1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)
2
00:01:10,000 --> 00:01:16,000
[A három királyság titka]
3
00:01:16,000 --> 00:01:19,263
[29.rész]
4
00:01:19,987 --> 00:01:23,662
Már nálam van a titkos rendelete.
5
00:01:23,662 --> 00:01:26,930
Cao Cao már nem rendelkezhet
a császár nevében.
6
00:01:26,930 --> 00:01:28,174
Ez éppen elég.
7
00:01:28,174 --> 00:01:34,578
Nem hagyhatjuk, hogy a sereg harcikedvét
aláássa egy küldött, vagy kém.
8
00:01:37,210 --> 00:01:38,406
Végezzétek ki!
9
00:01:39,686 --> 00:01:40,882
Gazdám!
10
00:01:40,882 --> 00:01:45,155
A császári család küldötte
a császári család személyét testesíti meg.
11
00:01:45,155 --> 00:01:46,766
Nem ölheted meg!
12
00:01:46,766 --> 00:01:47,972
Nem számít.
13
00:01:53,900 --> 00:01:58,500
Ha valóban meg akarsz ölni,
volna egy kérésem!
14
00:02:00,010 --> 00:02:01,557
Pan Yang hajtsa végre az ítéletet.
15
00:02:05,697 --> 00:02:07,921
Ismered Pan Yangot?
16
00:02:09,812 --> 00:02:11,525
Nem teszem meg.
17
00:02:11,525 --> 00:02:13,294
Miért nem?
18
00:02:14,388 --> 00:02:16,322
Ismered?
19
00:02:18,110 --> 00:02:20,181
Ő Nagy Han császára!
20
00:02:20,649 --> 00:02:21,649
Micsoda?
21
00:02:22,467 --> 00:02:23,492
A császár?
22
00:02:23,492 --> 00:02:25,455
A császár idejött?
23
00:02:25,455 --> 00:02:27,403
Hívasd ide Wang Yuét!
24
00:02:28,824 --> 00:02:29,933
Mit mondtál?
25
00:02:29,933 --> 00:02:31,177
Főparancsnok.
26
00:02:31,177 --> 00:02:35,415
Hasznosnak találtad a titkos rendeletemet?
27
00:02:35,415 --> 00:02:39,641
Honnan tudod megmondani, hogy ő a császár
amikor csak egyszer láttad?
28
00:02:44,691 --> 00:02:47,031
Alábecsültelek.
29
00:02:47,031 --> 00:02:49,362
Te aztán bátor vagy.
30
00:02:49,362 --> 00:02:53,638
Még a császárt is képes vagy eljátszani!
31
00:02:53,638 --> 00:02:55,229
Yuan főparancsnok.
32
00:02:55,229 --> 00:03:00,098
Amikor Dong Zhuo megpróbálta foglyul ejteni
a bátyámat a Luoyang palotában,
33
00:03:00,098 --> 00:03:03,411
te összeszólalkoztál vele.
34
00:03:03,411 --> 00:03:07,176
Élesen él bennem a kép.
35
00:03:07,176 --> 00:03:09,312
Tizenkét éve volt,
36
00:03:09,312 --> 00:03:12,024
de Yuan főparancsnok teljesen elfelejtett engem?
37
00:03:18,459 --> 00:03:20,162
A császár...
38
00:03:20,162 --> 00:03:24,776
Tehát... Yuan Shaónak dolgozol.
39
00:03:24,776 --> 00:03:26,701
Tényleg ő a császár?
40
00:03:26,701 --> 00:03:29,266
Majdnem megöltem.
41
00:03:32,210 --> 00:03:33,800
Ő a császár.
42
00:03:38,901 --> 00:03:41,814
Köszöntelek, felség!
43
00:03:42,919 --> 00:03:44,775
Köszöntünk, felség!
44
00:03:52,080 --> 00:03:57,663
Alattvalója, Yuan Shao, köszönti felségedet.
45
00:03:57,663 --> 00:04:01,575
Halált érdemlek, amiért ellenszegülni
próbáltam felségednek.
46
00:04:06,563 --> 00:04:07,806
Álljatok fel!
47
00:04:11,318 --> 00:04:13,514
Oldozzátok el!
48
00:04:13,514 --> 00:04:14,727
Igenis!
49
00:04:14,727 --> 00:04:15,813
Felség.
50
00:04:18,230 --> 00:04:22,305
Most már láthatnám
Tang hercegnét?
51
00:04:24,487 --> 00:04:26,920
Felség, ahogy óhajtod.
52
00:04:27,920 --> 00:04:29,961
Ez a császár...
53
00:04:29,961 --> 00:04:31,579
Több van benne, mint amit mutat magából.
54
00:04:31,579 --> 00:04:34,117
Egy császár, aki önként sétál be a csapdánkba...
55
00:04:36,346 --> 00:04:38,343
Érdekes.
56
00:04:47,093 --> 00:04:48,471
Felség!
57
00:04:53,495 --> 00:04:54,661
Tang nővérem...
58
00:04:54,661 --> 00:04:56,690
Mennyit szenvedtél.
59
00:04:56,690 --> 00:04:59,199
Felség, miért jöttél egyedül
Yuan Shao táborába?
60
00:04:59,199 --> 00:05:00,494
Ráadásul felfedted magad!
61
00:05:00,494 --> 00:05:02,011
Mentenem kellett az irhámat.
62
00:05:06,904 --> 00:05:09,072
Hol van a császárné és Sima Yi?
63
00:05:09,072 --> 00:05:10,833
A császárné visszatért a fővárosba.
64
00:05:10,833 --> 00:05:14,757
Sima Yi Cao Cao táborába kísérte Cao Pit.
65
00:05:14,757 --> 00:05:16,567
Cao Cao táborába ment?
66
00:05:18,132 --> 00:05:20,165
Tang nővérem, ne aggódj!
67
00:05:20,165 --> 00:05:22,591
Cao Pi tartozik neki,
miután megmentette az életét.
68
00:05:22,591 --> 00:05:24,747
Sokkal nagyobb biztonságban lesz
Cao Caónál.
69
00:05:24,747 --> 00:05:28,670
Kimenekítelek, amilyen gyorsan csak tudlak,
és elviszlek Zhong Dához.
70
00:05:31,478 --> 00:05:33,052
Felség, mit tervezel?
71
00:05:36,699 --> 00:05:37,971
Mielőtt idejöttem,
72
00:05:37,971 --> 00:05:41,654
arra gondoltam, szövetségre lépek Yuan Shaóval,
hogy legyőzzük Cao Caót.
73
00:05:41,654 --> 00:05:44,264
De amióta itt vagyok,
74
00:05:44,264 --> 00:05:47,880
rá kellett hogy jöjjek, Yuan Shao
sokkal arrogánsabb, mint azt én hittem.
75
00:05:47,880 --> 00:05:50,726
A tanácsadói szintúgy.
76
00:05:50,726 --> 00:05:55,177
Guo Jiának minden tekintetben igaza volt
vele kapcsolatban.
77
00:05:55,177 --> 00:05:59,177
Yuan Shao sosem volt hűséges
a császári családhoz.
78
00:05:59,177 --> 00:06:03,440
A néhai király ezért nem menekült
el soha a fővárosból
79
00:06:03,440 --> 00:06:05,057
hogy Yuan Shaónál menedéket kérjen.
80
00:06:05,057 --> 00:06:08,387
Most már értem, miért volt
a bátyámnak olyan nehéz
81
00:06:08,387 --> 00:06:11,834
hogy egyensúlyt tartson Yuan Shao és Cao Cao között.
82
00:06:14,860 --> 00:06:18,487
Mi van, ha a csata kimenetele
felborítja az egyensúlyt?
