1
00:00:05,538 --> 00:00:08,139
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com
2
00:00:10,034 --> 00:00:11,178
Kedvelem.
3
00:00:14,373 --> 00:00:15,649
Én...
4
00:00:17,373 --> 00:00:18,558
kedvelem magát.
5
00:00:33,763 --> 00:00:36,609
Bízhatnak bennünk.
6
00:00:38,733 --> 00:00:39,808
Ó, Cha doktor!
7
00:00:40,004 --> 00:00:43,378
Figyelem! Ő Cha Yo-Han doktor!
8
00:00:55,483 --> 00:00:56,558
Ne gyere ki.
9
00:00:59,983 --> 00:01:01,154
Cha doktor, feltennénk néhány kérdést.
10
00:01:01,154 --> 00:01:02,593
Hogy van most a beteg?
11
00:01:02,593 --> 00:01:04,554
Mennyire volt nehéz elvégezni a diagnózist?
12
00:01:04,554 --> 00:01:06,769
Mi a véleménye
egy ilyen ritka betegség felfedezéséről?
13
00:01:08,164 --> 00:01:10,569
Mindenekelőtt semmilyen személyes információt
nem mondhatok el.
14
00:01:10,763 --> 00:01:13,838
Ezért nem részletezhetem a beteg állapotát.
15
00:01:13,934 --> 00:01:15,709
Cha doktornak igaza van.
16
00:01:16,503 --> 00:01:18,649
Ehelyett beszélhet nekik a melioidózisról.
17
00:01:19,673 --> 00:01:21,574
Azt hiszem jobb, ha erről
18
00:01:21,574 --> 00:01:24,688
a Fertőző Betegségek osztályának
orvosait kérdezik.
19
00:01:24,914 --> 00:01:25,989
Akkor...
20
00:01:26,914 --> 00:01:28,684
Mit gondol a Myeongwoni Kórházban történt...
21
00:01:28,684 --> 00:01:30,359
eutanázia-ügy utáni visszahelyezésről?
22
00:01:30,453 --> 00:01:32,453
Biztos vagyok benne,
hogy ez egy kényes kérdés a betegeknek.
23
00:01:32,453 --> 00:01:34,259
Volt olyan személy, aki visszautasította,
hogy maga kezelje őt?
24
00:01:35,294 --> 00:01:36,629
Nem, nem igazán.
25
00:01:36,923 --> 00:01:40,063
Nem mentem végig és mondtam el mindenkinek,
hogy eutanáziát végeztem valakin.
26
00:01:40,063 --> 00:01:41,964
A kórháznak nem kellene tájékoztatnia a betegeket,
27
00:01:41,964 --> 00:01:43,938
akiknek joguk van tudni minderről?
28
00:01:44,794 --> 00:01:46,239
Mit gondol, igazgató úr?
29
00:01:46,563 --> 00:01:47,638
Nos...
30
00:01:48,774 --> 00:01:50,533
Nos, e kérdéssel kapcsolatban...
31
00:01:50,533 --> 00:01:52,019
Nem fogunk megválaszolni egy kérdést sem
32
00:01:52,574 --> 00:01:54,319
az adott kérdéssel kapcsolatban.
33
00:01:55,044 --> 00:01:57,088
Han Myung Oh vagyok, a kórház ügyvédje.
34
00:01:57,313 --> 00:01:59,884
A mai beszéd egy melioidózisos betegről szól.
35
00:01:59,884 --> 00:02:02,989
Tehát bármilyen további kérdéssel kapcsolatban
e-mailt küldhetnek nekünk.
36
00:02:05,554 --> 00:02:07,229
Bocsássanak meg. Utat kérünk.
37
00:02:08,554 --> 00:02:09,593
Igaza van.
38
00:02:09,593 --> 00:02:12,339
Ma minden arról szól,
hogy Cha doktor felfedezte a melioidózis baktériumot.
39
00:02:12,494 --> 00:02:15,238
A ma írt cikkeknek csak erről kell szólniuk.
40
00:02:16,133 --> 00:02:17,469
Milyen arrogáns...
41
00:02:20,734 --> 00:02:22,409
Tényleg így el kellene menekülnöm?
42
00:02:22,674 --> 00:02:24,948
Most semmiről nem beszélhetsz.
43
00:02:26,043 --> 00:02:28,648
Son ügyész eljött délután.
44
00:02:30,644 --> 00:02:32,388
Még Min főnökasszonyt is meglátogatta.
45
00:02:32,913 --> 00:02:36,214
Miért? Azért jött, hogy figyelmeztesse?
46
00:02:36,214 --> 00:02:38,154
Igen, még azt a tényt is megemlítette,
47
00:02:38,154 --> 00:02:40,329
hogy a lányai tőled tanulnak.
48
00:02:41,024 --> 00:02:43,894
"Egy hallgató, aki egy olyan professzortól tanul,
aki eutanáziát végzett egy betegen..."
49
00:02:43,894 --> 00:02:45,539
"megpróbálja az apját kegyesen megölni."
50
00:02:46,524 --> 00:02:48,539
Könnyen létrehozhat egy ilyen forgatókönyvet.
51
00:02:48,663 --> 00:02:50,138
Még nem is igényel sok erőfeszítést.
52
00:02:57,934 --> 00:02:59,304
(Doctor John)
53
00:02:59,304 --> 00:03:00,749
(9.rész: Végső és gyógyíthatatlan)
54
00:03:13,853 --> 00:03:14,928
Szálljon be!
55
00:03:15,654 --> 00:03:16,994
- Tessék?
- Cha doktor megkért...
56
00:03:16,994 --> 00:03:18,898
hogy vigyem haza, mert már későre jár.
57
00:03:19,593 --> 00:03:20,698
Szálljon be.
58
00:03:23,864 --> 00:03:25,409
Nehéz napja volt, igaz?
59
00:03:26,734 --> 00:03:28,678
Cha doktornak rosszabb volt.
60
00:03:29,934 --> 00:03:31,879
Ő tényleg önfejű.
61
00:03:33,404 --> 00:03:35,918
Tudom, hogy alkalmas és magabiztos.
62
00:03:36,313 --> 00:03:38,819
De tényleg aggódik a körülötte lévő emberekért.
63
00:03:39,283 --> 00:03:42,388
Attól tartok hibát fog elkövetni,
és végül tönkreteszi az életét.
64
00:03:44,484 --> 00:03:45,554
Remélem, megérti.
65
00:03:45,554 --> 00:03:48,129
Csak azért mondom, mert sok mindenbe belevitt...
66
00:03:48,184 --> 00:03:49,729
Tényleg makacs.
67
00:03:50,723 --> 00:03:52,469
Amikor koncentrál valamire,
68
00:03:52,593 --> 00:03:53,999
az az egyetlen, amire tud gondolni.
69
00:03:54,894 --> 00:03:58,138
Amint döntést hoz, véghez akarja vinni.
70
00:03:58,663 --> 00:04:00,009
És ha valaki megpróbálja megállítani...
71
00:04:00,033 --> 00:04:02,279
- Azt mondja, hogy ne reagáld túl.
- Pontosan.
72
00:04:02,373 --> 00:04:05,804
Rengetegszer hallottam ezt tőle.
73
00:04:05,804 --> 00:04:07,244
Mindig azt mondja, hogy túlreagálom,
74
00:04:07,244 --> 00:04:09,018
amikor ő az, aki valójában ezt teszi.
75
00:04:10,014 --> 00:04:11,789
Azért, mert annyira régimódi.
76
00:04:12,313 --> 00:04:14,918
Úgy értem,
ki tesz ilyen sok erőfeszítést manapság?
77
00:04:15,683 --> 00:04:17,688
Tényleg határokat kellene húznia.
78
00:04:17,983 --> 00:04:19,959
Úgy tűnik, nagyon jól ismeri.
79
00:04:22,124 --> 00:04:24,229
Én több mint 3 éve ismerem,
80
00:04:24,624 --> 00:04:28,539
de ritkán beszél magáról, vagy hagyja,
hogy segítsek.
81
00:04:28,894 --> 00:04:31,738
Tehát nagyon nehéz megjósolni,
hogy éppen mire gondol.
82
00:04:44,774 --> 00:04:45,988
Érjen haza biztonságban.
83
00:04:49,754 --> 00:04:51,413
Köszönöm, hogy hazahozott.
84
00:04:51,413 --> 00:04:53,154
Szóra sem érdemes. Jó éjszakát.
85
00:04:53,154 --> 00:04:54,229
Rendben.
86
00:05:05,264 --> 00:05:08,178
Küldetés teljesítve. Merre vagy? Otthon?
87
00:05:08,973 --> 00:05:12,019
Majd én ellenőrzöm a cikkeket,
úgyhogy te csak pihenj.
88
00:05:12,473 --> 00:05:13,603
Valamint...
89
00:05:13,603 --> 00:05:17,188
Ne felejtsd,
hogy mindenkinek óvatosnak kell most lennie.
