1
00:00:10,356 --> 00:00:15,323
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
2
00:00:27,662 --> 00:00:28,838
Fenség...
3
00:00:29,709 --> 00:00:31,760
Bizonyára valami fontosat akar mondani,
4
00:00:32,044 --> 00:00:34,282
ha már képes volt egészen idáig eljönni.
5
00:00:34,283 --> 00:00:36,626
Nem fenséged miatt jöttem.
6
00:00:38,593 --> 00:00:40,394
Hanem érte.
7
00:00:54,218 --> 00:00:57,796
Álljon félre! Én itt most a Főfelügyelőség kardját tartom a kezemben.
8
00:00:57,812 --> 00:01:01,632
Az a kard itt... nem jelképez semmi különöset.
9
00:01:06,621 --> 00:01:07,838
Várjuk ki a végét!
10
00:01:14,545 --> 00:01:15,930
Ez...
11
00:01:16,297 --> 00:01:18,015
... szórakoztató lesz.
12
00:01:27,725 --> 00:01:29,151
Tudom,
13
00:01:29,584 --> 00:01:31,886
hogy te ölted meg Jeong Sajeong tábornokot.
14
00:01:37,818 --> 00:01:39,828
Ki adott neked erre parancsot?
15
00:01:48,967 --> 00:01:52,040
Ha nem beszélsz, itt fogsz meghalni!
16
00:01:52,041 --> 00:01:53,506
De ha bevallod nekem,
17
00:01:53,507 --> 00:01:56,659
az állásomat is hajlandó vagyok kockára tenni, hogy megvédjelek!
18
00:01:58,255 --> 00:02:00,266
Ha ez a személy most itt van,
19
00:02:01,448 --> 00:02:02,665
mutass rá!
20
00:02:15,856 --> 00:02:18,117
Csak így maradhatsz életben!
21
00:02:19,193 --> 00:02:20,577
Beszélj!
22
00:02:37,199 --> 00:02:41,143
Kinek képzeli magát, amikor arról beszél, hogy meg akar öletni vagy meg akar védeni?
23
00:02:47,847 --> 00:02:50,357
Majd én elintézem, hogyan maradjak életben,
24
00:02:51,809 --> 00:02:55,237
szóval ne üsse bele az orrát mások dolgába, hanem hordja el magát!
25
00:03:17,960 --> 00:03:20,428
Képes lesz megbirkózni a következményekkel?
26
00:03:24,508 --> 00:03:25,976
Fenséged lesz az,
27
00:03:26,677 --> 00:03:29,480
akinek később vállalnia kell a következményeket.
28
00:03:51,368 --> 00:03:54,204
Ha meg akar ölni, végezzen velem hamar!
29
00:03:54,413 --> 00:03:56,006
Ha életben akar tartani,
30
00:03:57,166 --> 00:03:59,426
szánjon meg egy tálka vízzel!
31
00:04:02,830 --> 00:04:05,750
~ Az én országom - 7. rész ~
32
00:04:06,308 --> 00:04:07,642
Ez meggondolatlan volt.
33
00:04:07,643 --> 00:04:10,311
Ha mindent bevallott volna, ott helyben végeztek volna önnel.
34
00:04:10,312 --> 00:04:12,397
Minden a tervünk szerint halad.
35
00:04:12,398 --> 00:04:13,907
Nem érti?
36
00:04:14,108 --> 00:04:17,068
Amiatt a hitvány senkiházi miatt akár minden véget is érhetett volna,
37
00:04:17,069 --> 00:04:19,362
önnek is és nekem is, aki mindent kockára tesz ezzel!
38
00:04:19,363 --> 00:04:20,655
Ne méltatlankodjon!
39
00:04:20,656 --> 00:04:23,917
A személyes érzések csak... tompává teszik a kardját.
40
00:04:26,996 --> 00:04:29,080
Mihez fog most kezdeni a fegyverraktárral?
41
00:04:29,081 --> 00:04:32,367
Még a Fővárosi Őrjárat is belekeveredett ebbe. Ha a dolog balul sül el,
42
00:04:32,668 --> 00:04:35,178
mindenért önt fogják felelősségre vonni.
43
00:04:36,172 --> 00:04:37,939
Ragaszkodunk a tervünkhöz.
44
00:04:49,393 --> 00:04:52,029
Egyedül képtelen lett volna rá.
45
00:04:52,229 --> 00:04:53,447
Valaki bizonyára...
46
00:04:53,856 --> 00:04:55,782
... segített neki.
47
00:04:56,525 --> 00:04:57,993
Kapjátok el mindegyiküket!
48
00:05:14,585 --> 00:05:16,970
Szóval te ölted meg Jeong Sajeongot?
49
00:05:18,047 --> 00:05:21,341
A segítő katonáim java része valaha bugris volt.
50
00:05:21,342 --> 00:05:23,718
Elvetemültek és elszántak,
51
00:05:23,719 --> 00:05:25,854
de fontos feladatokat nem bízhatok rájuk.
52
00:05:26,096 --> 00:05:28,315
Ritka az olyan, mint te,
53
00:05:28,758 --> 00:05:30,892
aki terveket kovácsol és olvas mások gondolataiban.
54
00:05:30,893 --> 00:05:32,110
Ez úgy hangzik,
55
00:05:32,227 --> 00:05:34,228
mintha gyanúsnak tartana engem.
56
00:05:34,229 --> 00:05:35,948
Felkeltetted az érdeklődésemet.
57
00:05:36,106 --> 00:05:37,783
Így is fogalmazhatnánk.
58
00:05:40,736 --> 00:05:42,120
Akkor hát halljuk!
59
00:05:42,863 --> 00:05:45,123
Miért környékeztél meg?
60
00:05:46,067 --> 00:05:48,418
Ez a hitvány férfiú azt hitte, hogy fenséged egy kötél,
61
00:05:48,577 --> 00:05:50,712
mely jobb dolgok felé húzza majd őt.
62
00:05:51,664 --> 00:05:54,123
Szerettem volna megváltoztatni az életemet,
63
00:05:54,124 --> 00:05:57,991
de kiderült, hogy a kötél el van rohadva, akárcsak a fegyverek.
64
00:05:58,420 --> 00:06:00,806
Minden ócska... A fenébe is!
65
00:06:12,059 --> 00:06:14,069
Rohadtak a fegyverek?
66
00:06:14,353 --> 00:06:16,187
A kardok el vannak görbülve,
67
00:06:16,188 --> 00:06:18,115
a lándzsák pedig gyakorlatilag mind használhatatlanok.
68
00:06:18,399 --> 00:06:21,285
Miért nem ellenőrzi, ha nekem nem hisz?
69
00:06:24,905 --> 00:06:26,331
Te megpróbálsz...
70
00:06:27,241 --> 00:06:29,659
... lépre csalni engem.
71
00:06:29,660 --> 00:06:31,295
Viszont azon tűnődöm...
72
00:06:31,620 --> 00:06:35,757
Mi lesz, ha a Főfelügyelőség lefoglalja a fegyvereket?
73
00:06:42,881 --> 00:06:44,173
Ez egy csapda.
74
00:06:44,174 --> 00:06:45,675
Menjünk el a fegyverraktárhoz!
75
00:06:45,676 --> 00:06:46,810
Fenség!
76
00:06:48,637 --> 00:06:50,355
Őt is magunkkal visszük.
77
00:07:05,988 --> 00:07:07,205
Verjék le a lakatot!
78
00:07:32,139 --> 00:07:33,899
Mit művel maga itt?
79
00:07:39,000 --> 00:07:42,774
Egy személyes fegyverraktár megléte már önmagában felségárulás.
80
00:07:42,775 --> 00:07:45,494
Bárki, aki nem hajlandó lemondani róla, ott helyben kivégeztetik,
81
00:07:45,736 --> 00:07:47,498
ahogy azt őfelsége megparancsolta.
82
00:07:47,499 --> 00:07:49,447
Bizonyára azért mer csak így viselkedni,
83
00:07:49,448 --> 00:07:51,074
mert azt hiszi, valaki megvédi majd önt.
84
00:07:51,075 --> 00:07:53,502
Én csupán magamban bízom.
85
00:07:55,821 --> 00:07:59,482
Végezzenek mindenkivel, aki ellenállást tanúsít, bármilyen ranggal rendelkezzen is!
86
00:08:00,961 --> 00:08:02,345
Figyelem!
87
00:08:02,855 --> 00:08:04,740
Amint kinyitják az ajtót,
88
00:08:05,005 --> 00:08:06,890
mindegyiküket lemészároljuk!
89
00:08:18,102 --> 00:08:20,153
Én ki fogom nyitni ezt az ajtót.
90
00:08:23,065 --> 00:08:25,867
Maguk csak várják rettegve a halált!
91
00:09:33,177 --> 00:09:34,728
Szórakoztató volt,
92
00:09:35,012 --> 00:09:36,772
ahogy végezni mert a lovammal,
93
00:09:36,889 --> 00:09:39,307
és egyedül eljött a házamba.
