1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[A három királyság titka]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,384
[31.rész]
4
00:01:24,936 --> 00:01:26,917
Miután Dong Cheng elhagyta a fővárost
5
00:01:26,917 --> 00:01:29,290
mennyi idő telt el, mire a méreg hatni kezdett?
6
00:01:30,381 --> 00:01:31,831
Talán úgy...
7
00:01:33,489 --> 00:01:34,614
három nap.
8
00:01:37,912 --> 00:01:39,352
Ne félj!
9
00:01:39,352 --> 00:01:41,257
Őfelsége nemsokára visszatér.
10
00:01:44,260 --> 00:01:45,757
Te nem félsz?
11
00:01:51,245 --> 00:01:53,515
Tudod mit mondott nekem múlt éjjel?
12
00:01:56,816 --> 00:01:58,939
Azt mondta, haza akar jönni velem.
13
00:02:02,259 --> 00:02:05,652
Sosem hittem, hogy legyőzhetem
a sorsot.
14
00:02:07,209 --> 00:02:09,377
Szóval mi lesz, ha
egy hercegnébe szeretek bele?
15
00:02:14,289 --> 00:02:16,627
Mikor fogva tartották a pincében,
16
00:02:18,500 --> 00:02:20,616
én onnan is ki tudtam menteni.
17
00:02:23,170 --> 00:02:25,604
Miért került ebbe az állapotba...
18
00:02:27,591 --> 00:02:29,283
amikor végre együtt lehettünk?
19
00:02:36,021 --> 00:02:38,300
Tang nővérem rengeteg
nehézséget élt már túl.
20
00:02:38,300 --> 00:02:39,867
Nagyon erős.
21
00:02:39,867 --> 00:02:43,049
Ha a sors akarta, hogy találkozzatok
annyi nehézség után
22
00:02:43,049 --> 00:02:44,681
akkor biztos, hogy ki fog tartani.
23
00:02:46,686 --> 00:02:48,147
Csak reménykedhetünk.
24
00:03:01,798 --> 00:03:03,074
Cao Zhi.
25
00:03:16,169 --> 00:03:18,209
Köszöntelek, fenség.
26
00:03:18,209 --> 00:03:19,895
Úrfi.
27
00:03:25,550 --> 00:03:27,079
Apám parancsára
28
00:03:27,079 --> 00:03:29,028
azért jöttem, hogy elvigyem őfenségét és őfelségét.
29
00:03:30,377 --> 00:03:32,051
Fenség, merre van őfelsége?
30
00:03:34,381 --> 00:03:35,381
És...
31
00:03:38,000 --> 00:03:39,389
hol van a bátyám?
32
00:04:19,261 --> 00:04:21,444
Nem féled a halált, mi?
33
00:04:24,762 --> 00:04:29,704
Nem öltél meg. Arra kellek,
hogy apám előtt fenyegetőzz?
34
00:04:29,704 --> 00:04:35,115
Apád tetteit elnézve,
tényleg ilyen bolondnak nézel?
35
00:04:35,115 --> 00:04:40,949
Azt hiszed van értelme apádat fenyegetni,
ha te vagy a túszom?
36
00:04:40,949 --> 00:04:44,500
Csupán érdekel,
miken mentél keresztül
37
00:04:44,500 --> 00:04:48,985
ami ekkora dühvel töltött el.
38
00:04:48,985 --> 00:04:50,670
Elég a baromságokból.
39
00:04:50,670 --> 00:04:53,247
Ha meg akarsz ölni,
csináld gyorsan!
40
00:04:53,247 --> 00:04:58,399
Amikor először túszul ejtettelek,
nagynak gondoltalak.
41
00:04:58,399 --> 00:05:02,312
Nem akarod elsajátítani a világon
legyőzhetetlen kardforgatási technikát?
42
00:05:05,184 --> 00:05:06,295
Mi?
43
00:05:06,295 --> 00:05:08,850
A Wangok kardforgatását
gyorsaság és düh jellemzi.
44
00:05:10,387 --> 00:05:15,843
A benned lévő dühvel és gyűlölettel
te éppen alkalmas vagy az elsajátítására.
45
00:05:19,300 --> 00:05:20,750
Nem érdekel.
46
00:05:20,750 --> 00:05:23,916
Nem érdekel a kardforgatás.
47
00:05:25,117 --> 00:05:26,973
Nem akarok tovább élni.
48
00:05:26,973 --> 00:05:29,685
Nem akarod megbosszulni az öcsédet?
49
00:05:30,807 --> 00:05:31,846
Ölj meg!
50
00:05:46,060 --> 00:05:47,790
Hagylak méltósággal meghalni.
51
00:05:47,790 --> 00:05:49,216
Vedd el a saját életedet!
52
00:06:06,994 --> 00:06:09,785
Tudom, mit érzel.
53
00:06:09,785 --> 00:06:14,033
Nem a haláltól félsz,
hanem sértettnek érzed magad, igaz?
54
00:06:14,033 --> 00:06:16,918
Azt mondtad, csak dühvel lehet
megtanulni azt a kardforgatást.
55
00:06:16,918 --> 00:06:20,096
Tele vagy haraggal.
56
00:06:20,096 --> 00:06:22,017
Nem nyomorít meg?
57
00:06:23,156 --> 00:06:24,999
Miért akarsz még tovább élni?
58
00:06:33,577 --> 00:06:36,966
A szüleim, a feleségem
és a gyermekeim mind egy éjszaka haltak meg.
59
00:06:38,367 --> 00:06:40,980
Akkor értem el a kardforgatás
csúcsára.
60
00:06:42,168 --> 00:06:43,168
Igen.
61
00:06:43,168 --> 00:06:44,956
Sértettséget érzek.
62
00:06:46,533 --> 00:06:49,954
Nem engedem, hogy ez a moscskos
világ eltaposson!
63
00:06:49,954 --> 00:06:51,951
Én sem.
64
00:06:55,939 --> 00:07:00,850
Irányítsd minden dühödet és gyászodat
abba a kardba!
65
00:07:02,009 --> 00:07:03,848
Sokkal jobban fogod érezni magad.
66
00:07:03,848 --> 00:07:05,848
Azt akarod, hogy megöljem apámat
hogy megbosszulhassam a családomat.
67
00:07:07,199 --> 00:07:09,362
De a tanítványoddá akarsz fogadni.
68
00:07:10,754 --> 00:07:14,392
Te vagy az őrült, vagy én?
69
00:07:21,360 --> 00:07:25,603
Csak egyszer győztek le életemben.
