> 00:40:03,745
Látod? Mondtam, hogy elég lesz.
558
00:40:04,752 --> 00:40:08,045
Ön se tett aztán semmi jót.
559
00:40:09,490 --> 00:40:13,720
Mint tudja, itt Nokseodangban van a szobája.
560
00:40:13,728 --> 00:40:17,290
Miért kellett ilyen nyíltan vele sétálgatnia,
561
00:40:17,298 --> 00:40:21,430
mikor ebben a szobában is pontosan
ugyanúgy együtt lehetnének?
562
00:40:21,436 --> 00:40:23,065
Miért?
563
00:40:24,172 --> 00:40:26,900
Hála az égnek, hogy a
munkatársai kapták rajta önöket.
564
00:40:26,908 --> 00:40:29,870
Ha az az akadékoskodó
Choi udvarhölgy lett volna ott,
565
00:40:29,877 --> 00:40:32,940
az anyakirályné már behívatta
volna Goo gyakornokot magához.
566
00:40:32,947 --> 00:40:35,035
Ráadásul bárki tudta nélkül...
567
00:40:35,983 --> 00:40:37,180
A mindenit.
568
00:40:37,185 --> 00:40:39,850
Azt sem tudom, eunuch vagyok-e,
569
00:40:39,854 --> 00:40:42,985
vagy inkább egy bébicsősz, aki
három gyerekről gondoskodik.
570
00:40:43,157 --> 00:40:45,955
Ilyen ütemben korán fogok meghalni.
571
00:40:46,661 --> 00:40:48,190
Sam Bo.
572
00:40:48,196 --> 00:40:51,285
De hát én nem is verekedtem.
573
00:40:55,503 --> 00:40:57,595
- A mindenit.
- Komolyan.
574
00:41:01,509 --> 00:41:03,440
Mi ez a csalódott arc?
575
00:41:03,444 --> 00:41:06,775
- Már megint zaklattak az udvarhölgyek?
- Goo gyakornok...
576
00:41:12,320 --> 00:41:14,480
Igazán semmiség.
577
00:41:14,489 --> 00:41:19,655
Csak annyira idegesít, hogy ilyen szép az idő.
578
00:41:20,161 --> 00:41:21,815
Goo gyakornok.
579
00:41:22,396 --> 00:41:24,155
Beszélgessünk négyszemközt.
580
00:41:32,139 --> 00:41:35,295
Szerintem összevesztek.
581
00:41:35,343 --> 00:41:39,475
Talán még mindig tart a veszekedés.
582
00:41:40,715 --> 00:41:41,910
Komolyan.
583
00:41:41,916 --> 00:41:43,705
Komolyan!
584
00:41:46,254 --> 00:41:49,050
Én tényleg nem örülök ennek.
585
00:41:49,056 --> 00:41:52,885
Nem érdekel, hogy herceg. Hogy
meri megkívánni Goo gyakornokot?
586
00:41:53,594 --> 00:41:55,360
Légy őszinte velünk.
587
00:41:55,363 --> 00:41:57,730
Megfenyegetett?
588
00:41:57,732 --> 00:42:00,230
Arra kényszerít, hogy randizz vele?
589
00:42:00,234 --> 00:42:03,530
Esetleg kifogásként használta a rangját,
590
00:42:03,538 --> 00:42:07,095
hogy megöleljen és hozzád érjen?
591
00:42:08,276 --> 00:42:11,735
Nem, én voltam aki először...
592
00:42:17,451 --> 00:42:19,220
Azért találkozgatunk,
593
00:42:19,220 --> 00:42:21,575
mert kedvelem őt.
594
00:42:22,623 --> 00:42:25,720
Mégis mit kedvelsz benne?
595
00:42:25,726 --> 00:42:29,090
Már egy pillantás a környezetére elég,
hogy kiismerd a személyiségét.
596
00:42:29,096 --> 00:42:33,160
Az udvarhölgyei teljesen
udvariatlanok és tiszteletlenek.