94
00:09:39,585 --> 00:09:41,512
Elismerem, hogy bátor.
95
00:09:41,685 --> 00:09:43,111
Ugyanakkor...
96
00:09:43,471 --> 00:09:45,648
Ezzel túllőtt a célon.
97
00:09:46,482 --> 00:09:47,824
Ennek...
98
00:09:48,358 --> 00:09:49,701
... következményei lesznek.
99
00:09:50,486 --> 00:09:52,162
Nem fogok elmenekülni előlük.
100
00:10:04,666 --> 00:10:06,134
Induljunk!
101
00:10:47,000 --> 00:10:50,670
Ez tiszta fém, még csak nem is öntöttvas! És mind a kalapácsolás rajta,
102
00:10:50,671 --> 00:10:52,556
mind az edzése nagyon esetlen.
103
00:10:52,756 --> 00:10:55,100
Inkább cserélje be cukorkára vagy valami másra!
104
00:10:57,336 --> 00:10:59,304
Hová vitted innen a fegyvereket?
105
00:11:02,716 --> 00:11:04,559
Azt kérdeztem, hol vannak a fegyverek!
106
00:11:09,556 --> 00:11:10,740
„Az áruló miniszterek...”
107
00:11:10,741 --> 00:11:14,519
„... a magánhadseregekre hivatkozva szándékosan aggodalmat okoznak őfelségének,”
108
00:11:14,561 --> 00:11:16,604
„és még engem, egy herceget is fenyegetnek,”
109
00:11:16,605 --> 00:11:19,106
„ami több mint szánalmas!”
110
00:11:19,107 --> 00:11:20,283
„Éppen ezért...”
111
00:11:20,734 --> 00:11:23,662
„... elküldöm az összes, birtokomban lévő fegyvert a Királyi Főfelügyelőség Hivatalának,”
112
00:11:23,695 --> 00:11:26,113
„hogy többé ne kételkedjenek a hűségemben!”
113
00:11:26,114 --> 00:11:29,584
„Mondá őfensége, Jeongan herceg.”
114
00:11:32,829 --> 00:11:35,490
Felajánlottad őket a Főfelügyelőségnek?
115
00:11:36,500 --> 00:11:38,584
Nem teljesen. Megszabadultam tőlük.
116
00:11:38,585 --> 00:11:40,503
Egyszerűen dobja ki azt a haszontalan szemetet,
117
00:11:40,504 --> 00:11:42,922
és szerezzen magának rendesen megmunkált kardokat és lándzsákat!
118
00:11:43,090 --> 00:11:44,224
Mit képzelsz...?
119
00:11:45,717 --> 00:11:48,144
Azzal, hogy megszabadultál azoktól a haszontalan fegyverektől,
120
00:11:49,429 --> 00:11:51,773
segítettél nekem újra elnyerni a király bizalmát,
121
00:11:52,182 --> 00:11:54,776
és elérted, hogy Nam Seonho bűnösnek látszódjon,
121
00:11:58,146 --> 00:12:01,449
amiért hamisan megvádolt engem?
122
00:12:02,693 --> 00:12:04,160
Ahogy mondja.
123
00:12:11,391 --> 00:12:12,984
Mihez kezdjek én...
124
00:12:13,662 --> 00:12:15,130
... ezzel a zsivánnyal?
125
00:12:27,217 --> 00:12:29,950
[A Körtevirág Kertje]
126
00:12:32,175 --> 00:12:35,019
Ez bizonyára a második látogatásod a Körtevirág Kertjében.
127
00:12:35,183 --> 00:12:36,818
Miért fontos ez?
128
00:12:39,730 --> 00:12:41,823
Lehet, hogy ez lesz az utolsó...
129
00:12:48,322 --> 00:12:49,697
Ők mind távozzanak!
130
00:12:49,698 --> 00:12:51,166
Igenis, fenség!
131
00:13:03,837 --> 00:13:05,055
Hijae!
132
00:13:18,060 --> 00:13:19,361
Fenség...
133
00:13:27,069 --> 00:13:28,453
Felismerem ezt az embert.
134
00:13:35,827 --> 00:13:38,871
Igaz, ti ketten lehet, hogy korábban már találkoztatok.
135
00:13:38,872 --> 00:13:41,841
A hely még mindig Jeong Sajeong vérétől bűzlik.
136
00:13:42,167 --> 00:13:44,001
Újabb vérontásra számíthatunk?
137
00:13:44,002 --> 00:13:46,629
Ma csupán azért jöttem, hogy a finom bor ízét élvezhessem.
138
00:13:46,630 --> 00:13:48,390
Szóval ne aggódj!
139
00:14:16,493 --> 00:14:19,629
Miért nem eszik? Ez elolvad az ember szájában, olyan finom.
140
00:14:19,913 --> 00:14:24,384
Kőből vagy... vagy acélból?
141
00:14:25,168 --> 00:14:29,931
Vagy az anyád anyatej helyett vadginszenggel etetett gyerekkorodban?
142
00:14:31,315 --> 00:14:32,908
Rólad beszélek.
143
00:14:33,093 --> 00:14:34,760
Láttam már embereket elpusztulni az éhségtől,
144
00:14:34,761 --> 00:14:36,990
de olyat még sose, hogy valaki halálra ette magát.
145
00:14:37,222 --> 00:14:39,807
Az evés segít csillapítani a fájdalmat, ha megverték az embert.
146
00:14:39,808 --> 00:14:42,235
Elvileg a verés hatására mindenki megadja magát.
147
00:14:43,061 --> 00:14:44,706
Azt hiszem, te lehetsz a kivétel.
148
00:14:44,707 --> 00:14:47,676
Állítólag megsajnáljuk azt, akit bántalmazunk. Szóval ki tudja?
149
00:14:47,691 --> 00:14:49,951
Még az is lehet, hogy egész közel kerülünk egymáshoz.
150
00:14:54,948 --> 00:14:57,700
Olyan vagy, mint aki csak a mának él.
151
00:14:57,701 --> 00:15:00,336
Hogyan élhetnénk a jövőnek, mikor azt még el se jött?
152
00:15:00,620 --> 00:15:03,798
Ostoba dolgot kérdeztem tőled, mégis olyan bölcs választ adtál rá.
153
00:15:08,587 --> 00:15:09,721
Fenség...
154
00:15:13,425 --> 00:15:15,351
Azt mondtad, vadász vagy.
155
00:15:16,094 --> 00:15:17,428
Akkor mondd csak!
156
00:15:17,429 --> 00:15:19,522
Hogyan ejtsünk el egy tigrist?
157
00:15:20,891 --> 00:15:22,192
Sarokba kell szorítani!
158
00:15:22,476 --> 00:15:25,070
Zárjuk el a menekülőútját és vonjuk el a figyelmét kutyákkal!
159
00:15:25,270 --> 00:15:28,907
Aztán bénítsuk meg egy nyíllal és döfjük át a torkát egy lándzsával!
160
00:15:29,858 --> 00:15:31,159
Valóban?
161
00:15:31,610 --> 00:15:35,163
Értem... Nekem is ehhez a módszerhez kellene folyamodnom.
162
00:15:59,554 --> 00:16:01,439
Milyen különös...!
163
00:16:02,849 --> 00:16:04,567
Még akkor sem remegtél meg,
164
00:16:04,893 --> 00:16:06,477
amikor kard feszült a nyakadnak.
165
00:16:06,478 --> 00:16:08,270
Ők nem csináltak semmit! Engedje el őket!
166
00:16:08,271 --> 00:16:10,064
Úgy tűnik, ők is részt vettek ebben.
167
00:16:10,065 --> 00:16:11,866
Fenség!
168
00:16:35,798 --> 00:16:37,766
Egy fácántollas nyíl.
169
00:16:39,375 --> 00:16:41,010
Ez az enyém.
170
00:16:48,186 --> 00:16:50,572
Mostantól én irányítom ezt a színjátékot!
171
00:16:51,497 --> 00:16:53,560
Ha hazudni mertek, az az életetekbe kerül!
172
00:16:53,561 --> 00:16:56,263
Ha ellentmondásba keveredtek, akkor is meg fogtok halni!
173
00:16:56,555 --> 00:16:59,483
Ezért ha életben akartok maradni,
174
00:17:00,031 --> 00:17:02,250
igazat kell mondanotok! Nincs más megoldás.
175
00:17:03,954 --> 00:17:05,339
Nos, akkor...
176
00:17:06,279 --> 00:17:08,706
Ki küldött titeket?
177
00:17:21,836 --> 00:17:23,993
Ha nem válaszoltok, meg fogtok halni.
178
00:17:24,194 --> 00:17:26,371
Megkérdezem még egyszer, utoljára.
179
00:17:26,881 --> 00:17:28,808
Ki küldött titeket?
180
00:17:34,474 --> 00:17:36,067
Öljétek meg őket!
181
00:17:46,653 --> 00:17:48,121
Vissza!