83
00:06:18,487 --> 00:06:22,963
Felség, hogy fogsz kettejük között választani?
84
00:06:28,273 --> 00:06:29,394
Végtére is...
85
00:06:30,500 --> 00:06:32,336
Felségednek a maga útját kell követnie.
86
00:06:32,336 --> 00:06:34,610
Nem kell a néhai császár
lábnyomait követned,
87
00:06:34,610 --> 00:06:37,627
Yang főparancsnokot,
vagy a császárné terveit.
88
00:06:39,685 --> 00:06:47,254
Zhong Da azt mondta, az igazi gyáva
nem gyenge vagy jószívű.
89
00:06:47,254 --> 00:06:49,971
Hanem aki megfeledkezik
elveiről és céljairól.
90
00:06:51,295 --> 00:06:53,896
Én már az elején ráléptem az útra,
amelyen a továbbiakban is haladni kívánok.
91
00:06:53,896 --> 00:06:57,093
A célom nemcsak Cao Cao legyőzése.
92
00:06:58,637 --> 00:07:01,420
Felségednek ki kell jutnia innen,
amilyen hamar csak tud.
93
00:07:01,420 --> 00:07:04,605
Ha maradsz, úgy Yuan Shao túsza leszel.
94
00:07:04,605 --> 00:07:06,338
A csatatérre hurcol.
95
00:07:08,009 --> 00:07:10,514
Erre még nem képes.
96
00:07:11,951 --> 00:07:14,632
Most, hogy tényleg itt van a császár,
97
00:07:15,875 --> 00:07:18,182
a helyzet kissé problémássá vált.
98
00:07:18,182 --> 00:07:19,778
Uram.
99
00:07:19,778 --> 00:07:23,208
A császár egy nagyon hasznos fegyver.
100
00:07:23,208 --> 00:07:25,471
Cao Cao is támadható lenne
101
00:07:25,471 --> 00:07:27,781
mert azt állítja, a császár rendelete
szerint cselekszik?
102
00:07:27,781 --> 00:07:31,048
Cao Cao egy eunuch leszármazottja.
103
00:07:31,048 --> 00:07:33,810
Szüksége van a császárra, mint bábra,
akit használhat.
104
00:07:35,007 --> 00:07:38,560
A családom négy uralkodót szolgált
a Három Kiválóság egyikeként.
105
00:07:38,560 --> 00:07:42,127
Miért lenne szükségem, hogy
a császár nevében parancsolhassak a földesuraknak?
106
00:07:43,372 --> 00:07:45,240
Most hogy itt van,
107
00:07:45,240 --> 00:07:52,375
kérjek tőle engedélyt, amikor én többeknek parancsolok?
108
00:07:53,694 --> 00:07:59,805
Vagy tegyek Pang Ji javaslata szerint,
és küldjem őt a frontvonalra?
109
00:07:59,805 --> 00:08:06,220
Utóbbi esetben Cao Cao
nem merne támadást indítani ellenünk.
110
00:08:07,687 --> 00:08:11,223
Nem tenne jót gazdám hírnevének
111
00:08:11,223 --> 00:08:12,913
ha a csatatérre vonszolná a császárt.
112
00:08:12,913 --> 00:08:14,593
Ha viszont sarokba állítjuk,
113
00:08:14,593 --> 00:08:19,875
és ő visszatart téged a frontvonalról,
azzal nem éppen Cao Cao malmára hajtjuk a vizet?
114
00:08:19,875 --> 00:08:22,120
Akkor mi legyen?
115
00:08:24,021 --> 00:08:27,613
Egyre nagyobb probléma, hogy ő itt van.
116
00:08:27,613 --> 00:08:29,944
Meg nem ölhetjük.
117
00:08:29,944 --> 00:08:32,166
Nem éppen arról van szó,
hogy nem ölhetjük meg.
118
00:08:32,166 --> 00:08:33,562
Gazdám.
119
00:08:33,562 --> 00:08:36,571
Az időpont nem a megfelelő rá.
120
00:08:37,835 --> 00:08:43,927
A császár most épp hogy kapóra jön.
121
00:08:43,927 --> 00:08:45,671
Áruld el...
122
00:08:46,827 --> 00:08:50,350
Hogy jön ő nekem kapóra?
123
00:08:50,350 --> 00:08:57,628
A császár neked nincs hasznodra,
de Cao Cao semmire sem képes nélküle.
124
00:08:57,628 --> 00:09:02,827
Gazdám, nem aggódsz,
hogy Cao Cao serege esetleg mozgolódna?
125
00:09:02,827 --> 00:09:06,812
Most, hogy a császár nálunk van,
126
00:09:07,884 --> 00:09:12,672
Cao Caónak mindenképpen cselekednie kell.
127
00:09:12,672 --> 00:09:16,039
Azt jelenti, hogy nem kell úgy tennem,
mint aki megadja magát Cao Caónak?
128
00:09:16,039 --> 00:09:17,067
Mi az?
129
00:09:18,408 --> 00:09:20,120
Nem akarsz elmenni hozzá?
130
00:09:23,337 --> 00:09:27,143
Lehet, hogy Cao Cao nem hisz nekünk.
131
00:09:27,143 --> 00:09:32,508
Alig vannak néhányan, akik találkoztak a császárral.
132
00:09:32,508 --> 00:09:37,663
Éppen ezért még inkább segítenünk kell Zi Yuan úrnak.
133
00:09:40,299 --> 00:09:41,623
Hogy érted?
134
00:09:42,897 --> 00:09:46,923
Először is, Cao Caóhoz mész,
135
00:09:46,923 --> 00:09:53,269
és elmondod neki, hogy az élelmünket
Wuchaóban tartjuk.
136
00:09:53,269 --> 00:09:58,349
Utána tudatod velük, hogy a császár itt van,
Yuan tábornokkal.
137
00:09:58,349 --> 00:10:01,749
Tegyél róla, hogy minél több emberhez eljusson a hír!
138
00:10:02,796 --> 00:10:03,846
Jó!
139
00:10:06,615 --> 00:10:08,254
Remek!
140
00:10:08,254 --> 00:10:14,813
Ha Cao Cao megtudja, hogy
a császár él, és itt van nálam,
141
00:10:16,355 --> 00:10:20,759
tűkön ülve várja majd,
mikor tehet lépéseket!
142
00:10:23,576 --> 00:10:31,375
Azonban nem hagy nyugodni,
vajon mit tartogat ez az ifjú császár
143
00:10:31,375 --> 00:10:33,408
számomra.
144
00:10:33,408 --> 00:10:35,625
Zi Yuan úr.
145
00:10:35,625 --> 00:10:42,820
Emlékszem, hogy a császár megpróbálta
felvenni veled a kapcsolatot Ye városában.
146
00:10:42,820 --> 00:10:46,309
Kíváncsi lennék, milyen okból?
147
00:10:47,332 --> 00:10:48,860
Fogalmam sincs.
148
00:10:48,860 --> 00:10:52,730
Csak a segítőjét küldte el az üzenettel.
149
00:10:52,730 --> 00:10:54,928
Nem találkoztam őfelségével.
150
00:10:56,015 --> 00:11:00,903
Uram, úgy vélem, el kell küldenünk
Zi Yuan urat
151
00:11:00,903 --> 00:11:04,744
hogy ismerkedjen meg a császárral.
152
00:11:13,259 --> 00:11:16,865
Alattvalója, Xu You, köszönti felségedet.
153
00:11:18,967 --> 00:11:20,291
Állj fel!
154
00:11:20,291 --> 00:11:21,434
Köszönöm, felség.
155
00:11:26,897 --> 00:11:28,671
Hát eljöttél végre.
156
00:11:32,205 --> 00:11:35,260
Felséged tudta, hogy jönni fogok?