90
00:05:18,043 --> 00:05:19,659
Beleértve téged, Min főnökasszonyt,
91
00:05:19,884 --> 00:05:21,418
és Kang doktornőt.
92
00:06:21,803 --> 00:06:24,019
(Hívásnapló)
93
00:07:11,493 --> 00:07:12,568
Kedvelem.
94
00:07:13,764 --> 00:07:15,139
Én...
95
00:07:15,894 --> 00:07:17,039
kedvelem magát.
96
00:08:34,104 --> 00:08:35,203
(Ahn Seung Hyun riporter)
97
00:08:35,203 --> 00:08:36,419
(Azt hiszem, Cha Yo Han nem fog megjelenni.)
98
00:08:39,443 --> 00:08:41,258
(Ahn Seung Hyun riporter)
99
00:08:43,514 --> 00:08:44,583
Halló?
100
00:08:44,583 --> 00:08:47,624
A sajtótájékoztató után kitettem a fényképet.
101
00:08:47,624 --> 00:08:50,494
Együtt jelentek meg a sajtótájékozón?
102
00:08:50,494 --> 00:08:51,729
Véletlen volt.
103
00:08:52,024 --> 00:08:54,998
Többet akartam kérdezni arról,
hogy mi történt 3 évvel ezelőtt...
104
00:08:55,293 --> 00:08:57,339
De a kórház ügyvédje megállított.
105
00:08:58,764 --> 00:09:00,533
Szeretném, ha holnap megjelenítenéd a cikket.
106
00:09:00,533 --> 00:09:02,679
- Rendben, értettem.
- Illetve...
107
00:09:04,833 --> 00:09:08,079
Tartsd szemmel Cha Yo Han-t és Kang Si Young-ot.
108
00:09:32,063 --> 00:09:35,309
Úgy tűnik mélyebb a kapcsolatuk...
109
00:09:35,404 --> 00:09:36,979
a professzori és hallgatói kapcsolatnál.
110
00:09:39,144 --> 00:09:40,679
Nem hibázhatunk azok előtt,
111
00:09:40,904 --> 00:09:44,118
akik ellenzik azt, amit tenni próbálunk.
112
00:09:44,313 --> 00:09:48,043
Nem hagyhatjuk, hogy egy felesleges botrány
elrontsa a végső célunkat.
113
00:09:48,043 --> 00:09:50,288
Én is aggódom ezért,
úgyhogy rajtuk tartom a szememet.
114
00:09:50,514 --> 00:09:53,829
Azt hiszem, eljött az idő...
115
00:09:54,854 --> 00:09:58,469
mivel úgy hallottam, már teljesen készen áll.
116
00:09:59,024 --> 00:10:01,368
Minden készen áll, uram?
117
00:10:08,764 --> 00:10:11,508
(Hanse Orvosi Központ)
118
00:10:17,813 --> 00:10:19,459
Rendben van, beléphetnek.
119
00:10:21,213 --> 00:10:24,114
Győződjenek meg arról,
hogy jó helyre teszik a gépeket.
120
00:10:24,114 --> 00:10:26,053
(Üzleti megállapodási ünnepség)
121
00:10:26,053 --> 00:10:27,429
"Jinmu Rijund"?
122
00:10:28,994 --> 00:10:30,254
Ez hihetetlen!
123
00:10:30,254 --> 00:10:31,628
Végre...
124
00:10:31,994 --> 00:10:33,998
a Jinmu Rijund irányít minket?
125
00:10:34,224 --> 00:10:36,364
Gyerünk, gyerünk. Kérem, gyorsabban.
126
00:10:36,364 --> 00:10:39,238
A hazai értékesítésről és a szabadalmaztatott
orvostechnikai eszközökről,
127
00:10:39,364 --> 00:10:42,208
és arról ismertek, hogy az orvosokat
klinikai vizsgálatokkal és kutatásokkal támogatják.
128
00:10:42,303 --> 00:10:43,874
Tényleg a híres Jinmu Rijund-ról beszélünk?
129
00:10:43,874 --> 00:10:45,008
Hű!
130
00:10:46,203 --> 00:10:48,579
Cha doktor hatalmas változást hozott a kórházba.
131
00:10:49,614 --> 00:10:51,449
Ez mind csodálatos!
132
00:10:51,543 --> 00:10:53,183
- Készítsünk képet!
- Oké!
133
00:10:53,183 --> 00:10:54,758
- Menjünk!
- Aigo, ez mind szükségtelen.
134
00:10:55,183 --> 00:10:56,329
Gyorsan, gyorsan.
135
00:10:56,384 --> 00:10:57,654
Az arcunk nem lényeges.
136
00:10:57,654 --> 00:10:59,699
Ami fontos, hogy látszódjon a Jinmu Rijund logója.
137
00:11:01,354 --> 00:11:03,469
Remek. 1, 2, 3.
138
00:11:05,124 --> 00:11:06,199
Üdvözlet!
139
00:11:07,864 --> 00:11:08,969
- Jó napot!
- Jó napot!
140
00:11:12,333 --> 00:11:15,309
Kérem, álljanak egymás mellé.
141
00:11:15,673 --> 00:11:17,809
Remek. Jöhetnek a pózok.
142
00:11:18,004 --> 00:11:20,018
Szív. Hüvejkujjakat fel.
143
00:11:20,744 --> 00:11:21,844
Fighting!
144
00:11:21,844 --> 00:11:23,813
Önök középen kezet tudnának fogni?
145
00:11:23,813 --> 00:11:25,788
Kérem, tapsoljanak.
146
00:11:25,884 --> 00:11:28,344
Hol van Cha doktor, amikor ő a sztár?
147
00:11:28,344 --> 00:11:29,354
Pontosan.
148
00:11:29,354 --> 00:11:32,398
Én azt értem,
hogy az igazgató és a főnökasszony itt van,
149
00:11:32,484 --> 00:11:34,559
de Kwon doktor miért van ott?
150
00:11:35,624 --> 00:11:37,069
- Pontosan.
- Ó, istenem!
151
00:11:39,024 --> 00:11:42,099
Reggel a főnökasszony megkérte Cha doktort,
hogy jöjjön el,
152
00:11:42,533 --> 00:11:43,809
de visszautasította az ajánlatot.
153
00:11:44,734 --> 00:11:47,134
Olyan antiszociális.
154
00:11:47,134 --> 00:11:50,908
Ugye?
Olyan társasági embernek kellene lennie, mint ők.
155
00:11:52,974 --> 00:11:54,278
Ez egy remekmű!
156
00:11:55,374 --> 00:11:56,549
Nagyon szépek!
157
00:11:56,673 --> 00:11:58,014
Olyan jól nézek ki.
158
00:11:58,014 --> 00:12:00,219
Nem csak ezt, hanem minden támogatást
megkaptunk a Jinmu Rijund-tól.
159
00:12:00,583 --> 00:12:02,758
Egyébként a dolgok egész jól haladnak, asszonyom.
160
00:12:02,884 --> 00:12:06,724
Igazad van.
A média mindent megtesz azért, hogy istenítsék őt.
161
00:12:06,724 --> 00:12:07,898
"Istenítsék"?
162
00:12:08,083 --> 00:12:10,128
A betegei rendkívül elégedettek vele.
163
00:12:11,224 --> 00:12:12,768
Természetes,
hogy az emberek alkalmasnak hiszik.
164
00:12:14,663 --> 00:12:16,768
Igen, teljesen igaza van.
165
00:12:17,433 --> 00:12:19,839
Hallottam, hogy tisztelt Cha doktor
holnap bemutatkozik egy kollokviumon.
166
00:12:20,833 --> 00:12:23,309
- "Tisztelt Cha doktor"?
- Úgy hallottam, a fájdalomérzés hiányáról lesz szó.
167
00:12:23,404 --> 00:12:25,748
Igen. Ez nem gyakori.
168
00:12:26,104 --> 00:12:28,173
Úgy gondoltam,
hogy más orvosok számára is hasznos lehet,
169
00:12:28,173 --> 00:12:29,244
ezért mondtam neki, hogy tegye meg.
170
00:12:29,244 --> 00:12:32,719
Ez egy bölcs döntés volt.
Majd elmondom a PR-csapatnak.
171
00:12:32,813 --> 00:12:34,459
Most mennem kell.
172
00:12:46,293 --> 00:12:49,669
Egyébként uram, látta a híreket?
173
00:12:50,894 --> 00:12:52,738
- Milyen híreket?
- Nem látta?
174
00:12:54,333 --> 00:12:56,049
Pontosan milyen hírt?
175
00:12:58,933 --> 00:13:00,118
Szép napot.
176
00:13:02,443 --> 00:13:03,888
Nem aludtál jól?
177
00:13:05,474 --> 00:13:07,158
Ezt nekem kellene kérdeznem.
178
00:13:08,283 --> 00:13:09,413
Ne menjünk bele.