70
00:07:28,365 --> 00:07:31,737
Tang Ying és Pan Yang mestere.
71
00:07:33,288 --> 00:07:37,829
Kardforgatásában nem lehet hibát találni.
72
00:07:38,619 --> 00:07:42,449
Sosem hittem volna,
hogy végül előttem hal meg.
73
00:07:43,721 --> 00:07:46,947
Dong Zhuo Nyugat-liangi serege
végzett vele.
74
00:07:48,869 --> 00:07:52,475
Amikor mindenki összecsap,
75
00:07:56,026 --> 00:08:03,846
csak úgy lehet túlélni,
ha jól bánsz a karddal.
76
00:08:06,526 --> 00:08:09,435
Azok szemében,
akik nagy haderővel rendelkeznek
77
00:08:10,701 --> 00:08:12,694
az őrök nem számítanak.
78
00:08:12,694 --> 00:08:15,031
Sejtéseim szerint nem lesz hosszú életem.
79
00:08:15,031 --> 00:08:18,668
Ezért akartam minden áron
továbbadni a tudásomat az öcsémnek.
80
00:08:20,000 --> 00:08:22,220
Mégis előttem halt meg.
81
00:08:22,220 --> 00:08:24,636
A semmiért.
82
00:08:24,636 --> 00:08:27,220
Az ellenségem fia vagy,
83
00:08:29,088 --> 00:08:34,629
de látom benned a lehetőséget,
ami nagy kár lenne, ha veszendőbe menne.
84
00:08:35,767 --> 00:08:37,913
Apád nem szeret.
85
00:08:39,562 --> 00:08:42,671
Pusztán vagyonnal nem szerezheted meg a világot.
86
00:08:42,671 --> 00:08:45,471
Megtanítalak rá,
hogyan legyél legyőzhetetlen.
87
00:08:45,471 --> 00:08:47,816
Nem akarod?
88
00:08:49,150 --> 00:08:55,456
Nem félsz, hogy megöllek,
ha megtanulom?
89
00:08:58,918 --> 00:08:59,932
Nagyon jó!
90
00:08:59,932 --> 00:09:04,269
Ilyen az én tanítványom!
91
00:09:04,269 --> 00:09:08,606
Csakhogy, csupán szavakkal
nem győzhetsz le.
92
00:09:08,606 --> 00:09:10,368
Ha meg akarod ölni a mesteredet...
93
00:09:11,471 --> 00:09:12,898
tudd használni a kardodat!
94
00:09:12,898 --> 00:09:15,120
A kardod beszéljen.
95
00:09:21,299 --> 00:09:22,547
Jó.
96
00:09:22,547 --> 00:09:24,336
Elfogadom az ajánlatodat.
97
00:09:27,268 --> 00:09:29,514
Mostantól te vagy a mesterem.
98
00:09:35,336 --> 00:09:36,794
Mester.
99
00:09:52,844 --> 00:09:53,844
Állj!
100
00:09:56,466 --> 00:09:57,583
Felség?
101
00:10:00,056 --> 00:10:01,107
Köszöntelek, felség!
102
00:10:01,107 --> 00:10:02,744
Mikor érkezett felséged Wuchaóba?
103
00:10:02,744 --> 00:10:04,182
Állj fel!
104
00:10:10,038 --> 00:10:11,398
Felség?
105
00:10:11,398 --> 00:10:12,658
Ren nővérem?
106
00:10:16,335 --> 00:10:17,693
- Mit keresel te itt?
- Én...
107
00:10:18,379 --> 00:10:20,616
Felséged mit keres itt?
108
00:10:20,616 --> 00:10:22,318
Hosszú történet.
109
00:10:22,318 --> 00:10:24,847
Te támadtál Wuchaóra, igaz?
110
00:10:24,847 --> 00:10:26,491
Hol van Fei úr?
111
00:10:26,491 --> 00:10:28,115
Meghalt.
112
00:10:28,115 --> 00:10:29,398
Mi?
113
00:10:29,398 --> 00:10:30,931
Guo Jia megölte.
114
00:10:32,976 --> 00:10:34,110
Hol van Guo italáldozó?
115
00:10:43,965 --> 00:10:46,386
Sima úrfi,
ha őfelsége Wuchaóba ment
116
00:10:46,386 --> 00:10:48,244
biztos találkozni fog
Guo italáldozóval.
117
00:10:48,244 --> 00:10:49,384
Szerintem jobb lenne, ha...
118
00:10:49,384 --> 00:10:51,100
Úrfi, szót se többet!
119
00:10:51,100 --> 00:10:54,100
Nem megyünk sehova,
amíg őfelsége vissza nem tér ide.
120
00:10:55,951 --> 00:10:59,014
De apám azt parancsolta,
hogy vigyelek titeket a táborába.
121
00:10:59,014 --> 00:11:01,399
Azt mondta, megígérte Sima Yinek,
hogy megiszik vele egy pohárral.
122
00:11:02,106 --> 00:11:03,655
Várjunk még egy kicsit!
123
00:11:06,864 --> 00:11:09,039
Jelentés! Úrfi,
végrehajtottuk a parancsod.
124
00:11:09,039 --> 00:11:11,563
- Kérlek, nézd meg!
- Hogyne.
125
00:11:37,014 --> 00:11:38,552
Köszöntelek, felség.
126
00:11:38,552 --> 00:11:40,451
Hol van a császárné
és a hercegné?
127
00:11:40,451 --> 00:11:41,653
A kocsiban.
128
00:11:41,653 --> 00:11:43,951
Cao Zhi vissza akar vinni
minket Cao Cao táborába.
129
00:11:46,412 --> 00:11:48,229
Fei úr meghalt.
130
00:11:48,229 --> 00:11:49,754
Mi? Akkor...
131
00:11:49,754 --> 00:11:52,842
Ne aggódj!
Guo Jia tudni fogja, mi a megoldás.
132
00:11:52,842 --> 00:11:54,740
Hol van Guo Jia?
133
00:11:54,740 --> 00:11:57,038
Guo Jiát szintén megmérgezte Fei úr.
134
00:11:57,038 --> 00:11:58,798
Xu Chuval visszakísértettem őt
a táborba.
135
00:11:58,798 --> 00:12:00,541
Leng Shou Gang tanított nekem
orvoslást
136
00:12:00,541 --> 00:12:02,025
amivel megmenthetjük Guo Jiát.
137
00:12:02,025 --> 00:12:05,275
Amint Guo Jia visszanyerte az eszméletét,
megmentjük Tang nővéremet.