157
00:11:36,260 --> 00:11:39,832
Tudtad, hogy a segítségem nélkül
158
00:11:39,832 --> 00:11:46,258
nem térsz vissza Cao Cao táborából.
159
00:11:48,404 --> 00:11:50,167
Hogyan?
160
00:11:51,403 --> 00:11:53,455
Cao Cao természetéből adódóan gyanakvó.
161
00:11:53,455 --> 00:11:56,182
Guo Jia páratlan intelligenciával rendelkezik.
162
00:11:56,182 --> 00:12:02,802
Bárkit, aki valótlan információval szolgálna neki,
azonnal a halálba küld.
163
00:12:06,701 --> 00:12:10,224
Nem csoda, hogy Fei úr ennyire fél Felségedtől.
164
00:12:10,224 --> 00:12:14,607
Mindazonáltal Cao Cao kezd kifogyni a tartalékaiból.
165
00:12:14,607 --> 00:12:17,934
Ha valakit mindig a hátsó sorba állítanak,
gyakran bízik
166
00:12:17,934 --> 00:12:20,533
olyan dolgokban, amelyekben egyébként nem tenné.
167
00:12:20,533 --> 00:12:22,681
Mi lenne számodra a legkétségbeejtőbb?
168
00:12:24,390 --> 00:12:26,092
Azzal próbálod hitegetni magad,
169
00:12:26,092 --> 00:12:29,818
hogy élve kijutsz Cao Cao táborából?
170
00:12:30,910 --> 00:12:34,808
Fei urat csak a Guo Jiával
való rivalizálása érdekli.
171
00:12:34,808 --> 00:12:36,966
Mások élete nem.
172
00:12:38,357 --> 00:12:40,399
Uram, te okos ember vagy.
173
00:12:40,399 --> 00:12:42,072
Hát nem látod?
174
00:12:44,070 --> 00:12:45,109
Dehogynem.
175
00:12:49,043 --> 00:12:50,764
A családom...
176
00:12:52,443 --> 00:12:55,280
Nála van.
177
00:13:00,807 --> 00:13:03,220
Miért... miért mondom ezt el Neked?
178
00:13:04,355 --> 00:13:06,312
A guandui csata kimenetele
egyértelmű.
179
00:13:06,312 --> 00:13:09,100
Csak idő kérdése, mikor győzi le
Yuan herceg Cao Caót.
180
00:13:10,107 --> 00:13:13,013
Nem szeretnéd,
ha fordulna a kocka?
181
00:13:14,669 --> 00:13:15,669
Hogy...
182
00:13:19,856 --> 00:13:23,355
A guandui csata döntő értékű lesz
a jövőre nézve.
183
00:13:23,355 --> 00:13:27,928
A csatát mindenképpen jegyezni
fogja a történelem.
184
00:13:27,928 --> 00:13:32,942
Egy névtelen lennél,
akit megöltek az ütközetben,
185
00:13:32,942 --> 00:13:38,336
vagy a hős, aki megfordította a csata végkimenetelét?
186
00:13:41,585 --> 00:13:46,558
Mondd meg Cao Caónak..
hol tartja valójában Yuan Shao a készleteit!
187
00:13:47,890 --> 00:13:49,359
Fe...Felség!
188
00:13:49,359 --> 00:13:53,730
Felség, te... segíteni akarsz Cao Caónak?
189
00:13:53,730 --> 00:13:54,854
Nem.
190
00:13:54,854 --> 00:13:57,458
Magamnak segítek.
191
00:13:57,458 --> 00:14:00,595
Valamint az uralkodócsaládnak és az egész nemzetnek
192
00:14:00,595 --> 00:14:02,711
hogy kevesebb vér folyjon.
193
00:14:04,153 --> 00:14:08,919
Felséged már...
194
00:14:08,919 --> 00:14:10,518
csalódott Yuan hercegben.
195
00:14:12,541 --> 00:14:14,186
Nem maradok tovább.
196
00:14:14,186 --> 00:14:15,452
Távozom.
197
00:14:15,452 --> 00:14:22,066
A találkozásunk talizmán lesz
a Cao Caóhoz tett utadon.
198
00:14:22,066 --> 00:14:23,936
És...
199
00:14:23,936 --> 00:14:27,208
vidd ezt is magaddal!
200
00:14:31,164 --> 00:14:32,572
Majd elfelejtettem.
201
00:14:32,572 --> 00:14:35,586
Yuan herceg küldött felségedhez
202
00:14:35,586 --> 00:14:41,721
hogy megtudja, miért akart
felséged velem Ye városában találkozni.
203
00:14:43,154 --> 00:14:47,572
Meg akartam kapni Cao Cao embereinek listáját
204
00:14:47,572 --> 00:14:50,121
akik titokban Yuan Shao mellé álltak.
205
00:14:51,951 --> 00:14:53,927
Még mindig kíváncsi rá felséged?
206
00:14:53,927 --> 00:14:55,046
Nincs már rá szükségem.
207
00:14:56,390 --> 00:14:59,335
Elég, hogy te velem vagy.
208
00:15:18,910 --> 00:15:22,772
Nemsokára Cao Cao tábora
ellen vezetem a seregem.
209
00:15:22,772 --> 00:15:24,410
Meggyilkoljuk Cao Caót.
210
00:15:26,780 --> 00:15:28,894
Ez a mesterünk kézikönyve.
211
00:15:30,225 --> 00:15:32,053
Annyiszor olvastam, hogy el is törött.
212
00:15:36,291 --> 00:15:38,511
Ez az utolsó álláspont,
amit nem sikerült megtanulnod.
213
00:15:38,511 --> 00:15:42,695
Ha időd lesz rá,
tanuld meg!
214
00:15:42,695 --> 00:15:45,301
Félsz, hogy nem térsz vissza élve
215
00:15:45,301 --> 00:15:47,547
és a kardforgatási stlílusunk
örökké elvész?
216
00:15:47,547 --> 00:15:49,442
Bűntudatod lesz, ha így alakul.
217
00:15:51,308 --> 00:15:53,480
Bevettem Yuan Shao mérgét.
218
00:15:53,480 --> 00:15:57,288
Miből gondolod, hogy túléllek?
219
00:15:58,700 --> 00:16:02,380
Ha Cao Caónak vége,
Yuan Shaoé lesz a világ.
220
00:16:02,380 --> 00:16:04,325
Nem lesz hova bújnod.
221
00:16:04,325 --> 00:16:07,791
Mellette kell maradnod,
hogy túlélj!
222
00:16:07,791 --> 00:16:10,957
Add tovább a tudást!
223
00:16:21,193 --> 00:16:25,014
Tényleg nem tehetünk semmit,
amivel megváltoztathatnánk a sorsunkat?
224
00:16:30,967 --> 00:16:32,437
A mesterünk parancsa.
225
00:16:32,437 --> 00:16:33,865
Katonai parancsok.
226
00:16:33,865 --> 00:16:35,212
Barátság.
227
00:16:35,212 --> 00:16:39,490
Számunkra mind csupán egy börtön.
228
00:16:41,315 --> 00:16:43,427
Min tudnánk változtatni?
229
00:17:09,516 --> 00:17:11,040
Sima Yi...
230
00:17:12,397 --> 00:17:14,202
Ha nem érsz ide időben,
231
00:17:14,202 --> 00:17:18,028
félek... Soha többé nem látlak.
232
00:17:25,368 --> 00:17:26,460
Felség.
233
00:17:26,460 --> 00:17:27,720
Gao Lan vagyok.
234
00:17:27,720 --> 00:17:28,856
A gazdám parancsot adott.
235
00:17:28,856 --> 00:17:31,030
Felség, kérlek ne hagyd el a sátrat!