179
00:13:09,413 --> 00:13:12,699
A kiscicám egész éjjel sírt.
180
00:13:13,053 --> 00:13:14,329
Van kiscicád?
181
00:13:14,783 --> 00:13:15,898
Hát...
182
00:13:16,994 --> 00:13:18,768
Így alakult.
183
00:13:19,624 --> 00:13:21,268
Ó, Cha doktor!
184
00:13:24,594 --> 00:13:26,738
Kérlek, ma ne szórakozz velem.
185
00:13:27,404 --> 00:13:28,709
Nem vagyok olyan hangulatban.
186
00:13:29,004 --> 00:13:31,004
- Nem erről van szó.
- Miért ugratsz engem?
187
00:13:31,004 --> 00:13:32,404
- Várjon...
- Mi van Cha doktorral?
188
00:13:32,404 --> 00:13:34,778
- Mögötte...
- Semmi köze nincs hozzám!
189
00:13:48,453 --> 00:13:50,553
Nem szállsz be?
190
00:13:50,553 --> 00:13:51,628
Hát...
191
00:13:52,724 --> 00:13:54,463
Kávé. Előbb menjetek csak ti.
192
00:13:54,463 --> 00:13:55,809
Az ajtók záródnak.
193
00:14:14,644 --> 00:14:15,829
Vegyünk kávét.
194
00:14:16,813 --> 00:14:17,959
Tessék?
195
00:14:23,024 --> 00:14:24,268
Biztonságban hazaértél?
196
00:14:25,354 --> 00:14:26,469
Igen.
197
00:14:29,364 --> 00:14:30,469
Miért...
198
00:14:31,163 --> 00:14:34,908
Miért nem mondott semmit a tegnapi után?
199
00:14:36,173 --> 00:14:37,679
Mert ez a válaszom...
200
00:14:40,573 --> 00:14:42,518
a tegnapiról.
201
00:14:48,384 --> 00:14:49,658
Az ajtók nyitódnak.
202
00:14:57,624 --> 00:14:58,969
Köszönöm...
203
00:15:00,963 --> 00:15:02,069
amit mondtál nekem.
204
00:15:04,933 --> 00:15:06,138
Hálás vagyok.
205
00:16:17,533 --> 00:16:19,209
Parancsoljon, a kávéja.
206
00:16:19,474 --> 00:16:20,949
- Köszönöm.
- Fogyassza egészséggel.
207
00:16:25,014 --> 00:16:26,144
Ez meg mi?
208
00:16:26,144 --> 00:16:28,419
A macskák megőrülnek érte.
209
00:16:28,514 --> 00:16:30,189
Ezt naponta kell adni nekik.
210
00:16:30,484 --> 00:16:33,258
És ez pedig az izmokra van.
211
00:16:35,354 --> 00:16:37,599
Ez egy fogkefe.
212
00:16:37,923 --> 00:16:39,199
Mi ez?
213
00:16:40,193 --> 00:16:41,594
Egy játék.
214
00:16:41,594 --> 00:16:43,268
Tetszik nekik, ha megrázod.
215
00:16:43,793 --> 00:16:45,738
Mikor vetted meg ezeket?
216
00:16:46,703 --> 00:16:47,908
Mindegyik tök szuper,
217
00:16:49,104 --> 00:16:50,908
de van valami sokkal fontosabb.
218
00:16:51,673 --> 00:16:53,219
Találkoztunk.
219
00:16:54,443 --> 00:16:56,518
Először nehéz volt minden,
220
00:16:57,014 --> 00:16:58,419
de azután, megkedveltük egymást.
221
00:17:01,313 --> 00:17:02,659
Mi lesz a következő lépés?
222
00:17:08,854 --> 00:17:10,028
Nem tudod?
223
00:17:16,163 --> 00:17:17,909
Adjunk neki egy nevet.
224
00:17:22,404 --> 00:17:23,548
Mlyen csinos.
225
00:17:29,473 --> 00:17:30,588
Hát nem imádnivaló?
226
00:17:59,773 --> 00:18:00,879
Apa.
227
00:18:02,243 --> 00:18:04,119
Tudnád mondani a nevemet, legalább egyszer?
228
00:18:06,884 --> 00:18:08,558
Mondd, hogy: "Si Young"
229
00:18:12,284 --> 00:18:14,199
Hiányzik a hangod.
230
00:19:05,404 --> 00:19:07,119
Ez meg mi?
231
00:19:26,324 --> 00:19:27,669
Te voltál...
232
00:19:32,493 --> 00:19:33,679
Nem csoda.
233
00:19:34,864 --> 00:19:36,909
Mindig szépen megborotválták.
234
00:20:28,884 --> 00:20:32,528
Üdvözlöm.
Jung Chan Seok vagyok a Jinmu Rijund-tól.
235
00:20:33,423 --> 00:20:34,568
Értem.
236
00:20:35,463 --> 00:20:37,064
A kórházuk Fájdalomkezelő Központja...
237
00:20:37,064 --> 00:20:38,439
átalakításon fog keresztül menni.
238
00:20:38,733 --> 00:20:41,808
Mindennel támogatjuk Önt, amire szüksége van.
239
00:20:42,433 --> 00:20:46,078
Köszönöm.
Különben is sok felszerelésre lenne szükségünk.
240
00:20:46,144 --> 00:20:48,818
Nyugodtan szóljon, ha szüksége van valamire.
241
00:20:49,074 --> 00:20:51,248
Holnap találkozunk a kollokviumon.
242
00:20:51,413 --> 00:20:52,518
Rendben.
243
00:21:01,354 --> 00:21:02,558
Ma reggel...
244
00:21:03,354 --> 00:21:04,869
Ezt a cikket találtam.
245
00:21:09,663 --> 00:21:10,993
("Az orvos, aki eutanáziát végzett...")
246
00:21:10,993 --> 00:21:12,439
("3 év után visszatért.")
247
00:21:15,304 --> 00:21:17,104
Mit mondjak, igazgató úr?
248
00:21:17,104 --> 00:21:19,034
Akármilyen sikeres is Cha doktor,
249
00:21:19,034 --> 00:21:21,773
nem fog belőlünk közszereplőket csinálni.
250
00:21:21,773 --> 00:21:23,488
- Elég.
- Rendben.
251
00:21:25,443 --> 00:21:28,419
Az a riporter.
Hogy hívják és hol dolgozik?
252
00:21:31,084 --> 00:21:35,659
Hamarosan megbeszéljük,
hogy lekapcsoljuk-e Kang elnököt a gépekről.
253
00:21:36,084 --> 00:21:37,199
Hivatalosan és nyilvánosan.
254
00:21:40,894 --> 00:21:42,738
A jelenlegi állapota alapján...
255
00:21:44,064 --> 00:21:45,768
elég ellentmondásos lesz.
256
00:21:47,134 --> 00:21:50,304
Nem akarom, hogy bármilyen módon,
akaratosan vagy akaratlanul...
257
00:21:50,304 --> 00:21:51,578
befolyásolja ezt a vitát.
258
00:21:53,144 --> 00:21:56,248
Vegye figyelembe ezt,
amikor beszél vagy cselekszik,
259
00:21:56,544 --> 00:21:58,419
és legyen nagyon óvatos.
260
00:22:00,943 --> 00:22:03,859
Rendben. Értem, hogy mit mond.
261
00:22:06,784 --> 00:22:08,959
Menj és nézd meg az új berendezéseket.
262
00:22:11,154 --> 00:22:13,699
- Légy nagyon óvatos.
- Ez csodálatos.
263
00:22:15,223 --> 00:22:18,738
Gyertek, gyertek, gyertek.
264
00:22:21,703 --> 00:22:22,838
Hát nem szuper?
265
00:22:24,503 --> 00:22:25,649
Hű...
266
00:22:27,574 --> 00:22:29,548
Meghoztam az italokat, amiket rendeltek!
267
00:22:30,213 --> 00:22:31,743
- Italok?
- Ki rendelte ezeket?
268
00:22:31,743 --> 00:22:33,018
Ki más rendelte volna?
269
00:22:34,544 --> 00:22:37,058
Ez egy különleges nap, úgyhogy élvezzétek.
270
00:22:38,084 --> 00:22:39,459
Fogyasszátok egészséggel!
271
00:22:41,284 --> 00:22:42,624
- Köszönjük!
- Köszönjük!
272
00:22:42,624 --> 00:22:44,129
Köszönjük!
273
00:22:45,554 --> 00:22:46,669
Tessék!
274
00:22:49,894 --> 00:22:51,008
Szép napot!
275
00:22:51,064 --> 00:22:53,139
- Jó napot!
- Jó napot!
276
00:22:58,574 --> 00:23:00,449
Cha doktor, gratulálunk!
277
00:23:00,473 --> 00:23:02,578
- Gratulálunk!
- Gratulálunk!
278
00:23:06,074 --> 00:23:07,258
Semmiség.
279
00:23:14,483 --> 00:23:15,828
Ez az új modell?