182
00:18:00,867 --> 00:18:03,336
A Jodongba küldött előőrs tagjai voltunk!
183
00:18:03,912 --> 00:18:07,289
Miután kihasználtak és eltapostak, magunkra hagytak bennünket!
184
00:18:07,290 --> 00:18:10,301
Számomra... fenséged is ebben a helyzetben van.
185
00:18:11,044 --> 00:18:13,596
Vérrel mocskoltuk be a kezeinket ezért az országért,
186
00:18:14,005 --> 00:18:16,340
de ez a vér csak arra volt jó, hogy kigúnyoljanak bennünket.
187
00:18:16,341 --> 00:18:18,475
Fenségedet is, és minket is!
188
00:18:20,261 --> 00:18:21,553
Na és?
189
00:18:21,554 --> 00:18:22,939
Fenséged országát...
190
00:18:23,098 --> 00:18:24,941
Az elhagyottak országát!
191
00:18:25,110 --> 00:18:27,387
Ön mellől szerettem volna látni!
192
00:18:27,811 --> 00:18:31,114
Ez az én válaszom! Most pedig fenségeden a sor, hogy válaszoljon!
193
00:18:51,417 --> 00:18:53,636
Az elhagyottak országa...?
194
00:18:54,337 --> 00:18:56,973
Látni akarod az én királyságomat?
195
00:18:58,091 --> 00:18:59,475
Így van.
196
00:19:06,432 --> 00:19:08,317
Azzal, amit most mondtál,
197
00:19:09,727 --> 00:19:11,946
megmentetted az életeteket.
198
00:19:29,330 --> 00:19:31,007
Gyere el a házamba!
199
00:19:32,167 --> 00:19:33,843
Akkor majd megkapod a válaszom.
200
00:19:56,691 --> 00:19:58,451
Hwi!
201
00:20:01,613 --> 00:20:03,664
Vigyék a szobámba! Gyorsan!
202
00:20:05,867 --> 00:20:07,919
Ezek megtámadták fenségedet.
203
00:20:08,620 --> 00:20:10,296
Miért hagyta meg az életüket?
204
00:20:12,123 --> 00:20:14,967
Tervet kovácsoltak, harcképtelenné tették a katonáimat,
205
00:20:15,043 --> 00:20:17,428
és még egy felügyelőt is belekevertek ebbe,
206
00:20:17,837 --> 00:20:20,056
és félreállították őt. Erre nem sokan képesek.
207
00:20:21,883 --> 00:20:23,768
Ezért hagytam meg az életüket.
208
00:20:30,391 --> 00:20:33,110
Úgy tűnik, egy titok bújik meg mindezek mögött.
209
00:20:33,978 --> 00:20:35,321
Járj utána!
210
00:21:24,112 --> 00:21:25,830
Légy őszinte!
211
00:21:25,971 --> 00:21:28,398
Hány zsibbasztó golyócskát vettél be?
212
00:21:28,491 --> 00:21:29,491
Tízet.
213
00:21:29,492 --> 00:21:32,619
Öregem, teljesen elment az eszed, vagy mi?
214
00:21:32,620 --> 00:21:34,538
Fájdalommentes halált akartam.
215
00:21:34,539 --> 00:21:36,424
Meg kell mondjam,
216
00:21:36,708 --> 00:21:38,625
ez a Bangwon megrémít...
217
00:21:38,626 --> 00:21:41,878
Amikor megláttam a tekintetét, nem tehettem mást, le kellett nyelnem a golyócskákat.
218
00:21:41,879 --> 00:21:43,171
Ez nem lesz egy könnyű küzdelem.
219
00:21:43,172 --> 00:21:45,099
Szinte olyan volt,
220
00:21:45,383 --> 00:21:49,228
mintha az lenne a homlokára vésve, hogy „Ennek az országnak én leszek a királya!”.
221
00:21:49,512 --> 00:21:52,389
Szerintem mindenképpen képes lesz rá, hogy felkavarja az állóvizet.
222
00:21:52,390 --> 00:21:53,649
Beom, ez úgy hangzik,
223
00:21:53,891 --> 00:21:55,818
mintha megkedvelted volna Bangwont.
224
00:21:57,979 --> 00:21:59,771
Ki tudja?
225
00:21:59,772 --> 00:22:02,024
Lehet, hogy jó kedvében még családi jegyzéket is tud keríteni nekem,
226
00:22:02,025 --> 00:22:03,659
miután a trónra került.
227
00:22:06,279 --> 00:22:08,080
Hoztam egy kis vizet.
228
00:22:08,781 --> 00:22:11,033
Jaj, milyen káprázatos!
229
00:22:11,034 --> 00:22:13,702
A tündéreknek állítólag szárnyai vannak.
230
00:22:13,703 --> 00:22:15,463
Kisasszonyom, a te szárnyaid hol vannak?
231
00:22:17,248 --> 00:22:21,093
Nos, a nyelve ezek szerint nem bénult le...
232
00:22:21,335 --> 00:22:26,965
Hwawol, kivennéd nekem a ruhám mellső zsebéből az ellenszert?
233
00:22:26,966 --> 00:22:29,426
Jaj, mit képzel ez...?
234
00:22:29,427 --> 00:22:30,927
Ne csináld már!
235
00:22:30,928 --> 00:22:34,556
A ruhám mellső zsebében van! Vedd ki nekem!
236
00:22:34,557 --> 00:22:36,224
Ejnye...
237
00:22:36,225 --> 00:22:37,934
Ezt nem hiszem el...!
238
00:22:37,935 --> 00:22:40,529
- Kóstold meg inkább ezt!
- Jaj, de hideg!
239
00:22:40,813 --> 00:22:42,397
Öregem, én szégyellem magam helyetted...
240
00:22:42,398 --> 00:22:44,408
Hwawol, kérlek!
241
00:22:44,484 --> 00:22:47,370
Fejezd már be, te ostoba! A fenébe!
242
00:22:48,279 --> 00:22:51,364
Hwawol, várj! Te disznó, mi ütött beléd?
243
00:22:51,365 --> 00:22:53,200
- Te őrült!
- Úgy szégyellem magam miattad!
244
00:22:53,201 --> 00:22:56,462
Egyébként az orvosság, amit adtál, egész hatásos volt.
245
00:22:56,662 --> 00:22:59,215
Ennek köszönhetően a seb már el is kezdett beszáradni.
246
00:23:01,334 --> 00:23:03,344
Hwi hogy van?
247
00:23:03,795 --> 00:23:05,930
Alszik, szóval ne aggódjon!
248
00:23:10,301 --> 00:23:12,594
Hwawol, várj!
249
00:23:12,595 --> 00:23:15,147
- Te őrült!
- Szégyellem magam miattad!
250
00:24:08,192 --> 00:24:10,811
Ne merj még egyszer így eltűnni!
251
00:24:14,615 --> 00:24:17,334
Nem akarlak újra elveszíteni téged!
252
00:24:21,873 --> 00:24:24,717
Oly sok mindenre nem volt még lehetőségünk.
253
00:24:27,086 --> 00:24:30,747
Szeretnék sétálni veled tavasszal, a szilvavirág lehulló szirmai alatt!
254
00:24:33,176 --> 00:24:35,686
Vagy ősszel, mikor a fák már ledobták a leveleiket,
255
00:24:38,014 --> 00:24:40,649
és télen, amikor leesett a hó.
256
00:24:43,186 --> 00:24:46,738
Talán azért, mert nyáron találkoztunk és kellett elválnunk egymástól?
257
00:24:49,025 --> 00:24:50,784
Minden évszakot szeretnék...
258
00:24:53,446 --> 00:24:55,498
... közösen megélni veled!
259
00:25:02,079 --> 00:25:05,841
Jó lenne, ha így emlékezhetnénk majd egymásra.
260
00:25:09,712 --> 00:25:12,223
Ennyit megtehetnénk...
261
00:25:15,259 --> 00:25:16,685
Nem hinném,
262
00:25:19,055 --> 00:25:20,564
hogy ez mohóság lenne...
263
00:25:23,309 --> 00:25:25,861
Én már így is emlékszek mindenre.
264
00:25:29,482 --> 00:25:32,951
Minden színre arról a napról, amikor először találkoztunk,
265
00:25:37,448 --> 00:25:40,376
a kellemes szellőre, ami aznap fújt,
266
00:25:43,579 --> 00:25:46,423
és még az esőre is, mely akkor esett, mikor elmentem.
267
00:25:51,295 --> 00:25:54,991
A fejemben újra és újra átéltem ezeket az emlékeket,
268
00:25:58,302 --> 00:26:02,398
és mindannyiszor úgy hiányoztál!
269
00:27:06,871 --> 00:27:08,955
Most fogsz munkához látni?
270
00:27:08,956 --> 00:27:11,175
Már elkezdtem.
