1
00:00:00,880 --> 00:00:03,980
Szeretném, ha velem élnél.
2
00:00:04,450 --> 00:00:06,550
Ma én csinálok minden házimunkát.
3
00:00:06,590 --> 00:00:08,420
Risa, nem kell csinálnod semmit.
4
00:00:08,420 --> 00:00:09,890
Dehogynem! Szeretnék!
5
00:00:10,020 --> 00:00:11,890
Uram, kérem ma ne hajszolja túl magát.
6
00:00:11,890 --> 00:00:13,560
Nem néz ki túl jól.
7
00:00:13,630 --> 00:00:16,860
Nem is mondta,
hogy ma túlhajszolta magát...
8
00:00:20,200 --> 00:00:21,470
Fukami-san?
9
00:00:22,500 --> 00:00:25,140
Fukami-san?
Fukami-san?
10
00:00:40,520 --> 00:00:42,260
Fukami-san, a mosdóba mész?
11
00:00:42,270 --> 00:00:44,240
Nem, szomjas vagyok.
12
00:00:44,490 --> 00:00:46,290
Tessék. Víz.
13
00:00:46,560 --> 00:00:47,660
Köszönöm.
14
00:00:47,690 --> 00:00:50,230
Fukami-san, kérlek, pihenj.
15
00:00:51,360 --> 00:00:54,670
Risa, menj a másik szobába.
16
00:00:56,500 --> 00:00:58,630
Én rendben leszek egyedül.
17
00:01:00,500 --> 00:01:04,100
Nem. Nagyon magas a lázad.
18
00:01:07,500 --> 00:01:08,840
Jól leszek.
19
00:01:08,980 --> 00:01:12,380
Eddig is megoldottam egyedül.
20
00:01:14,720 --> 00:01:19,390
Tényleg ilyen megbízhatatlan vagyok?
21
00:01:19,800 --> 00:01:23,700
Nem, úgy értem,
nem örülnék, ha szétterjeszteném...
22
00:01:23,700 --> 00:01:26,960
Hülye Fukami-san!
23
00:01:29,600 --> 00:01:32,740
Azt akarom, hogy legalább ilyenkor
szükséged legyen rám.
24
00:01:33,000 --> 00:01:35,830
Kérlek, hadd aggódjak érted.
25
00:01:38,400 --> 00:01:41,540
Lehet, hogy nem vagyok megbízható,
26
00:01:42,700 --> 00:01:45,670
de mostantól kezdve együtt fogunk élni!
27
00:01:45,680 --> 00:01:48,970
Kérlek, ne mondj ilyeneket,
hogy nélkülem, egyedül is megleszel...
28
00:01:54,100 --> 00:01:55,700
Akkor...
29
00:01:57,000 --> 00:01:59,500
Légy óvatos,
nehogy átadjam neked.
30
00:02:04,370 --> 00:02:06,370
Támaszkodhatok rád?
31
00:02:10,100 --> 00:02:11,650
Igen!
32
00:02:13,400 --> 00:02:17,600
33
00:02:21,020 --> 00:02:24,620
Risa Shiragi
34
00:02:26,640 --> 00:02:31,340
Hiroto Fukami
35
00:02:32,000 --> 00:02:34,800
Takaaki Akutsu
36
00:02:35,100 --> 00:02:38,000
Tsubasa Yoshiki
37
00:02:38,420 --> 00:02:41,020
Yuki Ichiyanagi
38
00:02:41,640 --> 00:02:44,640
Natsuki Ashiya
39
00:02:44,670 --> 00:02:47,970
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com
40
00:02:47,990 --> 00:02:52,590
[Coffee & Vanilla]
[8.rész - Házigazda és az anya]
41
00:02:53,250 --> 00:02:56,050
42
00:02:57,550 --> 00:03:03,650
Ez az első alkalom,
hogy valaki így törődött velem.
43
00:03:04,700 --> 00:03:09,400
Én észre sem vettem, hogy lázad van.
44
00:03:09,500 --> 00:03:12,600
Hasztalan vagyok.