280
00:23:34,273 --> 00:23:35,419
Szép.
281
00:23:40,844 --> 00:23:41,988
Mindenki egyért, egy mindenkiért!
Fighting!
282
00:23:43,253 --> 00:23:44,713
1, 2, 3.
283
00:23:44,713 --> 00:23:46,959
Mindenki egyért, egy mindenkiért!
Fighting!
284
00:23:48,523 --> 00:23:49,729
Itt az idő.
285
00:23:54,993 --> 00:23:56,439
37 éves nő.
286
00:23:56,564 --> 00:23:58,738
Fájdalom az arc bal oldalán.
287
00:23:58,963 --> 00:24:02,433
Egy pillanat. A neve Yoo Ri Hye?
288
00:24:02,433 --> 00:24:04,879
Az a Yoo Ri Hye, akit ismerünk?
289
00:24:05,874 --> 00:24:06,973
- Igen.
- Mi?
290
00:24:06,973 --> 00:24:08,773
Nem lehet, nem lehet.
291
00:24:08,773 --> 00:24:10,144
Hatalmas rajongója voltam.
292
00:24:10,144 --> 00:24:11,248
(Yoo Ri Hye)
293
00:24:13,983 --> 00:24:15,488
Ő az ideálom.
294
00:24:15,513 --> 00:24:18,784
Nekem is. Sírtam amikor bejelentette a házasságát,
és a visszavonulását.
295
00:24:18,784 --> 00:24:20,199
- Én is.
- Én is.
296
00:24:22,324 --> 00:24:25,169
Elvált, és nem sokkal később visszatért.
297
00:24:25,324 --> 00:24:28,394
Rengeteg drámában és filmben szerepelt.
298
00:24:28,394 --> 00:24:31,193
Igen. Két évvel ezelőtt egy ritka rákja lett...
299
00:24:31,193 --> 00:24:32,294
és abbahagyta a színészkedést.
300
00:24:32,294 --> 00:24:35,778
Úgy van. Úgy hallottam még mindig kezelik.
Mi a baja?
301
00:24:36,604 --> 00:24:37,874
Neuroblasztóma.
302
00:24:37,874 --> 00:24:39,634
Igen. Az egész elterjedt,
303
00:24:39,634 --> 00:24:41,804
és abbahagyta a további kezelést.
304
00:24:41,804 --> 00:24:44,848
Úgy érted, semmit sem tehetünk?
305
00:24:46,144 --> 00:24:47,144
Így van.
306
00:24:47,144 --> 00:24:49,719
Milyen fajta betegség a neuroblasztóma?
307
00:24:53,023 --> 00:24:54,298
(Chae Eun Jeong: 11 nem fogadott hívás)
308
00:24:59,763 --> 00:25:01,538
A bíróságon voltam. Valami baj van?
309
00:25:02,023 --> 00:25:03,609
Jól figyeljen.
310
00:25:03,834 --> 00:25:07,609
Azt hiszem, hogy az említett idő gyorsabban eljött,
mint gondoltuk.
311
00:25:32,894 --> 00:25:34,238
Készíts fényképet.
312
00:25:46,673 --> 00:25:48,848
A Hanse kórházból egy gondozó
mondta nekem.
313
00:25:49,374 --> 00:25:51,048
Ma vették fel,
314
00:25:51,973 --> 00:25:53,889
és Cha Yo Han az orvosa.
315
00:25:56,483 --> 00:25:59,488
Cha Yo Han saját magát fogja megállítani.
316
00:25:59,923 --> 00:26:01,558
Csak meg kell várnunk...
317
00:26:02,953 --> 00:26:06,129
hogy találkozzon egy olyan beteggel,
318
00:26:07,723 --> 00:26:09,369
akinek csak a fájdalom és a halál maradt.
319
00:26:12,294 --> 00:26:13,733
Anya, olyan ijesztő!
320
00:26:13,733 --> 00:26:15,209
Ne mondd ezt!
321
00:26:15,703 --> 00:26:16,808
Menjünk?
322
00:26:25,144 --> 00:26:27,213
Hová tűnt a szeme?
323
00:26:27,213 --> 00:26:28,814
("Yoo Ri Hye egy ritka rákban szenved")
324
00:26:28,814 --> 00:26:32,229
Az orra belsejében van... ez a daganat?
325
00:26:33,054 --> 00:26:34,359
MRI és CT.
326
00:26:36,654 --> 00:26:40,169
Az MRI azt mutatja, hogy a szem kifelé tolódik.
327
00:26:40,423 --> 00:26:42,223
A neuroblasztóma...
328
00:26:42,223 --> 00:26:44,794
egy olyan orrüregben lévő daganat,
amely nagyobbra növekszik.
329
00:26:44,794 --> 00:26:47,604
A daganatok növekedésével az arca eltorzult,
330
00:26:47,604 --> 00:26:50,179
elvesztette a látását, a szaglását és az ízlelését.
331
00:26:51,574 --> 00:26:53,649
Mióta torz az arca?
332
00:26:53,943 --> 00:26:56,304
- 2 éve?
- Ebben az esetben...
333
00:26:56,304 --> 00:26:58,318
ha a kemónak,
vagy a sugárkezelésnek nincs értelme...
334
00:26:58,614 --> 00:27:00,884
csak fájdalomcsillapítót kínálhatunk?
335
00:27:00,884 --> 00:27:02,018
Igen.
336
00:27:02,644 --> 00:27:04,253
Hatalmas fájdalmai lehetnek.
337
00:27:04,253 --> 00:27:06,654
Ez a beteg sürgősen...
338
00:27:06,654 --> 00:27:07,798
fájdalomcsillapítást igényel.
339
00:27:09,894 --> 00:27:12,769
Blokkolnunk kell a Gasser-dúcot.
(*kemény agyhártya üregében található*)
340
00:27:12,854 --> 00:27:16,023
Kezdjük meg a rádiófrekvenciás hőszabályozást,
341
00:27:16,023 --> 00:27:17,639
- a géppel, ami ma érkezett.
- Rendben.
342
00:27:19,594 --> 00:27:20,709
Professzor.
343
00:27:21,334 --> 00:27:22,639
A beteg megérkezett.
344
00:27:26,273 --> 00:27:28,479
Lee doktor.
Csináltál már ilyet korábban?
345
00:27:28,503 --> 00:27:29,748
Elég.
346
00:27:30,044 --> 00:27:32,173
Nem. Csak egyszer megfigyeltem.
347
00:27:32,173 --> 00:27:33,213
Ez tényleg kemény.
348
00:27:33,213 --> 00:27:35,959
Időbe telik, mire megtaláljuk a megfelelő idegdúcot.
349
00:27:54,933 --> 00:27:56,409
Feküdjön ide.
350
00:28:05,513 --> 00:28:07,119
Egy kicsit hideg.
351
00:28:09,344 --> 00:28:10,488
Jó napot.
352
00:28:15,784 --> 00:28:18,598
Jó napot, Cha Yo Han vagyok.
Azért vagyok itt, hogy megszűntessem a fájdalmát.
353
00:28:18,794 --> 00:28:21,998
Ez egy érzékeny eljárás,
és kellemetlenséget fog érezni.
354
00:28:22,463 --> 00:28:23,738
Fájdalmas lehet.
355
00:28:27,064 --> 00:28:28,209
Az eljárást megkezdjük.
356
00:28:28,604 --> 00:28:29,703
Vattakorongot.
357
00:28:29,703 --> 00:28:31,848
(A műtéti terület fertőtlenítéséhez)
358
00:28:38,473 --> 00:28:41,058
Letakarom egy steril kendővel.
Ne rémüljön meg.
359
00:28:51,094 --> 00:28:52,399
Állítsátok 33 fokra.
360
00:28:57,193 --> 00:28:58,508
Állítsátok be a szöget.
361
00:28:59,334 --> 00:29:00,808
Még 5 fokkal.
362
00:29:01,933 --> 00:29:03,238
Oké, így jó.
363
00:29:03,574 --> 00:29:04,709
Csipeszt.
364
00:29:07,404 --> 00:29:08,518
Ellenőrzés.
365
00:29:10,144 --> 00:29:11,318
Ellenőrzés.
366
00:29:12,773 --> 00:29:13,959
Helyi érzéstelenítés.
367
00:29:23,453 --> 00:29:24,568
Tűt.
368
00:29:28,023 --> 00:29:30,139
Átmegyek az ovális nyíláson keresztül
a hármas idegig.
369
00:29:30,334 --> 00:29:31,364
Rendben.
370
00:29:31,364 --> 00:29:32,508
(Lyuk az ék alakú csontban)
371
00:29:35,364 --> 00:29:36,508
Ellenőrzés.
372
00:29:38,233 --> 00:29:39,348
Ellenőrzés.
373
00:29:40,574 --> 00:29:41,748
Oldalnézet.
374
00:29:46,013 --> 00:29:47,088
Így jó.