597
00:42:33,167 --> 00:42:37,330
Valószínűleg ezt tanulták a gazdájuktól.
598
00:42:37,338 --> 00:42:39,300
Mikor Yi írnoknak tettette magát,
599
00:42:39,307 --> 00:42:41,770
lassú észjárásúnak és gyengének tűnt.
600
00:42:41,776 --> 00:42:44,535
Távol állt a vonzó szótól.
601
00:42:46,480 --> 00:42:49,235
Hogy érted, hogy nem vonzó?
602
00:42:49,317 --> 00:42:51,750
Kedves és előzékeny.
603
00:42:51,752 --> 00:42:53,620
Olyan ártatlan a mosolya.
604
00:42:53,621 --> 00:42:56,085
Olvas közben nagyon komoly.
605
00:42:56,090 --> 00:42:58,320
Alvás közben pedig olyan nyugodt.
606
00:42:58,326 --> 00:43:00,455
"Alvás közben"?
607
00:43:04,065 --> 00:43:09,825
Goo gyakornok, mégis honnan
tudod, hogy néz ki alvás közben?
608
00:43:10,271 --> 00:43:12,465
Ugye nem.
609
00:43:12,707 --> 00:43:14,635
Máris?
610
00:43:15,776 --> 00:43:19,480
Ne értsétek félre.
A gyeongsin rituáléjának napján...
611
00:43:19,480 --> 00:43:22,680
Nem csoda, hogy hirtelen eltűntél aznap este.
612
00:43:22,683 --> 00:43:24,875
El sem hiszem, hogy máris megtörtént.
613
00:43:25,152 --> 00:43:27,150
- A mindenit.
- Nem...
614
00:43:27,154 --> 00:43:30,645
Semmi nem történt. Egyáltalán semmi.
615
00:43:30,825 --> 00:43:33,520
Ne is próbálj menekülni.
616
00:43:33,527 --> 00:43:37,690
Mondj el szépen mindent részletesen.
617
00:43:37,698 --> 00:43:41,860
A tekintete, az érintései, a mozdulatai.
618
00:43:41,869 --> 00:43:44,595
Minden egyes részletet mondj el!
619
00:43:45,006 --> 00:43:46,540
Jaj nekem.
620
00:43:46,540 --> 00:43:49,765
- Gyere vissza.
- Kapd el.
621
00:43:50,011 --> 00:43:51,470
Gyerünk.
622
00:43:51,479 --> 00:43:53,340
Jaj már, csak a fejemet hajtottam rá a karjára.
623
00:43:53,347 --> 00:43:55,810
- Mit csináltál?
- Mondd el gyorsan.
624
00:43:55,816 --> 00:43:57,980
Nem történt semmi.
Csak párnaként használtam a karját.
625
00:43:57,985 --> 00:43:59,875
Párnaként használta a karját.
626
00:44:13,267 --> 00:44:15,695
Mi történt? Mindent elmagyaráztál?
627
00:44:15,803 --> 00:44:17,430
Ne is kérdezze.
628
00:44:17,438 --> 00:44:20,835
Bezártak a könyvtárba és kifaggattak.
629
00:44:21,475 --> 00:44:23,010
Ne haragudj.
630
00:44:23,010 --> 00:44:25,635
Sosem akartalak bármi bajnak kitenni.
631
00:44:26,147 --> 00:44:28,010
Ha bocsánatot akart kérni,
632
00:44:28,015 --> 00:44:29,680
akkor miért kellett azt mondania,
633
00:44:29,684 --> 00:44:31,750
hogy az első találkozásunk óta kedvel engem?
634
00:44:31,752 --> 00:44:33,815
Azért mondtam,
635
00:44:34,355 --> 00:44:36,445
mert körülötted senki
636
00:44:36,691 --> 00:44:38,985
nem tud a kapcsolatunkról.
637
00:44:40,027 --> 00:44:42,985
Úgy éreztem, mintha
titokban tartanád a létezésem.