138
00:12:05,275 --> 00:12:10,115
Azt akarod mondani, hogy megmented Guo Jiát,
Tang Yinget pedig Cao Caóhoz viszed?
139
00:12:10,115 --> 00:12:12,514
Visszaküldenéd oda?
140
00:12:12,514 --> 00:12:15,111
Ez minden, amit tehetünk.
141
00:12:16,070 --> 00:12:18,173
Visszaküldeni őt Cao Caóhoz...
142
00:12:18,173 --> 00:12:20,647
Van fogalmad róla, mit jelent ez?
143
00:12:20,647 --> 00:12:22,687
Újra és újra elvesztettem őt.
144
00:12:22,687 --> 00:12:24,402
Ő időről időre megmentett minket
145
00:12:24,402 --> 00:12:26,769
azzal hogy méregbe sétált,
most pedig megitta.
146
00:12:26,769 --> 00:12:30,251
Meddig fogja még a császári család
kihasználni?
147
00:12:33,442 --> 00:12:34,831
Zhong Da...
148
00:12:36,292 --> 00:12:37,701
Bízz bennem!
149
00:12:37,701 --> 00:12:42,129
Most lehetőségem nyílik
tárgyalni Cao Caóval.
150
00:12:46,416 --> 00:12:47,546
Köszöntelek, felség.
151
00:12:47,546 --> 00:12:49,293
Apám parancsára
152
00:12:49,293 --> 00:12:51,743
eljöttem, hogy felségedet
és a császárnét a táborba kísérjem.
153
00:12:56,419 --> 00:12:57,847
Jól van.
154
00:12:59,272 --> 00:13:01,168
Veled megyek.
155
00:13:27,456 --> 00:13:28,990
Köszöntöm, Cao miniszter.
156
00:13:28,990 --> 00:13:30,499
Hogy van?
157
00:13:30,499 --> 00:13:32,530
Xu Chu, udvari nevén Zhong Kang
158
00:13:35,575 --> 00:13:38,183
Ca Cao, udvari nevén Meng De
159
00:13:40,774 --> 00:13:42,517
Mit tegyünk?
160
00:13:42,517 --> 00:13:43,582
A méreg...
161
00:13:45,354 --> 00:13:47,114
Köszöntünk, Cao miniszter.
162
00:13:48,424 --> 00:13:50,033
Kikúráltátok?
163
00:13:50,033 --> 00:13:53,243
Cao miniszter,
még nem jöttünk rá, mit okoz a méreg
164
00:13:53,243 --> 00:13:55,472
Guo italáldozónak.
165
00:13:57,183 --> 00:13:58,649
Miért?
166
00:13:58,649 --> 00:14:01,648
Mi baja van akkor Feng Xiaónak?
167
00:14:01,648 --> 00:14:05,860
Azt hiszem, Guo italáldozó rosszullétét
valami más okozhatta
168
00:14:05,860 --> 00:14:07,548
és elájult.
169
00:14:07,548 --> 00:14:09,139
Az állapota ezért rosszabbodott.
170
00:14:09,139 --> 00:14:11,451
Bármi legyen is az oka,
171
00:14:12,961 --> 00:14:15,173
gyógyítsátok meg!
172
00:14:15,173 --> 00:14:18,743
Guo italáldozó túl sokféle
orvosságot szed.
173
00:14:18,743 --> 00:14:22,188
Ezek az orvosságok felboríthatják
az egyensúlyt.
174
00:14:22,188 --> 00:14:24,134
Vannak köztük, amik akár
halálosak is lehetnek.
175
00:14:24,134 --> 00:14:27,051
Fogalmunk sincs, hol kezdjük.
176
00:14:27,051 --> 00:14:28,148
Nem tehetünk semmit!
177
00:14:28,148 --> 00:14:29,275
Haszontalanok!
178
00:14:46,359 --> 00:14:47,815
Feng Xiao...
179
00:14:53,139 --> 00:14:58,239
Hagyjalak meghalni és ne tegyek semmit?
180
00:15:01,739 --> 00:15:03,566
Tűnés.
181
00:15:06,942 --> 00:15:07,942
Cao miniszter!
182
00:15:08,594 --> 00:15:11,365
Cao miniszter.
183
00:15:11,365 --> 00:15:14,255
Yuan Shao egykori beosztottja Gao Lan
van itt, hogy megadja magát.
184
00:15:14,255 --> 00:15:16,197
Bízd Zhang Liaóra.
185
00:15:18,068 --> 00:15:20,341
Gao Lao híreket is hozott.
186
00:15:20,341 --> 00:15:22,143
Beszélj!
187
00:15:22,143 --> 00:15:25,118
A második fiút Wang Yue elrabolta.
188
00:15:26,500 --> 00:15:28,369
Yuan Shao?
189
00:15:28,369 --> 00:15:30,032
Uram, ne aggódj!
190
00:15:30,032 --> 00:15:31,802
Már küldtem ki embereket
a keresésére.
191
00:15:31,802 --> 00:15:34,456
Épségben visszahozzuk az úrfit.
192
00:15:37,734 --> 00:15:39,192
Feng Xiao...
193
00:15:40,447 --> 00:15:45,020
Megnyertem a guandui csatát!
194
00:15:46,481 --> 00:15:50,426
De nem hagyhatom, hogy te fizesd
meg a győzelmem árát.
195
00:15:50,426 --> 00:15:53,902
A táborban semmilyen orvosság
nem segíthet rajta?
196
00:15:56,764 --> 00:16:02,065
Ren kisasszony azt mondta,
egy valaki van aki segíthet Guo italáldozón.
197
00:16:04,200 --> 00:16:05,510
Ki az?
198
00:16:07,894 --> 00:16:09,313
Őfelsége.
199
00:16:11,299 --> 00:16:14,154
Cao miniszter, a negyedik fiú
ide kísérte őfelségét.
200
00:16:44,368 --> 00:16:46,488
Már két éve nem láttam
a császárt...
201
00:16:47,859 --> 00:16:49,820
Mostanra már biztos felnőtt.
202
00:16:49,820 --> 00:16:53,845
Meglep, hogy idáig eljön.
203
00:16:55,225 --> 00:16:59,912
Engem inkább az,
hogy még segített is nekem
204
00:16:59,912 --> 00:17:01,479
a csatában.
205
00:17:01,479 --> 00:17:02,748
Micsoda?
206
00:17:07,992 --> 00:17:10,425
Alattvalója, Cao Cao
köszönti felségedet.
207
00:17:10,425 --> 00:17:12,153
Éljen soká a császár!