375
00:29:52,554 --> 00:29:53,659
Ellenőrzés.
376
00:29:56,154 --> 00:29:57,298
Ellenőrzés.
377
00:29:59,554 --> 00:30:00,639
Ellenőrzés.
378
00:30:03,594 --> 00:30:05,163
Szenzoros ellenőrzés. RF.
379
00:30:05,163 --> 00:30:07,439
(*RF: rádiófrekvenciás hőszabályozás*)
380
00:30:08,604 --> 00:30:10,508
- Működni fog?
- Nem tudom.
381
00:30:10,733 --> 00:30:13,078
Meg tudja csinálni valaki az első próbálkozással?
382
00:30:20,443 --> 00:30:24,088
50 Hz-nél, 0.3 amperen kezdjük.
383
00:30:25,753 --> 00:30:27,058
Megkezdem.
384
00:30:33,723 --> 00:30:36,738
Érzi az elektromosságot, ahol fáj az arca?
385
00:30:37,933 --> 00:30:39,038
Igen.
386
00:30:45,703 --> 00:30:47,179
Idegdúc megerősítve.
387
00:30:47,443 --> 00:30:49,949
Milyen a pulzusa és a vérnyomása?
Normális?
388
00:30:50,213 --> 00:30:51,273
Igen, normális.
389
00:30:51,273 --> 00:30:52,389
Lidokaint.
390
00:30:54,114 --> 00:30:56,088
Asszonyom.
Befecskendezem az érzéstelenítőt.
391
00:31:16,203 --> 00:31:20,179
Asszonyom. Kérem, ha nem érez semmi fájdalmat,
emelje fel a jobb kezét.
392
00:31:33,753 --> 00:31:35,459
75°-ról 60 másodpercig,
393
00:31:35,683 --> 00:31:38,498
- indítsátok el a koagulációt.
- A koaguláció megkezdődik.
394
00:31:46,693 --> 00:31:48,278
Megfigyelés alatt tartjuk egy pár napig.
395
00:31:48,933 --> 00:31:50,778
Szóljon, ha bárhol fájdalmat érez.
396
00:31:54,904 --> 00:31:55,904
Szép munka.
397
00:31:55,904 --> 00:31:58,419
- Szép munka!
- Szép munka!
398
00:31:59,344 --> 00:32:02,258
- A professzor tényleg elképesztő.
- Igen, az.
399
00:32:07,953 --> 00:32:09,359
Szép munka, professzor.
400
00:32:11,054 --> 00:32:12,298
Jól van?
401
00:32:16,834 --> 00:32:19,609
Igen. Jól vagyok. Egy kicsit megszédültem.
402
00:32:21,334 --> 00:32:24,709
Ezért kellene rendesen ennie és aludnia.
403
00:32:24,773 --> 00:32:27,203
Mindig késő estig dolgozik és nem eszik semmit,
404
00:32:27,203 --> 00:32:28,879
ezért a teste gyengülni kezd.
405
00:32:30,614 --> 00:32:32,619
Bemutassak magának egy jó éttermet?
406
00:32:33,074 --> 00:32:34,518
Sokkal jobban fogja érezni magát utána.
407
00:32:36,344 --> 00:32:37,828
Most már jól vagyok.
408
00:32:44,453 --> 00:32:45,824
Nem hiszem,
hogy meg tudok vizsgálni több beteget...
409
00:32:45,824 --> 00:32:47,864
mert fel kell készülnöm a kollokviumra.
410
00:32:47,864 --> 00:32:50,199
- Kérem, szóljon mindenkinek.
- Rendben.
411
00:33:07,683 --> 00:33:08,818
Hé!
412
00:33:10,983 --> 00:33:13,629
Idehozom Min Seok-ot, miért nem találkozol vele?
413
00:33:13,654 --> 00:33:15,199
Szeretnék a kórházi szobámba menni.
414
00:33:16,154 --> 00:33:18,429
- Rendben.
- Meddig akarod ezt?
415
00:33:18,624 --> 00:33:20,899
Hogy nem találkozol az egyetlen fiaddal?
416
00:33:21,463 --> 00:33:22,568
Kérem, gyorsan!
417
00:33:39,574 --> 00:33:40,818
Elutasítok minden látogatót.
418
00:33:42,213 --> 00:33:43,788
Kérem, ne engedjenek be senkit.
419
00:33:44,683 --> 00:33:45,828
Megértették?
420
00:33:46,953 --> 00:33:48,058
Igen.
421
00:34:05,233 --> 00:34:06,509
Bemehetek?
422
00:34:07,804 --> 00:34:10,388
Nem kíván senkit sem látni.
423
00:34:12,844 --> 00:34:14,589
Sosem fogja őt látni újra?
424
00:34:14,844 --> 00:34:16,819
A beteg fiáról beszél?
425
00:34:17,114 --> 00:34:19,129
A válás után, a volt férje gondoskodott róla.
426
00:34:19,414 --> 00:34:22,158
Nem engedte, hogy lássa a fiát,
ezért alig találkoztak.
427
00:34:22,523 --> 00:34:25,399
Akkor mit gondol, miért utasítja őt vissza?
428
00:34:26,393 --> 00:34:27,994
A testvérem csak az sms-en keresztül...
429
00:34:27,994 --> 00:34:29,538
kommunikált vele...
430
00:34:30,293 --> 00:34:32,368
és érezte a boldogságot.
431
00:34:33,534 --> 00:34:36,038
Minden nap küldött neki képeket,
hogy emlékezzen az arcára.
432
00:34:38,233 --> 00:34:40,419
Egy napot sem hagyott ki.
433
00:34:43,204 --> 00:34:45,948
Két évvel ezelőtt, rákkal diagnosztizálták.
434
00:34:47,184 --> 00:34:48,859
És nem is beszélt neki erről.
435
00:34:50,454 --> 00:34:52,114
Folyamatosan halasztotta...
436
00:34:52,114 --> 00:34:53,353
(Anya, kaptam díjat! Ügyes voltam?)
437
00:34:53,353 --> 00:34:55,353
és halasztotta.
438
00:34:55,353 --> 00:34:56,884
(Anya, ma megpróbáltam főzni. Nem volt finom.)
439
00:34:56,884 --> 00:34:59,368
Anya, miért nem forgattál ma?
440
00:35:02,923 --> 00:35:07,509
(Szeretlek...)
441
00:35:09,204 --> 00:35:11,049
Nem tudta elmondani neki...
442
00:35:12,134 --> 00:35:13,879
hogy hamarosan meghal...
443
00:35:15,204 --> 00:35:17,788
sem megmutatni neki a torzuló arcát.
444
00:35:33,824 --> 00:35:36,768
Anya, miért nem küldesz képet mostanában?
445
00:35:36,994 --> 00:35:38,138
Hiányzol.
446
00:35:39,563 --> 00:35:41,779
Anya, gyerünk.
447
00:36:04,594 --> 00:36:06,693
Miután diagnosztizálták nála
a végső stádiumú rákot,
448
00:36:06,693 --> 00:36:09,399
és elvesztette látását,
teljesen megszűntette vele a kapcsolatot.
449
00:36:14,134 --> 00:36:17,578
Akkor csak az előbb tudta meg
az anyukája betegségét?
450
00:36:18,804 --> 00:36:19,908
Igen.
451
00:36:20,543 --> 00:36:22,404
Elmondtam neki...
452
00:36:22,404 --> 00:36:24,943
és végre meggyőztem az apját,
hogy eljöhessen ide.
453
00:36:24,943 --> 00:36:26,448
De nem akar vele találkozni.
454
00:36:28,483 --> 00:36:30,459
Azt mondta, meg fog ijedni az arcától.
455
00:36:32,353 --> 00:36:34,828
Nem akarja, hogy szörnyként emlékezzen rá.
456
00:37:09,983 --> 00:37:12,928
Kapott Yoo Ri Hye további fájdalomcsillapítót?
457
00:37:13,324 --> 00:37:15,098
Nem, az előbb aludt el.
458
00:37:15,793 --> 00:37:17,764
Ha fájdalmat érez, kérlek adj neki PRN-t.
459
00:37:17,764 --> 00:37:19,264
Holnap a kollokviumon leszek,
460
00:37:19,264 --> 00:37:20,603
úgyhogy értesíts, ha van valami.
461
00:37:20,603 --> 00:37:21,678
Rendben, értettem.
462
00:38:25,463 --> 00:38:27,638
Késő estig keményen dolgozik.
463
00:38:41,081 --> 00:38:44,329
464
00:38:48,814 --> 00:38:51,129
Késő estig keményen dolgozik.
465
00:38:54,974 --> 00:38:56,948
Ahn Seung Hyun riporter vagyok
a Social Time-tól.
466
00:38:57,444 --> 00:38:59,819
Tegnap találkoztunk. Emlékszik?
467
00:38:59,873 --> 00:39:01,613
Mit gondol a Myeongwoni Kórházban történt...