271
00:27:11,459 --> 00:27:15,054
Nem avatkozok közbe, mert képtelen lennék elszakítani titeket egymástól,
272
00:27:15,671 --> 00:27:19,224
de ha Hijae-nek valami baja esik, azt nem bocsátom meg neked.
273
00:27:20,426 --> 00:27:22,144
Be kell tartanod, amit ígértél!
274
00:27:25,097 --> 00:27:26,899
Ezért csinálom mindezt.
275
00:28:03,427 --> 00:28:06,605
Ne menj Hwi közelébe, csak figyeld őt a távolból!
276
00:28:06,931 --> 00:28:10,517
Ezért engedtem meg neked, hogy továbbra is szeresd őt.
277
00:28:10,518 --> 00:28:12,027
A történetünk Hwivel...
278
00:28:12,770 --> 00:28:15,781
... egészen akkorra nyúlik vissza, mikor Seo Geom tábornok még élt.
279
00:28:16,065 --> 00:28:19,234
Mindenképpen a közelében leszek, és azt is meg fogom tudni,
280
00:28:19,402 --> 00:28:22,521
mi áll a levélben, melyet Seo Geom tábornok segített megvédeni,
281
00:28:23,114 --> 00:28:25,690
és ami miatt az anyámnak meg kellett halnia.
282
00:28:28,411 --> 00:28:30,295
Az már nincs a birtokomban.
283
00:28:30,746 --> 00:28:32,965
Olyasvalakihez került, akinek nagyobb szüksége van rá, mint neked.
284
00:28:35,459 --> 00:28:37,011
Ki ez a személy?
285
00:28:37,336 --> 00:28:39,045
Ki az, aki még nálam is elszántabban kereste?
286
00:28:39,046 --> 00:28:40,755
A te célod a bosszú,
287
00:28:40,756 --> 00:28:43,308
ő azonban valaki életét próbálja megmenteni vele,
288
00:28:43,342 --> 00:28:44,968
ezért még inkább szüksége van rá.
289
00:28:44,969 --> 00:28:46,478
Asszonyom!
290
00:28:57,648 --> 00:28:59,783
Hozz nekem tiszta ruhákat!
291
00:29:01,402 --> 00:29:03,078
Hijae, most elmehetsz!
292
00:29:04,029 --> 00:29:05,164
Asszonyom...!
293
00:29:05,990 --> 00:29:07,374
Gyerünk!
294
00:29:15,082 --> 00:29:16,708
Mivel magyarázod mindezt?
295
00:29:16,709 --> 00:29:19,344
Te mondtad, hogy nyerjem el Bangwon bizalmát.
296
00:29:19,420 --> 00:29:21,597
Csak azt tettem, amit kell.
297
00:29:22,173 --> 00:29:23,891
Semmi okom mentegetőzni.
298
00:29:25,676 --> 00:29:28,520
Átléptél egy határt, amit nem lett volna szabad.
299
00:29:28,554 --> 00:29:31,648
A mutatványod sokba fog kerülni nekem.
300
00:29:32,349 --> 00:29:34,401
A tisztségembe, a rangomba,
301
00:29:35,352 --> 00:29:37,145
talán még az életembe is.
302
00:29:37,146 --> 00:29:39,323
Rajtad áll, hogy életben maradsz-e vagy sem,
303
00:29:39,482 --> 00:29:42,184
pont úgy, ahogy engem is magamra hagytak Jodongban.
304
00:29:47,239 --> 00:29:50,084
Azt mondod, Jodong olyan volt számodra, akár a pokol.
305
00:29:51,069 --> 00:29:54,788
Számomra minden nap egy küzdelem és valódi pokol volt.
306
00:29:54,789 --> 00:29:56,757
A sok gúnyolódás és megvetés...
307
00:29:57,875 --> 00:30:01,261
Fogcsikorgatva tűrtem mindent és eljutottam idáig.
308
00:30:02,213 --> 00:30:03,972
Szóval idehallgass!
309
00:30:04,173 --> 00:30:06,183
Ha mostantól az utamba kerülsz,
310
00:30:06,842 --> 00:30:09,311
ne számíts rá, hogy elnéző leszek veled! Vagyis...
311
00:30:10,763 --> 00:30:12,989
A történtek miatt meg kell majd ölnöm téged.
312
00:30:20,648 --> 00:30:23,158
Már bánom, hogy megpróbáltalak megmenteni...
313
00:30:24,276 --> 00:30:25,786
Őszintén.
314
00:30:31,909 --> 00:30:33,418
Maradj életben!
315
00:30:35,579 --> 00:30:37,172
Őszintén kívánom!
316
00:30:40,251 --> 00:30:44,555
Egyre csak özönlenek a beadványok, és mindben csupán egy nevet látok.
317
00:30:44,588 --> 00:30:47,882
„Nam Seonho felügyelőt ki kell vallatni, meg kell büntetni,”
318
00:30:47,883 --> 00:30:50,310
„távolíttassék el a tisztségéből és végezzék ki!”
319
00:30:50,594 --> 00:30:53,555
Nézze meg ezt! Az ön nevét is látom rajtuk.
320
00:30:53,556 --> 00:30:56,182
„A fiát használja fel arra, hogy a királyi rokonokat üldözhesse.”
321
00:30:56,183 --> 00:30:58,893
„Szigorú megrovásva van szüksége, és meg kell fegyelmeznie őt!”
322
00:30:58,894 --> 00:31:00,904
„Azonnal el kellene bocsátania őt!”
323
00:31:01,438 --> 00:31:03,189
Szörnyen sajnálom, felség!
324
00:31:03,190 --> 00:31:05,024
Önnek az lenne a dolga, hogy kihirdesse a parancsaimat,
325
00:31:05,025 --> 00:31:06,818
és felügyelje a katonai ügyeket!
326
00:31:06,819 --> 00:31:09,112
Miért nem tudja a magánügyeit kihagyni ebből,
327
00:31:09,113 --> 00:31:10,997
hogy a fia ne legyen hatással a munkájára?
328
00:31:11,824 --> 00:31:13,783
Szeretném kivégeztetni magát és a fiát,
329
00:31:13,784 --> 00:31:16,327
hogy elrettentő példával szolgáljak,
330
00:31:16,328 --> 00:31:18,162
de másként fogok dönteni, figyelembe véve,
331
00:31:18,163 --> 00:31:21,291
mennyit segített nekem, és a tényt, hogy őszintén megbánta a történteket.
332
00:31:21,292 --> 00:31:23,969
Nam Seonho felügyelőt megfosztom a tisztségétől,
333
00:31:23,999 --> 00:31:25,925
és visszahelyezem egy 9. szintű rangra.
334
00:31:26,046 --> 00:31:29,641
A Rendfenntartó Minisztérium tovább vizsgálódik majd ebben a kérdésben.
335
00:31:30,801 --> 00:31:35,221
Felség, hogyhogy csupán figyelmeztetésben részesíti a főtitkár urat?
336
00:31:35,222 --> 00:31:37,348
Visszaélt a hatalmával!
337
00:31:37,349 --> 00:31:39,193
Megtévesztette a királyi családot!
338
00:31:39,476 --> 00:31:41,737
Szigorú büntetést érdemelne!
339
00:31:41,937 --> 00:31:44,147
Kérem, fontolja meg újra a döntését!
340
00:31:44,148 --> 00:31:47,492
- Kérjük, fontolja meg újra a döntését!
- Kérjük, fontolja meg újra a döntését!
341
00:31:50,487 --> 00:31:51,872
Azt nem tehetem!
342
00:31:51,947 --> 00:31:56,367
Felség, miért áll a főtitkár úr mellé?
343
00:31:56,368 --> 00:31:58,378
A tiszteletlensége szigorú büntetést érdemelne,
344
00:31:58,454 --> 00:32:00,622
hogy a jövőben ilyesmi ne fordulhasson elő még egyszer!
345
00:32:00,623 --> 00:32:02,090
Azt nem tehetem!
346
00:32:02,541 --> 00:32:04,676
Szóval ne is kérjék!
347
00:32:11,634 --> 00:32:14,895
Engem is meg kellett volna fosztania a tisztségemtől.
348
00:32:15,930 --> 00:32:19,691
Maga nélkül hogyan szállhatnék szembe Jeongannal?
349
00:32:20,398 --> 00:32:21,783
Talán Sambonggal?
349
00:32:20,398 --> 00:32:28,566
{\an8}~ Jeong Dojeon („Sambong”, 1342-1398): az Állami Tanács vezetője ~
350
00:32:23,395 --> 00:32:24,863
Ő képtelen lenne rá.
351
00:32:25,397 --> 00:32:28,566
Sambongnak a főváros áthelyezését kell irányítania,
352
00:32:28,567 --> 00:32:31,619
és megalkotni ennek az országnak a törvényeit és hivatali rendszereit.
353
00:32:32,947 --> 00:32:35,949
Ön megmentette az életemet a Huang-hegyen,
354
00:32:35,950 --> 00:32:39,544
és akkor is, amikor bérgyilkosok szövetkeztek ellenem.