236
00:17:31,030 --> 00:17:32,945
Te vagy Gao Lan?
237
00:17:32,945 --> 00:17:35,315
Yan Ling, Wen Chou és Zhang He mellett
238
00:17:35,315 --> 00:17:37,192
te vagy Hebei negyedik bástyája, igaz?
239
00:17:37,192 --> 00:17:38,560
Úgy van.
240
00:17:38,560 --> 00:17:41,415
Felséged tudja, ki vagyok!
241
00:17:41,415 --> 00:17:45,863
Mindig is nagyra becsültem Hebei hadvezéreit.
242
00:17:45,863 --> 00:17:49,664
Nagy kár, hogy nem találkozhattam
Yan Lianggal és Wen Chouval,
243
00:17:49,664 --> 00:17:52,487
mielőtt Guan Yu Chang kardja által meghaltak.
244
00:17:52,487 --> 00:17:53,682
Milyen kár.
245
00:17:53,682 --> 00:17:56,449
Köszöntelek, felség!
246
00:17:57,817 --> 00:18:01,257
Egész nap a sátorban voltam.
247
00:18:01,257 --> 00:18:04,123
Úgy gondoltam, megnézem Yuan főparancsnok seregét
248
00:18:04,123 --> 00:18:06,413
de Gao tábornok...
249
00:18:08,969 --> 00:18:13,861
Akkor hát, hadd mutassam az utat!
250
00:18:13,861 --> 00:18:15,162
Felség, csak utánad!
251
00:18:15,162 --> 00:18:16,442
Ez...
252
00:18:16,442 --> 00:18:18,817
A gazda parancsa. Ezt...
253
00:18:20,048 --> 00:18:23,070
Őfelségével megyek. Mi baj lehet?
254
00:18:23,070 --> 00:18:26,445
Folytatom a beszélgetést Gao tábornokkal
255
00:18:26,445 --> 00:18:29,819
miután visszatértem a seregszemléről.
256
00:18:33,115 --> 00:18:35,672
Segítek felségednek elhagyni ezt a helyet.
257
00:18:37,016 --> 00:18:40,570
Cui herceg, nem félsz
megtagadni Yuan Shao parancsait?
258
00:18:40,570 --> 00:18:45,960
Nem szeretném, ha Yuan herceg
úgy vonulna be a történelembe
259
00:18:45,960 --> 00:18:48,992
mint aki túszként tartotta fogva
a császárt.
260
00:18:51,325 --> 00:18:56,250
Készülj fel jó előre,
ha esetleg Yuan Shao vereséget szenvedne!
261
00:18:59,406 --> 00:19:01,659
Cao Cao nem tart ki túl sokáig.
262
00:19:01,659 --> 00:19:03,388
Viszont...
263
00:19:03,388 --> 00:19:07,527
Miért figyelmeztetne felséged
Yuan herceg esetleges vereségére?
264
00:19:09,734 --> 00:19:10,878
Lehet hogy...
265
00:19:10,878 --> 00:19:13,913
Felséged Cao Caónak segédkezik?
266
00:19:23,606 --> 00:19:25,304
Az nem a császárné?
267
00:19:25,304 --> 00:19:27,443
Felség, nézd!
268
00:19:36,647 --> 00:19:38,516
A többit rád hagyom.
269
00:19:39,550 --> 00:19:40,550
Igenis.
270
00:19:46,133 --> 00:19:47,309
Császárné.
271
00:19:47,309 --> 00:19:49,073
Egyedül érkeztél?
272
00:19:49,073 --> 00:19:53,094
Merészelné bárki elrabolni
a császárnét?
273
00:19:53,094 --> 00:19:57,284
Már intézkedtem arról,
ami a válladat nyomja.
274
00:19:57,284 --> 00:20:00,630
Mivel felséged itt van,
nekem is itt a helyem.
275
00:20:05,256 --> 00:20:08,819
Őfelsége és a császárné
között tökéletes a harmónia.
276
00:20:08,819 --> 00:20:11,506
Őfensége saját akaratából
jött el idáig.
277
00:20:11,506 --> 00:20:15,997
Őszintén hálás vagyok
Felséged alázatáért.
278
00:20:18,642 --> 00:20:21,386
Csak természetes azzal a Yuan családdal
szemben, akik időtlen idők óta szolgálnak.
279
00:20:21,386 --> 00:20:23,357
A császári család hűséges alattvalói vagytok.
280
00:20:23,357 --> 00:20:27,666
Mit vitattál meg Cui herceggel?
281
00:20:27,666 --> 00:20:32,164
Cui herceg egy kissé idegesnek látszik.
282
00:20:33,386 --> 00:20:37,075
Hálával tartozom Cui hercegnek
a Ye városában tett szolgálataiért.
283
00:20:37,075 --> 00:20:41,041
Megígértem neki, hogy ez alkalommal
legyőzzük Cao Caót
284
00:20:41,041 --> 00:20:43,122
és őt a Három Kiválóság rangjára emelem.
285
00:20:43,122 --> 00:20:46,127
Felség, lekötelezel!
286
00:20:48,451 --> 00:20:51,746
Nem hittem volna, hogy felséged már alig várja
287
00:20:51,746 --> 00:20:55,039
a győztes csata utáni kinevezéseket.
288
00:20:55,039 --> 00:20:56,311
Dehogynem!
289
00:20:57,198 --> 00:20:59,851
Cui herceg meghozta a maga döntését.
290
00:20:59,851 --> 00:21:02,286
Nem akarom részletezni.
291
00:21:04,494 --> 00:21:06,500
Fenségedet kimerítette az utazás.
292
00:21:06,500 --> 00:21:09,972
Felségednek és fenségednek
pihenésre van szüksége.
293
00:21:09,972 --> 00:21:11,777
- Őrök!
- Jelen!
294
00:21:11,777 --> 00:21:14,198
Kísérjétek vissza őfelségét a sátrába!
295
00:21:14,198 --> 00:21:16,080
Készítsetek elő egy lakomát!
296
00:21:16,080 --> 00:21:17,134
Igenis!
297
00:21:17,134 --> 00:21:18,560
Felség, erre, kérlek!
298
00:21:23,148 --> 00:21:24,699
Mi történt itt?
299
00:21:24,699 --> 00:21:26,501
Majd a sátramban megbeszéljük.
300
00:21:33,095 --> 00:21:34,410
Cui herceg...
301
00:21:35,576 --> 00:21:39,357
Segítettél a császárnak,
amíg Ye városában tartózkodott.
302
00:21:39,357 --> 00:21:43,192
Tudtad, ki ő?
303
00:21:46,921 --> 00:21:50,699
Csak annyit tudtam, hogy egy tudós.
304
00:21:50,699 --> 00:21:56,154
Rokonszenves volt, és a tudósok
vezetőjüknek választották.
305
00:21:56,154 --> 00:21:58,778
Így hát segítettem neki.
306
00:21:58,778 --> 00:22:01,528
Most már tudod, kicsoda.
307
00:22:03,728 --> 00:22:08,703
Nem ok nélkül
keltett mindenkiben szimpátiát.
308
00:22:18,412 --> 00:22:20,244
Mi történt a kezeddel?
309
00:22:22,185 --> 00:22:24,453
Miért nem kezelték?
310
00:22:25,673 --> 00:22:26,967
Nem olyan súlyos.
311
00:22:26,967 --> 00:22:30,034
Császárné, miért jöttél ide?
312
00:22:31,122 --> 00:22:32,820
Tényleg nem szabadna itt lenned.
313
00:22:32,820 --> 00:22:34,501
Úgy gondolom...