638
00:44:43,297 --> 00:44:45,485
És az nem tetszett.
639
00:44:50,504 --> 00:44:52,625
Igazából jobb is így.
640
00:44:54,575 --> 00:44:59,465
Most már szabadon beszélhetek
önről titkolózás nélkül.
641
00:44:59,714 --> 00:45:02,010
Így ha bármikor feldühít,
642
00:45:02,016 --> 00:45:04,610
kibeszélhetem a háta mögött és szidhatom.
643
00:45:04,618 --> 00:45:08,575
Én vagyok a legfinomabb és
legnemesebb férfi, akit valaha találhatsz.
644
00:45:08,956 --> 00:45:11,685
Azt majd meglátjuk.
645
00:45:36,817 --> 00:45:38,675
Ezt ne jegyezd fel.
646
00:46:41,215 --> 00:46:43,105
Fenség.
647
00:46:43,651 --> 00:46:45,450
Hát itt vagy.
648
00:46:45,452 --> 00:46:47,980
Történt valami?
649
00:46:47,988 --> 00:46:50,285
Úgy tűnik, valami nyomja a lelkét.
650
00:46:50,658 --> 00:46:52,415
Nem.
651
00:46:53,127 --> 00:46:57,955
Nagyon régóta nem tettem
már ki a lábam a palotából.
652
00:46:58,666 --> 00:47:01,160
Hát nem mulatságos?
653
00:47:01,168 --> 00:47:03,070
Az elmúlt pár év
654
00:47:03,070 --> 00:47:06,865
annyira kemény és nehéz volt számomra.
655
00:47:06,874 --> 00:47:12,135
A világ mégis olyan
nyugodtnak és békésnek tűnik.
656
00:47:13,514 --> 00:47:15,505
Fenség.
657
00:47:17,551 --> 00:47:21,445
Azt hiszem, kicsit meghatódtam,
most hogy nem a palotában vagyok.
658
00:47:24,992 --> 00:47:29,055
Úgyhogy mondd csak. Elhoztad, amit kértem?
659
00:47:34,335 --> 00:47:38,730
Ez a levél, amit Dominique írt az öccsének.
660
00:47:38,739 --> 00:47:42,835
Ebben a levélben a Seoraewon helyzetéről ír.
661
00:47:45,045 --> 00:47:46,940
Bárcsak
662
00:47:46,947 --> 00:47:51,105
20 évvel hamarabb jutott
volna el hozzám ez a levél...
663
00:47:51,185 --> 00:47:53,575
Még nem túl késő.
664
00:47:53,787 --> 00:47:56,920
Még mindig egészséges és erős.
665
00:47:56,924 --> 00:47:58,745
Igen.
666
00:47:59,426 --> 00:48:02,185
Hamarosan eljön a nap.
667
00:48:02,730 --> 00:48:04,355
Köszönöm.
668
00:48:04,798 --> 00:48:06,725
Semmiség.
669
00:48:07,568 --> 00:48:09,100
Jut eszembe,
670
00:48:09,103 --> 00:48:11,865
el kell mondanom önnek valamit.
671
00:48:12,106 --> 00:48:15,140
Nemrégiben ellátogattam
Goo harmadik felügyelő házába,
672
00:48:15,142 --> 00:48:17,670
és találkoztam a húgával.
673
00:48:17,678 --> 00:48:19,775
Fenség.
674
00:48:22,549 --> 00:48:25,175
Üzenet érkezett a palotából.
675
00:48:34,895 --> 00:48:38,425
Felség, az anyakirályné megérkezett.
676
00:48:48,409 --> 00:48:50,235
Fenség.
677
00:49:02,089 --> 00:49:04,645
Hallottam, hogy palotán kívül volt.
678
00:49:04,792 --> 00:49:07,690
Ha friss levegőre van szüksége,
nyugodtan használja a királyi nyaralót...
679
00:49:07,695 --> 00:49:12,225
Nincs okom elhagyni a palotát.