355
00:32:40,829 --> 00:32:42,506
Ezért tartom magam mellett.
356
00:32:42,790 --> 00:32:44,591
Magán kívül nincs senkim.
357
00:32:58,430 --> 00:33:01,608
Az idő most Bangwon mellett áll.
358
00:33:02,768 --> 00:33:04,310
Oszlasson fel minden magánhadsereget!
359
00:33:04,311 --> 00:33:09,199
Különben... Bangseok nem lehet a trón örököse.
360
00:33:23,247 --> 00:33:26,941
Szóval Sambong arra rendeltetett, hogy lefektesse egy 1000 éves birodalom alapjait?
361
00:33:27,918 --> 00:33:30,628
Én meg csak gondoskodjak ezekről a marakodó kutyákról?
362
00:33:40,806 --> 00:33:42,316
Hát jó...
363
00:33:43,934 --> 00:33:46,778
Ha ennyire szeretné, gondoskodok róluk.
364
00:33:53,193 --> 00:33:56,663
Egy gyermek hibája egyben az apa hibája is.
365
00:33:57,114 --> 00:34:00,375
Ön azonban a tisztségével próbál mentegetőzni ahelyett,
366
00:34:01,243 --> 00:34:04,588
hogy lemondana róla.
367
00:34:06,415 --> 00:34:08,550
Lehet, hogy az anyám már nem él,
368
00:34:09,043 --> 00:34:10,719
de akkor is a király fia vagyok.
369
00:34:12,421 --> 00:34:14,097
Mit gondol,
370
00:34:15,466 --> 00:34:18,393
mi történt volna, ha az apja annak idején lemondott volna a trónról,
371
00:34:19,136 --> 00:34:22,064
amikor maga megölte Poeunt?
372
00:34:23,307 --> 00:34:24,775
Emlékszik még,
373
00:34:25,601 --> 00:34:27,444
mit mondtam önnek?
374
00:34:29,229 --> 00:34:32,199
Az új ország nem az öné.
375
00:34:32,483 --> 00:34:34,076
Hanem az apámé.
376
00:34:34,902 --> 00:34:36,578
Az apám országa.
377
00:34:37,029 --> 00:34:38,246
És...
378
00:34:39,698 --> 00:34:41,249
Így az enyém is.
379
00:34:43,035 --> 00:34:44,920
Természetesen emlékszem.
380
00:34:46,789 --> 00:34:49,257
Hogyan is felejthetném el a gőgösségét?
381
00:35:01,095 --> 00:35:04,189
Ez az ország nem a király országa.
382
00:35:04,640 --> 00:35:06,358
Ezért...
383
00:35:07,726 --> 00:35:10,570
Ne merészelje magáénak nevezni ezt a birodalmat!
384
00:35:11,522 --> 00:35:13,698
Akkor ez mégis kinek az országa?
385
00:35:21,740 --> 00:35:23,750
Ez az alattvalók uradalma.
386
00:35:24,409 --> 00:35:25,710
Csak így tudjuk megakadályozni,
387
00:35:25,911 --> 00:35:30,841
hogy egy ostoba vagy zsarnoki király romba döntse ezt az országot.
388
00:35:32,334 --> 00:35:36,295
Fenségedből... sosem lesz király.
389
00:35:36,296 --> 00:35:38,172
Miért ne lehetne a király 5. fia egy nap uralkodó,
390
00:35:38,173 --> 00:35:40,834
mikor egy közönséges, 8. fiú épp a trónörökösi széket...
391
00:35:41,426 --> 00:35:43,227
... igyekszik elfoglalni?
392
00:35:43,971 --> 00:35:48,900
A sírjából majd... végignézheti.
393
00:35:52,855 --> 00:35:54,281
Majd meglátja,
394
00:35:55,732 --> 00:35:57,284
ki lesz a király.
395
00:36:14,459 --> 00:36:17,226
[Felügyelő]
396
00:36:26,889 --> 00:36:29,149
Siessen apám házába, és keresse meg Yeont!
397
00:36:29,349 --> 00:36:32,527
Mondja meg neki, hogy nagyjából 15 napig nem megyek majd haza egy vizsgálat miatt!
398
00:36:33,228 --> 00:36:36,439
Aggódni fog. Kérjen tőle elegendő váltás ruhát, hogy megnyugtassa őt!
399
00:36:36,440 --> 00:36:38,366
De most nincs is vizsgálati időszak...
400
00:36:40,527 --> 00:36:41,786
Értettem, uram!
401
00:36:47,659 --> 00:36:48,793
Induljon!
402
00:36:51,330 --> 00:36:55,457
A Főfelügyelőség Hivatalának önkényes irányítása és a királyi család tagjának megfenyegetése miatt ön,
403
00:36:55,458 --> 00:36:58,345
Nam Seonho és a Fővárosi Őrjárat tagjai le vannak tartóztatva!
404
00:37:11,266 --> 00:37:14,236
Minél tovább tűri a verést, annál tovább tart majd a kínzás.
405
00:37:14,436 --> 00:37:17,781
Jobb, ha kinyög néhány nevet, hogy megkönnyítse mindenki dolgát.
406
00:37:18,065 --> 00:37:20,242
Nincs név, amit kinyöghetnék...
407
00:37:20,943 --> 00:37:22,661
Ezért tűröm el mindezt.
408
00:37:23,946 --> 00:37:26,414
Tegyék csak a dolgukat!
409
00:37:27,532 --> 00:37:28,875
Nos, akkor...
410
00:38:09,700 --> 00:38:12,961
Ebben a csomagban alsóruházat lesz, ebben pedig talárok.
411
00:38:16,039 --> 00:38:18,883
Jobb lenne, ha mégis inkább én magam adnám oda neki!
412
00:38:18,917 --> 00:38:20,594
Mit képzelsz, hová mész?
413
00:38:32,097 --> 00:38:34,441
Megmondtam neked, hogy ne járkálj el a birtokról!
414
00:38:35,350 --> 00:38:36,392
Talán már elfelejtetted?
415
00:38:36,393 --> 00:38:39,312
Csak elviszem ezeket a bátyámnak, Seonhónak.
416
00:38:39,313 --> 00:38:40,989
Milyen bátyádnak?
417
00:38:43,900 --> 00:38:45,869
Ő nem a testvéred!
418
00:38:47,529 --> 00:38:48,612
Méltóságos uram...
419
00:38:48,613 --> 00:38:51,166
Van fogalmad róla, hogy Seonho miért nem tud hazajönni?
420
00:38:52,117 --> 00:38:53,585
Miattad.
421
00:38:54,161 --> 00:38:56,129
Te vagy az oka!
422
00:38:59,291 --> 00:39:02,293
Mostantól ne csinálj ebben a házban semmit! Csak levegőt szabad venned!
423
00:39:02,294 --> 00:39:03,637
Valójában...
424
00:39:05,771 --> 00:39:08,181
Még ehhez is az én engedélyemre lesz szükséged!
425
00:39:12,471 --> 00:39:13,846
Zárjátok be a raktárba!
426
00:39:13,847 --> 00:39:15,231
Igenis, uram!
427
00:39:21,313 --> 00:39:24,774
Történt valami a bátyámmal? Vagyis... Nam fiatalúrral?
428
00:39:24,775 --> 00:39:26,951
Kérem, mondja el! Könyörgök!
429
00:40:10,987 --> 00:40:12,247
Mi történt vele?
430
00:40:12,989 --> 00:40:14,624
Megsérült?
431
00:40:15,575 --> 00:40:18,962
Csak annyit mondjanak, hogy jól van-e!
432
00:40:19,621 --> 00:40:23,007
Nyissák ki az ajtót! Kinyitni!
433
00:40:25,627 --> 00:40:27,804
Nyissák ki az ajtót!
434
00:40:43,603 --> 00:40:45,113
Állj!
435
00:40:58,335 --> 00:41:00,345
Van fogalmad róla, mit tettél?
436
00:41:00,629 --> 00:41:02,597
Ez volt az egyetlen és leggyorsabb mód arra,
437
00:41:02,839 --> 00:41:04,137
hogy Bangwon mellé kerülhessek.
438
00:41:04,138 --> 00:41:06,899
Seonhót eltávolították a tisztségéből, engem pedig...
439
00:41:07,769 --> 00:41:09,186
... megaláztak.
440
00:41:09,187 --> 00:41:12,815
Önnek semmi baja, és Bangwon minden fegyverét lefoglalták.
441
00:41:12,816 --> 00:41:15,118
Nem veszített semmit.
442
00:41:19,823 --> 00:41:24,618
Bangwont a saját katonájának kell megölnie!
443
00:41:24,619 --> 00:41:27,871
Így nem kerülök majd hátrányos helyzetbe,
444
00:41:27,872 --> 00:41:29,999
és jó okom lesz arra, hogy felszámoljam a magánhadseregét.
445
00:41:30,000 --> 00:41:32,704
Ezért uralkodj magadon,
446
00:41:32,705 --> 00:41:34,882
amíg parancsot nem kapsz!