314
00:22:35,501 --> 00:22:40,121
Azért leplezted le magad,
mert olyan nehéz helyzetbe kerültél,
315
00:22:40,121 --> 00:22:41,655
amit én el sem tudok képzelni.
316
00:22:44,311 --> 00:22:45,886
Amikor megérkeztem,
317
00:22:45,886 --> 00:22:48,799
azt mondtam, a császári család
titkos követe vagyok.
318
00:22:48,799 --> 00:22:51,609
Yuan Shao végtelenül öntelt.
319
00:22:51,609 --> 00:22:53,268
Célratörő, de híján van a tehetségnek.
320
00:22:53,268 --> 00:22:55,709
Képzelheted, mi történt.
321
00:22:59,926 --> 00:23:01,396
Hogy van Tang nővérem?
322
00:23:02,576 --> 00:23:03,913
Itt van.
323
00:23:03,913 --> 00:23:06,760
De veszélyben van.
324
00:23:08,483 --> 00:23:09,903
Időre van szükségünk.
325
00:23:11,146 --> 00:23:14,865
Kitalálunk valamit,
miután legyőztük Cao Caót.
326
00:23:14,865 --> 00:23:17,910
Ezért kell itt lennem.
327
00:23:17,910 --> 00:23:20,258
Azért jöttem, hogy kiszabadítsam
Tang nővéremet,
328
00:23:20,258 --> 00:23:22,347
és segítsek felségednek
legyőzni Yuan Shaót.
329
00:23:22,347 --> 00:23:24,397
Megszerezzük a listát.
330
00:23:25,742 --> 00:23:27,182
Végtére is...
331
00:23:28,733 --> 00:23:32,931
nekem sokkal régebbi az ismeretségem
Yuan Shaóval.
332
00:23:37,085 --> 00:23:38,536
Császárné...
333
00:23:39,647 --> 00:23:41,234
Belegondoltál valaha...
334
00:23:43,834 --> 00:23:44,928
Mibe?
335
00:23:51,174 --> 00:23:52,269
Felség.
336
00:23:53,571 --> 00:23:55,694
Titkolsz előlem valamit?
337
00:23:55,694 --> 00:23:59,930
Már feltűnt, hogy valami nincs rendben
338
00:23:59,930 --> 00:24:01,991
amikor Yuan Shaóval és Cui Yannal beszéltél.
339
00:24:07,970 --> 00:24:09,167
Ezt a csatát...
340
00:24:12,067 --> 00:24:14,112
nem Yuan Shao fogja megnyerni.
341
00:24:16,678 --> 00:24:17,803
Mi?
342
00:24:18,803 --> 00:24:22,498
Yuan Shao úgy tervezte,
Cao Caóhoz küldi Xu Yout,
343
00:24:23,717 --> 00:24:27,240
hogy tévesen azt üzenje neki,
hogy Yuan Shao tartalékai Wuchaóban vannak.
344
00:24:27,240 --> 00:24:31,548
Így akarja lépre csalni Cao Caót Wuchaóban.
345
00:24:32,893 --> 00:24:34,069
És aztán?
346
00:24:34,069 --> 00:24:37,534
Csakhogy Xu You a valódi raktár helyét
árulja el Cao Caónak.
347
00:24:39,654 --> 00:24:40,865
Ami Yangwuban van.
348
00:24:47,471 --> 00:24:49,182
Te mondtad neki, hogy ezt tegye?
349
00:24:53,394 --> 00:24:55,039
Felség, hazudsz nekem?
350
00:24:55,039 --> 00:24:56,259
Nem hazudok.
351
00:24:57,585 --> 00:25:01,281
Ezért mondtam, hogy Yuan Shaót
arra használtom
352
00:25:01,281 --> 00:25:03,185
hogy segítsek Cao Caónak
megnyerni az ütközetet
353
00:25:03,185 --> 00:25:05,090
és hogy időt nyerjek magunknak
megfordítani ezt a helyzetet.
354
00:25:05,090 --> 00:25:06,762
Megőrültél?
355
00:25:06,762 --> 00:25:09,907
Mit mondtál nekem,
amikor elhagytuk Yét?
356
00:25:09,907 --> 00:25:11,534
Mit mondtál akkor Sima Yinek?
357
00:25:11,534 --> 00:25:14,682
Yuan Shao nem akar mást,
mint megszerezni a trónt és uralkodni!
358
00:25:14,682 --> 00:25:17,285
Ha Yuan Shao nyeri ezt a csatát,
359
00:25:17,285 --> 00:25:20,974
a császári család nem éli túl.
360
00:25:22,992 --> 00:25:25,351
Ki mészárolta le egész Xu tartományt?
361
00:25:25,351 --> 00:25:27,057
Ki árasztotta el Xiapit?
362
00:25:27,057 --> 00:25:29,509
Ki használta ki a néhai császárt?
363
00:25:29,509 --> 00:25:31,063
Ki ölte meg Dong úrnőt?
364
00:25:31,063 --> 00:25:33,025
Ki tartotta ellenőrzése alatt
a császári udvart
365
00:25:33,025 --> 00:25:34,413
és alázta meg a minisztereket?
366
00:25:34,413 --> 00:25:35,865
Cao Cao!
367
00:25:36,921 --> 00:25:39,605
Nem azt ígérte felséged
hogy megöli Cao Caót
368
00:25:39,605 --> 00:25:41,134
és megmenti a császári családot
369
00:25:41,134 --> 00:25:44,631
és virágzó jövőt hoz nekünk
és az egész nemzetnek?
370
00:25:44,631 --> 00:25:47,573
Min mentél keresztül ebben a néhány napban
371
00:25:47,573 --> 00:25:50,515
ami elfeledtette veled, mire esküdtél?
372
00:25:50,515 --> 00:25:52,431
De Yuan Shaóval összehasonlítva
373
00:25:52,431 --> 00:25:55,256
Cao Caó sokkal tehetségesebb és elkötelezettebb!
374
00:25:55,256 --> 00:26:00,372
Ez a jó Zhongyuannak és az uralkodócsaládnak!
375
00:26:00,372 --> 00:26:03,599
Ki mondta neked, hogy Cao Caó elkötelezett?
376
00:26:03,599 --> 00:26:06,454
Guo Jia vagy Cao Pi?
377
00:26:07,951 --> 00:26:11,538
Felség, találkoztál te valaha Cao Caóval?
378
00:26:20,172 --> 00:26:21,299
Császárné!
379
00:26:22,816 --> 00:26:23,876
Császárné!
380
00:26:25,720 --> 00:26:27,135
Császárné, mit...
381
00:26:27,135 --> 00:26:29,442
Engedj el!
382
00:26:29,442 --> 00:26:30,473
Császárné!
383
00:26:30,473 --> 00:26:33,532
Most az egyszer bízz bennem!
384
00:26:33,532 --> 00:26:35,865
Ha nem láttam volna
Yuan Shao igaz valóját
385
00:26:35,865 --> 00:26:38,020
akkor mégis hogy lettem volna
képes ehhez folyamodni?
386
00:26:38,020 --> 00:26:40,939
Nem érdekel, ha a bábja leszek
387
00:26:40,939 --> 00:26:43,401
ha megöli Cao Caót, nem igaz?
388
00:27:06,064 --> 00:27:07,402
Sajnálom.
389
00:27:12,267 --> 00:27:18,530
Azt hiszi felséged,
elvakít a gyűlölet
390
00:27:18,530 --> 00:27:24,209
és hogy többé már nem érdekel
a családunk és a nemzet?
391
00:27:24,209 --> 00:27:25,807
Nem.
392
00:27:29,310 --> 00:27:31,882
Már így is túl sok felelősséget vállaltál
393
00:27:33,634 --> 00:27:35,811
a családért és a nemzetért.