680
00:49:12,666 --> 00:49:16,725
Nem tervezek elutazni, úgyhogy ne is várj rá.
681
00:49:18,272 --> 00:49:21,195
Hallottam, hogy beszéded van velem.
682
00:49:21,375 --> 00:49:23,565
Miről van szó?
683
00:49:24,445 --> 00:49:26,405
A helyzet az,
684
00:49:27,214 --> 00:49:30,075
hogy szeretném megtárgyalni
Dowon herceg házasságát.
685
00:49:30,651 --> 00:49:32,975
- A házasságát?
- Igen.
686
00:49:33,287 --> 00:49:35,720
Dowon herceg már 20 éves.
687
00:49:35,723 --> 00:49:38,050
Rengetegen szemet vetettek rá,
688
00:49:38,058 --> 00:49:41,955
és nem maradhat egész életében egyedülálló.
689
00:49:42,029 --> 00:49:45,455
Kérem, engedje meg, hogy megházasodjon.
690
00:49:47,034 --> 00:49:50,525
Természetesen.
691
00:49:54,041 --> 00:49:58,010
Igazából már én is fontolóra vettem.
692
00:49:58,012 --> 00:50:01,180
Dowon herceg már felnőtt férfi,
693
00:50:01,181 --> 00:50:05,275
ezért ideje jó feleséget találnia magának.
694
00:50:24,538 --> 00:50:26,900
Felség, ha felállítja a Garyecheongot,
695
00:50:26,907 --> 00:50:29,870
a második államtanácsos
biztosan megpróbál közbeszólni.
696
00:50:29,877 --> 00:50:33,380
Miért egyezett bele Dowon herceg házasságába?
697
00:50:33,380 --> 00:50:36,110
Ráadásul nem garantálhatjuk az épségét,
698
00:50:36,116 --> 00:50:37,750
ha elhagyja a palotát.
699
00:50:37,751 --> 00:50:41,415
Azt hiszed, én nem vagyok ezzel tisztában?
700
00:50:42,389 --> 00:50:44,790
Csupán beleegyeztem Dowon herceg házasságába.
701
00:50:44,792 --> 00:50:48,585
Ez nem azt jelenti, hogy a
király választhatja meg a feleségét.
702
00:50:51,298 --> 00:50:54,655
Azt akarom, hogy küldj egy levelet
703
00:50:55,202 --> 00:50:57,570
So Baek Seon úrnak.
704
00:50:57,571 --> 00:50:59,425
Igenis.
705
00:51:18,425 --> 00:51:22,160
Most nagyon büszke vagyok ám magamra.
706
00:51:22,162 --> 00:51:24,960
Nagyon nehezen tudtam megtartani
707
00:51:24,965 --> 00:51:26,560
magamnak a titkot.
708
00:51:26,567 --> 00:51:28,400
Nagyon el akartam mondani valakinek,
709
00:51:28,402 --> 00:51:30,530
hogy Dowon herceg és Goo gyakornok randiznak.
710
00:51:30,537 --> 00:51:34,635
De visszafogtam magam és csendben maradtam.
711
00:51:34,975 --> 00:51:38,470
Biztosan nem mondtad el senkinek?
712
00:51:38,479 --> 00:51:40,635
A kutyámnak elmondtam.
713
00:51:41,915 --> 00:51:44,650
Ezt meg tudod érteni, ugye?
714
00:51:44,651 --> 00:51:47,250
Igen, nagyon büszke vagyok rád.
715
00:51:47,254 --> 00:51:50,785
Annyira irigyellek, Goo gyakornok.
716
00:51:51,492 --> 00:51:53,960
Utálok minden egyes reggel munkába jönni.
717
00:51:53,961 --> 00:51:55,320
De számodra ez nem munka.
718
00:51:55,329 --> 00:51:59,955
Azért jössz ide, hogy a szerelmeddel legyél.
719
00:52:00,834 --> 00:52:04,200
Ez badarság. Nagyon szigorú
vagyok a munkát illetően.