447
00:41:36,339 --> 00:41:37,891
Ahogy most is.
448
00:41:39,801 --> 00:41:41,644
Ezt észben tartom majd,
449
00:41:42,429 --> 00:41:44,689
és nem fogom elfelejteni.
450
00:41:45,032 --> 00:41:47,891
Egészen ügyesen tudsz uralkodni az indulataidon.
451
00:41:47,892 --> 00:41:50,703
Alig tudom elrejteni őket.
452
00:41:53,732 --> 00:41:54,908
Ami Yeont illeti...
453
00:41:56,651 --> 00:41:59,954
Ön azt mondta, jól gondját viseli majd, mintha a saját lánya lenne.
454
00:42:02,699 --> 00:42:05,159
Tartja még magát ehhez az ígérethez?
455
00:42:13,084 --> 00:42:16,512
Megparancsoltam neked, hogy élj és halj meg értem.
456
00:42:18,089 --> 00:42:20,374
Te tartod még magad az ígéretedhez?
457
00:43:09,391 --> 00:43:12,101
Az én jóváhagyásomat akarja a kereskedelemmel kapcsolatban?
458
00:43:12,102 --> 00:43:15,029
Átadom önnek a Körtevirág Kertjének híreit.
459
00:43:15,814 --> 00:43:18,479
Ezért bátorkodok ilyet kérni.
460
00:43:18,480 --> 00:43:20,574
A hírek, amiket ön kap,
461
00:43:21,027 --> 00:43:24,330
csupán részeges férfiak pletykái.
462
00:43:24,572 --> 00:43:28,542
Milyen hír volna elég értékes ahhoz, hogy személyesen akarjon találkozni velem?
463
00:43:32,163 --> 00:43:34,632
A sorvadása hogy van?
464
00:43:36,167 --> 00:43:38,752
Úgy hallottam, alig tud aludni,
465
00:43:38,753 --> 00:43:42,807
és hogy csak a rizskása az, amit meg bír enni.
466
00:43:44,384 --> 00:43:49,147
Csak a királyi orvos és a Gyógyítók Tanácsa tud az állapotomról,
467
00:43:50,390 --> 00:43:52,650
szóval mégis hogyan értesülhetett ön...?
468
00:44:02,569 --> 00:44:03,777
Mi másról tud még?
469
00:44:03,778 --> 00:44:06,164
Tudom, hogy mi az,
470
00:44:06,531 --> 00:44:07,707
ami vágyik.
471
00:44:08,283 --> 00:44:10,585
Huncut vén róka!
472
00:44:11,327 --> 00:44:15,089
Többről van itt szó, mint az adományokról vagy a Minggel való kereskedelemről.
473
00:44:17,959 --> 00:44:20,052
Hijae, hagyj minket magunkra!
474
00:44:34,851 --> 00:44:36,778
Szavakkal nem tudom kifejezni,
475
00:44:37,145 --> 00:44:41,532
mennyire hálás vagyok, amiért befogadta Hijae-t és gondoskodik róla.
476
00:44:48,815 --> 00:44:51,241
Használja ezt akkor, amikor a legnagyobb szüksége lesz rá!
477
00:44:51,242 --> 00:44:53,628
Ön nem tudja, miként fogom majd ezt felhasználni.
478
00:44:55,038 --> 00:44:57,122
Nam Jeon ezért megölheti önt.
479
00:44:57,123 --> 00:44:58,382
Viszont...
480
00:44:58,583 --> 00:45:01,469
Ez megmentheti Hijae-t.
481
00:45:05,715 --> 00:45:07,642
Szóval mit tanultál?
482
00:45:08,009 --> 00:45:11,270
Ismerd az ellenfeled gyenge pontjait, de ne rettenj meg tőle!
483
00:45:11,471 --> 00:45:13,722
Ne is szorítsd sarokba őt!
484
00:45:13,723 --> 00:45:17,944
Tégy egy lépést hátra, és engedd, hogy az ellenfeled azt higgye, győzött,
485
00:45:18,811 --> 00:45:20,521
mielőtt felfednéd a lapjaidat!
486
00:45:20,522 --> 00:45:22,990
A királyné egy pillanatra kételkedett benned.
487
00:45:23,858 --> 00:45:25,493
Te is észrevetted?
488
00:45:25,944 --> 00:45:27,277
Igen.
489
00:45:27,278 --> 00:45:30,081
A tűz minden fát elemészt, ami az útjában áll.
490
00:45:31,616 --> 00:45:33,417
Ne feledd! A királyné a tűz,
491
00:45:34,744 --> 00:45:38,005
míg te a körülötte heverő tűzifa egy része vagy.
492
00:45:42,043 --> 00:45:45,638
Most pedig szeretnék felbérelni egy csapat titkos nyomozót!
493
00:45:47,966 --> 00:45:49,517
Engedélyezem.
494
00:46:20,832 --> 00:46:23,968
Derítsetek ki mindent, amit csak tudtok, de Hwi ne vegyen észre titeket!
495
00:46:24,168 --> 00:46:25,794
Ne avatkozzatok közbe!
496
00:46:25,795 --> 00:46:29,015
Ha bárki lebukik, a nyomozás véget ér.
497
00:46:29,299 --> 00:46:30,892
Induljatok!
498
00:46:44,731 --> 00:46:47,742
Ne merészelje magáénak nevezni ezt a birodalmat!
499
00:46:48,276 --> 00:46:52,204
Fenségedből... sosem lesz király.
501
00:47:03,958 --> 00:47:05,259
Fenség!
502
00:47:13,509 --> 00:47:16,386
A négy férfi neve szerepelt az elhunytak listáján.
503
00:47:16,387 --> 00:47:18,388
Valóban az előőrs tagjai voltak.
504
00:47:18,389 --> 00:47:19,523
És?
505
00:47:19,891 --> 00:47:22,610
Hwi apját forró üstbe merítéssel ölték meg.
506
00:47:29,734 --> 00:47:32,478
A másik három is gyanúsnak tűnik számomra.
507
00:47:51,756 --> 00:47:53,724
Ez lenne az oroszlán barlangja?
508
00:47:53,758 --> 00:47:56,009
Lehet, hogy az egész életünket megváltoztatja,
509
00:47:56,010 --> 00:47:57,302
ha hűséget fogadunk Bangwonnak.
510
00:47:57,303 --> 00:47:59,179
A fizetség 20 szom rizs lesz.
511
00:47:59,180 --> 00:48:01,607
Én szeretnék egy egész tornyot építeni belőle!
512
00:48:04,727 --> 00:48:06,153
Készen állsz?
513
00:48:09,273 --> 00:48:10,574
Menjünk!
514
00:48:13,945 --> 00:48:16,321
Aki fegyveresen őfensége közelébe merészkedik,
515
00:48:16,322 --> 00:48:17,739
az halál fia!
516
00:48:17,740 --> 00:48:19,250
Még a király is?
517
00:48:20,118 --> 00:48:21,335
Igen.
518
00:48:21,619 --> 00:48:22,795
Milyen durva...!
519
00:48:23,079 --> 00:48:25,423
Nocsak, kit látnak szemeim?
520
00:48:26,374 --> 00:48:28,592
Micsoda öröm, hogy eljöttetek!
521
00:48:29,669 --> 00:48:31,002
9 életed van, mint egy macskának?
522
00:48:31,003 --> 00:48:32,629
Életben kell maradnom,
523
00:48:32,630 --> 00:48:34,548
ha egy nap szét akarlak szaggatni téged.
524
00:48:34,549 --> 00:48:36,383
Aggódj inkább magad miatt!
525
00:48:36,384 --> 00:48:38,677
Aki egy feléje repülő nyilat se vesz észre, nem ér fel hozzám.
526
00:48:38,678 --> 00:48:40,604
Te kis fattyú!
527
00:48:44,475 --> 00:48:45,943
Cheonga!
528
00:48:46,227 --> 00:48:48,112
Én is katona vagyok!
529
00:48:48,396 --> 00:48:51,481
Mivel korábban palotaőr voltál, úgy csinálsz, mintha fontos ember lennél,
530
00:48:51,482 --> 00:48:55,036
de mivel én hitvány családból származom, velem csak kiabálnak, hogy Cheonga, Cheonga!
531
00:48:55,052 --> 00:48:57,362
Ha vért akarsz ontani, azt odakinn rendezzétek le!
532
00:48:57,363 --> 00:48:58,956
Idebenn megtiltom!
533
00:49:01,659 --> 00:49:03,627
Jól van.
534
00:49:06,706 --> 00:49:09,175
Én leszek az, aki végül megöl téged,
535
00:49:09,751 --> 00:49:12,678
szóval addig meg ne halj nekem!
536
00:49:26,058 --> 00:49:27,818
Itt a válaszom.
537
00:49:28,519 --> 00:49:30,738
Légy a fegyverem!