468
00:39:01,613 --> 00:39:03,119
eutanázia-ügy utáni visszahelyezésről?
469
00:39:07,973 --> 00:39:10,773
Ó, igen. Ez egy korlátozott terület.
470
00:39:10,773 --> 00:39:12,019
Hogy jutott be?
471
00:39:13,374 --> 00:39:14,474
Ó, tényleg az?
472
00:39:14,474 --> 00:39:16,519
Szerettem volna feltenni egy pár kérdést.
473
00:39:17,014 --> 00:39:19,488
Szánna rám néhány percet?
474
00:39:19,584 --> 00:39:21,729
Csak hivatalos és tervezett interjúkat adok.
475
00:39:22,984 --> 00:39:24,659
A kijárat arra van.
476
00:41:33,213 --> 00:41:34,419
Professzor!
477
00:41:35,814 --> 00:41:36,959
Jön...
478
00:41:38,523 --> 00:41:39,628
Professzor!
479
00:41:41,553 --> 00:41:44,369
- Professzor!
- Jön a riporter...
480
00:41:44,393 --> 00:41:46,869
A riporter... jön a riporter...
481
00:41:47,294 --> 00:41:48,709
- A riporter?
- Erre jön.
482
00:42:16,053 --> 00:42:18,568
Professzor!
Professzor!
483
00:42:24,194 --> 00:42:26,209
(Sürgősségi Orvosi Központ)
484
00:42:29,034 --> 00:42:30,209
Professzor!
485
00:42:47,153 --> 00:42:49,528
(Regionális Sürgősségi Orvosi Központ)
486
00:42:55,633 --> 00:42:56,768
Doktor úr.
487
00:42:57,034 --> 00:42:58,878
Magas láza van és eszméletlen.
488
00:42:59,063 --> 00:43:00,164
Vannak más tünetek?
489
00:43:00,164 --> 00:43:01,474
Hasi fájdalom vagy hányás?
490
00:43:01,474 --> 00:43:04,078
Nem tudjuk.
Kérem, végezzenek el néhány vizsgálatot.
491
00:43:04,234 --> 00:43:06,573
Rendben. Szólj a többieknek.
492
00:43:06,573 --> 00:43:08,373
- Kezdjük a vérelemzéssel.
- Rendben.
493
00:43:08,373 --> 00:43:09,719
Kérem, csináljanak koponya CT-t is.
494
00:43:11,013 --> 00:43:12,159
Koponya CT-t?
495
00:43:12,344 --> 00:43:14,588
Lehet, hogy beütötte valamibe a fejét,
amikor elesett.
496
00:43:15,584 --> 00:43:17,813
Rendben van.
Megmutatom, hogy hol várjanak.
497
00:43:17,813 --> 00:43:18,898
Erre jöjjenek.
498
00:43:35,673 --> 00:43:39,049
A közelmúltban is betegszabadságot vett ki.
Van valami baj vele?
499
00:43:41,073 --> 00:43:43,518
De miért vitted egy másik kórházba?
500
00:43:47,214 --> 00:43:49,688
Nem akartam,
hogy a kórházunkban erről beszéljenek.
501
00:43:50,654 --> 00:43:51,758
Jogos.
502
00:43:53,654 --> 00:43:54,799
(CT és MRI szoba)
503
00:43:56,053 --> 00:43:59,338
A vizsgálatnak vége.
Kérem, várjanak az eredményekre.
504
00:43:59,423 --> 00:44:00,539
Rendben.
505
00:44:25,584 --> 00:44:26,799
Hadd intézzek egy telefonhívást.
506
00:44:27,683 --> 00:44:29,929
- Tessék?
- Úton voltam az anyámhoz.
507
00:44:30,053 --> 00:44:31,638
El kell mondanom neki, hogy késni fogok.
508
00:44:32,024 --> 00:44:33,138
Rendben.
509
00:44:34,464 --> 00:44:35,539
Köszönöm...
510
00:44:37,563 --> 00:44:38,664
hogy segítettél.
511
00:44:38,664 --> 00:44:40,938
Úgy mondod, mintha csak te aggódtál volna.
512
00:44:41,904 --> 00:44:43,779
Én is aggódtam Cha doktorért.
513
00:45:36,654 --> 00:45:37,768
Professzor.
514
00:45:44,493 --> 00:45:45,708
A sürgősségi osztályon vagyunk.
515
00:45:46,464 --> 00:45:47,609
Hogy érzi magát?
516
00:45:49,003 --> 00:45:51,078
Összeesett az első emeleti vészkijárat előtt.
517
00:45:51,803 --> 00:45:52,878
Emlékszik?
518
00:45:53,274 --> 00:45:54,604
Mi van a riporterrel?
519
00:45:54,604 --> 00:45:55,748
Időben elrejtőztünk,
520
00:45:56,414 --> 00:45:57,789
így nem látott minket.
521
00:46:01,954 --> 00:46:03,989
Uram, felébredt?
522
00:46:04,354 --> 00:46:05,559
Hogy érzi magát?
523
00:46:05,753 --> 00:46:07,559
- Jól vagyok.
- Örülök.
524
00:46:08,154 --> 00:46:10,128
A vizsgálati eredmények megérkeztek.
525
00:46:10,623 --> 00:46:12,169
- Semmi...
- Elnézést.
526
00:46:14,394 --> 00:46:15,508
Életfunkció...
527
00:46:18,363 --> 00:46:19,438
Vér vizsgálat...
528
00:46:23,234 --> 00:46:24,309
CT?
529
00:46:26,974 --> 00:46:28,179
CT-t is kértél?
530
00:46:34,344 --> 00:46:35,659
Minden normálisnak tűnik.
531
00:46:35,854 --> 00:46:36,958
Tessék?
532
00:46:37,813 --> 00:46:39,099
Rendben.
533
00:46:39,753 --> 00:46:41,993
Távozhat, ha leveszik az infúzióról.
534
00:46:41,993 --> 00:46:43,099
Köszönjük.
535
00:46:47,724 --> 00:46:48,838
Mit csinál?
536
00:46:49,193 --> 00:46:50,268
Menjünk.
537
00:46:50,664 --> 00:46:52,338
Nem lehet. Pihennie kell.
538
00:46:53,464 --> 00:46:54,609
Doktor úr.
539
00:46:55,303 --> 00:46:56,448
Jól van?
540
00:46:57,503 --> 00:46:58,619
Igen, jól vagyok.
541
00:46:58,904 --> 00:47:00,248
Mit keresel itt?
542
00:47:00,544 --> 00:47:03,518
Kang doktornő engem hívott,
amikor összeesett.
543
00:47:03,673 --> 00:47:05,119
De már megy is?
544
00:47:09,683 --> 00:47:10,828
Hol van az autó?
545
00:47:17,493 --> 00:47:18,938
Biztos, hogy jól van?
546
00:47:19,464 --> 00:47:21,769
Holnap még előadást is kell tartania a kollokviumon.
547
00:47:22,194 --> 00:47:23,338
Jól vagyok.
548
00:47:23,934 --> 00:47:25,139
Mindent a tervek szerint fogok végezni.
549
00:47:47,854 --> 00:47:49,468
Köszönöm a mai napot. Viszlát később.
550
00:47:49,554 --> 00:47:50,769
Rendben lesz?
551
00:47:51,694 --> 00:47:52,868
Holnap reggel felvegyem?
552
00:47:53,293 --> 00:47:55,809
Nem kell. Találkozunk a kollokviumon.
553
00:47:57,533 --> 00:47:59,139
Sajnálom, hogy folyamatosan ezzel nyaggatom...
554
00:47:59,163 --> 00:48:01,263
de nem kellene egy ideig vezetnie, rendben?
555
00:48:01,263 --> 00:48:02,679
Tudom. Majd hívok taxit.
556
00:48:11,074 --> 00:48:13,889
Tényleg jól van? Istenem.
557
00:48:32,234 --> 00:48:33,478
Jól van?
558
00:49:25,123 --> 00:49:26,629
El kell mondanom valamit.
559
00:49:28,454 --> 00:49:29,568
Fáradj be.
560
00:49:40,734 --> 00:49:42,078
Kérsz egy kis teát?
561
00:49:44,304 --> 00:49:45,519
Mi ez?
562
00:49:46,903 --> 00:49:49,419
Van valami baj a testével. Mi az?
563
00:49:49,844 --> 00:49:51,958
Cseng a fülem és szédülök egy kicsit.
564
00:49:52,714 --> 00:49:53,858
Cseng?
565
00:49:54,684 --> 00:49:57,013
- Igen.
- Ki kell vizsgálni.
566
00:49:57,013 --> 00:49:59,253
- Van orvos, akit ismer, ugye?
- Igen.
567
00:49:59,253 --> 00:50:00,659
Akkor látogassa meg holnap.
568
00:50:01,153 --> 00:50:03,868
Le kell mondania a bemutatót,
és menjen kórházba.