45
00:03:13,800 --> 00:03:18,910
De mindig ápolni foglak,
hogyújra egészséges legyél.
46
00:03:32,400 --> 00:03:34,470
Azt hiszem, most nem csókolhatlak meg.
47
00:03:35,890 --> 00:03:37,160
Igen.
48
00:03:56,150 --> 00:04:00,450
Miután meggyógyultam,
az ajkad lesz a jutalmam.
49
00:04:04,900 --> 00:04:06,470
Rendben.
50
00:04:13,370 --> 00:04:19,140
Ha velem vagy,
talán nem is olyan rossz betegnek lenni.
51
00:04:28,480 --> 00:04:32,080
Maradj velem örökre.
52
00:04:33,490 --> 00:04:36,590
Hozok neked egy új törölközőt.
53
00:04:49,670 --> 00:04:51,170
Halló?
54
00:04:51,240 --> 00:04:54,370
Halló? Hiroto?
55
00:04:54,850 --> 00:04:59,850
Hallottam róla.
Eljegyeztél valakit?
56
00:05:01,410 --> 00:05:03,710
57
00:05:04,250 --> 00:05:05,850
Elmegyek.
58
00:05:08,120 --> 00:05:09,590
Vigyázz magadra.
59
00:05:11,450 --> 00:05:15,050
Ma este kielégítem a vágyaimat veled, oké?
60
00:05:23,700 --> 00:05:29,300
Fukami-san teljesen felépült.
61
00:05:37,380 --> 00:05:41,720
Véletlenül nem te vagy Fukami Hiroto
menyasszonya?
62
00:05:42,690 --> 00:05:44,920
De igen... Ismerjük egymást?
63
00:05:44,920 --> 00:05:49,290
Megvan! Végre megtaláltalak.
64
00:05:52,200 --> 00:05:55,570
Én vagyok Hiroto édesanyja.
65
00:05:57,590 --> 00:06:03,590
66
00:06:04,400 --> 00:06:05,900
Parancsoljon.
67
00:06:06,780 --> 00:06:12,280
Már elváltam,
amikor Hiroto középiskolás lett.
68
00:06:14,690 --> 00:06:17,990
Nem beszélt neked rólam?
69
00:06:18,990 --> 00:06:21,090
Ez érthető.
70
00:06:21,090 --> 00:06:23,760
Rettenetesen utál engem.
71
00:06:23,800 --> 00:06:26,930
Szörnyű ember voltam.
72
00:06:29,900 --> 00:06:32,500
Mi járatban van itt?
73
00:06:34,100 --> 00:06:36,970
Segíthetek valamiben?
74
00:06:37,410 --> 00:06:41,680
Édes vagy!
Próbálsz helyrehozni mindent.
75
00:06:42,200 --> 00:06:45,300
Hé, szeretnél inni valamit?
76
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Ah, nem.
77
00:06:48,000 --> 00:06:52,040
Szeretnék többet hallani rólad.
Gyerünk, menjünk.
78
00:06:52,490 --> 00:06:58,560
Mégha rossz is a viszonyuk,
akkor is az édesanyja.
79
00:06:58,760 --> 00:07:00,360
Rendben van.
80
00:07:02,000 --> 00:07:03,300
De...
81
00:07:03,400 --> 00:07:05,370
Mi ez a hely?!
82
00:07:05,440 --> 00:07:08,440
Fenékig!
83
00:07:09,670 --> 00:07:11,680
A tulajdonos barátja vagy?
84
00:07:11,840 --> 00:07:15,010
Egy főiskolai hallgató? Nagyon édes vagy.
85
00:07:15,050 --> 00:07:20,350
Risa-chan, ez a klub hozzámtartozik,
úgyhogy ne fogd vissza magad.
86
00:07:20,390 --> 00:07:25,060
A férfiak iránti vonzalmam eredményeképpen,
egy klubot vezetek!
87
00:07:25,060 --> 00:07:26,990
Köszönünk mindent!
88
00:07:30,000 --> 00:07:31,800
(Fukami-san)
89
00:07:31,960 --> 00:07:34,000
Mit tegyek?