538
00:49:31,105 --> 00:49:34,366
Mielőtt azonban így tennél, két sírt ki kell ásnod!
539
00:49:34,692 --> 00:49:36,494
Egyet nekem,
540
00:49:36,652 --> 00:49:38,204
egyet pedig...
541
00:49:38,988 --> 00:49:40,247
... magadnak.
542
00:49:43,034 --> 00:49:45,044
Ahhoz, hogy meg tud változtatni a világot,
543
00:49:45,703 --> 00:49:48,339
az életedet is kockára kell tenned!
544
00:49:48,539 --> 00:49:51,300
Én már meghaltam Jodongban.
545
00:49:51,542 --> 00:49:52,760
Még egy sírra...
546
00:49:53,044 --> 00:49:54,845
... nincs szükségem.
547
00:49:54,895 --> 00:49:56,780
Na és te?
548
00:49:57,131 --> 00:49:59,549
Te valaha az északi, hódító csapatokat vezetted,
549
00:49:59,550 --> 00:50:01,352
nem igaz, Park Chido parancsnok?
550
00:50:04,055 --> 00:50:07,399
Ezek az emlékek már rég elhomályosultak.
551
00:50:07,558 --> 00:50:08,734
Most már csak...
552
00:50:09,060 --> 00:50:10,936
... fenségedet tekintem parancsolómnak.
553
00:50:10,937 --> 00:50:13,230
Egy halottgondozó, aki orvost játszott,
554
00:50:13,231 --> 00:50:14,815
és egy rabszolga, aki megölte a gazdáját.
555
00:50:14,816 --> 00:50:17,243
Ti aztán tényleg egy érdekes csapat vagytok.
556
00:50:18,945 --> 00:50:20,246
Gyertek velem!
557
00:50:51,769 --> 00:50:54,605
Hallottam, hogy az apádat forró üstbe merítették.
558
00:50:54,856 --> 00:50:57,949
Ő egy hivatalnok volt, aki lopott az ellátmányból.
559
00:51:02,989 --> 00:51:04,206
Valóban?
560
00:51:06,409 --> 00:51:08,002
Igen.
561
00:51:29,807 --> 00:51:31,483
Ez az a hely,
562
00:51:31,767 --> 00:51:33,569
ahol megöltem Poeunt.
563
00:51:36,188 --> 00:51:39,408
Meg kellett ölni őt, hogy ez az ország létrejöhessen,
564
00:51:40,151 --> 00:51:42,661
de senki se akarta elvállalni ezt a feladatot.
565
00:51:44,322 --> 00:51:45,831
Senki sem akart...
566
00:51:46,407 --> 00:51:49,376
... úgy bevonulni a történelembe,
567
00:51:49,619 --> 00:51:52,338
mint egy gonosztevő, aki megölt egy hűséges alattvalót.
568
00:52:01,339 --> 00:52:02,973
Ezért ez az a hely,
569
00:52:03,341 --> 00:52:05,434
ahol a családom megmenekült,
570
00:52:06,385 --> 00:52:08,646
és ahol engem magamra hagytak.
571
00:52:10,056 --> 00:52:12,233
Mégis...
572
00:52:12,975 --> 00:52:15,819
Ez az a hely, ahol ez az ország megszületett.
573
00:52:16,562 --> 00:52:21,242
Még 1 év sem telt el azóta, hogy Poeun vére rám fröccsent.
574
00:52:22,068 --> 00:52:23,827
Nem engedhetem,
575
00:52:25,446 --> 00:52:29,166
hogy még több vér szennyezze be a kezeimet, melytől maga lennék a megtestesült gonosz.
576
00:52:35,581 --> 00:52:37,258
Mostantól ti...
577
00:52:37,884 --> 00:52:39,993
... csakis nekem engedelmeskedtek.
578
00:52:40,044 --> 00:52:43,246
Ha nem sikerül elfoglalnia a trónt, fenséged meg fog halni.
579
00:52:44,215 --> 00:52:46,091
Csak úgy lehet önből király,
580
00:52:46,092 --> 00:52:48,635
ha megöli azt, aki a trónon ül.
581
00:52:48,636 --> 00:52:50,688
A vér, melyet a kardom kiont,
582
00:52:51,097 --> 00:52:53,315
királyt csinál majd fenségedből.
583
00:52:54,100 --> 00:52:55,976
Ha ez megrémiszti önt,
584
00:52:55,977 --> 00:52:59,029
könyörögjön Bangseok kegyelméért, vagy színlelje azt, hogy megőrült!
585
00:52:59,605 --> 00:53:01,156
Aztán ki tudja?
586
00:53:01,565 --> 00:53:03,274
Talán megszánja önt annyira, hogy ne végezzen fenségeddel.
587
00:53:03,275 --> 00:53:07,246
Gúnyolódsz velem, a királyt emlegeted, és...
588
00:53:08,322 --> 00:53:10,031
... van merszed egy lázadásról beszélni?
589
00:53:10,032 --> 00:53:13,985
Fenséged az imént beszélt egy új ország megteremtéséről és egy lázadás gondolatáról.
590
00:53:14,078 --> 00:53:16,380
Pontosan itt, ahol megölte Poeunt.
591
00:53:16,580 --> 00:53:19,925
Nem számít, kinek a vérét ontod ki, valamit sose feledj!
592
00:53:20,501 --> 00:53:22,996
Ha ennek a vérnek akár csak egy cseppje is felém röppen,
593
00:53:23,671 --> 00:53:25,806
meg foglak ölni téged is,
594
00:53:34,140 --> 00:53:35,983
és minden egyes barátodat.
595
00:53:38,009 --> 00:53:41,146
Ha ez ennyire megrémisztene, nem kerestem volna fel fenségedet.
596
00:53:41,147 --> 00:53:42,990
Ezért most önön a sor,
597
00:53:43,524 --> 00:53:45,617
hogy kiássa azt a két sírt.
598
00:53:51,782 --> 00:53:53,083
Fenség!
599
00:54:27,843 --> 00:54:29,995
[Yi Bangwon]
600
00:54:35,335 --> 00:54:39,025
[Yi Seonggye]
601
00:55:03,437 --> 00:55:06,773
Ha íjászatról van szó, felségednek nem akad párja.
602
00:55:06,774 --> 00:55:08,659
Csak az íjászatban?
603
00:55:13,697 --> 00:55:15,541
Túl jól ismerlek.
604
00:55:15,699 --> 00:55:19,369
Bármit megtennél, hogy megszerezd, amit akarsz,
605
00:55:19,370 --> 00:55:21,588
és eltaposod, amit nem kaphatsz meg.
606
00:55:23,707 --> 00:55:25,342
Ezt felségedtől tanultam.
607
00:55:25,543 --> 00:55:29,712
Megsemmisítette Choi Yeongot, és magához ragadta ezt az országot.
608
00:55:29,713 --> 00:55:33,934
Nem Choi Yeongot akartam, hanem Poeunt.
609
00:55:34,760 --> 00:55:37,354
Te azonban kegyetlenül végeztél vele.
610
00:55:46,522 --> 00:55:48,323
Lesből támadnak!
611
00:55:48,732 --> 00:55:50,576
Találják meg ezt a nyomorultat!
612
00:55:50,860 --> 00:55:52,202
Támadás!
613
00:55:54,363 --> 00:55:57,624
400 lépésnyire van, szóval mi értelme keresőcsapatot küldeni utána?
614
00:56:17,344 --> 00:56:20,113
Nem úgy célzott, mint aki meg akart volna ölni engem.
615
00:56:20,556 --> 00:56:23,758
Olyan, mintha mondani akart volna valamit.
616
00:56:32,484 --> 00:56:34,912
Egy fácántollas, vörös nyíl.
617
00:56:35,404 --> 00:56:36,872
Olyan, akár a tiéd.
618
00:56:38,532 --> 00:56:40,334
A vér, melyet a kardom kiont,
619
00:56:40,534 --> 00:56:42,669
királyt csinál majd fenségedből.
620
00:56:49,960 --> 00:56:52,346
U király uralkodásának 6. éve, 11. hónap, 23. nap
620
00:56:49,960 --> 00:56:52,346
{\an8}~ 1380. november 23. ~
621
00:56:56,842 --> 00:56:59,102
Hozzák elém Nam Jeont!
622
00:57:00,846 --> 00:57:02,272
Te gyere velem!
623
00:57:22,618 --> 00:57:26,996
U király uralkodásának 6. évében négy bérgyilkos, aki végezni akart velem, meghalt.
624
00:57:26,997 --> 00:57:29,758
Ön leleplezte, mire készültek, és kivégeztette őket.
625
00:57:30,793 --> 00:57:34,471
Azt is elmondta, hogy rajtunk kívül senki sem tud erről.
626
00:57:35,506 --> 00:57:36,849
Igaz ez?
627
00:57:39,343 --> 00:57:40,769
Igen.
628
00:57:44,181 --> 00:57:45,649
Nos, úgy tűnik,
629
00:57:45,891 --> 00:57:47,609
valaki mégis tud róla.