569
00:50:04,954 --> 00:50:07,539
- Majd én megoldom.
- Elmegy, ugye?
570
00:50:08,694 --> 00:50:11,334
- Kivizsgáltatja magát, ugye?
- Majd én megoldom.
571
00:50:11,334 --> 00:50:13,078
Mi van, ha megint összeesik?
572
00:50:14,763 --> 00:50:17,679
Ha nem én találtam volna magára...
573
00:50:18,434 --> 00:50:20,078
Nem szabad megtörténnie,
574
00:50:20,844 --> 00:50:22,688
de ha ez az eset megismétlődik,
575
00:50:23,074 --> 00:50:25,759
akkor problémát jelenthet,
ha valaki más talál magára ebben az állapotban.
576
00:50:26,013 --> 00:50:28,218
De ha senki sem talál magára,
az még szörnyebb.
577
00:50:28,444 --> 00:50:29,789
Csak gondoljon bele...
578
00:50:32,523 --> 00:50:35,653
A sürgősségi osztályon megkérdezte az orvos,
hogy hol fáj magának...
579
00:50:35,653 --> 00:50:37,769
és mik a tünetek...
580
00:50:38,694 --> 00:50:41,098
de nem tudtam válaszolni.
581
00:50:42,663 --> 00:50:45,139
Még akkor is, ha tudatomnál lettem volna,
én sem tudtam volna válaszolni.
582
00:50:46,964 --> 00:50:49,208
- Ez a betegségem.
- Pontosan.
583
00:50:50,604 --> 00:50:51,879
Hadd segítsek.
584
00:50:52,974 --> 00:50:55,718
Töretlenül figyeli a nem reagáló testét,
585
00:50:56,013 --> 00:50:58,289
sőt el is kell rejtenie azt a tényt,
hogy ezt csinálja.
586
00:50:59,783 --> 00:51:03,188
Hadd segítsek magának.
Mindent megteszek, amit csak tudok.
587
00:51:09,594 --> 00:51:10,698
Hé.
588
00:51:13,893 --> 00:51:15,309
Túl komolynak tűnsz.
589
00:51:17,564 --> 00:51:18,938
Nem nagy dolog.
590
00:51:19,834 --> 00:51:21,509
Jól vagyok.
591
00:51:21,804 --> 00:51:23,409
Nincs jól.
592
00:51:24,574 --> 00:51:26,779
- Szüksége van a segítségemre.
- Si Young.
593
00:51:31,273 --> 00:51:34,488
A betegségem... és ami a testemben zajlik...
594
00:51:37,253 --> 00:51:38,529
nem gyógyítható.
595
00:51:40,883 --> 00:51:43,269
Mindenki megbetegszik az életében.
596
00:51:43,523 --> 00:51:44,799
És ez alól én sem vagyok kivétel.
597
00:51:45,793 --> 00:51:48,269
Nem azt mondom, hogy más...
598
00:51:49,194 --> 00:51:51,594
De nem tudja észlelni a tüneteket.
599
00:51:51,594 --> 00:51:54,708
De én nagyon jól ismerem a testemet,
600
00:51:56,273 --> 00:51:57,749
és már hozzászoktam a betegségemhez.
601
00:52:01,043 --> 00:52:03,218
Szép munka volt ma. Holnap találkozunk.
602
00:52:07,814 --> 00:52:10,088
Azért van ez, mert kényelmetlenül érzi magát,
hogy mit érzek maga iránt?
603
00:52:14,554 --> 00:52:15,728
Majd én megbírkózom...
604
00:52:16,753 --> 00:52:18,129
a saját érzéseimmel.
605
00:52:19,694 --> 00:52:22,608
Kérem, ne utasítsa vissza a segítségemet emiatt.
606
00:52:26,133 --> 00:52:28,009
Eleget segítettél.
607
00:52:28,974 --> 00:52:31,009
Valaki más titkának megtartása azt jelenti,
608
00:52:31,944 --> 00:52:33,549
hogy hajlandó vagy sok dolgot elviselni.
609
00:52:35,314 --> 00:52:38,519
Már megtetted, és ennyi elég.
610
00:52:42,184 --> 00:52:44,789
Menj haza. Pihennem kell.
611
00:54:04,934 --> 00:54:06,779
Fájdalomcsillapító eljárás?
612
00:54:07,003 --> 00:54:09,373
Igen, ezért vették fel a kórházba.
613
00:54:09,373 --> 00:54:10,674
És Cha doktor a felelős orvos.
614
00:54:10,674 --> 00:54:12,779
Milyen rossz az állapota?
615
00:54:13,074 --> 00:54:15,149
Láttam délután az arcát...
616
00:54:16,243 --> 00:54:18,889
Sosem láttam még beteget
ilyen rossz állapotban.
617
00:54:19,344 --> 00:54:22,019
Végső stádiumú rákot diagnosztizáltak nála.
618
00:54:22,854 --> 00:54:24,684
Annyit tudok,
hogy felajánlották neki, hogy írja alá...
619
00:54:24,684 --> 00:54:26,123
az AMD-t.
620
00:54:26,123 --> 00:54:27,799
- Aláírta?
- Még nem.
621
00:54:29,653 --> 00:54:32,568
- Mi van a szeretetházzal?
- Azt is elutasította.
622
00:54:34,224 --> 00:54:37,269
Egy gyönyörű hölgynél
ilyen szörnyű betegséget diagnosztizáltak.
623
00:54:37,533 --> 00:54:40,108
Kétlem, hogy ezen keresztül akar küzdeni.
624
00:54:40,503 --> 00:54:42,078
Van egy fia.
625
00:54:44,234 --> 00:54:45,549
- Viszlát.
- Vszlát.
626
00:54:47,773 --> 00:54:49,348
Csak nyolcéves.
627
00:54:49,674 --> 00:54:52,858
Képzelje el, mennyire összetört lehet.
628
00:55:01,984 --> 00:55:03,669
Ügyész úr, én vagyok.
629
00:55:06,763 --> 00:55:09,293
A rákos sejtek elterjedtek,
ezért abbahagyta a kezelést.
630
00:55:09,293 --> 00:55:11,094
Elutasította, hogy szeretetházba menjen.
631
00:55:11,094 --> 00:55:12,163
("Yoo Ri Hye súlyos rákban szenved")
632
00:55:12,163 --> 00:55:13,838
Hallottam, hogy az egyik tag...
633
00:55:14,804 --> 00:55:17,978
Svájcba ment nem is olyan régen.
634
00:55:19,174 --> 00:55:23,019
Hallottam az asszisztált öngyilkosságról.
635
00:55:24,643 --> 00:55:26,958
Ez minden vele kapcsolatban.
636
00:55:28,214 --> 00:55:29,783
("A Jinmu Rijund úgy döntött,
hogy finanszírozza a Hanse Orvosi Központot")
637
00:55:29,783 --> 00:55:31,413
A Jinmu Rijund gyógyszeripari vállalat,
638
00:55:31,413 --> 00:55:34,299
úgy döntött, hogy támogatja a Hanse kórház
Fájdalomkezelő Központját.
639
00:55:34,653 --> 00:55:37,929
Jelenleg új orvosi berendezéseket hoznak be.
640
00:55:38,694 --> 00:55:39,838
Egy pillanat.
641
00:55:52,503 --> 00:55:54,078
"Beszéljünk a halálról."
642
00:55:54,743 --> 00:55:56,848
Nem oda mentél tegnap?
643
00:55:57,444 --> 00:55:58,549
De igen.
644
00:55:58,714 --> 00:56:03,353
(Beszéljünk a halálról)
645
00:56:03,353 --> 00:56:04,529
Ugyanaz a logó.
646
00:56:05,753 --> 00:56:07,454
Jinmu Rijund.
647
00:56:07,454 --> 00:56:09,124
Mit gondolsz, mi a kapcsolat...
648
00:56:09,124 --> 00:56:10,699
a kettő között?
649
00:56:11,053 --> 00:56:13,898
A klinikai vizsgálatokhoz
önkénteseket is beszerezhetnek.
650
00:56:14,194 --> 00:56:17,009
De látva, hogy így nyilvánosságra hozták a logójukat,
651
00:56:17,964 --> 00:56:19,878
többről lehet szó.
652
00:56:27,603 --> 00:56:29,743
(A Jinmu Rijund jövőképe világszínvonalú)
653
00:56:32,283 --> 00:56:35,219
(Aneszteziológiai,
és Fájdalomkezelő Központ kollokvium)
654
00:56:36,283 --> 00:56:37,459
Holnap lesz.
655
00:56:38,654 --> 00:56:41,199
A Hanse Orvosi Központ is ott lesz, igaz?
656
00:56:45,154 --> 00:56:47,068
(Beszéljünk a halálról)
657
00:56:47,293 --> 00:56:50,509
A Jinmu Rijund nagyon elfoglaltnak tartja magát.