208
00:17:12,153 --> 00:17:15,051
Felség, kérlek bocsáss meg
hogy nem illendően köszöntelek
209
00:17:15,051 --> 00:17:16,297
és páncélt viselek.
210
00:17:16,297 --> 00:17:20,703
Cao miniszter kiterjesztette a területeimet
észak felé, és leszámolt az árulókkal.
211
00:17:20,703 --> 00:17:25,882
Számomra a megtiszteltetés,
hogy láthatom csatatéri ragyogásodat.
212
00:17:25,882 --> 00:17:28,874
Számomra az öröm, hogy felséged is itt van.
213
00:17:28,874 --> 00:17:31,253
Nagy áldás az uralkodócsaládnak.
214
00:17:33,182 --> 00:17:36,367
Cao miniszter, sokkal fontosabb kérdésed
van a számomra.
215
00:17:36,367 --> 00:17:38,430
Ne vesztegessük itt az időt!
216
00:17:38,430 --> 00:17:39,826
Álljatok fel!
217
00:17:41,490 --> 00:17:43,611
Felség, csak utánad!
218
00:18:20,771 --> 00:18:22,182
Megmenthetem.
219
00:18:23,521 --> 00:18:29,527
Hogy lenne felségednél
az ellenméreg, ami meggyógyítja Feng Xiaót?
220
00:18:32,440 --> 00:18:33,811
Nincsen nálam.
221
00:18:33,811 --> 00:18:35,478
A gyógymódot ismerem.
222
00:18:35,478 --> 00:18:40,039
Fei úr mérge reakcióba lépett
223
00:18:40,039 --> 00:18:41,971
Guo italáldozó hosszú ideje szedett
gyógyszereivel.
224
00:18:41,971 --> 00:18:45,342
Van egy eunuch a palotában,
aki kiválóan ért ehhez,
225
00:18:45,342 --> 00:18:49,638
Egyszer azt mondta,
Guo italáldozó orvosságainak vannak mellékhatásai.
226
00:18:49,638 --> 00:18:53,278
Ha Guo italáldozó többet szed be a megengedettnél,
vagy valami reakcióba lép vele
227
00:18:53,278 --> 00:18:55,272
az élete veszélyben lesz.
228
00:18:55,272 --> 00:18:58,199
Egyszer megtanította, mi a teendő
ilyen esetben.
229
00:18:58,199 --> 00:19:02,686
Segítségével enyhíthetők a tünetek,
és Guo italáldozó nem lesz válságos állapotban.
230
00:19:10,971 --> 00:19:17,279
Honnan tudhatnám, hogy felséged
tényleg tudja, mi a megoldás?
231
00:19:17,279 --> 00:19:20,144
Cao miniszter igen figyelmes.
232
00:19:23,210 --> 00:19:25,809
Magammal hoztam Tang hercegnét.
233
00:19:26,711 --> 00:19:28,368
Őt is megmérgezték.
234
00:19:28,368 --> 00:19:31,426
Guo italáldozónak vissza kell nyernie
az eszméletét, hogy megmentse őt.
235
00:19:33,483 --> 00:19:36,736
De meg kell ígérned nekem!
236
00:19:36,736 --> 00:19:41,307
Miután Tang hercegné meggyógyult,
el kell engedned
237
00:19:41,307 --> 00:19:45,851
és tudatnod kell mindenkivel,
hogy Yuan Shao megölte őt.
238
00:19:51,126 --> 00:19:53,856
Felséged meglehetősen őszinte.
239
00:19:55,548 --> 00:19:58,178
Ha felségednek nem sikerül
megmentenie Feng Xiaót
240
00:19:58,178 --> 00:20:01,042
Tang hercegné is meghal.
241
00:20:02,559 --> 00:20:06,192
Ám felséged aggodalma
Tang hercegnéért
242
00:20:06,192 --> 00:20:08,318
nem is lehetne szembetűnőbb-
243
00:20:08,318 --> 00:20:12,080
Hogy jelenthetne ez veszélyt rám?
244
00:20:15,266 --> 00:20:18,057
Az orvosnak úgy kell kezelnie a betegeit,
mintha a saját gyerekei lennének.
245
00:20:18,057 --> 00:20:24,346
Természetesen nem fogom veszélyeztetni
Cao miniszter és Guo italáldozó életét.
246
00:20:25,744 --> 00:20:29,979
Cao miniszternek fontosak az emberek.
247
00:20:29,979 --> 00:20:35,755
Jól sejtem, nem szándékozol
egy nő életével fenyegetni, igaz?
248
00:20:35,755 --> 00:20:37,090
Jó!
249
00:20:38,589 --> 00:20:40,038
Miután ma láttalak,
250
00:20:40,038 --> 00:20:45,869
már tudom, nem én vagyok az egyetlen,
aki törődik az emberekkel.
251
00:20:48,173 --> 00:20:52,930
Tang hercegné jövője
felséged magánügye.
252
00:20:53,721 --> 00:20:56,944
Szemet hunyhatok felette.
253
00:20:56,944 --> 00:21:00,191
Mindazonáltal remélem, hogy ez
a törékeny nő nem keveredik bele többé
254
00:21:00,191 --> 00:21:06,085
Nagy Han politikai életébe,
és hozza felségedet kellemetlen helyzetbe.
255
00:21:20,538 --> 00:21:22,699
Felség,
áruld el a gyógymódot!
256
00:21:27,417 --> 00:21:28,688
Amint felébred,
257
00:21:28,688 --> 00:21:30,940
rögtön beszélj neki
Tang hercegnéről!
258
00:21:30,940 --> 00:21:32,771
Természetesen.
259
00:22:29,384 --> 00:22:30,821
Sima Yi.
260
00:22:32,219 --> 00:22:33,673
Újra találkozunk.
261
00:22:35,019 --> 00:22:37,579
Köszöntelek, Cao miniszter.
262
00:22:37,579 --> 00:22:40,095
Guo italáldozó miatt aggódsz?
263
00:22:42,951 --> 00:22:44,618
Guo italáldozó kivételes tehetség.
264
00:22:44,618 --> 00:22:46,587
Már hogy ne aggódnék
a hogyléte miatt?
265
00:22:48,056 --> 00:22:50,503
Régi jó barátom
fiacskája felnőtt férfivá érett.
266
00:22:50,503 --> 00:22:52,451
Hogy szalad az idő!
267
00:22:52,451 --> 00:22:53,710
Ne aggódj!
268
00:22:53,710 --> 00:22:56,548
Őfelsége meggyógyítja Feng Xiaót.