394
00:27:37,792 --> 00:27:40,978
Azt hittem, mindketten egyetértünk abban...
395
00:27:42,501 --> 00:27:47,885
hogy a cél felé kell haladnunk,
legyen bármely rögös is az út.
396
00:27:49,546 --> 00:27:51,730
Ha sikerült megölnünk Cao Caót
397
00:27:51,730 --> 00:27:59,853
felfedhetjük a világ előtt, hogy ki vagy
és hivatalosan is együtt lehetünk.
398
00:28:03,488 --> 00:28:05,326
A dolgok jelenlegi állása szerint...
399
00:28:06,638 --> 00:28:11,739
ez csupán egy örök álom marad.
400
00:28:11,739 --> 00:28:13,215
Sosem feledtem az ígéretemet.
401
00:28:15,137 --> 00:28:16,909
Sosem vontam vissza a szavam.
402
00:28:18,983 --> 00:28:22,136
Ez egy kívánság, ami kizárólag Liu Pingé.
403
00:28:22,136 --> 00:28:23,549
És egy eskü.
404
00:28:27,876 --> 00:28:31,284
Csak arról van szó, hogy még egy kicsit ki kell tartanunk.
405
00:28:32,614 --> 00:28:34,861
De hiszem, hogy legyen bármely nehéz is,
406
00:28:34,861 --> 00:28:37,030
mi együtt megyünk tovább.
407
00:28:47,795 --> 00:28:54,721
Végre rájöttem, miért engedte
Guo Jia, hogy Guanduba jöjjek.
408
00:28:56,346 --> 00:28:57,671
Guo Jia?
409
00:29:06,871 --> 00:29:07,959
Áruld el!
410
00:29:07,959 --> 00:29:10,517
Yuan Shao küldött ide?
411
00:29:10,517 --> 00:29:12,242
Vagy őfelsége?
412
00:29:28,483 --> 00:29:32,376
Nem meglepő, hogy őfelsége
ilyen drasztikus lépésre szánja el magát.
413
00:29:32,376 --> 00:29:37,026
Őfelsége már előre szövetségre lépett
Guo Feng Xiaóval.
414
00:29:40,278 --> 00:29:41,963
Halljam!
415
00:29:41,963 --> 00:29:44,291
Mit mondott őfelsége?
416
00:29:55,343 --> 00:29:56,919
Xu You átállt Cao Caóhoz!
417
00:29:56,919 --> 00:29:58,404
Xu You?
418
00:29:58,404 --> 00:30:00,834
Igen, Cao Cao tegnap éjjel köszöntötte,
419
00:30:00,834 --> 00:30:02,367
mezítláb és kócosan érkezett.
420
00:30:02,367 --> 00:30:04,496
Elárulta Cao Caónak, hol
tartja Yuan Shao a készleteit.
421
00:30:04,496 --> 00:30:07,306
és hogy őfelségét Yuan Shao tartja fogva.
422
00:30:07,306 --> 00:30:09,942
Adott át listát a Yuan Shaóhoz pártolt
hivatalnokokkal?
423
00:30:11,363 --> 00:30:12,593
Nem hiszem-
424
00:30:15,416 --> 00:30:19,499
Ezek szerint valójában nem állt át hozzá.
425
00:30:19,499 --> 00:30:21,506
Csak egy csali.
426
00:30:21,506 --> 00:30:24,955
Cao Cao ma reggel kilovagolt a sereggel.
427
00:30:24,955 --> 00:30:27,394
Én is azt a parancsot kaptam,
hogy azonnal induljak Zhang Xiuval.
428
00:30:27,394 --> 00:30:29,038
Oldalról támadjuk Wuchaót.
429
00:30:29,038 --> 00:30:31,433
Ez azt jelenti, hogy a tábor üres.
430
00:30:33,896 --> 00:30:36,005
Csak Cao Cao két fia van itt.
431
00:30:36,005 --> 00:30:39,586
Komolyan azt hiszed, hogy őfelsége szándékosan...
432
00:30:43,251 --> 00:30:45,142
A fickó jó munkát végzett.
433
00:30:45,142 --> 00:30:49,696
Sikerült kiürítenie Cao Cao táborát
csupán Xu Yout használva.
434
00:30:51,096 --> 00:30:54,838
Félek, Cao Cao nem tér vissza időben.
435
00:30:54,838 --> 00:30:56,323
Tényleg ő az?
436
00:30:57,960 --> 00:31:00,862
Indulj el a csapattal,
de ne légy meggondolatlan!
437
00:31:00,862 --> 00:31:04,281
Várd ki a megfelelő percet
és térj vissza!
438
00:31:05,457 --> 00:31:06,523
Csakhogy...
439
00:31:06,523 --> 00:31:13,093
Még mindig nem hiszem, hogy Zhang Xiu
Cao Cao ellen fordulna.
440
00:31:13,093 --> 00:31:17,477
Teszünk róla, hogy Zhang Xiu
fellázadjon.
441
00:31:19,832 --> 00:31:22,859
Úrfi, Sima úr kér bebocsátást.
442
00:31:24,430 --> 00:31:25,728
Hagyjatok békén!
443
00:31:36,955 --> 00:31:38,201
Úrfi.
444
00:31:41,684 --> 00:31:44,059
Zhong Da, nagy bajba kevertél te engem.
445
00:31:45,433 --> 00:31:47,282
Meggondolatlan voltam.
446
00:31:47,282 --> 00:31:49,275
Gondolhattam volna,
hogy orvosolni kellene a problémát
447
00:31:49,275 --> 00:31:52,842
de nem gondoltam át,
és már előálltam a javaslattal.
448
00:31:52,842 --> 00:31:54,602
Bajba kevertelek.
449
00:31:54,602 --> 00:31:57,294
A probléma tehát?
450
00:31:57,294 --> 00:31:59,974
Nem közted és az úrfi között van.
451
00:31:59,974 --> 00:32:03,811
Hanem közted, és Cao miniszter között.
452
00:32:12,916 --> 00:32:14,454
Xu You érkezett tegnap éjjel.
453
00:32:14,454 --> 00:32:17,423
Azt mondta, őfelsége
Yuan Shao táborában van.
454
00:32:17,423 --> 00:32:19,470
Apám őrjöngött.
455
00:32:19,470 --> 00:32:23,026
Azt mondta, engedély nélkül cselekedtem,
és elengedtem őfelségét.
456
00:32:23,026 --> 00:32:25,255
Rendesen leteremtett.
457
00:32:25,255 --> 00:32:27,868
Cao Zhi meg próbált apám lelkére beszélni.
458
00:32:27,868 --> 00:32:33,762
Azt mondtad, régen közel álltál
Cao miniszterhez.
459
00:32:33,762 --> 00:32:36,826
A csatamezőre is magával vitt.
460
00:32:36,826 --> 00:32:41,546
Mikor változott meg így a veled való viszonya?
461
00:32:41,546 --> 00:32:43,916
A negyedik fiú születésekor?
462
00:32:45,117 --> 00:32:46,198
Nem.
463
00:32:47,198 --> 00:32:48,277
Sokkal inkább...
464
00:32:49,538 --> 00:32:53,737
Cao Ang halálakor.
465
00:32:53,737 --> 00:32:56,531
Semmi sem jó, amit csinálok.
466
00:32:58,215 --> 00:33:02,347
Ezért akarsz minden áron fényt deríteni
a halálára.
467
00:33:04,423 --> 00:33:08,705
Akkor hát rá kell jönnünk,
mi is történt pontosan.
468
00:33:08,705 --> 00:33:11,413
Egész idő alatt ezen igyekeztem,
Zong Da.
469
00:33:11,413 --> 00:33:12,832
Már elfelejtetted?