90
00:07:34,750 --> 00:07:38,260
De hogyan beszéljek neki az anyjáról...
91
00:07:49,650 --> 00:07:50,950
Halló.
92
00:07:50,950 --> 00:07:53,020
Risa, hol vagy most?
93
00:07:56,690 --> 00:07:58,690
Mi ez a hangzavar?
94
00:07:59,690 --> 00:08:02,630
Semmi. Ez csak...
95
00:08:03,000 --> 00:08:05,070
Ha rejtegetsz valamit előlem...
96
00:08:07,000 --> 00:08:11,570
Megbüntetlek, rendben? Risa.
97
00:08:14,000 --> 00:08:17,200
Fukami-san... mit keresel itt...
98
00:08:17,200 --> 00:08:20,570
Ezt nekem kellene kérdeznem.
Miért vagy itt?
99
00:08:25,650 --> 00:08:27,850
Menjünk vissza először.
100
00:08:28,000 --> 00:08:33,070
Ne...
Nem akartam, hogy rosszul érezze magát...
101
00:08:34,000 --> 00:08:36,670
Nem akartam...
102
00:08:38,600 --> 00:08:43,900
Csak meg akartalak védeni,
Fukami-san...
103
00:08:48,800 --> 00:08:50,370
Nagyon sajnálom.
104
00:08:54,650 --> 00:08:57,720
Milyen reménytelen lány.
105
00:08:58,800 --> 00:09:01,440
Reménytelen vagy...
106
00:09:01,800 --> 00:09:04,000
és édes.
107
00:09:09,600 --> 00:09:14,640
Köszönöm, hogy aggódtál értem.
108
00:09:17,100 --> 00:09:19,660
Hát eljöttél?
109
00:09:22,250 --> 00:09:26,590
Hiába utálsz engem,
ismered minden lépésemet.
110
00:09:27,700 --> 00:09:30,970
Ne merj belépni az életünkbe újra.
111
00:09:35,600 --> 00:09:38,600
Megígérhetem,
hogy kilépek az életetekből.
112
00:09:40,000 --> 00:09:45,340
De cserébe,
Hiroto, lennél itt házigazda?
113
00:09:46,700 --> 00:09:48,570
Miért kérdezi Fukami-san-t...
114
00:09:48,800 --> 00:09:53,040
Mert én vagyok a number 1,
és a number 2 egyszerre.
115
00:09:53,070 --> 00:09:55,140
Nehéz az üzlet.
116
00:09:55,210 --> 00:09:56,340
Akkor is...
117
00:09:56,400 --> 00:09:59,970
Akkor miért nem segítesz ki te is?
118
00:10:00,200 --> 00:10:03,840
Nagyon aranyos vagy.
Segítenél kiszolgálni az ügyfeleket?
119
00:10:04,600 --> 00:10:06,400
Nem, én...
120
00:10:06,450 --> 00:10:09,190
Miért nem? Csak segíts egy kicsit.
121
00:10:09,190 --> 00:10:13,690
Mert a másik felem nem ilyen olcsó.
122
00:10:20,000 --> 00:10:22,870
Illenél egy olyan szerephez,
aki ennyire ellenzi.
123
00:10:22,900 --> 00:10:26,900
Mert sosem akarok az életedben
újra résztvenni.
124
00:10:29,500 --> 00:10:32,900
Risa, menj előre.
125
00:10:34,810 --> 00:10:36,310
Itt maradok.
126
00:10:36,410 --> 00:10:38,920
De más lányokkal fogok beszélgetni.
127
00:10:38,920 --> 00:10:42,090
Képes lennél végignézni? Hm?
128
00:10:42,420 --> 00:10:46,490
Valahogy, Fukami-sannak házigazdaként...
129
00:10:46,800 --> 00:10:48,870
kettős szexuális vonzereje van!
130
00:10:49,290 --> 00:10:52,660
Légy jó kislány és várj rám otthon.
131
00:10:52,760 --> 00:10:56,660
Nem, nem, nem,
nem gondolhatok most ilyenekre.