269
00:22:56,548 --> 00:22:59,276
Azonban nem szabad,
hogy a hadsereg moráljára is átragadjon.
270
00:22:59,276 --> 00:23:01,034
Előkészítettem a fogadást.
271
00:23:01,034 --> 00:23:03,240
Megígértem, hogy inni fogunk!
272
00:23:03,240 --> 00:23:04,881
Erre!
273
00:23:14,988 --> 00:23:16,500
Tang nővérem...
274
00:23:17,134 --> 00:23:20,823
Ha csak érte is,
de ki kell tartanod.
275
00:23:28,634 --> 00:23:30,511
Mi hír Guo Jiáról?
276
00:23:30,511 --> 00:23:32,534
Megkapta az orvosságot.
277
00:23:32,534 --> 00:23:34,663
A szívritmusa újra stabil.
278
00:23:34,663 --> 00:23:37,897
Leng Shou Guang gyógymódja
tényleg hatásos.
279
00:23:39,320 --> 00:23:40,743
Szerencsére.
280
00:23:42,449 --> 00:23:44,398
Felség, miért nem maradtál
Guo Jia mellett?
281
00:23:44,398 --> 00:23:46,616
Ha felébred, hozhatnád hogy mentse meg Tang nővéremet!
282
00:23:47,673 --> 00:23:49,924
Az első ember, akit ébredésekor látni kíván
283
00:23:49,924 --> 00:23:51,796
az Ren nővérünk.
284
00:24:03,788 --> 00:24:04,788
Egyetek!
285
00:24:08,685 --> 00:24:10,066
Igen!
286
00:24:10,066 --> 00:24:12,455
Ez Yuan Shaótól van?
287
00:24:15,769 --> 00:24:17,766
Hatalmas győzelem Meng Dének.
288
00:24:17,766 --> 00:24:22,374
Megérte, hogy Meng De
barátként köszöntsön minket!
289
00:24:27,089 --> 00:24:28,446
Sima úrfi!
290
00:24:28,446 --> 00:24:31,385
Apád egykoron hivatali posztot
ajánlott nekem.
291
00:24:31,385 --> 00:24:35,996
Azt is mondta,
hogy tartományi parancsnoknál nem vihetem többre.
292
00:24:37,442 --> 00:24:43,900
Mit gondolsz ma, elég jó lennék
tartományi parancsnoknak?
293
00:24:46,521 --> 00:24:49,827
Úgy vélem, amikor apám akkor
Cao minisztert ajánlotta
294
00:24:49,827 --> 00:24:52,500
csak a tartományi tisztség lett volna megfelelő.
295
00:24:53,684 --> 00:24:54,833
Sima Yi!
296
00:24:54,833 --> 00:24:57,398
Hogy mersz ilyen durván szólni
Cao miniszterrel!?
297
00:24:57,398 --> 00:25:00,968
Miért lenne ez durva?
298
00:25:02,184 --> 00:25:03,526
Zhuangzi úr egyszer azt mondta,
299
00:25:03,526 --> 00:25:05,305
"Ha a szél nem elég mélyről fúj"
300
00:25:05,305 --> 00:25:07,744
"nem lesz ereje nagyságokat az égbe emelni."
301
00:25:07,744 --> 00:25:11,875
A hősök kihívások árán
és idővel születnek.
302
00:25:11,875 --> 00:25:14,659
Amikor Cao miniszter
csupán tartományi parancsnok volt
303
00:25:14,659 --> 00:25:17,778
egyenlőségre törekedtél a toborzásban,
és könyörtelenségre a zsarnokokkal szemben.
304
00:25:17,778 --> 00:25:20,182
Ilyen egy tehetséges tartományi parancsnok.
305
00:25:20,182 --> 00:25:22,461
De aztán a világra vészes idők jöttek,
306
00:25:22,461 --> 00:25:24,223
és Dong Zhuo felemelkedése.
307
00:25:24,223 --> 00:25:26,607
Cao miniszter hűséges alattvalóiból
sereget verbuvált
308
00:25:26,607 --> 00:25:28,624
és levert háromszázezer árulót.
309
00:25:28,624 --> 00:25:30,933
Legyőzted Yuan Shut, elnyomtad Lü But
310
00:25:30,933 --> 00:25:32,178
és megtámadtad Yuan Shaót.
311
00:25:32,178 --> 00:25:35,144
Így egyesítetted a mai nappal
Zhongyuant.
312
00:25:35,144 --> 00:25:38,041
Teljesítsd a hivatalod által megkövetelt
feladatokat
313
00:25:38,041 --> 00:25:39,443
és végezd őket jól.
314
00:25:40,924 --> 00:25:42,765
Ilyen egy igazi hős.
315
00:25:42,765 --> 00:25:45,977
Létezne, hogy amikor még csak tartományi parancsnok voltál
316
00:25:45,977 --> 00:25:49,680
elérted volna azt a kiemelt rangot
amit ma a magadénak mondhatsz?
317
00:25:51,028 --> 00:25:52,251
Jó beszéd!
318
00:25:53,573 --> 00:25:55,999
Amikor még tartományi parancsnok voltam,
319
00:25:57,412 --> 00:26:00,000
mást sem akartam, mint hogy jó legyek a feladatomban!
320
00:26:02,976 --> 00:26:07,028
Apád ajánlása volt
karrierem első lépcsőfoka.
321
00:26:07,028 --> 00:26:09,911
Ma visszafizetem a szívességét.
322
00:26:11,184 --> 00:26:14,011
Tisztséget ajánlok a fiának.
323
00:26:14,011 --> 00:26:15,880
Mit szólsz ehhez?
324
00:26:19,171 --> 00:26:21,241
Cao miniszter,
köszönöm megbecsülésedet.
325
00:26:21,241 --> 00:26:25,013
Azonban "míg szülei élnek, a fiú sem mehet messzire".
326
00:26:25,013 --> 00:26:27,858
Jelentenem kell az ügyet apámnak.
327
00:26:34,263 --> 00:26:35,682
Igyunk!
328
00:26:38,337 --> 00:26:39,615
Gyerünk, igyunk!
329
00:27:03,872 --> 00:27:05,479
Felébredtél?
330
00:27:06,432 --> 00:27:07,823
Guo Feng Xiao, hát visszatértél!
331
00:27:12,153 --> 00:27:14,086
Mivel etettél te meg?
332
00:27:14,086 --> 00:27:15,659
Miért ilyen keserű?
333
00:27:17,214 --> 00:27:19,025
Micsoda szerencsés fickó!