470
00:33:12,832 --> 00:33:15,301
Ye város Őreinek hivatalában
majdnem meghaltam miatta.
471
00:33:24,198 --> 00:33:25,479
Ezúttal máshogy lesz.
472
00:33:25,479 --> 00:33:26,883
Ezúttal...
473
00:33:28,761 --> 00:33:30,108
segítek neked.
474
00:33:31,538 --> 00:33:33,237
Mindent elterveztem.
475
00:33:33,237 --> 00:33:38,446
De neked is lenne egy feladatom benne.
476
00:33:40,538 --> 00:33:42,637
Felség, fenség,
fogyasszátok egészséggel!
477
00:33:44,913 --> 00:33:46,488
Cui herceg küldött minket.
478
00:33:50,327 --> 00:33:51,724
Cui Yannak dolgoztok?
479
00:33:51,724 --> 00:33:53,210
Cui úr megtette az előkészületeket.
480
00:33:53,210 --> 00:33:54,703
Miután átöltöztetek,
481
00:33:54,703 --> 00:33:57,578
Cui herceg csapataival
Ye városába mentek.
482
00:33:57,578 --> 00:33:59,170
Mi lesz Tang hercegnével?
483
00:33:59,170 --> 00:34:00,654
Cui herceg másképp intézkedett.
484
00:34:00,654 --> 00:34:01,807
Ne.
485
00:34:01,807 --> 00:34:03,626
Nem mehetünk el csak úgy.
486
00:34:05,111 --> 00:34:06,740
Megyek, megkeresem Tang nővérünket!
487
00:34:06,740 --> 00:34:07,740
Császárné..
488
00:34:10,956 --> 00:34:12,577
Várjatok ránk a találkozási helyen!
489
00:34:18,106 --> 00:34:19,262
Mutasd az utat!
490
00:34:19,262 --> 00:34:21,516
- Yuan parancsnokkal találkozom.
- Igenis!
491
00:34:21,516 --> 00:34:22,867
Fenség, erre parancsolj!
492
00:34:25,266 --> 00:34:26,679
Felség, mi...
493
00:34:26,679 --> 00:34:28,206
Tartjuk magunkat a tervhez.
494
00:34:28,940 --> 00:34:30,086
Igenis.
495
00:34:49,567 --> 00:34:51,744
Uram, a harcmezőre mégy?
496
00:34:51,744 --> 00:34:53,811
Ellátmányért megyünk.
497
00:34:53,811 --> 00:34:54,978
Ellátmányért?
498
00:34:54,978 --> 00:34:57,751
Miért kell letakarni a patákat,
ha csak ellátmányért mentek?
499
00:34:57,751 --> 00:35:00,134
Nem az éjjeli támadáskor szokás ez?
500
00:35:00,134 --> 00:35:03,295
És ha erővel kell elvennünk az élelmet?
501
00:35:03,295 --> 00:35:04,623
Cao miniszter parancsa?
502
00:35:04,623 --> 00:35:06,775
Cao miniszter egyértelműen megparancsolta,
503
00:35:06,775 --> 00:35:08,927
hogy ne merészeljük a közembereket támadni.
504
00:35:08,927 --> 00:35:12,980
Fogy az élelmünk, Cao miniszternek
is kivételt kell tennie.
505
00:35:17,489 --> 00:35:20,233
Uram, hadd adjak egy tanácsot!
506
00:35:20,233 --> 00:35:23,692
Ne szegülj szembe Cao miniszter
parancsával!
507
00:35:23,692 --> 00:35:25,494
Ez a katonai jog megsértése.
508
00:35:25,494 --> 00:35:29,077
Még ha Cao miniszter utasítana is,
beteget kellene jelentened.
509
00:35:29,077 --> 00:35:30,637
Nem kellene menned.
510
00:35:30,637 --> 00:35:31,998
Miért?
511
00:35:31,998 --> 00:35:34,947
Miután megloptad a népet,
512
00:35:34,947 --> 00:35:39,233
meg fog ölni,
amiért megszegted a törvényt.
513
00:35:39,233 --> 00:35:40,402
Hogy megnyugtassa a
forrongó népet.
514
00:35:40,402 --> 00:35:44,460
Cao miniszter tovább növelné
a külvilágnak mutatott igaz és szerető énjét.
515
00:35:44,460 --> 00:35:46,460
nagy bajok idején.
516
00:35:46,460 --> 00:35:48,867
Úgy fest, nagyon jól ismered
Cao minisztert.
517
00:35:48,867 --> 00:35:51,373
Apám Luoyang nyugati területeinek parancsnokának
518
00:35:51,373 --> 00:35:53,878
ajánlotta be őt.
519
00:35:55,188 --> 00:35:56,793
Egy eunuch leszármazottja
520
00:35:56,793 --> 00:36:00,085
mégis, amikor hivatalba lépett,
minden eunuchot azonnal kivégeztetett.
521
00:36:00,085 --> 00:36:02,452
Amikor leverte Lü But,
a haját vágta le a feje helyett.
522
00:36:02,452 --> 00:36:04,648
Nemrég megölte az ellátmány-felelősét.
523
00:36:04,648 --> 00:36:06,719
Pontosan tudja, hogyan
nyerheti meg magának az embereket.
524
00:36:06,719 --> 00:36:09,809
Mások életének feláldozásával
építi a hírnevét.
525
00:36:09,809 --> 00:36:11,980
Tízszer erősebb, mint Yuan Shao.
526
00:36:15,289 --> 00:36:17,327
Az úrfi nagyon egyenes.
527
00:36:17,327 --> 00:36:22,465
Csakhogy, ha politikáról van szó,
ki tudja ezen a világon
528
00:36:22,465 --> 00:36:27,322
hogy mi az igazság,
és mi a tettetés?
529
00:36:31,744 --> 00:36:37,713
Ha Cao miniszter ilyen rosszul színészkedik,
hogy bárki elsőre észreveszi
530
00:36:37,713 --> 00:36:40,905
nem jó másnak, mint
tartományi parancsnoknak
531
00:36:40,905 --> 00:36:43,952
ahogy apád is mondta egykor.
532
00:36:45,619 --> 00:36:47,148
Tábornok, megtudhatnám a neved?
533
00:36:49,257 --> 00:36:50,632
Indulás!
534
00:36:50,632 --> 00:36:55,313
Ha visszatérünk, szívesen iszom veled
535
00:36:55,313 --> 00:36:57,226
a tanácsodért cserébe.
536
00:37:06,056 --> 00:37:08,967
Cao Caónak tényleg sok tehetséges embere van.
537
00:37:23,853 --> 00:37:27,653
A viccet, hogy csak tartományi parancsnoknak jó
538
00:37:27,653 --> 00:37:30,704
apám mesélte Cao Caónak.
539
00:37:32,898 --> 00:37:34,304
Ő lenne Cao Cao?
540
00:37:35,670 --> 00:37:38,610
Yi He nem megölni akarta Cao Caót.
541
00:37:44,697 --> 00:37:45,952
Áruld el!
542
00:37:45,952 --> 00:37:47,824
Miért küldött ide őfelsége?
543
00:37:47,824 --> 00:37:52,327
Úgy fest, tényleg őfelsége tartja a nyakamon a fejemet.
544
00:37:54,967 --> 00:37:56,164
Ki vagy te?
545
00:37:56,164 --> 00:37:58,400
Sima Yi Wenből, a Hebei Parancsnokságról.
546
00:37:59,925 --> 00:38:01,871
Te vagy Zhong Da?
547
00:38:01,871 --> 00:38:03,536
Gyere ide!
548
00:38:03,536 --> 00:38:09,023
Van neked egy levelem,
ha elolvasod, mindent megértesz.
549
00:38:26,626 --> 00:38:27,925
Szórakozol velem?