132
00:11:00,140 --> 00:11:01,540
Elnézést a zavarásért.
133
00:11:01,970 --> 00:11:04,310
Örvendek a találkozásnak.
Hiroto vagyok.
134
00:11:04,900 --> 00:11:07,300
Leülhetek melléd?
135
00:11:14,150 --> 00:11:17,690
Elnézést.
Maradt a gyönyörű arcodon egy kis...
136
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Egy Don Peri-t, legyenszíves!
137
00:11:23,060 --> 00:11:25,000
Köszönjük szépen!
138
00:11:29,850 --> 00:11:33,520
Azt hiszem, tényleg belédestem,
Hiroto-kun.
139
00:11:33,700 --> 00:11:36,400
Szeretnél elmenni valahová ezután?
140
00:11:36,640 --> 00:11:38,910
Ez nem fair.
Inkább gyere velem.
141
00:11:38,910 --> 00:11:41,280
Hiroto-san, kérlek, gyere velem.
142
00:11:45,600 --> 00:11:46,800
Bocsássatok meg egy percre.
143
00:11:46,880 --> 00:11:48,690
- Mi?
- Máris?
144
00:11:49,800 --> 00:11:52,310
- Visszajössz, ugye?
- Várok rád!
145
00:11:53,900 --> 00:11:56,270
Ez a várószoba.
146
00:11:59,900 --> 00:12:03,070
Muszáj ilyen aranyosan viselkedned?
147
00:12:05,600 --> 00:12:07,630
Annyira egyértelmű.
148
00:12:13,300 --> 00:12:16,910
Azt hitted, hogy nem ismerlek meg,
ha így öltözöl?
149
00:12:17,200 --> 00:12:21,700
Ne haragudj.
Tudom, hogy ez csak munka, de...
150
00:12:22,300 --> 00:12:26,940
Mondd, az az ember csinált valami furcsát veled,
amíg nem voltam itt?
151
00:12:27,800 --> 00:12:33,110
Nagyon utálhatja,
ha még az anyjának sem hívja.
152
00:12:34,130 --> 00:12:36,570
Nem. Nincs semmi.
153
00:12:37,640 --> 00:12:38,940
Sajnálom.
154
00:12:39,900 --> 00:12:42,170
Az én családom más, mint a tiéd.
155
00:12:42,370 --> 00:12:44,140
Hiányzik valami.
156
00:12:46,000 --> 00:12:50,270
Mégha egy család is vagyunk,
úgy bánik velem, mint egy sakkbábuval.
157
00:13:02,790 --> 00:13:04,560
- Megtaláltad?
- Nem.
158
00:13:04,560 --> 00:13:06,060
Mit tegyünk?
159
00:13:08,370 --> 00:13:09,930
Mi az? Mi történt?
160
00:13:09,930 --> 00:13:11,970
Kifogytunk a pezsgőből.
161
00:13:12,970 --> 00:13:15,470
- Vegyetek gyorsan!
- Rendben, máris megyek!
162
00:13:15,900 --> 00:13:19,970
Ki ez a fickó? Hihetetlen.
163
00:13:29,000 --> 00:13:31,700
- Asszonyom, elmegyünk.
- Viszlát.
164
00:13:31,720 --> 00:13:33,320
Viszlát.
165
00:13:39,000 --> 00:13:41,300
Ennyi elég, ugye?
166
00:13:41,500 --> 00:13:42,970
Ez a pénzösszeg.
167
00:13:42,970 --> 00:13:46,000
Ebből kifizethetsz egy másik házigazdát.
168
00:13:47,310 --> 00:13:48,640
Menjünk.
169
00:13:49,540 --> 00:13:50,610
Hiroto!
170
00:13:55,900 --> 00:14:00,000
Azt akartad,
hogy az adósod legyek?
171
00:14:00,400 --> 00:14:03,940
Nem leszek többé a sakkbábud.
172
00:14:23,270 --> 00:14:25,010
Még nem mentél el?
173
00:14:25,280 --> 00:14:26,480
Én...