720
00:52:04,204 --> 00:52:07,100
Történészként megyek oda,
hogy lejegyezzem a történelmet...
721
00:52:07,107 --> 00:52:09,170
Hát persze, lejegyzed a történelmet.
722
00:52:09,176 --> 00:52:12,105
Egy férfi és nő szerelmi viszonyát.
723
00:52:15,716 --> 00:52:18,905
Idő van. Én elindulok.
724
00:52:19,353 --> 00:52:20,520
Biztosan kellemetlen neki.
725
00:52:20,521 --> 00:52:22,315
- Igen, menjünk.
- Menjünk.
726
00:52:23,023 --> 00:52:25,685
Fenség!
727
00:52:25,726 --> 00:52:27,615
Fenség!
728
00:52:27,928 --> 00:52:30,885
Fenség!
729
00:52:35,135 --> 00:52:37,630
Abbahagynád a nevem kiabálását,
730
00:52:37,638 --> 00:52:39,970
mikor beszélni akarsz velem?
731
00:52:39,973 --> 00:52:41,670
Mindig megijedek, amikor kiabálsz.
732
00:52:41,675 --> 00:52:43,770
Ezúttal,
733
00:52:43,777 --> 00:52:46,840
igen nagy a baj.
734
00:52:46,847 --> 00:52:50,050
Hallottam, hogy felállítják a Garyecheongot.
735
00:52:50,050 --> 00:52:52,750
Királyi esküvőt? Ki házasodik meg?
736
00:52:52,753 --> 00:52:54,380
Ön szerint kicsoda?
737
00:52:54,388 --> 00:53:00,155
Csupán egy ember elég idős a királyi
családban, hogy megházasodjon.
738
00:53:04,665 --> 00:53:06,400
Én? Dowon herceg?
739
00:53:06,400 --> 00:53:09,160
Igen! Ön az, fenség!
740
00:53:09,169 --> 00:53:13,325
Őfelsége parancsot adott az
esküvője megszervezésére.
741
00:53:29,690 --> 00:53:31,815
Goo Hae Ryung.
742
00:53:39,399 --> 00:53:41,355
Gratulálok.
743
00:53:55,749 --> 00:53:57,545
Goo Hae Ryung.
744
00:53:57,718 --> 00:53:59,505
Goo Hae Ryung.
745
00:54:01,121 --> 00:54:04,715
Miért gratulálsz? Ez teljes képtelenség.
746
00:54:05,559 --> 00:54:07,415
Már nagyon régóta várta,
747
00:54:07,894 --> 00:54:11,130
hogy elhagyhassa a palotát.
748
00:54:11,131 --> 00:54:13,660
Végre teljesül a kívánsága, ezért...
749
00:54:13,667 --> 00:54:15,900
Nem így akartam elhagyni a palotát.
750
00:54:15,902 --> 00:54:17,725
Veled akartam...
751
00:54:21,675 --> 00:54:23,740
Ne aggódj.
752
00:54:23,744 --> 00:54:28,035
Nem akarok senki mást feleségül venni.
753
00:54:31,918 --> 00:54:33,745
Ha te is
754
00:54:33,987 --> 00:54:36,520
ugyanígy érzel...
755
00:54:36,523 --> 00:54:38,545
És ha ugyanígy érzek?
756
00:54:41,228 --> 00:54:44,555
Az érzéseim következményei
757
00:54:45,299 --> 00:54:48,855
egész életemben meg fognak
béklyózni az ön feleségeként?
758
00:55:56,603 --> 00:55:59,330
- Garyecheong?
- Igen.
759
00:55:59,339 --> 00:56:01,200
Holnap állítják fel aGaryecheongot.
760
00:56:01,208 --> 00:56:03,905
Utána kezdik el fogadni a jelentkezőket.
761
00:56:04,745 --> 00:56:07,635
Rendben, távozhatsz.
762
00:56:14,187 --> 00:56:17,315
Mi zavarja, felség?