334
00:27:29,292 --> 00:27:31,333
Miért nem mentél még el?
335
00:27:31,333 --> 00:27:34,596
Ide jöttél, Cao herceg szeme elé.
336
00:27:35,951 --> 00:27:37,384
Azt kérted, temesselek el.
337
00:27:37,384 --> 00:27:40,130
Hogy hagyhatnálak magadra,
míg ki nem lehelted a lelked?
338
00:27:55,172 --> 00:27:57,886
A tanítványom, Leng Shou Gang van itt?
339
00:27:59,162 --> 00:28:02,550
Nem, őfelsége.
340
00:28:18,712 --> 00:28:23,645
Őfelsége nemcsak Cao hercegnek segített
legyőzni Yuan Shaót,
341
00:28:23,645 --> 00:28:26,343
de az én életemet is megmentette.
342
00:28:27,810 --> 00:28:32,391
Őfelsége tényleg nem az,
akinek hittem.
343
00:28:34,690 --> 00:28:36,856
Tang hercegnét megmérgezték.
344
00:28:36,856 --> 00:28:39,064
Fei úr gyilkos mérge.
345
00:28:39,064 --> 00:28:40,955
Eszméletlen.
346
00:28:44,563 --> 00:28:47,828
Azért mentett meg őfelsége,
hogy aztán segítsek Tang hercegnén?
347
00:28:47,828 --> 00:28:50,904
Őfelsége nem vehette biztosra,
hogy segíteni fogsz-e majd.
348
00:28:50,904 --> 00:28:53,647
Így hát, nem csupán ezért mentett meg.
349
00:28:53,647 --> 00:28:54,260
Ismerhetnéd őfelségét, még nálam is jobban.
350
00:28:54,260 --> 00:28:57,993
Majdnem ott hagyta a fogát,
de még mindig velejéig romlott.
Ismerhetnéd őfelségét, még nálam is jobban.
351
00:28:57,993 --> 00:29:05,318
Majdnem ott hagyta a fogát,
de még mindig velejéig romlott.
352
00:29:05,318 --> 00:29:07,522
Nem baj, ha egy szépség gyűlöl
Majdnem ott hagyta a fogát,
de még mindig velejéig romlott.
353
00:29:07,522 --> 00:29:13,816
de az elviselhetetlen,
ha megvet.
Majdnem ott hagyta a fogát,
de még mindig velejéig romlott.
354
00:29:13,816 --> 00:29:15,415
Majdnem ott hagyta a fogát,
de még mindig velejéig romlott.
355
00:29:15,415 --> 00:29:17,204
Vigyél el hozzá!
Majdnem ott hagyta a fogát,
de még mindig velejéig romlott.
356
00:29:17,204 --> 00:29:18,662
Tudsz járni?
Majdnem ott hagyta a fogát,
de még mindig velejéig romlott.
357
00:29:18,662 --> 00:29:19,669
Majdnem ott hagyta a fogát,
de még mindig velejéig romlott.
358
00:29:19,669 --> 00:29:21,861
Ha nem, vinni fogsz?
Majdnem ott hagyta a fogát,
de még mindig velejéig romlott.
359
00:29:21,861 --> 00:29:22,240
Majdnem ott hagyta a fogát,
de még mindig velejéig romlott.
360
00:29:36,741 --> 00:29:41,195
Tényleg úgy éreztem, meghalok...
361
00:29:44,213 --> 00:29:48,932
Azt hittem, mélybe zuhansz
362
00:29:48,932 --> 00:29:51,948
ezért magam mellett tartottalak.
363
00:29:51,948 --> 00:29:57,757
Azt hittem, így ha szükséges, felhúzhatlak.
364
00:29:58,665 --> 00:30:04,554
Nem hittem, hogy végül te emelsz fel engem.
365
00:30:09,009 --> 00:30:10,134
Te...
366
00:30:10,134 --> 00:30:13,044
Mikor szereztél tudomást
a valódi kilétemről?
367
00:30:16,298 --> 00:30:18,549
Hát nem egyszerű?
368
00:30:18,549 --> 00:30:23,440
A világon melyik másik nő
lenne ilyen gyönyörű
369
00:30:23,440 --> 00:30:26,692
Diao Chanon kívül?
370
00:31:06,134 --> 00:31:07,473
Hol van Sima Yi?
371
00:31:08,479 --> 00:31:10,108
Cao miniszternél van.
372
00:31:10,108 --> 00:31:13,200
Mostanra már biztos magán kívül van.
373
00:31:22,384 --> 00:31:24,101
Tudom milyen méreg ez.
374
00:31:24,101 --> 00:31:27,884
Nagyon hasonló ahhoz,
ami engem is leterített.
375
00:31:28,884 --> 00:31:31,041
Meg tudod gyógyítani?
376
00:31:31,041 --> 00:31:35,625
Félek, túl soká tartana
összegyűjteni minden szükséges gyógyfüvet.
377
00:31:35,625 --> 00:31:37,707
Túl késő lesz.
378
00:31:37,707 --> 00:31:39,721
Erős akarat diadalt arat.
379
00:31:39,721 --> 00:31:41,240
Milyen orvosság ez?
380
00:31:41,240 --> 00:31:42,945
Megteszek mindent,
hogy összegyűjtsem a hozzávalókat.
381
00:31:42,945 --> 00:31:44,333
Feng Xiao.
382
00:31:53,976 --> 00:31:59,267
Van módja,
hogy gyorsan kikeverjük az orvosságot.
383
00:31:59,267 --> 00:32:00,661
Hogyan?
384
00:32:00,661 --> 00:32:05,722
Még biztos maradtal nyomai
az orvosságnak a véremben
385
00:32:05,722 --> 00:32:08,121
mivel már vagy tíz éve rendszeresen szedem.
386
00:32:08,121 --> 00:32:11,724
Ha a gyógyhatás a véremben
elég erős
387
00:32:11,724 --> 00:32:13,130
meggyógyíthatja.
388
00:32:15,097 --> 00:32:18,445
Azt mondod, használjuk a véredet?
389
00:32:22,451 --> 00:32:24,150
Sokra lesz szükségünk?
390
00:32:24,951 --> 00:32:28,584
Háromszor iszik a véremből
és kap mellé gyógyfüveket.
391
00:32:28,584 --> 00:32:30,326
Talán három tál vérre lesz szükség.
392
00:32:33,871 --> 00:32:36,554
De... a te állapotodban...
393
00:32:36,554 --> 00:32:38,904
Nem, ezt nem lehet.