174
00:14:29,300 --> 00:14:31,700
Talán maga...
175
00:14:34,720 --> 00:14:38,090
Jól van? Asszonyom?
176
00:14:40,690 --> 00:14:44,960
Sajnálom, hogy megijesztettelek, de...
177
00:14:45,600 --> 00:14:50,430
Kérlek, ne mondd el Hirotonak.
Nem akarom, hogy tudja.
178
00:14:52,940 --> 00:14:54,940
Valójában...
179
00:14:55,000 --> 00:14:57,570
Bocsánatot akartam kérni tőle a múltkoriért.
180
00:14:58,000 --> 00:15:03,070
De...
Ez csak a karma lehet, igaz?
181
00:15:06,400 --> 00:15:07,900
A múltkoriért?
182
00:15:11,890 --> 00:15:15,890
Figyeljen!
Fukami-san a másik oldalon van, megyek és...
183
00:15:15,890 --> 00:15:17,260
Semmi baj!
184
00:15:17,300 --> 00:15:19,860
Sosem fogom látni többé azt a gyereket.
185
00:15:21,250 --> 00:15:26,290
Nem hagyhatom, hogy így végződjön.
186
00:15:26,300 --> 00:15:29,800
187
00:15:36,380 --> 00:15:37,650
Fukami-san...
188
00:15:42,600 --> 00:15:45,970
Már megint betegnek színleled magad.
189
00:15:50,000 --> 00:15:52,240
Ó, istenem, tudtad?
190
00:15:53,460 --> 00:15:54,930
Színlelés?
191
00:15:55,200 --> 00:15:57,430
Mindig ezt csinálja.
192
00:15:57,800 --> 00:15:59,340
Hogy mered ezt tenni Risával is.
193
00:15:59,340 --> 00:16:03,410
Bocsi.
Nem gondoltam volna, hogy hiszel nekem.
194
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
Átvert engem?
195
00:16:09,000 --> 00:16:13,710
Bocsi, bocsi! Ne légy mérges!
Majd megérted, ha elmagyarázom.
196
00:16:19,200 --> 00:16:21,040
Örülök.
197
00:16:23,490 --> 00:16:25,890
Tényleg örülök, hogy egészséges.
198
00:16:26,200 --> 00:16:29,940
Ne már! Miért sírsz?
199
00:16:30,030 --> 00:16:33,430
Nem számít, hogy beteg vagyok,
vagy sem, nem igaz?
200
00:16:33,470 --> 00:16:35,640
De igenis számít!
201
00:16:36,300 --> 00:16:40,340
Mert ebben az esetben szeretném,
ha Fukami-san mellett lenne.
202
00:16:40,380 --> 00:16:44,080
És Fukami-san is.
Mind a kettőjüknek figyelnie kellene a másikra.
203
00:16:44,150 --> 00:16:47,650
Ha nem békülnek ki egymással,
később biztosan megbánják.
204
00:16:48,090 --> 00:16:49,950
- Ezért...
- Ne haragudj, Risa.
205
00:16:50,190 --> 00:16:51,490
Elég.
206
00:16:59,000 --> 00:17:04,570
Risa-chan, te verhetetlen vagy.
207
00:17:11,810 --> 00:17:16,380
Nekem is őszintének kell lennem, ugye?
208
00:17:20,480 --> 00:17:21,950
Hiroto.
209
00:17:25,800 --> 00:17:32,800
Az igazat megvallva, van valami,
amit mindenáron el kell neked mondanom.
210
00:17:36,100 --> 00:17:40,340
Ne haragudj,
hogy mindig is rossz anya voltam!
211
00:17:53,150 --> 00:17:56,690
Már nem veszem magamra.
212
00:17:59,550 --> 00:18:05,120
Mert már itt van nekem Risa.
213
00:18:08,000 --> 00:18:12,340
Lehet, hogy nem vagyok nagyon megbízható,
214
00:18:12,500 --> 00:18:17,500
de szeretném mindig támogatni
Fukami-san-t...
215
00:18:20,610 --> 00:18:23,450
Nem szabadna ilyet mondanom, de...