550
00:38:27,925 --> 00:38:29,981
Fékezd a dühödet!
551
00:38:29,981 --> 00:38:32,735
Nekem csak az volt a dolgom,
hogy átadjam a levelet.
552
00:38:32,735 --> 00:38:33,985
Semmi közöm a benne írtakhoz.
553
00:38:33,985 --> 00:38:36,268
Őfelsége váltott oldalt az utolsó pillanatban.
554
00:38:36,268 --> 00:38:37,735
Menj és verd meg,
ha tudod!
555
00:38:42,557 --> 00:38:44,668
Lenne még egy kérdésem.
556
00:38:44,668 --> 00:38:45,766
Tedd fel!
557
00:38:45,766 --> 00:38:49,987
Egész nap tűkön ülök.
558
00:38:49,987 --> 00:38:51,637
Az életem egy hajszálon függ.
559
00:38:51,637 --> 00:38:53,106
Hol van Tang Ying?
560
00:39:02,293 --> 00:39:04,181
Fenség, erre, kérlek!
561
00:39:08,400 --> 00:39:14,447
Hallottam őfelségétől,
hogy amikor Dong Zhuo volt hatalmon
562
00:39:14,447 --> 00:39:19,289
te a legnagyobb eleganciával viselkedtél
és gúnyolódtál az árulókon.
563
00:39:19,289 --> 00:39:21,822
Mindig is csodáltam a bátorságodat.
564
00:39:21,822 --> 00:39:24,809
Végre tanúja lehetek ennek
a kifogástalan viselkedésnek.
565
00:39:26,615 --> 00:39:30,746
Háborús időkben nehéz
nem megfeledkezni a jó modorról.
566
00:39:30,746 --> 00:39:34,849
Felségednek alkalmazkodnia kellene
a körülményekhez.
567
00:39:34,849 --> 00:39:40,362
Azért jöttem, hogy feltegyek egy kérdést.
568
00:39:40,362 --> 00:39:47,536
Miből gondolod, hogy Xu You nem fogja
tényleg megadni magát Cao Caónak?
569
00:39:48,603 --> 00:39:51,023
Fenség, mit akarsz ezzel mondani?
570
00:39:52,914 --> 00:39:56,050
Xu You éd Cao Cao
régen ismerték egymást.
571
00:39:56,050 --> 00:39:58,931
Cao Cao pedig egy végtelenül
ravasz ember.
572
00:39:58,931 --> 00:40:02,443
Ha sikerül kihúznia az igazságot
Xu Youból...
573
00:40:10,963 --> 00:40:17,958
Fenség, mi az igazság?
574
00:40:20,590 --> 00:40:23,034
Parancsnok, azért álltál fel,
hogy átadd nekem a helyet?
575
00:40:26,449 --> 00:40:28,175
Fenség, kérlek foglalj helyet!
576
00:40:35,525 --> 00:40:38,163
Természetesen... a valódi helyre gondolok
577
00:40:38,163 --> 00:40:40,432
ahol Yuan parancsnok
a tartalékait őrzi.
578
00:40:44,411 --> 00:40:47,918
Ha Xu You az igazat mondja
Cao Caónak,
579
00:40:47,918 --> 00:40:51,826
az aprólékosan kidolgozott terved
nem megy egyik pillanatról a másikra veszendőbe?
580
00:40:53,855 --> 00:40:56,362
Ne aggódjék fenséged!
581
00:40:56,362 --> 00:41:02,135
Cao Cao minden lépését figyelem.
582
00:41:05,242 --> 00:41:08,893
De ő ravasz, és tudja
hogyan vezesse félre az ellenfeleit.
583
00:41:08,893 --> 00:41:13,445
Egy átlagos felderítő nem szerezhet
biztos információt, nem igaz?
584
00:41:13,445 --> 00:41:17,898
Tényleg aggódom, hogy Cao Cao csapdájába esel.
585
00:41:23,018 --> 00:41:24,639
Rendben van, fenség.
586
00:41:24,639 --> 00:41:27,913
Megmutatom, honnan kapjuk az információkat.
587
00:41:32,586 --> 00:41:33,764
Fenség!
588
00:41:53,601 --> 00:41:57,492
Hogyan hihetsz ismeretlen tollból
származó levélnek?
589
00:41:57,492 --> 00:41:59,987
Tábornok, túl hamar
szavazol bizalmat másoknak.
590
00:41:59,987 --> 00:42:00,987
Várj!
591
00:42:05,748 --> 00:42:11,199
Majdnem bedőltem a hazugságnak,
hogy fenséged bármit is tud a politikáról!
592
00:42:12,197 --> 00:42:15,206
Cao Caót bízza csak rám fenséged!
593
00:42:16,563 --> 00:42:21,873
Térjen csak vissza őfelségének,
ne legyen egydül!
594
00:42:29,798 --> 00:42:31,510
Őrségváltás volt.
595
00:42:31,510 --> 00:42:32,797
Felségednek indulnia kell.
596
00:42:32,797 --> 00:42:33,889
Hol van a császárné?
597
00:42:33,889 --> 00:42:35,614
Még mindig Yuan tábornok sátrában.
598
00:42:35,614 --> 00:42:38,019
Felség, ha nem indulsz,
később már túl késő lesz.
599
00:42:39,090 --> 00:42:40,454
Várunk.
600
00:42:40,454 --> 00:42:42,211
Volna még egy kérésem.
601
00:42:42,211 --> 00:42:44,664
Engedd szabadon Tang hercegnét
602
00:42:44,664 --> 00:42:46,365
és hadd lakjon velünk!
603
00:42:46,365 --> 00:42:50,103
Nem aggódsz, hogy csak útban lenne
604
00:42:50,103 --> 00:42:53,719
amikor őfelségével magatokban
akartok lenni?
605
00:42:53,719 --> 00:42:56,344
A múltjától függetlenül
606
00:42:56,344 --> 00:43:00,804
ő most is a Han Birodalom hercegnéje,
és az én sógornőm.
607
00:43:00,804 --> 00:43:05,255
A császári család nem működhet együtt olyannal,
aki bántalmazza annak egy tagját.
608
00:43:08,001 --> 00:43:13,831
Fenséged és felséged nagy szeretettel
viseltetetnek Tang hercegnőért.
609
00:43:13,831 --> 00:43:18,168
Már értem, miért követett el árulást
hogy hű maradjon a császárhoz.
610
00:43:18,168 --> 00:43:20,099
Jó.
611
00:43:20,099 --> 00:43:23,023
Beleegyezem.
612
00:43:23,023 --> 00:43:27,454
De ha már együttműködöm, nem lehetne ez kétoldalú?
613
00:43:27,454 --> 00:43:31,813
Nem teljesen értem, mit tud a császári család
614
00:43:31,813 --> 00:43:35,179
nekem nyújtani, ha már tárgyalni próbál?
615
00:43:37,108 --> 00:43:41,384
Mind a császár, mind a császárné
a te felségterületeden van.
616
00:43:41,384 --> 00:43:46,704
Tényleg azt hiszed, hogy a császári család
nem készült fel erre?
617
00:43:51,898 --> 00:43:52,951
Jó!
618
00:43:52,951 --> 00:43:54,353
Őrök!
619
00:43:54,353 --> 00:43:57,612
Kísérjétek őfenségét
Tang hercegnéhez!
620
00:44:11,231 --> 00:44:12,442
Császárné...
621
00:44:14,489 --> 00:44:16,170
Nem kellene most már elengednetek?
622
00:44:16,170 --> 00:44:17,528
Igen.
623
00:44:29,838 --> 00:44:34,838
Fordította Milly, a DramaFever angol felirata alapján
(https://millyfansub.blogspot.hu)