394
00:32:42,805 --> 00:32:43,980
Meg kell próbálnunk.
395
00:32:43,980 --> 00:32:45,497
Ha nem tesszük,
396
00:32:45,497 --> 00:32:49,428
a szégyen nem hagy magamra
ha továbbélek.
397
00:32:49,428 --> 00:32:52,066
Guo Jia ölhet ellenségeket
398
00:32:52,066 --> 00:32:55,198
de ha adósa valakinek
és nem tudja visszafizetni azt
399
00:32:55,198 --> 00:32:57,903
az mindennél nagyobb tragédia.
400
00:33:01,993 --> 00:33:03,317
Cao miniszter.
401
00:33:03,317 --> 00:33:04,750
Shen Pei védte Ye városát.
402
00:33:04,750 --> 00:33:06,720
Xin Pi megadta magát,
és kinyitotta a városkapukat.
403
00:33:06,720 --> 00:33:08,178
Elfogtam Shen Peit és a fiát.
404
00:33:08,178 --> 00:33:09,453
Jó!
405
00:33:09,453 --> 00:33:15,134
Egy lépéssel közelebb vagyunk
a Hebei Parancsnokság egyesítéséhez!
406
00:33:16,099 --> 00:33:18,037
Hozd be Shen Peit és a fiát!
407
00:33:18,037 --> 00:33:19,063
Hozzátok be őket!
408
00:33:31,276 --> 00:33:32,818
Zheng Nan herceg.
409
00:33:34,032 --> 00:33:36,069
Yuan Shaónak vége.
410
00:33:36,069 --> 00:33:39,690
Miért ragaszkodsz ehhez a vak hűséghez?
411
00:33:40,550 --> 00:33:42,012
Nézd meg Xu Yout!
412
00:33:43,449 --> 00:33:46,200
Most már a legkedvesebb vendégem.
413
00:33:51,281 --> 00:33:54,537
Meg kellett volna ölnöm
ezt az árulót Ye városában.
414
00:33:56,061 --> 00:33:57,184
Zheng Nan herceg.
415
00:33:57,184 --> 00:33:59,909
Nem helyes ezt mondanod.
416
00:34:03,586 --> 00:34:05,721
Állj fel!
417
00:34:07,098 --> 00:34:09,349
Régen más frakcióhoz tartoztunk.
418
00:34:09,349 --> 00:34:10,485
Ez konfliktust szült.
419
00:34:10,485 --> 00:34:13,458
Most azonban mindketten
Cao herceg sátrában vagyunk
420
00:34:13,458 --> 00:34:16,436
ezért elásom a csatabárdot.
421
00:34:16,436 --> 00:34:18,356
Be is ajánlhatlak!
422
00:34:20,722 --> 00:34:22,987
Cao miniszter minden tehetséges férfit
nagyra becsül!
423
00:34:22,987 --> 00:34:24,751
Százszor jobb, mint Yuan Shao.
424
00:34:24,751 --> 00:34:26,391
Ha Zheng Nan herceg csatlakozik hozzánk
425
00:34:26,391 --> 00:34:28,429
a posztod és vagyonod
nem lesz kevesebb, mint az enyém.
426
00:34:32,380 --> 00:34:33,782
Cao miniszter.
427
00:34:33,782 --> 00:34:36,288
Ha azt akarod, hogy megadjam magam
428
00:34:36,288 --> 00:34:38,733
miért viselkedsz ilyen udvariatlanul?
429
00:34:39,797 --> 00:34:41,572
Meng De, nézd!
430
00:34:41,572 --> 00:34:43,414
Még mindig beszélnem kell, látod?
431
00:34:43,414 --> 00:34:45,311
Oldozzátok el Shen herceget!
432
00:34:45,311 --> 00:34:46,697
Oldozzátok el!
433
00:34:48,311 --> 00:34:49,311
Zheng Nan herceg.
434
00:34:51,239 --> 00:34:53,998
Bölcs döntést hoztál.
435
00:34:55,635 --> 00:34:57,898
Zheng Nan herceg,
szenvedtél.
436
00:34:57,898 --> 00:34:59,782
Okos ember vagy.
437
00:35:17,956 --> 00:35:19,414
Milyen kár.
438
00:35:20,344 --> 00:35:22,530
Shen herceg...
439
00:35:22,530 --> 00:35:25,086
nem adod meg magad?
440
00:35:26,735 --> 00:35:30,364
Yuan Shao fizet,
én szolgálom.
441
00:35:30,364 --> 00:35:32,416
Ma elfogtak, miután levertek.
442
00:35:32,416 --> 00:35:33,836
A halál az én egyetlen
választásom.
443
00:35:50,172 --> 00:35:54,219
Shen herceg, nem érdekel
hogy a fiad még fiatal?
444
00:35:57,181 --> 00:35:59,521
É..Én nem félek!
445
00:35:59,521 --> 00:36:01,425
Követem apámat a halálba!
446
00:36:10,128 --> 00:36:16,760
Mennyi hűséges alattvaló van Hebeiben,
és mégsem akarnak szolgálni.
447
00:36:21,447 --> 00:36:23,635
Nagy kár.
448
00:36:27,054 --> 00:36:28,420
Mindegy.
449
00:36:29,626 --> 00:36:31,547
Teljesítjük kívánságukat,
így hűségük megmarad!
450
00:36:32,547 --> 00:36:34,128
A gazdám északon van.
451
00:36:34,128 --> 00:36:36,123
Hadd ne arccal dél fele
kelljen meghalnunk!
452
00:36:36,123 --> 00:36:38,307
Jó, észak felé fejezzétek le őket-
453
00:36:38,307 --> 00:36:40,541
A város északi részén temessétek el őket!
454
00:36:40,541 --> 00:36:42,065
Vigyétek el őket!
455
00:36:42,065 --> 00:36:43,702
Várj!
456
00:36:49,000 --> 00:36:51,983
Sima úrfi, mi a baj?
457
00:36:56,425 --> 00:36:57,592
Szeretnék szólni néhány szót.
458
00:36:57,592 --> 00:37:00,418
Shen herceg kéri a halált.
459
00:37:00,418 --> 00:37:02,916
Azonban Shen úrfi még fiatal.
460
00:37:02,916 --> 00:37:05,177
Egy hűséges alattvaló
nem maradhat utód nélkül.
461
00:37:05,177 --> 00:37:07,521
Öld meg az apát, hogy teljesítsd
kérését és hűséges maradhasson.
462
00:37:07,521 --> 00:37:09,699
Kíméld meg a fiút
gyermeki ártatlanságáért!