658
00:56:53,704 --> 00:56:55,404
(Aneszteziológiai,
és Fájdalomkezelő Központ kollokvium)
659
00:56:55,404 --> 00:56:59,773
(Beszéljünk a halálról: Lee Sang Hee)
660
00:56:59,773 --> 00:57:02,243
(Szponzor: Jinmu Rijund)
661
00:57:04,144 --> 00:57:05,813
(Dalbit Alapítvány)
662
00:57:05,813 --> 00:57:08,214
(A Jinmu Rijund biztonságos és gyors érzéstelenítése)
663
00:57:08,214 --> 00:57:10,689
(Aneszteziológiai,
és Fájdalomkezelő Központ kollokvium)
664
00:57:10,853 --> 00:57:12,858
Ez a kollokvium csodás.
665
00:57:13,154 --> 00:57:14,898
Sok ember összegyűlt.
666
00:57:15,424 --> 00:57:17,093
Az elmúlt napok őrületesek voltak,
667
00:57:17,093 --> 00:57:18,628
így biztos,
hogy ez segített több embert összegyűjteni.
668
00:57:18,924 --> 00:57:21,469
Igaza van. Rengeteg embert érdekel.
669
00:57:27,864 --> 00:57:29,078
Tegye bele.
670
00:57:30,503 --> 00:57:31,779
Hogy ne rotnsa el a gyomrát.
671
00:57:42,114 --> 00:57:45,229
Rengeteg ember van itt.
Nagyon népszerű ez a kollokvium.
672
00:57:47,553 --> 00:57:49,999
- Menjünk be.
- Hölgyeké az elsőbbség.
673
00:57:53,323 --> 00:57:54,624
Kapcsolatba léptél Cha doktorral?
674
00:57:54,624 --> 00:57:56,309
Nem, és te?
675
00:57:56,434 --> 00:57:58,539
Felhívtam reggel, de nem vette fel.
676
00:58:00,664 --> 00:58:01,908
Jól van, ugye?
677
00:58:21,924 --> 00:58:22,999
(Cha Yo Han)
678
00:58:24,954 --> 00:58:30,809
(A CIPA-betegek kezelésének legújabb nézetei)
679
00:59:21,583 --> 00:59:23,029
Úgy gondolom, hogy az orvosok...
680
00:59:23,214 --> 00:59:26,398
hasonlítanak a súlyos bűncselekmények nyomozóihoz.
681
00:59:27,624 --> 00:59:30,099
Az elkövetők azok a betegségek,
amelyek megtámadják a betegeinket.
682
00:59:30,253 --> 00:59:32,299
És mi vagyunk a nyomozók, akiknek el kell kapniuk őket.
683
00:59:34,124 --> 00:59:37,739
Egy nap találkozunk egy bűnözővel,
akit nagyon nehéz elkapni.
684
00:59:38,364 --> 00:59:40,009
Nem szól egy szót sem,
685
00:59:40,234 --> 00:59:42,533
és valami, amit még nem azonosítottunk,
686
00:59:42,533 --> 00:59:44,449
lassan támadásba lendül belülről.
687
00:59:46,073 --> 00:59:48,178
A betegség, amiről beszélek...
688
00:59:49,174 --> 00:59:51,714
A 4. típusú veleszületett szenzoros,
689
00:59:51,714 --> 00:59:53,689
és autonóm neuropátia, a CIPA.
690
00:59:53,984 --> 00:59:56,328
Ennél a betegségnél, az elkövető hallgat.
691
00:59:57,583 --> 01:00:00,729
Más szavakkal...
Lebénítja az érzékeket és a fájdalom érzésének képességét.
692
01:00:07,023 --> 01:00:09,838
A betegek súlyosan elharaphatják a nyelvüket.
693
01:00:10,993 --> 01:00:13,638
Végtagjaik ismételten megsérülnek,
és deformálódnak.
694
01:00:15,333 --> 01:00:18,848
Olyan szinten megdörzsölik a szemüket,
hogy megsérülnek a szaruhártyáik.
695
01:00:22,414 --> 01:00:24,888
Annak ellenére, hogy a nyelvükből leharapnak egy darabot,
és a szaruhártyáik megsérülnek...
696
01:00:25,243 --> 01:00:29,428
nem érzik a fájdalmat,
így nem tudják megállítani ezeket a műveleteket.
697
01:00:30,313 --> 01:00:32,523
Emellett kevésbé képesek izzadságot termelni
698
01:00:32,523 --> 01:00:34,984
a testhőmérséklet csökkentésére,
699
01:00:34,984 --> 01:00:38,068
így több mint 50%-uk hal meg magas lázban.
700
01:00:38,724 --> 01:00:43,269
Más szavakkal...
A beteg átlagos élettartama nagyon rövid.
701
01:00:56,843 --> 01:01:00,214
(Aneszteziológiai,
és Fájdalomkezelő Központ kollokvium)
702
01:01:00,214 --> 01:01:01,959
(Szponzor: Jinmu Rijund)
703
01:01:03,114 --> 01:01:04,888
A mai bemutató...
704
01:01:05,154 --> 01:01:08,328
a CIPA meghatározásáról szól.
705
01:01:09,323 --> 01:01:13,368
Egy olyan beteg, aki nem érezte a fájdalmat,
hirtelen fájdalmat kezdett érezni.
706
01:01:14,063 --> 01:01:16,838
Érdekesnek tűnik, de nehezen érthető.
707
01:01:17,033 --> 01:01:20,239
Így a magyarázkodás helyett,
kérdéseket fogadok.
708
01:01:20,864 --> 01:01:22,239
Kérdezzenek bármit.
709
01:01:48,624 --> 01:01:49,709
(Szponzor: Jinmu Rijund)
710
01:01:50,964 --> 01:01:52,509
(Előadó: Cha Yo Han)
711
01:01:56,434 --> 01:01:58,209
(Aneszteziológiai,
és Fájdalomkezelő Központ kollokvium)
712
01:02:00,874 --> 01:02:02,789
Igen? Mi a kérdése?
713
01:02:03,343 --> 01:02:06,118
Bizonyára ez egy titokzatos eset volt.
714
01:02:06,484 --> 01:02:07,888
Az ok.
715
01:02:08,144 --> 01:02:10,658
A bemutatója alapján ezt gondolom.
716
01:02:10,853 --> 01:02:14,199
Elveszettnek kellett éreznie magát,
amiért nincs semmiféle nyom.
717
01:02:14,424 --> 01:02:17,199
Hogyan értette meg végül a problémát?
718
01:02:17,724 --> 01:02:19,798
Köszönöm, hogy a bemutatóm szerint gondolkodott.
719
01:02:22,364 --> 01:02:24,309
A rejtély megoldásának kiindulópontja...
720
01:02:25,864 --> 01:02:28,178
a fantom fájdalom volt.
721
01:02:28,404 --> 01:02:30,809
Ezt tényleg szellem fájdalom...
Fantom fájdalom.
722
01:02:34,674 --> 01:02:36,719
Fájdalmat érzett, amikor nem volt semmi.
723
01:02:36,874 --> 01:02:39,019
A csapatom megfordította ezt a hipotézist.
724
01:02:40,184 --> 01:02:43,189
Nem arról volt szó, hogy nem érezte a fájdalmat.
Nem volt fájdalom.
725
01:02:43,813 --> 01:02:45,158
Mivel nincs fájdalom...
726
01:02:46,724 --> 01:02:49,699
Nem értem, hogy mit mond.
727
01:02:50,593 --> 01:02:54,439
Ha nem volt fájdalom, hogyan érezte azt?
728
01:03:02,734 --> 01:03:05,378
Elnézést.
El tudná ezt mondani még egyszer?
729
01:03:06,944 --> 01:03:09,313
Biztos vagyok benne,
730
01:03:09,313 --> 01:03:12,343
hogy később megmagyarázza, de ahogyan tudom,
731
01:03:12,343 --> 01:03:14,414
a fantom fájdalom,
a CIPA és a központi szenzibilizáció...
732
01:03:14,414 --> 01:03:17,729
valamilyen módon kapcsolódnak egymáshoz...
733
01:03:21,124 --> 01:03:23,499
Igen. Ez így van.
734
01:03:25,654 --> 01:03:28,939
Egy másodéves rezidenssel beszéltem...
735
01:03:29,194 --> 01:03:30,608
amikor javaslatot kaptam...
736
01:03:35,833 --> 01:03:37,709
- Mi a baj?
- Nem tudom.
737
01:03:51,384 --> 01:03:54,358
Elnézést. Újra megválaszolom.
738
01:04:24,484 --> 01:04:25,628
Professzor.
739
01:04:26,253 --> 01:04:27,729
Igyon egy kis vizet.
740
01:04:43,874 --> 01:04:46,243
(Jinmu Rijund)
741
01:04:46,243 --> 01:04:47,318
(Előadó: Cha Yo Han)
742
01:05:17,864 --> 01:06:48,709
Fordította: Lai
laiglchronicles.wordpress.com