763
00:56:18,158 --> 00:56:21,420
Itt az ünneplés ideje.
764
00:56:21,428 --> 00:56:24,255
Ön mégis nyugtalannak tűnik.
765
00:56:25,399 --> 00:56:28,895
Egy királyi esküvő nem örömteli esemény.
766
00:56:30,437 --> 00:56:34,300
Csupán néhány számítás,
hogy mit nyerhetünk a másiktól.
767
00:56:34,307 --> 00:56:37,235
Csupán politika, melyben a
megfelelő lépéseket kell meghoznunk.
768
00:56:37,811 --> 00:56:42,405
És így éli le egy ember az életét sakkbábuként.
769
00:56:44,117 --> 00:56:45,945
Igen.
770
00:56:46,453 --> 00:56:49,420
Biztosan megérted, mivel
nemesi családból származol.
771
00:56:49,423 --> 00:56:53,345
Ha nem lettél volna történész,
veled is ugyanez történt volna.
772
00:56:55,762 --> 00:56:57,425
Azonban,
773
00:56:58,331 --> 00:56:59,960
még van egy esélyed.
774
00:56:59,966 --> 00:57:02,960
Nem kell engedelmeskedned
a második államtanácsosnak,
775
00:57:02,969 --> 00:57:06,095
csak mert segített történésszé válnod.
776
00:57:23,323 --> 00:57:26,590
- Uram.
- Hát itt vagy.
777
00:57:26,593 --> 00:57:28,960
Miért állítjuk fel hirtelen a Garyecheongot?
778
00:57:28,962 --> 00:57:31,590
Tudod, milyen szeszélyes tud őfelsége lenni.
779
00:57:31,598 --> 00:57:34,000
Találtál bármilyen megfelelő jelöltet?
780
00:57:34,000 --> 00:57:37,600
Igen, minden egyes családnak,
ami eszembe jut, levelet küldök.
781
00:57:37,604 --> 00:57:39,895
Viszont nem lesz egyszerű.
782
00:57:40,273 --> 00:57:42,670
Dowon herceg talán herceg,
783
00:57:42,676 --> 00:57:45,940
viszont mindenki tudja,
hogy sérti őfelsége szemét.
784
00:57:45,946 --> 00:57:49,780
Mégis ki akarná ilyen férjhez adni a lányát?
785
00:57:49,783 --> 00:57:51,675
Igazad van.
786
00:57:52,452 --> 00:57:56,050
Uram, válasszunk egy megfelelő személyt,
787
00:57:56,056 --> 00:57:57,985
és lépjünk túl ezen.
788
00:57:58,258 --> 00:58:01,415
Nem, nem szükséges ilyen dolgokkal vesződnötök.
789
00:58:03,864 --> 00:58:07,155
Már megtaláltam a megfelelő embert.
790
00:58:07,767 --> 00:58:10,795
Micsoda? Uram,
791
00:58:11,037 --> 00:58:13,365
ugye nem...
792
00:58:18,245 --> 00:58:20,035
Fenség.
793
00:58:26,219 --> 00:58:28,515
Hová lett?
794
00:58:31,391 --> 00:58:33,285
Fenség!
795
00:58:44,371 --> 00:58:46,600
Rendben, akkor hát.
796
00:58:46,606 --> 00:58:48,940
Igyunk egyet, miután Seong hivatalnok távozott.
797
00:58:48,942 --> 00:58:50,970
Hwang hivatalnok azt mondta, ma ő fizet.
798
00:58:50,977 --> 00:58:53,580
Keveset ebédeltem,
hogy kiélvezhessem a lakomát.
799
00:58:53,580 --> 00:58:55,435
Szép munka.
800
00:59:01,087 --> 00:59:04,250
Yi írnok, mit keresel te itt?
801
00:59:04,257 --> 00:59:06,315
- Fenség.
- Fenség.
802
00:59:08,862 --> 00:59:10,725
Mit mondtál?