463
00:37:09,699 --> 00:37:12,853
Hagyd meg Shen herceg fiát,
a vele szembeni tiszteletből
464
00:37:12,853 --> 00:37:17,815
és hadd lássa a nép,
mennyire becsüli Cao herceg Shen herceget!
465
00:37:17,815 --> 00:37:20,134
Sima Yi, nem kell,
hogy a nevemben könyörögj!
466
00:37:20,134 --> 00:37:25,213
Öld meg az apát a hűségéért
és hagyd meg a fiát gyermeklétéért.
467
00:37:28,110 --> 00:37:30,523
Nem ölöm meg Shen Rongot.
468
00:37:30,523 --> 00:37:32,793
Követni akarom apámat a halálba!
469
00:37:35,061 --> 00:37:36,246
Rong...
470
00:37:38,068 --> 00:37:39,876
Jobb, ha életben maradsz.
471
00:37:39,876 --> 00:37:41,952
Legyél tudós!
472
00:37:41,952 --> 00:37:44,577
Ne vállalj tisztséget!
473
00:37:46,186 --> 00:37:47,817
Köszönöm!
474
00:37:49,931 --> 00:37:53,440
Apám!
475
00:37:53,440 --> 00:37:54,849
Apám...
476
00:37:56,626 --> 00:38:00,528
Sima úrfi tudja,
hogyan nyerje meg magának az embereket.
477
00:38:06,815 --> 00:38:08,061
Vigyétek ki innen!
478
00:39:02,329 --> 00:39:04,804
Feng Xiao!
479
00:39:04,804 --> 00:39:05,867
Guo italáldozó.
480
00:39:08,708 --> 00:39:10,226
Jól vagyok.
481
00:39:12,092 --> 00:39:17,231
Ha kész az orvosság, keverjétek össze
a vérrel.
482
00:39:17,231 --> 00:39:21,032
Itassátok meg vele két óránként!
483
00:39:21,032 --> 00:39:22,983
Meggyógyítja a mérgezést.
484
00:39:30,155 --> 00:39:32,190
Guo italáldozó, köszönjük,
hogy megmented az életét.
485
00:39:32,190 --> 00:39:36,507
Már mondtam felségednek,
hogy visszafizetem az adósságomat.
486
00:39:36,507 --> 00:39:41,300
Kvittek vagyunk.
487
00:39:46,302 --> 00:39:47,871
Sima úrfi.
488
00:39:47,871 --> 00:39:54,164
Még nem válaszoltál,
vállalnál-e hivatali pozíciót.
489
00:39:54,164 --> 00:39:57,746
Bátorkodom megkérdezni, ez
Cao miniszter parancsa
490
00:39:57,746 --> 00:39:59,646
vagy csak beszervezés?
491
00:39:59,646 --> 00:40:01,103
Mi van, ha beszervezés?
492
00:40:01,103 --> 00:40:02,858
Mi van, ha parancs?
493
00:40:02,858 --> 00:40:07,228
Amennyiben parancs, nincs választásom.
494
00:40:07,228 --> 00:40:11,284
Amennyiben beszerveznél, őszinte leszek.
495
00:40:11,284 --> 00:40:14,492
Nem akarok tíz évre
hivatalt vállalni.
496
00:40:14,492 --> 00:40:15,601
Miért?
497
00:40:15,601 --> 00:40:19,992
Te magad mondtad, hogy a hős
idővel születik.
498
00:40:19,992 --> 00:40:26,099
A hősök a legzordabb időkben ragyognak.
499
00:40:27,635 --> 00:40:29,425
Képtelen vagyok az engedemességre.
500
00:40:29,425 --> 00:40:31,998
Versengő vagyok.
501
00:40:33,016 --> 00:40:34,436
A vezetésed alatt
502
00:40:34,436 --> 00:40:37,250
állandóan Guo italáldozó
intelligenciájával és rátermettségével versengenék.
503
00:40:38,539 --> 00:40:42,351
Cao miniszter, te sem vagy holmi
gyenge és nemtörődöm felettes.
504
00:40:42,351 --> 00:40:44,998
Félek, hogy csak magam alatt vágnám a fát.
505
00:40:50,744 --> 00:40:52,876
A kifogásod igen egyedi!
506
00:40:52,876 --> 00:40:56,775
Már most versenyezni akarsz
Feng Xiao intelligenciájával.
507
00:40:57,943 --> 00:41:02,538
Nincsenek túl sokan,
akiknek ennyi önbizalma lenne.
508
00:41:03,905 --> 00:41:07,204
Ezért szeretnék hazatérni
és még néhány évig tanulni.
509
00:41:07,204 --> 00:41:09,666
Meg kell tanulnom hidegvérűbbnek
és elfogadóbbnak lennem.
510
00:41:09,666 --> 00:41:17,730
Mi van, ha más módon fogsz
Feng Xiaóval vetélkedni?
511
00:41:26,027 --> 00:41:27,958
Cao miniszter kiterjesztette hatalmát
egész Zhongyuanban.
512
00:41:27,958 --> 00:41:30,864
A Hebei Parancsnokság
szintén Zhongyuan része.
513
00:41:30,864 --> 00:41:32,891
Nem mernék ellenszegülni.
514
00:41:40,744 --> 00:41:41,744
Jól van!
515
00:41:43,313 --> 00:41:46,358
Nem tartóztatlak téged.
516
00:41:46,358 --> 00:41:50,780
De hiszem, hogy apád
bölcs döntést fog hozni.
517
00:42:00,217 --> 00:42:02,530
Köszönöm, Cao miniszter!
518
00:42:13,257 --> 00:42:14,420
Ne aggódj!
519
00:42:14,420 --> 00:42:15,833
Az orvosság hatni kezdett.
520
00:42:17,822 --> 00:42:19,173
Csodálatos.
521
00:42:24,835 --> 00:42:26,465
Pihenj le egy kicsit!
522
00:42:28,250 --> 00:42:29,643
Melletted maradok.
523
00:42:29,643 --> 00:42:31,641
Pihenned kell.
524
00:42:31,641 --> 00:42:33,182
Majd felváltasz.
525
00:42:37,447 --> 00:42:38,516
Akkor...
526
00:42:38,516 --> 00:42:39,954
majd cserélünk.
527
00:42:59,818 --> 00:43:00,896
Hogy van?
528
00:43:00,896 --> 00:43:02,418
Már sokkal jobban van. Ne aggódj!
529
00:43:17,715 --> 00:43:22,715
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)