216
00:18:26,150 --> 00:18:29,590
meghagyom neked Hiroto-t.
217
00:18:33,290 --> 00:18:35,330
Rendben!
218
00:18:39,740 --> 00:18:44,740
219
00:18:50,570 --> 00:18:52,940
Ez csodálatos, nem igaz?
220
00:18:55,400 --> 00:19:00,470
Nagyon boldog voltam, amikor azt mondtad,
hogy támogatni akarsz engem.
221
00:19:03,690 --> 00:19:08,890
Nem helyes,
hogy mindig csak én támaszkodhatok rád.
222
00:19:13,430 --> 00:19:18,440
Risa, te vagy nekem a mindenem.
223
00:19:23,840 --> 00:19:25,640
A múltban,
224
00:19:25,640 --> 00:19:29,610
sosem dolgoztam volna házigazdaként.
225
00:19:29,900 --> 00:19:33,970
Éppen ellenkezőleg,
én nyitottam volna egy klubot.
226
00:19:36,850 --> 00:19:38,960
De...
227
00:19:40,990 --> 00:19:45,230
Amikor velem vagy,
képtelenség, hogy szívtelen legyek.
228
00:19:50,950 --> 00:19:53,700
Az egyetlen ember,
aki képes megmozgatni a szívemet...
229
00:19:53,700 --> 00:19:58,740
te vagy, Risa, csak te.
230
00:20:17,260 --> 00:20:18,830
De...
231
00:20:21,000 --> 00:20:25,830
Nem tudom elfogadni,
hogy az engedélyem nélkül mentél egy klubba.
232
00:20:29,040 --> 00:20:30,490
Nem csókolhatlak meg ilyen arccal...
233
00:20:30,500 --> 00:20:33,670
- Nem akarsz? Akkor majd én.
- Nem, nem teheted?
234
00:20:33,880 --> 00:20:36,980
- Nem?
- Fukami-san, kérlek, hagyd abba.
235
00:20:44,550 --> 00:20:46,620
Risa...
236
00:20:50,490 --> 00:20:52,500
Kérlek.
237
00:20:53,400 --> 00:20:56,470
Ne tegyél semmi veszélyes dolgot egyedül.
238
00:20:58,840 --> 00:21:04,540
Ha bármi történne veled,
azt nem élném túl.
239
00:21:06,000 --> 00:21:11,370
Nem tudnék élni nélküled
ezen a világon.
240
00:21:17,190 --> 00:21:19,020
Ne haragudj.
241
00:21:22,400 --> 00:21:26,800
Nehéz lehet támogatnod engem...
242
00:21:29,730 --> 00:21:32,600
Fukami-san, a szerelmünk...
243
00:21:32,670 --> 00:21:35,670
minden nehézséget legyőz.
244
00:21:41,100 --> 00:21:45,410
Risa-chan, te verhetetlen vagy.
245
00:21:46,520 --> 00:21:48,220
Egyetértek.
246
00:21:51,520 --> 00:21:53,400
Verhetetlen vagy.
247
00:21:53,470 --> 00:21:57,220
Az anyám és én is veszítettünk ellened.
248
00:22:11,810 --> 00:22:14,880
Szeretnék én is erős lenni...
249
00:22:15,500 --> 00:22:20,040
ezért nem számít mi történik,
megvédem Fukami-san-t.
250
00:22:43,000 --> 00:22:49,000
251
00:22:53,200 --> 00:22:56,580
Nem számít mit mondasz, megteszem.
252
00:22:56,600 --> 00:23:00,170
Yuki, mi értelme van ennek?
253
00:23:03,090 --> 00:23:05,100
Jó reggelt!
254
00:23:07,000 --> 00:23:10,400
Ebben az esetben,
Risa-samától is szeretnék szívességet kérni.
255
00:23:13,000 --> 00:23:14,240
Rendben.
256
00:23:14,500 --> 00:23:19,000
Szeretnék csatlakozni én is,
és együttélni veletek.
257
00:23:29,100 --> 00:24:49,100
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com