803
00:59:21,007 --> 00:59:23,035
Kövess.
804
00:59:25,245 --> 00:59:26,540
Végeztem mára.
805
00:59:26,546 --> 00:59:29,675
Azt akarod, hogy kirángassalak innen?
806
00:59:53,139 --> 00:59:56,895
Mégis mi történt?
807
01:00:09,990 --> 01:00:13,715
Fenség, Dowon herceg van itt.
808
01:00:16,663 --> 01:00:18,655
Engedd be.
809
01:00:31,444 --> 01:00:33,905
Üdvözöllek, Dowon.
810
01:00:37,784 --> 01:00:39,880
Hogy érzi magát?
811
01:00:39,886 --> 01:00:43,415
Mindig ugyanúgy.
812
01:00:43,890 --> 01:00:46,285
Gyere, foglalj helyet.
813
01:00:54,901 --> 01:00:59,570
Nem is tudtam, hogy ennyire türelmetlen vagy.
814
01:00:59,572 --> 01:01:02,170
Azért jöttél, hogy siettess,
815
01:01:02,175 --> 01:01:05,705
miután meghallottad a Garyecheong híreit?
816
01:01:06,246 --> 01:01:08,135
Nem.
817
01:01:10,417 --> 01:01:12,175
Azért jöttem,
818
01:01:12,385 --> 01:01:15,075
hogy szívességet kérjek öntől.
819
01:01:21,127 --> 01:01:23,515
Kérem, vonja vissza a
feleségkeresési parancsot
820
01:01:23,997 --> 01:01:26,355
és állítsa meg az esküvőmet.
821
01:01:28,201 --> 01:01:30,270
Dowon.
822
01:01:30,270 --> 01:01:33,125
Szerelmes vagyok valakibe.
823
01:01:40,113 --> 01:01:42,905
Nagyon mélyen szeretem.
824
01:01:44,417 --> 01:01:47,315
És rajta kívül senki mást nem kívánok
825
01:01:50,023 --> 01:01:52,385
feleségül venni.
826
01:02:31,064 --> 01:02:32,960
Benyújtotta a lánya adatait.
827
01:02:32,966 --> 01:02:34,760
Mégis miért akarja az a család Dowon herceget?
828
01:02:34,768 --> 01:02:36,800
Biztosan hátsó szándékai vannak.
829
01:02:36,803 --> 01:02:38,730
Kérem, ne aggódjon.
830
01:02:38,738 --> 01:02:40,140
Valakivel ellentétben, én nem tervezem
831
01:02:40,140 --> 01:02:42,600
eladni a lányom a hatalom érdekében.
832
01:02:42,609 --> 01:02:45,370
Ez az a Song Sa Hee, akit ismerünk?
833
01:02:45,378 --> 01:02:48,010
Szerepelsz Dowon herceg
lehetséges jövendőbelijeinek listáján.
834
01:02:48,014 --> 01:02:49,240
Fél, hogy valaki részesévé válik
835
01:02:49,249 --> 01:02:51,610
a királyi családnak. Tudom, miben sántikál.
836
01:02:51,618 --> 01:02:53,110
Valóban nagyon okos.
837
01:02:53,119 --> 01:02:56,820
Csupán azt akartam,
hogy elismerje az érzéseimet.
838
01:02:56,823 --> 01:02:59,120
Még egyszer meghallgatlak.
839
01:02:59,125 --> 01:03:01,290
Nagyon hasonlít őfelségéhez.
840
01:03:01,294 --> 01:03:03,530
Hae Ryung sem fog neked megbocsátani.
841
01:03:03,530 --> 01:03:06,130
Mennyit tud?
842
01:03:06,132 --> 01:03:08,460
Ez a király parancsa. Engedelmeskedjen neki.
843
01:03:08,468 --> 01:03:10,330
Inkább
844
01:03:10,336 --> 01:03:12,425
mindent hátrahagyok.
845
01:03:13,640 --> 01:03:16,465
Magyar felirat: Kurocchii