630
00:58:03,409 --> 00:58:05,952
Ez csupán egy közönséges évszám...
631
00:58:05,953 --> 00:58:07,504
Tépje szét!
632
00:58:13,502 --> 00:58:16,680
Bárki is írta, volt bátorsága az én céltáblámat megcélozni vele.
633
00:58:16,922 --> 00:58:20,267
És minő véletlen, te is épp ott voltál.
634
00:58:20,467 --> 00:58:22,269
Ez tényleg csak véletlen lenne?
635
00:58:22,303 --> 00:58:25,355
Egyetlen íjász van, aki 400 lépés távolságból képes lenne eltalálni egy célpontot,
636
00:58:26,140 --> 00:58:28,233
és az ön, felség.
637
00:58:31,186 --> 00:58:32,779
Úgy tűnik,
638
00:58:33,355 --> 00:58:36,190
valaki megpróbál bemártani engem.
639
00:58:36,191 --> 00:58:39,703
Akkor mégis mit kellene tennem ezzel a gúnyolódóval?
640
00:58:39,987 --> 00:58:41,288
Meg kell ölnie,
641
00:58:42,364 --> 00:58:44,458
aki felelős érte.
642
00:58:45,200 --> 00:58:48,161
Azokra, akik hazudnak nekünk és gúnyolódni mernek ezzel az udvarral,
643
00:58:48,162 --> 00:58:50,172
halálbüntetés vár.
644
00:58:50,623 --> 00:58:53,759
Sosem rántok fegyvert megfontolás nélkül,
645
00:58:54,043 --> 00:58:55,802
de ez a kard most...
646
00:58:57,296 --> 00:58:59,956
... nem kerül vissza a hüvelyébe anélkül, hogy vért látna.
647
00:59:37,628 --> 00:59:39,980
Azért jött ide, hogy gúnyolódjon velem?
648
00:59:43,175 --> 00:59:44,893
Azért jöttem, hogy kivigyelek innen.
649
00:59:45,177 --> 00:59:46,844
Akkor még látjuk egymást, édesapám.
650
00:59:46,845 --> 00:59:49,064
Valaki a fejemet akarja.
651
00:59:49,848 --> 00:59:51,557
Kétlem, hogy csak egy emberről lenne szó.
652
00:59:51,558 --> 00:59:52,859
Ez a személy...
653
00:59:53,060 --> 00:59:56,363
... végezni fog velem, veled és tönkre fogja tenni a családunkat!
654
00:59:57,606 --> 00:59:59,649
Külön-külön nem úsznánk meg.
655
00:59:59,650 --> 01:00:02,202
Az egyetlen esélyünk az, ha együtt szállunk szembe velük.
656
01:00:21,505 --> 01:00:23,473
Ha ez a személy Bangwon,
657
01:00:25,134 --> 01:00:27,227
akkor végeznünk kell vele!
658
01:00:42,651 --> 01:00:45,787
Anya, fussunk el! Majd eléldegélünk valahol messze innen!
659
01:00:48,574 --> 01:00:49,991
Azért, hogy elkapjanak,
660
01:00:49,992 --> 01:00:51,826
és a homlokodra égessék, hogy szökött rabszolga vagy?
661
01:00:51,827 --> 01:00:52,961
Vagy...
662
01:00:53,203 --> 01:00:56,164
Szeretnéd inkább, hogy agyonverjenek?
663
01:00:56,165 --> 01:00:58,050
Akkor majd együtt halunk meg!
664
01:00:58,751 --> 01:01:00,552
Akkor majd így lesz!
665
01:01:03,630 --> 01:01:05,599
Miért vagy ilyen makacs?
666
01:01:06,425 --> 01:01:08,310
Most pedig jól figyelj rám!
667
01:01:08,510 --> 01:01:10,604
Ha legalább egy kicsit is sajnálsz engem,
668
01:01:10,637 --> 01:01:12,898
dolgozz keményen, hogy hatalomra tehess szert!
669
01:01:14,099 --> 01:01:16,151
Aztán formáld ezt az országot olyanná,
670
01:01:16,393 --> 01:01:18,070
ami még a hozzám hasonló,
671
01:01:18,771 --> 01:01:22,198
hitvány emberek számára is tisztességes megélhetést tud biztosítani!
672
01:01:40,125 --> 01:01:43,095
Jó lehet, ha az embernek ilyen magas rangú apja van...
673
01:03:16,638 --> 01:03:17,680
Mit akar itt?
674
01:03:17,681 --> 01:03:21,193
Kérem, beszélhetnék Nam Seonho felügyelővel?
675
01:03:21,518 --> 01:03:22,986
Könyörgök!
676
01:03:32,571 --> 01:03:35,582
Megfosztották a tisztségétől és megbotozták.
677
01:03:35,866 --> 01:03:39,502
Úgy hallottam, addig kínozzák az embert, míg csupán egy hajszál választja el a haláltól.
678
01:06:56,191 --> 01:06:57,367
Yeon...!
679
01:07:10,831 --> 01:07:12,748
Ne jöjjön a közelembe!
680
01:07:12,749 --> 01:07:14,083
Ott álljon meg!
681
01:07:14,084 --> 01:07:16,261
Ha közelebb jön, sikítani fogok!
682
01:07:22,809 --> 01:07:25,845
Hallgass ide! Senkinek sem mondhatod el, hogy itt jártál!
683
01:07:25,846 --> 01:07:27,730
Különösen nem Nam Jeonnak!
684
01:07:28,181 --> 01:07:29,607
Megértetted?
685
01:07:29,808 --> 01:07:31,651
Megértetted, amit mondtam?
686
01:08:18,565 --> 01:08:20,617
Seonho...!
687
01:08:26,656 --> 01:08:28,249
Az apám tette?
688
01:09:30,303 --> 01:09:32,429
Yi Seonggye, három tartomány katonai erőinek parancsnoka,
689
01:09:32,430 --> 01:09:34,056
a japán hódítók legyőzése után...
690
01:09:34,057 --> 01:09:38,027
... a jelenlegi, uralkodói ház elleni, egyértelmű lázadás jeleit mutatta,
691
01:09:38,186 --> 01:09:40,697
és kezdettől fogva egy felkelés terveit szövögette.
692
01:09:42,065 --> 01:09:43,241
Esküszünk,
693
01:09:43,483 --> 01:09:46,578
hogy végezni fogunk az áruló Yi Seonggyével,
694
01:09:47,237 --> 01:09:50,582
és Korjó hűséges alattvalóiként teljesítjük a kötelességünket!
695
01:09:54,035 --> 01:09:56,829
A fortélyos kard szentélyében fogadalmat teszünk erre,
696
01:09:56,830 --> 01:09:58,872
és a 11. hónap 23. napján végrehajtjuk a tervünket.
697
01:09:58,873 --> 01:10:01,959
Én, Kim Yeongsu... én, Park Seonmin,
698
01:10:01,960 --> 01:10:04,846
én, No Gyeongcheon,
699
01:10:05,255 --> 01:10:06,889
és én, Nam Jeon.
700
01:10:45,670 --> 01:10:47,180
Hol van a titkos levél?
701
01:10:48,340 --> 01:10:50,350
Azt kérdeztem, hol van!
702
01:10:50,508 --> 01:10:51,675
Miért...?
703
01:10:51,676 --> 01:10:55,229
Félsz, hogy Yi Seonggye rájön erre?
704
01:10:55,722 --> 01:11:00,193
Rettegsz, hogy darabokra szaggat majd téged?
705
01:11:06,691 --> 01:11:08,076
Beszélj!
706
01:11:08,109 --> 01:11:11,695
Megfizetsz még azért, amiért megszegted az eskünket!
707
01:11:11,696 --> 01:11:13,289
Neked...
708
01:11:14,074 --> 01:11:16,584
Az utolsó cseppig...
709
01:11:16,659 --> 01:11:19,712
... ki fogják ereszteni a véred!
710
01:11:39,057 --> 01:11:41,401
12 évvel ezelőtt, U király uralkodásának 6. évében...
711
01:11:41,684 --> 01:11:43,820
… édesapám tényleg szövetséget között,
712
01:11:44,521 --> 01:11:47,923
hogy megölje az akkori Yi Seonggye tábornok urat?
713
01:11:52,237 --> 01:11:54,664
Ha ez igaz, az tönkre fogja tenni a családunkat!
714
01:12:05,375 --> 01:12:07,176
Neki is köze volt ehhez!
715
01:12:35,172 --> 01:12:39,450
Magyar felirat: Brigi (brigichan@hotmail.com)
716
01:12:39,460 --> 01:12:41,450
Angol felirat: Sun-young Baek
717
01:12:41,460 --> 01:12:43,450
http://yisanprojekt.hu/
718
01:12:43,460 --> 01:12:48,450
Ez egy ingyenes fansub, rajongóktól rajongóknak.
Kereskedelmi forgalomba NEM hozható!